From stephane.raimbault at free.fr Mon Mar 8 21:11:43 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Mon, 08 Mar 2004 22:11:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Conflit Message-ID: <1078780303.18094.13.camel@localhost.localdomain> Bonjour, C'est avec une grande joie (!) que j'ai decouvert que la traduction francaise de la fedora a ete mise a jour et que mes patchs n'ont pas ete appliques (depuis 4 mois). Ils entrent maintenant en conflit avec une version toujours aussi pitoyable mise a jour par Jean Paul Aubry au mois de fevrier (up2date). Bref cette mailing liste est vide et les mainteneurs ce moquent royalement des gens y contribuant. J'avais des patchs pour : - apacheconf ; - firstboot ; - printconf ; - redhat-config-date ; - redhat-menus ; - up2date et la volonte pour en faire bien plus si mon travail etait integre. Je suis profondement decu. Stephane. PS : heureusement qu'il existe de bons projets Open Source. From jpaubry at redhat.com Tue Mar 9 15:22:25 2004 From: jpaubry at redhat.com (Jean-Paul AUBRY) Date: Tue, 09 Mar 2004 16:22:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Conflit In-Reply-To: <1078780303.18094.13.camel@localhost.localdomain> References: <1078780303.18094.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <404DE131.9060608@redhat.com> Bonjour ? tous, Nous regrettons - et croyez-nous partageons - ce sentiment de frustration quant au Projet qui avance s?rement mais lentement. Nous aimerions tous que les choses avancent plus rapidement et que les modules soient mis ? jour de mani?re efficace et avec qualit?. Malheureusement, la situation actuelle d'interd?pendance entre ing?nieurs et traducteurs rend parfois les choses tr?s difficiles. Regrettablement, le projet n'?tant encore qu'? ses bulbatiements, nous avions pens? qu'il serait pr?f?rable d'attendre qu'une infrastructure de base solide soit en place afin d'?viter tout conflit comme celui auquel St?phane fait r?f?rence dans l'email ci-dessous. C'est la raison pour laquelle nous avions pris la d?cision que les mises ? jour ne seraient que minimales de notre part (c-?-d. modifier les 'fuzzies' sans faire la relecture totale du module en question) avant que la page Web permettant ? tout un chacun de se porter volontaire pour la maintenance d'un ou de plusieurs module(s) ne soit disponible. Ceci explique ?galement la pr?sence de mon nom (ou de celui d'Audrey) dans la ligne du dernier traducteur. Nous n'avons fait qu'apporter des modifications minimales de type substitution de system-config pour redhat-config et ne prenons en aucun cas la responsabilit? de la traduction int?grale. Nous sommes partis du principe qu'une traduction de qualit? ne pourrait ?tre obtenue que lorsque les modules seraient attribu?s aux personnes d?sireuses de se porter volontairement responsables pour leur relecture et maintien. C'est ?galement la raison pour laquelle les correctifs de St?phane n'ont pas encore ?t? incorpor?s dans les traductions. Nous sommes d?sol?s de cette situation et de la frustration qui en r?sulte et esp?rons que vous comprenez. Dans de telles conditions, et ?tant donn? que la page en question prend plus de temps que pr?vu et retarde notre progr?s, nous avons d?cid? d'inviter toute personne ? se porter volontaire pour la traduction/relecture/mise ? jour de modules en sachant bien que *les traductions devront ?tre termin?es et dans le CVS au plus tard le 2 avril 2004* (comme l'indique la page suivante *http://fedora.redhat.com/participate/schedule/*). Afin d'?viter tout probl?me, nous vous recommandons de bien vouloir poster sur cette liste le ou les module(s) que vous souhaitez prendre et de bien suivre la correspondance pour savoir ce qui est encore disponible. Une fois que la page Web pr?vue ? cet effet sera disponible, ce processus sera beaucoup plus s?r et efficace. Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour ces d?buts difficiles et comptons sur votre compr?hension. Depuis le tout d?but du projet, des progr?s ?normes ont ?t? effectu?s et la seule approche possible en la mati?re est la patience et une communication constructive..... En effet, Paris ne s'est pas fait en un jour. ;-) Amit?s Linux, J-P Aubry Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer Stephane Raimbault a ?crit: >Bonjour, > >C'est avec une grande joie (!) que j'ai decouvert que la traduction >francaise de la fedora a ete mise a jour et que mes patchs n'ont pas ete >appliques (depuis 4 mois). Ils entrent maintenant en conflit avec une >version toujours aussi pitoyable mise a jour par Jean Paul Aubry au mois >de fevrier (up2date). > >Bref cette mailing liste est vide et les mainteneurs ce moquent >royalement des gens y contribuant. J'avais des patchs pour : >- apacheconf ; >- firstboot ; >- printconf ; >- redhat-config-date ; >- redhat-menus ; >- up2date >et la volonte pour en faire bien plus si mon travail etait integre. > >Je suis profondement decu. > >Stephane. > >PS : heureusement qu'il existe de bons projets Open Source. > > > > > > > >-- >Fedora-trans-fr mailing list >Fedora-trans-fr at redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > From olivier.bietzer at free.fr Tue Mar 9 13:38:23 2004 From: olivier.bietzer at free.fr (Olivier BIETZER) Date: Tue, 09 Mar 2004 14:38:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Conflit In-Reply-To: <404DE131.9060608@redhat.com> References: <1078780303.18094.13.camel@localhost.localdomain> <404DE131.9060608@redhat.com> Message-ID: <404DC8CF.9010001@free.fr> Jean-Paul AUBRY a ?crit : > Bonjour ? tous, Bonjour, > ... > Nous sommes partis du principe qu'une traduction de qualit? ne pourrait > ?tre obtenue que lorsque les modules seraient attribu?s aux personnes > d?sireuses de se porter volontairement responsables pour leur relecture > et maintien. C'est ?galement la raison pour laquelle les correctifs de > St?phane n'ont pas encore ?t? incorpor?s dans les traductions. Nous > sommes d?sol?s de cette situation et de la frustration qui en r?sulte et > esp?rons que vous comprenez. Bien d'accord avec ?a mais ce n'est pas une raison pour ne rien faire. Certains groupes de traduction (cf mozilla.fr) ont d?velopp? leurs propres outils et r?gles, et cela fonctionne de mani?re impeccable... > > Dans de telles conditions, et ?tant donn? que la page en question prend > plus de temps que pr?vu et retarde notre progr?s, nous avons d?cid? > d'inviter toute personne ? se porter volontaire pour la > traduction/relecture/mise ? jour de modules en sachant bien que *les > traductions devront ?tre termin?es et dans le CVS au plus tard le 2 > avril 2004* (comme l'indique la page suivante > *http://fedora.redhat.com/participate/schedule/*). Afin d'?viter tout > probl?me, nous vous recommandons de bien vouloir poster sur cette liste > le ou les module(s) que vous souhaitez prendre et de bien suivre la > correspondance pour savoir ce qui est encore disponible. OK pour ?a, je suis volontaire, mais comment on proc?de ? J'ai envoy? la r?ponse ? vos demandes de 'cv' lors de mon inscription, depuis pas de nouvelles. Un ptit mode d'emploi, une petite liste 'qui fait quoi' ? jour serait la bienvenue... > Une fois que la page Web pr?vue ? cet effet sera disponible, ce processus sera beaucoup > plus s?r et efficace. S?r ! Mais en attendant, si on bossait et qu'on ?vitait que les bonnes volont?s aillent voir ailleurs ? Avec mes encouragements (et oui moi aussi j'ai une vie professionnelle ? cot? de ce type d'engagements, ce n'est aps facile de tout faire, mais avec un peu de passion, on peut tout faire !) Olivier BIETZER From asimons at redhat.com Wed Mar 10 01:11:30 2004 From: asimons at redhat.com (Audrey Simons) Date: Wed, 10 Mar 2004 11:11:30 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Conflit In-Reply-To: <404DC8CF.9010001@free.fr> References: <1078780303.18094.13.camel@localhost.localdomain> <404DE131.9060608@redhat.com> <404DC8CF.9010001@free.fr> Message-ID: <404E6B42.4040304@redhat.com> > > >Un ptit mode d'emploi, une petite liste 'qui fait quoi' ? > > >jour serait la bienvenue... > > La page Web suivante sera mise ? jour prochainement (d'ici 2 semaines) : http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status Sur cette page, vous pourrez "prendre" des modules en tant que traducteur ou mainteneur. Malheureusement, cela n'est pas possible pour le moment. Alors, si vous souhaitez vous occuper d'un module en tant que traducteur, relecteur ou mainteneur, envoyez un message sur cette liste pour que tout le monde sache sur quel module vous allez travailler. Nous garderons une liste de notre c?t?. Je suppose que maintenant tout le monde a re?u les instructions sur le CVS et la mani?re d'obtenir les modules. Sinon, faites-le nous savoir et nous renverrons ces instructions. N'attendons plus et lan?ons-nous! :-) Cordialement, Audrey > > From almacha at altern.org Wed Mar 10 15:33:35 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Wed, 10 Mar 2004 16:33:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Conflit In-Reply-To: <404E6B42.4040304@redhat.com> References: <1078780303.18094.13.camel@localhost.localdomain> <404DE131.9060608@redhat.com> <404DC8CF.9010001@free.fr> <404E6B42.4040304@redhat.com> Message-ID: <404F354F.2010603@altern.org> J'aimerais savoir la diff?rence entre traducteur et mainteneur d'un des modules. Je suppose que lorsque le logiciel ?volue il y a de nouvelles entr?es ? traduire, mais comment ?a se passe dans ces cas l? ? Par exemple dans le module redhat-config-samba il y a deux entr?es "fuzzy". Si je d?cide de m'occuper de ce module je vais devoir retraduire ces deux entr?es et envoyer le fichier au CVS n'est-ce pas ? Et par la suite comment ?a va se passer ? Peut-?tre ces informations se trouvent quelque part sur le site de Fedora mais alors je ne les ai pas trouv?es. Merci d'avance. Almacha (nouveau aux traductions Fedora) From asimons at redhat.com Thu Mar 11 05:07:37 2004 From: asimons at redhat.com (Audrey Simons) Date: Thu, 11 Mar 2004 15:07:37 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Conflit In-Reply-To: <404F354F.2010603@altern.org> References: <1078780303.18094.13.camel@localhost.localdomain> <404DE131.9060608@redhat.com> <404DC8CF.9010001@free.fr> <404E6B42.4040304@redhat.com> <404F354F.2010603@altern.org> Message-ID: <404FF419.2080407@redhat.com> Almacha a ?crit: > J'aimerais savoir la diff?rence entre traducteur et mainteneur d'un > des modules. > Je suppose que lorsque le logiciel ?volue il y a de nouvelles entr?es > ? traduire, mais comment ?a se passe dans ces cas l? ? Par exemple > dans le module redhat-config-samba il y a deux entr?es "fuzzy". > Si je d?cide de m'occuper de ce module je vais devoir retraduire ces > deux entr?es et envoyer le fichier au CVS n'est-ce pas ? Et par la > suite comment ?a va se passer ? En gros, le traducteur traduit ( ;-) ) et le mainteneur s'assure que le module est traduit dans son int?gralit?. Un traducteur peut choisir un ou plusieurs modules ? traduire si ceux-ci ont des entr?es fuzzy ou non traduites. Une fois un module traduit, le traducteur envoie le fichier au CVS (commit) et il devrait de nouveau appara?tre ? 100% sur la page d'?tat (http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status). Le r?le du mainteneur est de s'assurer que le module est traduit dans les temps ?tablis. Par exemple, la prochaine date ? respecter est le 2 avril (tout doit ?tre ? 100%). J'esp?re avoir r?pondu ? vos questions assez clairement. Audrey > From almacha at altern.org Thu Mar 11 07:08:49 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Thu, 11 Mar 2004 08:08:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Je vais retraduire les fuzzy de system-config-samba Message-ID: <40501081.104@altern.org> J'accepte de retraduire les entr?es fuzzy de system-config-samba. Il n'y en a que 2 ce sera vite fait. Je pense transf?rer les fichiers traduits avant samedi. From stephane.jourdan at itris.fr Thu Mar 11 07:56:47 2004 From: stephane.jourdan at itris.fr (=?UTF-8?B?U3TDqXBoYW5lIEpvdXJkYW4=?=) Date: Thu, 11 Mar 2004 08:56:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Anaconda Trans (fr.po) Message-ID: <40501BBF.2010200@itris.fr> Hello, J'ai fait un certain nombre de modifications/ajouts ? la traduction fr d'Anaconda. https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=109374 Le fichier fr.po a ?t? soumis via bugzilla, et il me reste ? prendre le temps de faire les soumissions correctement (comme indiqu? dans les commentaires du bugzilla) A bient?t, St?phane Jourdan From almacha at altern.org Thu Mar 11 18:30:56 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Thu, 11 Mar 2004 19:30:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Je vais retraduire les fuzzy de system-config-samba In-Reply-To: <40501081.104@altern.org> References: <40501081.104@altern.org> Message-ID: <4050B060.2070903@altern.org> Je me r?ponds ? moi-m?me pour dire que j'ai effectu? les modifications et que j'ai envoy? le fichier au serveur CVS (cvs commit -m "retranslated fuzzy entries" translate/redhat-config-samba/fr.po) Almacha a ?crit : > J'accepte de retraduire les entr?es fuzzy de system-config-samba. > Il n'y en a que 2 ce sera vite fait. > Je pense transf?rer les fichiers traduits avant samedi. > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- _______________________________________________________________ Almacha - Signature Automatique - Site Web : www.almacha.fr.st N'utilisez plus Internet Explorer que Microsoft vous impose, t?l?chargez Mozilla. Plus d'infos sur http://frenchmozilla.org _______________________________________________________________ From almacha at altern.org Fri Mar 12 06:08:15 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Fri, 12 Mar 2004 07:08:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-kickstart Message-ID: <405153CF.1090300@altern.org> Je vais traduire les entr?es fuzzy et non-traduites de system-config-kickstart. Si vous n'y voyez pas d'inconv?nients j'enverrai ensuite le fichier au CVS. Veuillez me pr?venir si quelqu'un s'occupe d?j? de ce module. Page d'?tat actuel : http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?locale=fr&module=system-config-kickstart&rm=mode5&referrer=mode7 From olivier.bietzer at free.fr Fri Mar 12 08:16:34 2004 From: olivier.bietzer at free.fr (Olivier BIETZER) Date: Fri, 12 Mar 2004 09:16:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda Message-ID: <405171E2.60509@free.fr> A mon tour de m'y mettre ! Je vais traduire ce WE les entr?es de anaconda/anaconda-po/fr.po et je les soumettrai lundi ? CVS. Olivier From almacha at altern.org Fri Mar 12 08:23:19 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Fri, 12 Mar 2004 09:23:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-kickstart In-Reply-To: <405153CF.1090300@altern.org> References: <405153CF.1090300@altern.org> Message-ID: <40517377.4060002@altern.org> Traduction termin?e. From almacha at altern.org Fri Mar 12 09:01:20 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Fri, 12 Mar 2004 10:01:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de redhat-config-cluster Message-ID: <40517C60.1030500@altern.org> Je vais faire les traduction des 5 entr?es non-traduites de redhat-config-cluster. Je pense envoyer les mises ? jour au CVS avant lundi. From almacha at altern.org Fri Mar 12 17:08:26 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Fri, 12 Mar 2004 18:08:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de redhat-config-cluster In-Reply-To: <40517C60.1030500@altern.org> References: <40517C60.1030500@altern.org> Message-ID: <4051EE8A.2090406@altern.org> Traduction termin?e. En fait c'est d?j? fini aujourd'hui (vendredi). Almacha a ?crit : > Je vais faire les traduction des 5 entr?es non-traduites de > redhat-config-cluster. > Je pense envoyer les mises ? jour au CVS avant lundi. > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- _______________________________________________________________ Almacha - Signature Automatique - Site Web : www.almacha.fr.st N'utilisez plus Internet Explorer que Microsoft vous impose, t?l?chargez Mozilla. Plus d'infos sur http://frenchmozilla.org _______________________________________________________________ From olivier.bietzer at free.fr Mon Mar 15 13:34:49 2004 From: olivier.bietzer at free.fr (Olivier BIETZER) Date: Mon, 15 Mar 2004 14:34:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Entr=E9es_untranslated_et_ligne?= =?iso-8859-1?q?s_inutiles=2E=2E=2E?= Message-ID: <4055B0F9.6060008@free.fr> Bonjour, je me suis attaqu? au module anaconda, et j'ai (enfin) compris comment exploiter le document fr.po Les entr?es "fuzzy" sont faciles ? trouver (entr?e commen?ant par #, fuzzy) Comment trouve-t-on facilement les "untranslated" ? J'ai vu que Almacha enlevait les lignes "inutiles" commen?ant par #~ ? la fin des fichiers, est-ce la bonne m?thode ? Merci de vos commentaires, j'attend les instructions avant de renvoyer mon fichier Olivier B From almacha at altern.org Mon Mar 15 18:12:06 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Mon, 15 Mar 2004 19:12:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?Entr=E9es_untranslated_?= =?ISO-8859-1?Q?et_lignes_inutiles=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <4055B0F9.6060008@free.fr> References: <4055B0F9.6060008@free.fr> Message-ID: <4055F1F6.8080503@altern.org> Ah, j'ai enlev? ces lignes ? ;-) En r?alit? j'utilise le logiciel kbabel pour lire les fichier .po. Ce logiciel est tr?s pratique car il permet d'aller directement ? l'entr?e untranslated ou fuzzy suivante en faisant CTRL+MAJ+PageDown Il affiche 3 cases : entr?e non traduite, traduction et commentaire. Quant aux lignes inutiles je suppose que le logiciel les a enlev?es automatiquement. Il change aussi le nom du dernier traducteur en mon nom que j'ai configur?. C'est un logiciel libre (GPL) qui est fourni dans Fedora (moi je l'ai eu avec Fedora Core 2 Test 1). Almacha. Olivier BIETZER a ?crit : > Bonjour, > > je me suis attaqu? au module anaconda, et j'ai (enfin) compris comment > exploiter le document fr.po > > Les entr?es "fuzzy" sont faciles ? trouver (entr?e commen?ant par #, > fuzzy) > > Comment trouve-t-on facilement les "untranslated" ? > > J'ai vu que Almacha enlevait les lignes "inutiles" commen?ant par #~ ? > la fin des fichiers, est-ce la bonne m?thode ? > > Merci de vos commentaires, j'attend les instructions avant de renvoyer > mon fichier > > > Olivier B > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- _______________________________________________________________ Almacha - Signature Automatique - Site Web : www.almacha.fr.st N'utilisez plus Internet Explorer que Microsoft vous impose, t?l?chargez Mozilla. Plus d'infos sur http://frenchmozilla.org _______________________________________________________________ From almacha at altern.org Mon Mar 15 18:17:02 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Mon, 15 Mar 2004 19:17:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Je traduis les 2 fuzzy de system-config-network Message-ID: <4055F31E.4040003@altern.org> Je traduis les 2 fuzzy de system-config-network. Ce sera vite fait. -- _______________________________________________________________ Almacha - Signature Automatique - Site Web : www.almacha.fr.st N'utilisez plus Internet Explorer que Microsoft vous impose, t?l?chargez Mozilla. Plus d'infos sur http://frenchmozilla.org _______________________________________________________________ From almacha at altern.org Mon Mar 15 18:34:02 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Mon, 15 Mar 2004 19:34:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Je traduis les 2 fuzzy de system-config-network In-Reply-To: <4055F31E.4040003@altern.org> References: <4055F31E.4040003@altern.org> Message-ID: <4055F71A.6080808@altern.org> Traduction termin?e. Almacha a ?crit : > Je traduis les 2 fuzzy de system-config-network. > Ce sera vite fait. > From almacha at altern.org Tue Mar 16 17:06:02 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Tue, 16 Mar 2004 18:06:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] je vais traduire timezones Message-ID: <405733FA.9080701@altern.org> Je vais retraduire les 12 fuzzy de timezones. -- _______________________________________________________________ Almacha - Signature Automatique - Site Web : www.almacha.fr.st N'utilisez plus Internet Explorer que Microsoft vous impose, t?l?chargez Mozilla. Plus d'infos sur http://frenchmozilla.org _______________________________________________________________ From olivier.bietzer at free.fr Tue Mar 16 17:35:14 2004 From: olivier.bietzer at free.fr (Olivier BIETZER) Date: Tue, 16 Mar 2004 18:35:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <405171E2.60509@free.fr> References: <405171E2.60509@free.fr> Message-ID: <40573AD2.4070408@free.fr> Olivier BIETZER a ?crit : > A mon tour de m'y mettre ! > > Je vais traduire ce WE les entr?es de anaconda/anaconda-po/fr.po et je > les soumettrai lundi ? CVS. > > Olivier > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Les entr?es fuzzy sont traduites je n'ai pas trouv? les 2 lignes untranslated j'ai laiss? les #~ ? la fin du listing mais je peux les enlever si n?cessaire. From almacha at altern.org Tue Mar 16 17:46:45 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Tue, 16 Mar 2004 18:46:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] je vais traduire timezones In-Reply-To: <405733FA.9080701@altern.org> References: <405733FA.9080701@altern.org> Message-ID: <40573D85.6000500@altern.org> Traduction termin?e. Almacha a ?crit : > Je vais retraduire les 12 fuzzy de timezones. > -- _______________________________________________________________ Almacha - Signature Automatique - Site Web : www.almacha.fr.st N'utilisez plus Internet Explorer que Microsoft vous impose, t?l?chargez Mozilla. Plus d'infos sur http://frenchmozilla.org _______________________________________________________________ From olivier.bietzer at free.fr Wed Mar 17 15:07:09 2004 From: olivier.bietzer at free.fr (Olivier BIETZER) Date: Wed, 17 Mar 2004 16:07:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <40573AD2.4070408@free.fr> References: <405171E2.60509@free.fr> <40573AD2.4070408@free.fr> Message-ID: <4058699D.9040707@free.fr> Les nouvelles entr?es fuzzy sont traduites Les untranslated aussi Les lignes commentaires en fin de fichier sont enlev?es Une relecture compl?te serait bienvenue, j'ai attrap? quelques erreurs de traduction au fil de mes recherches, mais je n'ai pas tout lu in extenso, donc il doit en rester. Un oeil neuf serait bienvenu ! From olivier.bietzer at free.fr Wed Mar 17 15:28:05 2004 From: olivier.bietzer at free.fr (Olivier BIETZER) Date: Wed, 17 Mar 2004 16:28:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] initscripts Message-ID: <40586E85.9030609@free.fr> Je prends ! Rendez-vous demain ou vendredi... Olivier B From olivier.bietzer at free.fr Thu Mar 18 12:35:45 2004 From: olivier.bietzer at free.fr (Olivier BIETZER) Date: Thu, 18 Mar 2004 13:35:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] initscripts In-Reply-To: <40586E85.9030609@free.fr> References: <40586E85.9030609@free.fr> Message-ID: <405997A1.6030802@free.fr> Olivier BIETZER a e'crit : > Je prends ! Rendez-vous demain ou vendredi... > > Olivier B > > Traduction termine'e (avec l'aide de Tristan Israel qui avait de'ja` te'le'charge' en anonyme et commence' le boulot). Ou` peut-on trouver un petit mode d'emploi pour cre'er sa cle', s'inscrire et pouvoir 'commit' ses propres modifs, je crois que tristan serait inte'resse'. Si le mode ope'ratoire existe en anglais, je veux bien le traduire. A+ Olivier B From olivier.bietzer at free.fr Thu Mar 18 13:22:35 2004 From: olivier.bietzer at free.fr (Olivier BIETZER) Date: Thu, 18 Mar 2004 14:22:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-services Message-ID: <4059A29B.5060007@free.fr> Je prends ! Attention je crois que ce sera le dernier ! Je me sens un peu seul ! (Non, il y a Almacha et tristant qui veillent !) Olivier B From asimons at redhat.com Fri Mar 19 00:27:56 2004 From: asimons at redhat.com (Audrey Simons) Date: Fri, 19 Mar 2004 10:27:56 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Mode d'emploi!? In-Reply-To: <405997A1.6030802@free.fr> References: <40586E85.9030609@free.fr> <405997A1.6030802@free.fr> Message-ID: <405A3E8C.9000200@redhat.com> Olivier BIETZER a ?crit: > Traduction termine'e (avec l'aide de Tristan Israel qui avait de'ja` > te'le'charge' en anonyme et commence' le boulot). > > Ou` peut-on trouver un petit mode d'emploi pour cre'er sa cle', > s'inscrire et pouvoir 'commit' ses propres modifs, je crois que > tristan serait inte'resse'. Si le mode ope'ratoire existe en anglais, > je veux bien le traduire. Malheureusement il n'existe actuellement aucune instruction sur le site Web. Les ?tapes ? suivre pour traduire les modules sont envoy?es dans un email de bienvenue lorsqu'une personne s'inscrit. Voici un email envoy? sur fedora-docs-list expliquant comment s'inscrire et que faire: ************************* To become a translator, you first need to sign up an account on http://rhlinux.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/ The steps to generate ssh key pair need by the sign up process are: * open a terminal window * [username at host homedirectory]$ cd .ssh * [username at host .ssh]$ ls * If you see "id_dsa" and "id_dsa.pub", you can skip the following steps. However, you must remember the password you have used to generate the keys. * If you do not see the above two files, do the following: * [username at host .ssh]$ssh-keygen -t dsa * You will be requested to enter your password twice to generate the key pair. * Once the keys are generated, copy the "id_dsa.pub" content and paste it into the account sign up page. (you can use "cat id_dsa.pub" to display the key content.) Once you have submitted account request, and got it approved, you can start to check out the modules. The CVSROOT for the software translation module is ":ext:username at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS". You can add aliases in your ~/.bashrc file to make life easier. The alias name can be changed using your own preference. And don't forget to substitute the "username" with your user name. eg: alias cvs-software='export CVSROOT=:ext:username at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS' Now, you are ready to check out modules. The module name for software po files is "translate". e.g. [username at host homedirectory]$ cvs-software [username at host homedirectory]$ cvs -z9 co translate You should be able to find all software package names under ~/translate/ directory. Under each package, there are a number of po files such as "de.po" or "fr.po". The name represents the language code. *********************** Amicalement, Audrey From olivier.bietzer at free.fr Fri Mar 19 07:54:27 2004 From: olivier.bietzer at free.fr (Olivier BIETZER) Date: Fri, 19 Mar 2004 08:54:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mode d'emploi!? In-Reply-To: <405A3E8C.9000200@redhat.com> References: <40586E85.9030609@free.fr> <405997A1.6030802@free.fr> <405A3E8C.9000200@redhat.com> Message-ID: <405AA733.3070501@free.fr> Audrey Simons a ?crit : > > Olivier BIETZER a ?crit: > >> Traduction termine'e (avec l'aide de Tristan Israel qui avait de'ja` >> te'le'charge' en anonyme et commence' le boulot). >> >> Ou` peut-on trouver un petit mode d'emploi pour cre'er sa cle', >> s'inscrire et pouvoir 'commit' ses propres modifs, je crois que >> tristan serait inte'resse'. Si le mode ope'ratoire existe en anglais, >> je veux bien le traduire. > > > Malheureusement il n'existe actuellement aucune instruction sur le site > Web. > Les ?tapes ? suivre pour traduire les modules sont envoy?es dans un > email de bienvenue lorsqu'une personne s'inscrit. > > Voici un email envoy? sur fedora-docs-list expliquant comment s'inscrire > et que faire: > > ************************* > > To become a translator, you first need to sign up an account on > http://rhlinux.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/ > > > The steps to generate ssh key pair need by the sign up process are: > > * open a terminal window > * [username at host homedirectory]$ cd .ssh > * [username at host .ssh]$ ls > * If you see "id_dsa" and "id_dsa.pub", you can skip the following > steps. However, you must remember the password you have used to generate > the keys. > * If you do not see the above two files, do the following: > * [username at host .ssh]$ssh-keygen -t dsa > * You will be requested to enter your password twice to generate the key > pair. > * Once the keys are generated, copy the "id_dsa.pub" content and paste > it into the account sign up page. (you can use "cat id_dsa.pub" to > display the key content.) > > Once you have submitted account request, and got it approved, you can > start to check out the modules. > > The CVSROOT for the software translation module is > ":ext:username at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS". You can add aliases in > your ~/.bashrc file to make life easier. The alias name can be changed > using your own preference. And don't forget to substitute the "username" > with your user name. eg: > > alias cvs-software='export > CVSROOT=:ext:username at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS' > > Now, you are ready to check out modules. The module name for software po > files is "translate". e.g. > > [username at host homedirectory]$ cvs-software > [username at host homedirectory]$ cvs -z9 co translate > > > You should be able to find all software package names under ~/translate/ > directory. Under each package, there are a number of po files such as > "de.po" or "fr.po". The name represents the language code. > *********************** > > Amicalement, > Audrey > Merci beaucoup Audrey, Juste une remarque: pour que cela fonctionne, j'ai aussi d? ajouter: "export CSV_RSH = ssh" avant de lancer mes sessions CVS. dans mon .bashrc, j'ai en fait cr?? la ligne: alias csv-fedora='export CVSROOT=:ext:obietzer at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS; export CVS_RSH=ssh' et maintenant, les explications du dessus fonctionnent bien ! A+ Olivier From olivier.bietzer at free.fr Fri Mar 19 13:08:03 2004 From: olivier.bietzer at free.fr (Olivier BIETZER) Date: Fri, 19 Mar 2004 14:08:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-services In-Reply-To: <4059A29B.5060007@free.fr> References: <4059A29B.5060007@free.fr> Message-ID: <405AF0B3.8070903@free.fr> Olivier BIETZER a ?crit : > Je prends ! Attention je crois que ce sera le dernier ! > > Je me sens un peu seul ! (Non, il y a Almacha et tristant qui veillent !) > > Olivier B > > En ben OK, fini ! Il faut d'urgence aller voir Elvis: tout est fini ! http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status A bientot pour de nouvelles aventures ! Olivier B From jpaubry at redhat.com Mon Mar 22 08:44:06 2004 From: jpaubry at redhat.com (Jean-Paul AUBRY) Date: Mon, 22 Mar 2004 09:44:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mode d'emploi!? In-Reply-To: <405AA733.3070501@free.fr> References: <40586E85.9030609@free.fr> <405997A1.6030802@free.fr> <405A3E8C.9000200@redhat.com> <405AA733.3070501@free.fr> Message-ID: <405EA756.3060107@redhat.com> Olivier BIETZER a ?crit: > Audrey Simons a ?crit : > >> >> Olivier BIETZER a ?crit: >> >>> Traduction termine'e (avec l'aide de Tristan Israel qui avait de'ja` >>> te'le'charge' en anonyme et commence' le boulot). >>> >>> Ou` peut-on trouver un petit mode d'emploi pour cre'er sa cle', >>> s'inscrire et pouvoir 'commit' ses propres modifs, je crois que >>> tristan serait inte'resse'. Si le mode ope'ratoire existe en >>> anglais, je veux bien le traduire. >> >> >> >> Malheureusement il n'existe actuellement aucune instruction sur le >> site Web. >> Les ?tapes ? suivre pour traduire les modules sont envoy?es dans un >> email de bienvenue lorsqu'une personne s'inscrit. >> >> Voici un email envoy? sur fedora-docs-list expliquant comment >> s'inscrire et que faire: >> >> ************************* >> >> To become a translator, you first need to sign up an account on >> http://rhlinux.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/ >> >> >> The steps to generate ssh key pair need by the sign up process are: >> >> * open a terminal window >> * [username at host homedirectory]$ cd .ssh >> * [username at host .ssh]$ ls >> * If you see "id_dsa" and "id_dsa.pub", you can skip the following >> steps. However, you must remember the password you have used to >> generate the keys. >> * If you do not see the above two files, do the following: >> * [username at host .ssh]$ssh-keygen -t dsa >> * You will be requested to enter your password twice to generate the >> key pair. >> * Once the keys are generated, copy the "id_dsa.pub" content and >> paste it into the account sign up page. (you can use "cat id_dsa.pub" >> to display the key content.) >> >> Once you have submitted account request, and got it approved, you can >> start to check out the modules. >> >> The CVSROOT for the software translation module is >> ":ext:username at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS". You can add aliases >> in your ~/.bashrc file to make life easier. The alias name can be >> changed using your own preference. And don't forget to substitute the >> "username" with your user name. eg: >> >> alias cvs-software='export >> CVSROOT=:ext:username at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS' >> >> Now, you are ready to check out modules. The module name for software >> po files is "translate". e.g. >> >> [username at host homedirectory]$ cvs-software >> [username at host homedirectory]$ cvs -z9 co translate >> >> >> You should be able to find all software package names under >> ~/translate/ directory. Under each package, there are a number of po >> files such as "de.po" or "fr.po". The name represents the language code. >> *********************** >> >> Amicalement, >> Audrey >> > > Merci beaucoup Audrey, > > Juste une remarque: pour que cela fonctionne, j'ai aussi d? ajouter: > "export CSV_RSH = ssh" avant de lancer mes sessions CVS. > > dans mon .bashrc, j'ai en fait cr?? la ligne: > alias csv-fedora='export > CVSROOT=:ext:obietzer at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS; export CVS_RSH=ssh' > > et maintenant, les explications du dessus fonctionnent bien ! > > A+ > > Olivier > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Merci pour la pr?cision et pour ton active collaboration. ;-) A+ Jean-Paul From patrick.turgy at cram-nordpicardie.fr Mon Mar 22 00:04:10 2004 From: patrick.turgy at cram-nordpicardie.fr (patrick.turgy at cram-nordpicardie.fr) Date: Mon, 22 Mar 2004 01:04:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Patrick TURGY/Informatique/CramLille/FR est absent(e). Message-ID: Je serai absent(e) du 19/03/2004 au 31/03/2004. Je r?pondrai ? votre message d?s mon retour. From stephane.raimbault at free.fr Mon Mar 22 21:41:47 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Mon, 22 Mar 2004 22:41:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Patch Up2date (bz2) Message-ID: <1079991707.15772.2.camel@trax.lan> Bonjour, Je suis heureux de voir que la mailing liste est active, j'ai donc d?cid? de mettre ? jour mon pr?c?dent patch pour up2date. Ce patch est une nouvelle version issue du patch up2date-fr-raimbault-20040111.patch pr?c?demment post? sur cette mailing liste. Apport du patch initial : - UTF-8 ; - espaces (f?minin) li??es ? la ponctuation fran?aise ; - respect des contenus en anglais (diff?rences majeures !) ; - simplification de tournures de phrases ; - contractions plus appropri?es pour l'IG ; - utilisation des majuscules ; - ponctuation ; - traduction des boutons d'actions ; - typo/orhtographe ; - corrige quelques erreurs idiotes, arch -> vo?te est ma pr?f?r?e ;) La nouvelle version du patch r?sout uniquement les conflits du commit 1.34 et comporte quelques diff?rences mineures. J'ai consacr? plusieurs heures ? ce travail (patch de 84ko), j'esp?re qu'il ne sera pas perdu ! Pour l'appliquer copier le dans translate/up2date puis effectuer dans le r?pertoire : bzcat up2date-fr-raimbault-20040322.patch.bz2 | patch Ciao, St?phane PS : j'ai fait une demande pour avoir l'autorisation de commiter... http://rhlinux.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: up2date-fr-raimbault-20040322.patch.bz2 Type: application/x-bzip Size: 17691 bytes Desc: not available URL: From jpaubry at redhat.com Tue Mar 23 15:20:05 2004 From: jpaubry at redhat.com (Jean-Paul AUBRY) Date: Tue, 23 Mar 2004 16:20:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Patch Up2date (bz2) In-Reply-To: <1079991707.15772.2.camel@trax.lan> References: <1079991707.15772.2.camel@trax.lan> Message-ID: <406055A5.90005@redhat.com> St?phane, Merci de ton email et de ta patience. Je viens de v?rifier que ton compte CVS a bien ?t? approuv? et que tu peux d?sormais travailler directement sans interm?diaire. Avant d'appliquer ton patch, je me suis dit que tu pr?f?rerais peut-?tre soumettre toi-m?me ta version au CVS de sorte que ton travail soit reconnu avec ton nom ? c?t? du module. Apr?s tout, il faut rendre ? C?sar ce qui est ? C?sar ;-) Il ne devrait pas y avoir de conflit.... En cas de probl?me, fais-moi signe et on le r?glera. D'autre part, si tu souhaites t'occuper de ce module, je mettrai ton nom dans la liste comme je l'ai fait avec les autres personnes ayant contribu?. *J'aimerais d'ailleurs saisir cette occasion pour remercier toutes les personnes qui ont travaill? ? maintenir le statut des traductions fran?aises ? 100%. Chapeau ! Surtout ?tant donn? le d?lai du 9 avril (*http://fedora.redhat.com/participate/schedule/)*qui arrive ? grands pas...* Merci encore pour tout l'enthousiasme. Amiti?s Linux, Jean-Paul Stephane Raimbault a ?crit: >Bonjour, > >Je suis heureux de voir que la mailing liste est active, j'ai donc >d?cid? de mettre ? jour mon pr?c?dent patch pour up2date. > >Ce patch est une nouvelle version issue du patch >up2date-fr-raimbault-20040111.patch >pr?c?demment post? sur cette mailing liste. > >Apport du patch initial : >- UTF-8 ; >- espaces (f?minin) li??es ? la ponctuation fran?aise ; >- respect des contenus en anglais (diff?rences majeures !) ; >- simplification de tournures de phrases ; >- contractions plus appropri?es pour l'IG ; >- utilisation des majuscules ; >- ponctuation ; >- traduction des boutons d'actions ; >- typo/orhtographe ; >- corrige quelques erreurs idiotes, arch -> vo?te est ma pr?f?r?e ;) > >La nouvelle version du patch r?sout uniquement les conflits du commit >1.34 et comporte quelques diff?rences mineures. > >J'ai consacr? plusieurs heures ? ce travail (patch de 84ko), j'esp?re >qu'il ne sera pas perdu ! > >Pour l'appliquer copier le dans translate/up2date puis effectuer dans le >r?pertoire : >bzcat up2date-fr-raimbault-20040322.patch.bz2 | patch > >Ciao, > >St?phane > >PS : j'ai fait une demande pour avoir l'autorisation de commiter... >http://rhlinux.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/ > > > > > > > >------------------------------------------------------------------------ > >-- >Fedora-trans-fr mailing list >Fedora-trans-fr at redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- Jean-Paul AUBRY Technical Translator Red Hat Asia Pacific Phone: +61 7 3514 8115 Fax: +61 7 3514 8199 Visit our web site at http://www.redhat.com Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer From stephane.raimbault at free.fr Tue Mar 23 21:26:36 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Tue, 23 Mar 2004 22:26:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Patch Up2date (bz2) In-Reply-To: <406055A5.90005@redhat.com> References: <1079991707.15772.2.camel@trax.lan> <406055A5.90005@redhat.com> Message-ID: <1080068953.3207.37.camel@trax.lan> Bonsoir, Commit?. Merci Jean-Paul. J'ai relu et corrig? mes patchs pour dans le but de les commiter : - apacheconf ; - firstboot ; - printconf ; - redhat-config-date. Quelqu'un est'il en charge de ces modules ? Existe t'il une page web indiquant les mainteneurs ? Ciao, St?phane Le mar 23/03/2004 ? 16:20, Jean-Paul AUBRY a ?crit : > St?phane, > > Merci de ton email et de ta patience. > > Je viens de v?rifier que ton compte CVS a bien ?t? approuv? et que tu > peux d?sormais travailler directement sans interm?diaire. > Avant d'appliquer ton patch, je me suis dit que tu pr?f?rerais peut-?tre > soumettre toi-m?me ta version au CVS de sorte que ton travail soit > reconnu avec ton nom ? c?t? du module. Apr?s tout, il faut rendre ? > C?sar ce qui est ? C?sar ;-) > Il ne devrait pas y avoir de conflit.... En cas de probl?me, fais-moi > signe et on le r?glera. > > D'autre part, si tu souhaites t'occuper de ce module, je mettrai ton nom > dans la liste comme je l'ai fait avec les autres personnes ayant contribu?. > > *J'aimerais d'ailleurs saisir cette occasion pour remercier toutes les > personnes qui ont travaill? ? maintenir le statut des traductions > fran?aises ? 100%. Chapeau ! Surtout ?tant donn? le d?lai du 9 avril > (*http://fedora.redhat.com/participate/schedule/)*qui arrive ? grands > pas...* > > Merci encore pour tout l'enthousiasme. > > Amiti?s Linux, > > Jean-Paul > From stephane.raimbault at free.fr Tue Mar 23 21:30:01 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Tue, 23 Mar 2004 22:30:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Travail restant In-Reply-To: <405AF0B3.8070903@free.fr> References: <4059A29B.5060007@free.fr> <405AF0B3.8070903@free.fr> Message-ID: <1080077401.3207.177.camel@trax.lan> Bonsoir, Il ne faut pas se faire d'illusion car bien que toutes les phrases soit traduites (c'est un bon point de d?part), la qualit? de la traduction est moyenne et il y a des bugs de traduction francaise sur bugzilla. Acc?s par http://fedora.redhat.com/projects/translations/ puis utiliser le lien All open translation bugs . Bon courage, Stephane Le ven 19/03/2004 ? 14:08, Olivier BIETZER a ?crit : > En ben OK, fini ! > > Il faut d'urgence aller voir Elvis: tout est fini ! > > http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status > > A bientot pour de nouvelles aventures ! > > > Olivier B From jpaubry at redhat.com Wed Mar 24 08:57:08 2004 From: jpaubry at redhat.com (Jean-Paul AUBRY) Date: Wed, 24 Mar 2004 09:57:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Patch Up2date (bz2) In-Reply-To: <1080068953.3207.37.camel@trax.lan> References: <1079991707.15772.2.camel@trax.lan> <406055A5.90005@redhat.com> <1080068953.3207.37.camel@trax.lan> Message-ID: <40614D64.1040106@redhat.com> St?phane, Vas-y, tu peux valider les fichiers apacheconf, firstboot, printconf et redhat-config-date. Personne ne s'est port? volontaire pour ces derniers. Ils sont traduits ? 100% mais comme nous l'avons expliqu? dans des emails pr?c?dents, seules les entr?es fuzzies ont ?te traduites ; ni la relecture, ni le contr?le de la qualit? n'ont ?t? effectu?s. Comme le statut g?n?ral est ? 100%, si certaines personnes souhaitent effectuer cette relecture/contr?le de qualit? sur les modules qu'elles ont touch?s, n'h?sitez pas ... Fedora Core n'en sera que meilleur. Souvenez-vous toutefois du d?lai du 9 avril 2004. Finalement, un petit rappel concernant la page Web indiquant les mainteneurs. Elle est sur le point d'?tre termin?e et devrait figurer sur le site sous peu... croisons les doigts. En attendant, allez-y... penchez-vous sur la qualit? si le coeur vous en dit. ? ce stade, le statut ?tant ? 100%, tout module est en fait disponible ? la relecture ? moins que certaines personnes ne souhaitent devenir mainteneur d'un ou de plusieurs modules et ne le communiquent sur la liste. Finalement, si vous d?bordez d'enthousiasme (comme le mentionne St?phane dans un email pr?c?dent) un certain nombre de bogues sont aussi en attente d'attention sur Bugzilla (acc?s via http://fedora.redhat.com/projects/translations/). Merci ? tous et toutes pour votre active collaboration et votre enthousiasme. Amiti?s Linux, Jean-Paul Stephane Raimbault a ?crit: >Bonsoir, > >Commit?. Merci Jean-Paul. > >J'ai relu et corrig? mes patchs pour dans le but de les commiter : >- apacheconf ; >- firstboot ; >- printconf ; >- redhat-config-date. > >Quelqu'un est'il en charge de ces modules ? >Existe t'il une page web indiquant les mainteneurs ? > >Ciao, > >St?phane > > >Le mar 23/03/2004 ? 16:20, Jean-Paul AUBRY a ?crit : > > >>St?phane, >> >>Merci de ton email et de ta patience. >> >>Je viens de v?rifier que ton compte CVS a bien ?t? approuv? et que tu >>peux d?sormais travailler directement sans interm?diaire. >>Avant d'appliquer ton patch, je me suis dit que tu pr?f?rerais peut-?tre >>soumettre toi-m?me ta version au CVS de sorte que ton travail soit >>reconnu avec ton nom ? c?t? du module. Apr?s tout, il faut rendre ? >>C?sar ce qui est ? C?sar ;-) >>Il ne devrait pas y avoir de conflit.... En cas de probl?me, fais-moi >>signe et on le r?glera. >> >>D'autre part, si tu souhaites t'occuper de ce module, je mettrai ton nom >>dans la liste comme je l'ai fait avec les autres personnes ayant contribu?. >> >>*J'aimerais d'ailleurs saisir cette occasion pour remercier toutes les >>personnes qui ont travaill? ? maintenir le statut des traductions >>fran?aises ? 100%. Chapeau ! Surtout ?tant donn? le d?lai du 9 avril >>(*http://fedora.redhat.com/participate/schedule/)*qui arrive ? grands >>pas...* >> >>Merci encore pour tout l'enthousiasme. >> >>Amiti?s Linux, >> >>Jean-Paul >> >> >> > > > >-- >Fedora-trans-fr mailing list >Fedora-trans-fr at redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > From olivier.bietzer at free.fr Wed Mar 24 13:20:37 2004 From: olivier.bietzer at free.fr (Olivier BIETZER) Date: Wed, 24 Mar 2004 14:20:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Travail restant In-Reply-To: <1080077401.3207.177.camel@trax.lan> References: <4059A29B.5060007@free.fr> <405AF0B3.8070903@free.fr> <1080077401.3207.177.camel@trax.lan> Message-ID: <40618B25.1090303@free.fr> Salut ! Bien not?, n'emp?che que je n'avais pas encore vu Elvis avec 0 fuzzy... Je suis all? sur Bugzilla comme indiqu?, et j'ai une ptite question : Par exemple le bug 112348 concerne une erreur de grammaire dans Nautilus. Est-ce que cela nous concerne ? je pense que non (c'est pas Fedora mais Gnome non ?) Si oui (malgr? tout), comment on trouve le fichier concern? ? Comment on intervient ? Qui indique que c'est r?solu ? Bon ben ? +, Olivier B Stephane Raimbault a ?crit : > Bonsoir, > > Il ne faut pas se faire d'illusion car bien que toutes les phrases soit > traduites (c'est un bon point de d?part), la qualit? de la traduction > est moyenne et il y a des bugs de traduction francaise sur bugzilla. > > Acc?s par http://fedora.redhat.com/projects/translations/ > puis utiliser le lien All open translation bugs . > > Bon courage, > > Stephane > > Le ven 19/03/2004 ? 14:08, Olivier BIETZER a ?crit : > >>En ben OK, fini ! >> >>Il faut d'urgence aller voir Elvis: tout est fini ! >> >>http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status >> >>A bientot pour de nouvelles aventures ! >> >> >>Olivier B From stephane.raimbault at free.fr Wed Mar 24 14:11:00 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Wed, 24 Mar 2004 15:11:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?R=E9partition?= Message-ID: <1080137460.2142.4.camel@trax.lan> Bonjour, J'ai commit? sur : - apacheconf ; - firstboot ; - redhat-config-date. N'ayant pas termin? la relecture de printconf, je commiterai ? mon retour lundi. La disponibilit? de la page des mainteneurs permettra d'effectuer des relectures par le mainteneur avant le commit, am?liorant ainsi la qualit? des traductions. Les copyrights des fichiers sont flous, quel est l'avis de RedHat ? A bientot, Stephane From jpaubry at redhat.com Thu Mar 25 10:09:49 2004 From: jpaubry at redhat.com (Jean-Paul AUBRY) Date: Thu, 25 Mar 2004 11:09:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-15?Q?R=E9partition?= In-Reply-To: <1080137460.2142.4.camel@trax.lan> References: <1080137460.2142.4.camel@trax.lan> Message-ID: <4062AFED.2060607@redhat.com> Bonjour, La question des Copyrights des fichiers a fait l'objet d'une discussion sur fedora-trans-list et fedora-list il y a un certain temps je crois. Si le sujet t'int?ressse, je te sugg?re de lire les archives des deux listes. ? ma connaissance, aucune solution ne semble encore avoir ?t? trouv?e. Amiti?s Linux, Jean-Paul Stephane Raimbault a ?crit: >Bonjour, > >J'ai commit? sur : >- apacheconf ; >- firstboot ; >- redhat-config-date. > >N'ayant pas termin? la relecture de printconf, je commiterai ? mon >retour lundi. La disponibilit? de la page des mainteneurs permettra >d'effectuer des relectures par le mainteneur avant le commit, am?liorant >ainsi la qualit? des traductions. > >Les copyrights des fichiers sont flous, quel est l'avis de RedHat ? > >A bientot, > >Stephane > > >-- >Fedora-trans-fr mailing list >Fedora-trans-fr at redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > From almacha at altern.org Sat Mar 27 07:38:35 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Sat, 27 Mar 2004 07:38:35 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-samba Message-ID: <40652F7B.5080002@altern.org> Je m'occupe de retraduire les fuzzy de system-config-samba. -- _______________________________________________________________ Almacha - Signature Automatique - Site Web : www.almacha.fr.st N'utilisez plus Internet Explorer que Microsoft vous impose, t?l?chargez Mozilla. Plus d'infos sur http://frenchmozilla.org _______________________________________________________________ From almacha at altern.org Sun Mar 28 13:36:53 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Sun, 28 Mar 2004 13:36:53 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-samba In-Reply-To: <40652F7B.5080002@altern.org> References: <40652F7B.5080002@altern.org> Message-ID: <4066D4F5.9000102@altern.org> Termin?. Almacha a ?crit : > Je m'occupe de retraduire les fuzzy de system-config-samba. > -- _______________________________________________________________ Almacha - Signature Automatique - Site Web : www.almacha.fr.st N'utilisez plus Internet Explorer que Microsoft vous impose, t?l?chargez Mozilla. Plus d'infos sur http://frenchmozilla.org _______________________________________________________________ From jpaubry at redhat.com Tue Mar 30 10:03:38 2004 From: jpaubry at redhat.com (Jean-Paul AUBRY) Date: Tue, 30 Mar 2004 12:03:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] redhat-config-securitylevel mis =?iso-8859-1?q?=E0_jour?= Message-ID: <406945FA.1080105@redhat.com> Bonjour, Juste un petit mot pour dire que je viens de traduire les qq entr?es non-traduites de redhat-config-securitylevel. Amiti?s J-Paul From asimons at redhat.com Tue Mar 30 04:45:48 2004 From: asimons at redhat.com (Audrey Simons) Date: Tue, 30 Mar 2004 14:45:48 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] system-switch-mail In-Reply-To: <40614D64.1040106@redhat.com> References: <1079991707.15772.2.camel@trax.lan> <406055A5.90005@redhat.com> <1080068953.3207.37.camel@trax.lan> <40614D64.1040106@redhat.com> Message-ID: <4068FB7C.6040806@redhat.com> Je pense que personne ne l'a pris, alors je prends ce module! ? plus tard Audrey From almacha at altern.org Tue Mar 30 18:25:09 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Tue, 30 Mar 2004 18:25:09 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis up2date Message-ID: <4069BB85.6040807@altern.org> Je vais traduire up2date. -- _______________________________________________________________ Almacha - Signature Automatique - Site Web : www.almacha.fr.st N'utilisez plus Internet Explorer que Microsoft vous impose, t?l?chargez Mozilla. Plus d'infos sur http://frenchmozilla.org _______________________________________________________________ From almacha at altern.org Tue Mar 30 18:47:03 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Tue, 30 Mar 2004 18:47:03 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis up2date In-Reply-To: <4069BB85.6040807@altern.org> References: <4069BB85.6040807@altern.org> Message-ID: <4069C0A7.5010803@altern.org> Termin?. Almacha a ?crit : > Je vais traduire up2date. > -- _______________________________________________________________ Almacha - Signature Automatique - Site Web : www.almacha.fr.st N'utilisez plus Internet Explorer que Microsoft vous impose, t?l?chargez Mozilla. Plus d'infos sur http://frenchmozilla.org _______________________________________________________________ From stephane.raimbault at free.fr Tue Mar 30 16:56:15 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Tue, 30 Mar 2004 18:56:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis up2date In-Reply-To: <4069BB85.6040807@altern.org> References: <4069BB85.6040807@altern.org> Message-ID: <1080665775.2142.10.camel@trax.lan> Salut, Dans ton commit tu as introduis un doublon : +# translation of fr.po to french # translation of fr.po to French Tu as aussi supprimer des : msgid "" (alors que les msgstr "" sont toujours pr?sent), je ne connais pas l'effet de bord de cette action mais il faut ?tre plus prudent. Il faut que tu fasses un cvs diff avant de commiter pour te relire. A+ St?phane Le mar 30/03/2004 ? 20:25, Almacha a ?crit : > Je vais traduire up2date. From stephane.raimbault at free.fr Tue Mar 30 17:19:47 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Tue, 30 Mar 2004 19:19:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Consignes Message-ID: <1080667187.2142.35.camel@trax.lan> Bonjour, Pour que les traductions soient de qualit?s, il faut respecter quelques consignes, je recommandes TRES vivement la lecture du lien suivant : http://gnomefr.traduc.org/conseils.html ainsi que : http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-fr.pdf http://gnomefr.traduc.org/docs/feuille_de_style_V3.pdf J'ai termin? la relecture de printconf mais avant de commiter, je cherches ? savoir si il est judicieux d'avoir traduit par , je suis ? l'?coute de vos propositions (je vais aussi ?plucher les 2 PDFs pr?c?dents). Ciao, Stephane From almacha at altern.org Tue Mar 30 19:21:54 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Tue, 30 Mar 2004 19:21:54 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis up2date In-Reply-To: <1080665775.2142.10.camel@trax.lan> References: <4069BB85.6040807@altern.org> <1080665775.2142.10.camel@trax.lan> Message-ID: <4069C8D2.80009@altern.org> Salut, Je suis d?sol? pour le doublon. Enfait j'utilise le logiciel KBabel qui a ajout? ce doulon automatiquement. Je viens la configuration de KBabel pour r?soudre ce probl?me dans langue : French ? la place de french En ce qui concerne la suppression des msgid c'est KBabel qui a du les supprimer. Il existe un option Enregistrer les entr?es p?rim?es -> j'ai regard? l'aide de cette option et elle consiste ? supprimer les entr?es marqu?es par un #~ Il est explqu? : Les entr?es marqu?s par un #~ sont cr?es quand le programme msgmerge n'a plus besoin de cette traduction. Si le texte apparait ? nouveau les entr?es obsol?tes seont r?cativ?es. J'ai regard? les diff?rences entre ma version et la 1.36. Les entr?es avec #~ ont disparu. Je d?sacive donc cette option dans KBabel. Comment puis-je reprendre la version 1.36, annuler mes modifications et les refaire ? Stephane Raimbault a ?crit : >Salut, > >Dans ton commit tu as introduis un doublon : > >+# translation of fr.po to french > # translation of fr.po to French > >Tu as aussi supprimer des : msgid "" (alors que les msgstr "" sont >toujours pr?sent), je ne connais >pas l'effet de bord de cette action mais il faut ?tre plus prudent. > >Il faut que tu fasses un cvs diff avant de commiter pour te relire. > >A+ > >St?phane > >Le mar 30/03/2004 ? 20:25, Almacha a ?crit : > > >>Je vais traduire up2date. >> >> > > > > >-- >Fedora-trans-fr mailing list >Fedora-trans-fr at redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- _______________________________________________________________ Almacha - Signature Automatique - Site Web : www.almacha.fr.st N'utilisez plus Internet Explorer que Microsoft vous impose, t?l?chargez Mozilla. Plus d'infos sur http://frenchmozilla.org _______________________________________________________________ From stephane.raimbault at free.fr Tue Mar 30 17:36:42 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Tue, 30 Mar 2004 19:36:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis up2date In-Reply-To: <4069C8D2.80009@altern.org> References: <4069BB85.6040807@altern.org> <1080665775.2142.10.camel@trax.lan> <4069C8D2.80009@altern.org> Message-ID: <1080668202.2142.47.camel@trax.lan> Je ne crois pas qu'il soit necessaire que tu recommences. Le probl?me des msgid "" est disctinct de celui des traductions obsol?tes. C'est une bonne chose d'avoir supprim? les traductions obsol?tes (cela all?ge les transferts CVS ;). Si tu veux observer l'operation que tu as faites : cvs diff -r 1.36 -r 1.37 fr.po | less Les num?ros de version sont fournis par cvs log. A+ Stephane Le mar 30/03/2004 ? 21:21, Almacha a ?crit : > Salut, > > Je suis d?sol? pour le doublon. > Enfait j'utilise le logiciel KBabel qui a ajout? ce doulon automatiquement. > Je viens la configuration de KBabel pour r?soudre ce probl?me > dans langue : French ? la place de french > > En ce qui concerne la suppression des msgid c'est KBabel qui a du les > supprimer. > Il existe un option Enregistrer les entr?es p?rim?es -> j'ai regard? > l'aide de cette option et elle consiste ? supprimer les entr?es marqu?es > par un #~ > > Il est explqu? : > Les entr?es marqu?s par un #~ sont cr?es quand le programme msgmerge n'a > plus besoin de cette traduction. Si le texte apparait ? nouveau les > entr?es obsol?tes seont r?cativ?es. > > J'ai regard? les diff?rences entre ma version et la 1.36. Les entr?es > avec #~ ont disparu. Je d?sacive donc cette option dans KBabel. > > Comment puis-je reprendre la version 1.36, annuler mes modifications et > les refaire ? > > > > Stephane Raimbault a ?crit : > > >Salut, > > > >Dans ton commit tu as introduis un doublon : > > > >+# translation of fr.po to french > > # translation of fr.po to French > > > >Tu as aussi supprimer des : msgid "" (alors que les msgstr "" sont > >toujours pr?sent), je ne connais > >pas l'effet de bord de cette action mais il faut ?tre plus prudent. > > > >Il faut que tu fasses un cvs diff avant de commiter pour te relire. > > > >A+ > > > >St?phane > > > >Le mar 30/03/2004 ? 20:25, Almacha a ?crit : > > > > > >>Je vais traduire up2date. > >> > >> > > > > > > > > > >-- > >Fedora-trans-fr mailing list > >Fedora-trans-fr at redhat.com > >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > From almacha at altern.org Tue Mar 30 19:46:51 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Tue, 30 Mar 2004 19:46:51 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis up2date In-Reply-To: <1080668202.2142.47.camel@trax.lan> References: <4069BB85.6040807@altern.org> <1080665775.2142.10.camel@trax.lan> <4069C8D2.80009@altern.org> <1080668202.2142.47.camel@trax.lan> Message-ID: <4069CEAB.6030404@altern.org> Je viens de renvoyer une version du fichier en supprimant juste le doublon. J'ai fait un diff juste avant et j'ai obtenu : < # translation of fr.po to french ? l'avenir je ferai toujours un diff. Je viens juste de regader dans le Fedora Developper Guide pour savoir comment voir les diff?rence entre deux versions avec diff -r 1.36 -r 1.37 fr.po (juste avant que tu me dises comment) KBabel ne fera plus le doublon puisque j'ai chang? l'option langue qui ?tait sur french en French. Par contre il avait effectivement supprim? un grand nombre d'entr?e avec un #~ mais je ne sais pas si supprimer ces entr?es ne rel?ve pas de l'adiministrateur alors j'ai regl? KBabel pour que ?a ne le fasse plus et que ?a laisse tout tel quel. C'est ?a le probl?me de ces logiciels automatiques : ?a modifie des tas de choses qu'on ne demande pas (et encore j'ai d?s le d?but d?sactiv? l'option "mettre ? jour la license") Merci beaucoup pour ton aide. A+ Almacha Stephane Raimbault a ?crit : >Je ne crois pas qu'il soit necessaire que tu recommences. > >Le probl?me des msgid "" est disctinct de celui des traductions >obsol?tes. > >C'est une bonne chose d'avoir supprim? les traductions obsol?tes (cela >all?ge les transferts CVS ;). > >Si tu veux observer l'operation que tu as faites : > >cvs diff -r 1.36 -r 1.37 fr.po | less > >Les num?ros de version sont fournis par cvs log. > >A+ > >Stephane > > >Le mar 30/03/2004 ? 21:21, Almacha a ?crit : > > >>Salut, >> >>Je suis d?sol? pour le doublon. >>Enfait j'utilise le logiciel KBabel qui a ajout? ce doulon automatiquement. >>Je viens la configuration de KBabel pour r?soudre ce probl?me >>dans langue : French ? la place de french >> >>En ce qui concerne la suppression des msgid c'est KBabel qui a du les >>supprimer. >>Il existe un option Enregistrer les entr?es p?rim?es -> j'ai regard? >>l'aide de cette option et elle consiste ? supprimer les entr?es marqu?es >>par un #~ >> >>Il est explqu? : >>Les entr?es marqu?s par un #~ sont cr?es quand le programme msgmerge n'a >>plus besoin de cette traduction. Si le texte apparait ? nouveau les >>entr?es obsol?tes seont r?cativ?es. >> >>J'ai regard? les diff?rences entre ma version et la 1.36. Les entr?es >>avec #~ ont disparu. Je d?sacive donc cette option dans KBabel. >> >>Comment puis-je reprendre la version 1.36, annuler mes modifications et >>les refaire ? >> >> >> >>Stephane Raimbault a ?crit : >> >> >> >>>Salut, >>> >>>Dans ton commit tu as introduis un doublon : >>> >>>+# translation of fr.po to french >>># translation of fr.po to French >>> >>>Tu as aussi supprimer des : msgid "" (alors que les msgstr "" sont >>>toujours pr?sent), je ne connais >>>pas l'effet de bord de cette action mais il faut ?tre plus prudent. >>> >>>Il faut que tu fasses un cvs diff avant de commiter pour te relire. >>> >>>A+ >>> >>>St?phane >>> >>>Le mar 30/03/2004 ? 20:25, Almacha a ?crit : >>> >>> >>> >>> >>>>Je vais traduire up2date. >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >>> >>>-- >>>Fedora-trans-fr mailing list >>>Fedora-trans-fr at redhat.com >>>http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >>> >>> >>> >>> > > >-- >Fedora-trans-fr mailing list >Fedora-trans-fr at redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- _______________________________________________________________ Almacha - Signature Automatique - Site Web : www.almacha.fr.st N'utilisez plus Internet Explorer que Microsoft vous impose, t?l?chargez Mozilla. Plus d'infos sur http://frenchmozilla.org _______________________________________________________________ From stephane.raimbault at free.fr Tue Mar 30 17:56:52 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Tue, 30 Mar 2004 19:56:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis up2date In-Reply-To: <4069CEAB.6030404@altern.org> References: <4069BB85.6040807@altern.org> <1080665775.2142.10.camel@trax.lan> <4069C8D2.80009@altern.org> <1080668202.2142.47.camel@trax.lan> <4069CEAB.6030404@altern.org> Message-ID: <1080669412.2142.53.camel@trax.lan> J'ai toujours trouv? que l'affichage des diffs par d?faut n'?tait pas clair avec les < et >, c'est pourquoi j'ai ajout? la ligne suivante dans ~/.cvsrc : diff -u Ce qui donne des + et - au lieu des < et des >. Le mar 30/03/2004 ? 21:46, Almacha a ?crit : > Je viens de renvoyer une version du fichier en supprimant juste le doublon. > J'ai fait un diff juste avant et j'ai obtenu : > < # translation of fr.po to french From stephane.raimbault at free.fr Tue Mar 30 19:39:18 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Tue, 30 Mar 2004 21:39:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Saisissez Message-ID: <1080675557.2142.69.camel@trax.lan> Hi, Apr?s avoir lu la remarque sur gnomefr concernant Entrez / Saisissez, j'ai ?crit et appliqu? le mini-script suivant sur fedora : for i in `find ./ -name fr.po`; do echo $i; grep "Entre[rz]" $i; done; Le r?sultat est tr?s interressant, les corrections sont en cours... A+ Stephane From asimons at redhat.com Wed Mar 31 00:08:03 2004 From: asimons at redhat.com (Audrey Simons) Date: Wed, 31 Mar 2004 10:08:03 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] system-switch-mail In-Reply-To: <4068FB7C.6040806@redhat.com> References: <1079991707.15772.2.camel@trax.lan> <406055A5.90005@redhat.com> <1080068953.3207.37.camel@trax.lan> <40614D64.1040106@redhat.com> <4068FB7C.6040806@redhat.com> Message-ID: <406A0BE3.1010001@redhat.com> Termin? ! :-) Audrey Simons a ?crit: > Je pense que personne ne l'a pris, alors je prends ce module! > > ? plus tard > Audrey From asimons at redhat.com Wed Mar 31 00:21:50 2004 From: asimons at redhat.com (Audrey Simons) Date: Wed, 31 Mar 2004 10:21:50 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-users Message-ID: <406A0F1E.2060306@redhat.com> Je prends. ?a devrait pas prendre longtemps. Audrey From asimons at redhat.com Wed Mar 31 00:39:10 2004 From: asimons at redhat.com (Audrey Simons) Date: Wed, 31 Mar 2004 10:39:10 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-users In-Reply-To: <406A0F1E.2060306@redhat.com> References: <406A0F1E.2060306@redhat.com> Message-ID: <406A132E.4000408@redhat.com> C'est fini ! :-) Audrey Simons a ?crit: > Je prends. > ?a devrait pas prendre longtemps. > Audrey > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From asimons at redhat.com Wed Mar 31 01:11:39 2004 From: asimons at redhat.com (Audrey Simons) Date: Wed, 31 Mar 2004 11:11:39 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Consignes In-Reply-To: <1080667187.2142.35.camel@trax.lan> References: <1080667187.2142.35.camel@trax.lan> Message-ID: <406A1ACB.3050509@redhat.com> Pour , moi je pr?f?re traduire par , voire . D'autres avis? >J'ai termin? la relecture de printconf mais avant de commiter, je >cherches ? savoir si il est judicieux d'avoir traduit par d'impression>, je suis ? l'?coute de vos propositions (je vais aussi >?plucher les 2 PDFs pr?c?dents). > From almacha at altern.org Wed Mar 31 15:31:50 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Wed, 31 Mar 2004 15:31:50 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] Consignes In-Reply-To: <406A1ACB.3050509@redhat.com> References: <1080667187.2142.35.camel@trax.lan> <406A1ACB.3050509@redhat.com> Message-ID: <406AE466.3090204@altern.org> queue -> file d'attente Cela me semble ?tre la meilleure traduction aussi. Audrey Simons a ?crit : > Pour , moi je pr?f?re traduire par , voire > . > > D'autres avis? > >> J'ai termin? la relecture de printconf mais avant de commiter, je >> cherches ? savoir si il est judicieux d'avoir traduit par > d'impression>, je suis ? l'?coute de vos propositions (je vais aussi >> ?plucher les 2 PDFs pr?c?dents). >> > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- _______________________________________________________________ Almacha - Signature Automatique - Site Web : www.almacha.fr.st N'utilisez plus Internet Explorer que Microsoft vous impose, t?l?chargez Mozilla. Plus d'infos sur http://frenchmozilla.org _______________________________________________________________ From b-coenen at swing.be Wed Mar 31 17:24:30 2004 From: b-coenen at swing.be (Benjamin Coenen) Date: Wed, 31 Mar 2004 19:24:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Consignes References: <1080667187.2142.35.camel@trax.lan> <406A1ACB.3050509@redhat.com> Message-ID: <002601c41745$06f94c00$64254ec2@teledisnet.be> On peut aussi utiliser le verbe "spouler" et ses d?clinaisons, mais ?a fait anglissisme je trouve ;? Il y a aussi tampon d'impression comme synonyme, mais c'est plut?t r?serv? au language hardware pour d?signer le "buffer" @+ Ben ----- Original Message ----- From: "Audrey Simons" To: Sent: Wednesday, March 31, 2004 3:11 AM Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Consignes > Pour , moi je pr?f?re traduire par , voire . > > D'autres avis? > > >J'ai termin? la relecture de printconf mais avant de commiter, je > >cherches ? savoir si il est judicieux d'avoir traduit par >d'impression>, je suis ? l'?coute de vos propositions (je vais aussi > >?plucher les 2 PDFs pr?c?dents). > > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > --- Message sortant certifi? sans virus connu. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.637 / Virus Database: 408 - Release Date: 20/03/2004 From stephane.raimbault at free.fr Wed Mar 31 19:01:42 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Wed, 31 Mar 2004 21:01:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Consignes In-Reply-To: <406A1ACB.3050509@redhat.com> References: <1080667187.2142.35.camel@trax.lan> <406A1ACB.3050509@redhat.com> Message-ID: <1080759702.5213.25.camel@trax.lan> Oops (comme dirait le kernel ;) J'ai commit? un peu vite en tout cas avant de lire vos mails (le revert est facile avec sed). J'ai jet? un oeil sur un Windows XP : il utilise le terme qui n'est pas ad?quat dans notre cas. Le terme est certainement le plus juste mais je le trouve trop compliqu? et je n'aime pas trop non plus que je trouve trop g?n?rique file d'attente d'envoi, etc. Su ce coup, j'ai pas beaucoup fait avancer le schmiblik... J'ai effectu? une part du travail sur Entrez -> Saisissez et finalement je me demande si je fais bien car le mot est plus long et peut ?tre moins courant (XP utilise Entrez !). J'ai pour l'instant modifi? : - ./anaconda/anaconda-online-help/gui/fr.po - ./chkconfig/fr.po - ./redhat-config-kickstart/fr.po - ./redhat-config-network/fr.po - ./redhat-config-network/fr.po - ./printconf/fr.po A part ca, j'ai corrig? beaucoup d'erreurs ? droite ? gauche. A+ Stephane Le mer 31/03/2004 ? 03:11, Audrey Simons a ?crit : > Pour , moi je pr?f?re traduire par , voire . > > D'autres avis? > > >J'ai termin? la relecture de printconf mais avant de commiter, je > >cherches ? savoir si il est judicieux d'avoir traduit par >d'impression>, je suis ? l'?coute de vos propositions (je vais aussi > >?plucher les 2 PDFs pr?c?dents). > > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >