From almacha at altern.org Tue Jun 1 17:54:28 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Tue, 01 Jun 2004 17:54:28 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis anaconda Message-ID: <1086112468.4532.3.camel@leopard.animala.almacha> Je r?serve le module anaconda pour les 4 entr?es mal traduites et les 4 non traduites (8 au total). En fait c'est peut-?tre Vincent Schultz qui va les traduire mais c'est moi qui vais les envoyer. From vincent.schultz at wanadoo.fr Wed Jun 2 06:54:07 2004 From: vincent.schultz at wanadoo.fr (Vincent Schultz) Date: Wed, 02 Jun 2004 08:54:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis anaconda In-Reply-To: <1086112468.4532.3.camel@leopard.animala.almacha> References: <1086112468.4532.3.camel@leopard.animala.almacha> Message-ID: <1086159247.2641.15.camel@satellite.planete-terre.net> Bonjour ? tous, Ok pour que je le fasse, Almacha va m'aider ? faire mes premiers pas ... merci Almacha! Il y a un calendrier quelque part, avec les deadlines ? A+ Vincent Le mar 01/06/2004 ? 19:54, Almacha a ?crit : > Je r?serve le module anaconda pour les 4 entr?es mal traduites et les 4 > non traduites (8 au total). > > En fait c'est peut-?tre Vincent Schultz qui va les traduire mais c'est > moi qui vais les envoyer. > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From almacha at altern.org Thu Jun 3 16:25:59 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Thu, 03 Jun 2004 16:25:59 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] status page Message-ID: <1086279959.3745.4.camel@leopard.animala.almacha> Il me semble que la status page (elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status) ne corresponde pas au CVS. Dans la page de statut chkconfig a 3 entr?es ? traduire alors que dans le CVS, le fichier fr.po de chkconfig est enti?rement traduit. A l'inverse, anaconda a des ertr?es fuzzy et non traduites dans le CVS alors que il est indiqu? 100% dans la status page. Cela est-il normal ? Doit-on se fier ? la status page ou au CVS ? Note : j'ai regard? la staus page ? l'instant (16:27, le 3juin) et je viens de mettre ? jour le dossier translate. (cvs co translate) From stephane.raimbault at free.fr Thu Jun 3 16:05:45 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Thu, 03 Jun 2004 18:05:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] status page In-Reply-To: <1086279959.3745.4.camel@leopard.animala.almacha> References: <1086279959.3745.4.camel@leopard.animala.almacha> Message-ID: <1086278745.2687.3.camel@picasso.lan> Bonjour, Les stats ne sont pas faites en temps reel (enfin il me semble). Attends demain. Cette mailing list n'est pas tres active, qqn as t'il des nouvelles de la page web qui devait referencer les traducteurs, fournir un guide de traduction, cvs, etc ? Je suis decu de voir que la Fedora Core 2 n'integre pas la traduction francaise dans rhgb (boot graphique) du coup je l'ai mise ? la main. A+ Stephane Le jeu 03/06/2004 ? 18:25, Almacha a ?crit : > Il me semble que la status page (elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status) > ne corresponde pas au CVS. > > Dans la page de statut chkconfig a 3 entr?es ? traduire alors que dans > le CVS, le fichier fr.po de chkconfig est enti?rement traduit. > > A l'inverse, anaconda a des ertr?es fuzzy et non traduites dans le CVS > alors que il est indiqu? 100% dans la status page. > > Cela est-il normal ? > Doit-on se fier ? la status page ou au CVS ? > > Note : j'ai regard? la staus page ? l'instant (16:27, le 3juin) et je > viens de mettre ? jour le dossier translate. (cvs co translate) > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > From asimons at redhat.com Fri Jun 4 05:10:25 2004 From: asimons at redhat.com (Audrey Simons) Date: Fri, 04 Jun 2004 15:10:25 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis anaconda In-Reply-To: <1086159247.2641.15.camel@satellite.planete-terre.net> References: <1086112468.4532.3.camel@leopard.animala.almacha> <1086159247.2641.15.camel@satellite.planete-terre.net> Message-ID: <40C00441.8050308@redhat.com> Vu qu'il n'y a pas encore de date pr?vue pour la prochaine Fedora Core 3, il n'y aucune date fixe pour les traductions. Tout ce qu'il nous reste ? faire, c'est de les garder ? jour au fur et ? mesure! :-) Bon courage! Audrey Vincent Schultz a ?crit: >Bonjour ? tous, > >Ok pour que je le fasse, Almacha va m'aider ? faire mes premiers pas ... >merci Almacha! > >Il y a un calendrier quelque part, avec les deadlines ? > >A+ > >Vincent > > >Le mar 01/06/2004 ? 19:54, Almacha a ?crit : > > >>Je r?serve le module anaconda pour les 4 entr?es mal traduites et les 4 >>non traduites (8 au total). >> >>En fait c'est peut-?tre Vincent Schultz qui va les traduire mais c'est >>moi qui vais les envoyer. >> >> >>-- >>Fedora-trans-fr mailing list >>Fedora-trans-fr at redhat.com >>http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> >> From asimons at redhat.com Fri Jun 4 05:19:44 2004 From: asimons at redhat.com (Audrey Simons) Date: Fri, 04 Jun 2004 15:19:44 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] status page In-Reply-To: <1086279959.3745.4.camel@leopard.animala.almacha> References: <1086279959.3745.4.camel@leopard.animala.almacha> Message-ID: <40C00670.1020101@redhat.com> Tu as raison, la page ne correspond pas au CVS. Pour le moment, je me fierais au CVS en attendant qu'une nouvelle page soit mise en ligne (apparemment d'ici une semaine au plus tard...). Quelle observation! :-) Audrey Almacha a ?crit: >Il me semble que la status page (elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status) >ne corresponde pas au CVS. > >Dans la page de statut chkconfig a 3 entr?es ? traduire alors que dans >le CVS, le fichier fr.po de chkconfig est enti?rement traduit. > >A l'inverse, anaconda a des ertr?es fuzzy et non traduites dans le CVS >alors que il est indiqu? 100% dans la status page. > >Cela est-il normal ? >Doit-on se fier ? la status page ou au CVS ? > >Note : j'ai regard? la staus page ? l'instant (16:27, le 3juin) et je >viens de mettre ? jour le dossier translate. (cvs co translate) > > >-- >Fedora-trans-fr mailing list >Fedora-trans-fr at redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > From jpaubry at redhat.com Tue Jun 8 07:47:14 2004 From: jpaubry at redhat.com (Jean-Paul AUBRY) Date: Tue, 08 Jun 2004 09:47:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] status page In-Reply-To: <1086278745.2687.3.camel@picasso.lan> References: <1086279959.3745.4.camel@leopard.animala.almacha> <1086278745.2687.3.camel@picasso.lan> Message-ID: <40C56F02.3090203@redhat.com> Bonjour, Je suis ?galement tr?s d??u de voir que la traduction fran?aise de rhgb n'a pas ?t? int?gr?e dans Fedora Core 2. J'ai envoy? un message par le biais de Bugzilla pour en avertir le(s) mainteneur(s) et leur demander que _toutes les traductions fran?aises_ soient int?gr?es dans les prochaines versions de Fedora. Si vous remarquez d'autres probl?mes de ce genre, n'h?sitez pas ? utiliser Bugzilla (http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/) pour contacter les mainteneurs. A+ Jean-Paul Stephane Raimbault a ?crit: >Bonjour, > >Les stats ne sont pas faites en temps reel (enfin il me semble). >Attends demain. > >Cette mailing list n'est pas tres active, qqn as t'il des nouvelles >de la page web qui devait referencer les traducteurs, fournir un guide >de traduction, cvs, etc ? > >Je suis decu de voir que la Fedora Core 2 n'integre pas la traduction >francaise dans rhgb (boot graphique) du coup je l'ai mise ? la main. > >A+ > >Stephane > >Le jeu 03/06/2004 ? 18:25, Almacha a ?crit : > > >>Il me semble que la status page (elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status) >>ne corresponde pas au CVS. >> >>Dans la page de statut chkconfig a 3 entr?es ? traduire alors que dans >>le CVS, le fichier fr.po de chkconfig est enti?rement traduit. >> >>A l'inverse, anaconda a des ertr?es fuzzy et non traduites dans le CVS >>alors que il est indiqu? 100% dans la status page. >> >>Cela est-il normal ? >>Doit-on se fier ? la status page ou au CVS ? >> >>Note : j'ai regard? la staus page ? l'instant (16:27, le 3juin) et je >>viens de mettre ? jour le dossier translate. (cvs co translate) >> >> >>-- >>Fedora-trans-fr mailing list >>Fedora-trans-fr at redhat.com >>http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> >> >> > > >-- >Fedora-trans-fr mailing list >Fedora-trans-fr at redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- Jean-Paul AUBRY Technical Translator Red Hat Asia Pacific Phone: +61 7 3514 8115 Fax: +61 7 3514 8199 Visit our web site at http://www.redhat.com Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer From jpaubry at redhat.com Wed Jun 23 05:15:16 2004 From: jpaubry at redhat.com (Jean-Paul AUBRY) Date: Wed, 23 Jun 2004 15:15:16 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Page =?iso-8859-1?q?d=27=E9tat_des_traductions_=28status_page=29?= Message-ID: <40D911E4.2000501@redhat.com> Bonjour ? tous, Un petit message ? l'intention des personnes qui ne feraient pas partie de la liste de diffusion fedora-trans-list at redhat.com et qui par cons?quent n'auraient peut-?tre pas re?u le message concernant la nouvelle page d'?tat des traductions qui se trouve ? l'adresse suivante http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status. Comme vous pourrez le voir, sur la page appara?t d?sormais une nouvelle colonne intitul?e "Availability" (disponibilit?) contenant pour chaque paquetage diff?rents ?tats : "Finished", "Take" et "Assigned". L'?tat "Finished" indique que la traduction est ? jour alors que "Take" offre la possibilit? ? tout traducteur de prendre le paquetage pour le mettre ? jour. Pour pouvoir prendre le module en question, le traducteur devra utiliser le login et le PIN qui lui ont ?t? envoy?s r?cemment par email. Une fois le module pris, l'?tat passe alors ? "Assigned" (attribu?), jusqu'? ce que la mise ? jour soit sauvegard?e sur le CVS, et l'?tat passe alors ? "Finished". Plus tard, il y aura peut-?tre la possibilit? d'attacher ? la traduction d'un module une limite de temps ; une fois cette p?riode ?coul?e, il reviendrait ? l'?tat de "Take" s'il n'a pas ?t? enti?rement traduit et sauvegard?. Une autre personne pourrait alors le prendre. Pour toutes informations sur le sujet lisez les archives de fedora-trans-list at redhat.com (en anglais). Finalement, cette colonne n'?tant pas sp?cifique au fran?ais mais s'appliquant ? toutes les langues de la communaut?, n'h?sitez pas ? donner vos commentaires par le biais de la liste de diffusion fedora-trans-list at redhat.com. Gr?ce ? cette colonne, les possibilit?s de conflits devraient ?tre r?duites et il ne sera plus vraiment n?cessaire d'indiquer sur la liste qui fait quoi. En esp?rant que vous trouverez ces am?liorations utiles et que votre participation se verra simplifi?e, Amiti?s Linux, Jean-Paul --------------------------------------------- Disclaimer: http://apac.redhat.com/di From almacha at altern.org Wed Jun 23 09:04:18 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Wed, 23 Jun 2004 09:04:18 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis anaconda In-Reply-To: <40C00441.8050308@redhat.com> References: <1086112468.4532.3.camel@leopard.animala.almacha> <1086159247.2641.15.camel@satellite.planete-terre.net> <40C00441.8050308@redhat.com> Message-ID: <1087981458.2709.5.camel@leopard.animala.almacha> Traduction termin?e. D?sol?, j'avais compl?tement oubli? de vous le dire. Le ven 04/06/2004 ? 05:10, Audrey Simons a ?crit : > Vu qu'il n'y a pas encore de date pr?vue pour la prochaine Fedora Core > 3, il n'y aucune date fixe pour les traductions. Tout ce qu'il nous > reste ? faire, c'est de les garder ? jour au fur et ? mesure! :-) > Bon courage! > > Audrey > > > Vincent Schultz a ?crit: > > >Bonjour ? tous, > > > >Ok pour que je le fasse, Almacha va m'aider ? faire mes premiers pas ... > >merci Almacha! > > > >Il y a un calendrier quelque part, avec les deadlines ? > > > >A+ > > > >Vincent > > > > > >Le mar 01/06/2004 ? 19:54, Almacha a ?crit : > > > > > >>Je r?serve le module anaconda pour les 4 entr?es mal traduites et les 4 > >>non traduites (8 au total). > >> > >>En fait c'est peut-?tre Vincent Schultz qui va les traduire mais c'est > >>moi qui vais les envoyer. > >> > >> > >>-- > >>Fedora-trans-fr mailing list > >>Fedora-trans-fr at redhat.com > >>http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > >> > >> > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From stephane.raimbault at free.fr Wed Jun 23 07:28:16 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Wed, 23 Jun 2004 09:28:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis anaconda In-Reply-To: <1087981458.2709.5.camel@leopard.animala.almacha> References: <1086112468.4532.3.camel@leopard.animala.almacha> <1086159247.2641.15.camel@satellite.planete-terre.net> <40C00441.8050308@redhat.com> <1087981458.2709.5.camel@leopard.animala.almacha> Message-ID: <1087975696.2718.3.camel@picasso.lan> La nouvelle page web (http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status) montre vite tout son int?r?t ! Stephane Le mer 23/06/2004 ? 11:04, Almacha a ?crit : > Traduction termin?e. > D?sol?, j'avais compl?tement oubli? de vous le dire. > > From sarahs at redhat.com Thu Jun 24 00:34:59 2004 From: sarahs at redhat.com (Sarah Wang) Date: Thu, 24 Jun 2004 10:34:59 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [Fwd: Re: [Fwd: Re: [Fwd: [Fedora-i18n-list] Dutch translators: Bugzilla #125194]]] Message-ID: <1088037299.2029.81.camel@sarah.brisbane.redhat.com> -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: pieburle at numericable.fr Subject: Re: [Fwd: Re: [Fwd: [Fedora-i18n-list] Dutch translators: Bugzilla #125194]] Date: Mon, 21 Jun 2004 10:56:53 +0200 Size: 3836 URL: From jpaubry at redhat.com Wed Jun 30 22:32:00 2004 From: jpaubry at redhat.com (Jean-Paul AUBRY) Date: Thu, 01 Jul 2004 08:32:00 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Message de bienvenue Message-ID: <40E33F60.3070006@redhat.com> Bonjour, Tout d'abord, de la part de la coordination fran?aise du projet Fedora, j'aimerais vous remercier pour votre inscription ? la liste de diffusion du projet et pour l'int?r?t que vous portez ? cette initiative. Ne connaissant ? ce stade que votre adresse email, il est difficile de savoir comment votre pr?cieuse participation peut ?tre utilis?e de la meilleure fa?on possible, aussi bien dans votre int?r?t que dans celui du projet Fedora. Ainsi, avant de pouvoir vraiment commencer ? organiser les contributions, il serait utile si vous pouviez nous faire parvenir un petit mot de pr?sentation pr?cisant entre autres, le type de participation qui vous int?resse le plus, vos connaissances de Linux, votre exp?rience en tant que traducteur et toute autre information que vous souhaiteriez nous fournir. Ces informations ne seront communiqu?es ? quiconque et serviront seulement de base pour organiser ? l'avenir, une meilleure r?partition des contributions. ? ce propos, vous pouvez consulter le lien : http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status pour voir l'?tat des traductions et, si le coeur vous en dit ;-) vous porter volontaire pour la traduction/relecture d'un ou plusieurs modules. En effet, aucun module n'a ?t? relu dans son int?gralit? ou traduit par une seule personne, d'o? la n?cessit? de la relecture. Comme vous pourrez le voir, sur la page appara?t une colonne intitul?e "Availability" (disponibilit?) contenant pour chaque paquetage diff?rents ?tats : "Finished", "Take" et "Assigned". L'?tat "Finished" indique que la traduction est ? jour alors que "Take" offre la possibilit? ? tout traducteur de prendre le paquetage pour le mettre ? jour. Pour pouvoir prendre le module en question, le traducteur devra utiliser le login et le PIN qui lui ont ?t? envoy?s r?cemment par email. Une fois le module pris, l'?tat passe alors ? "Assigned" (attribu?), jusqu'? ce que la mise ? jour soit sauvegard?e sur le CVS, et l'?tat passe alors ? "Finished". Plus tard, il y aura peut-?tre la possibilit? d'attacher ? la traduction d'un module une limite de temps ; une fois cette p?riode ?coul?e, il reviendrait ? l'?tat de "Take" s'il n'a pas ?t? enti?rement traduit et sauvegard?. Une autre personne pourrait alors le prendre. Pour toutes informations sur le sujet lisez les archives de fedora-trans-list at redhat.com (en anglais). Alors n'h?sitez pas .... lancez-vous ;-) Pour ce qui est du CVS, toutes les informations n?cessaires se trouvent ci-dessous. La racine du module de traduction, CVSROOT, est : ":ext:nom at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS". Vous pouvez ajouter cet alias dans votre fichier ~/.bashrc. Vous pouvez nommer l'alias comme vous le souhaitez. N'oubliez pas de remplacer "nom" par votre nom d'utilisateur. Par exemple : alias cvs-fedora='export CVSROOT=:ext:utilisateur at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS' Vous pouvez maintenant obtenir les modules. Le module pour les fichiers po se nomme "translate", par ex : [utilisateur at host r?p_perso]$ cvs-fedora [utilisateur at host r?p_perso]$ cvs -z9 co translate Tous les paquetages devraient se trouver sous le r?pertoire ~/translate/. Sous chaque paquetage, il existe un certain nombre de fichiers po comme "fr.po" ou "it.po". Le nom repr?sente le code de la langue (fr = fran?ais, it = italien, etc.) En esp?rant que ce d?but de communication nous permettra de mieux faire connaissance et de mettre en place de bonnes bases pour une collaboration future, nous vous remercions de votre enthousiasme. Allez-y, lancez-vous et si vous avez des questions, n'h?sitez pas ? les poser sur la liste. Sinc?res amiti?s Linux, Jean-Paul --------------------------------------------- Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer --