From fdecroux at redhat.com Mon Dec 4 07:31:37 2006 From: fdecroux at redhat.com (Fabien Decroux) Date: Mon, 04 Dec 2006 17:31:37 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux fichiers mis =?iso-8859-1?q?=E0?= jour Message-ID: <1165217497.5156.78.camel@localhost.localdomain> Bonjour ? tous, Les fichiers suivants ont ?t? mis ? jour : comps-po rhn-client-tools setroubleshoot Voici donc ma priorit? pour les jours ? venir ! Si vous le voulez bien, je me r?serve le fichier comps-po. Je l'ai r?serv? sur la page http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status (92 untranslated) Si quelqu'un est motiv? pour me donner un coup de main sur les deux autres, ils sont disponibles :) ! Merci ? tous. Bonne journ?e, Fabien From aportal at univ-montp2.fr Tue Dec 5 09:35:46 2006 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 5 Dec 2006 10:35:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux fichiers mis =?utf-8?q?=C3=A0?= jour In-Reply-To: <1165217497.5156.78.camel@localhost.localdomain> References: <1165217497.5156.78.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200612051035.46994.aportal@univ-montp2.fr> Bonjour, Le lundi 4 d?cembre 2006 08:31, Fabien Decroux a ?crit?: > rhn-client-tools Je vair t?cher de m'y atteler. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Tue Dec 5 12:19:38 2006 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 5 Dec 2006 13:19:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux fichiers mis =?utf-8?q?=C3=A0?= jour In-Reply-To: <200612051035.46994.aportal@univ-montp2.fr> References: <1165217497.5156.78.camel@localhost.localdomain> <200612051035.46994.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200612051319.38454.aportal@univ-montp2.fr> Le mardi 5 d?cembre 2006 10:35, Alain PORTAL a ?crit?: > Bonjour, > > Le lundi 4 d?cembre 2006 08:31, Fabien Decroux a ?crit?: > > rhn-client-tools > > Je vair t?cher de m'y atteler. Voil?, j'ai fini, malheureusement le diff fait 48ko, il ne va donc pas passer sur la liste... Enfin, j'essaye quand m?me. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Tue Dec 5 21:27:50 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 5 Dec 2006 22:27:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux fichiers mis =?utf-8?q?=C3=A0?= jour In-Reply-To: <200612051319.38454.aportal@univ-montp2.fr> References: <1165217497.5156.78.camel@localhost.localdomain> <200612051035.46994.aportal@univ-montp2.fr> <200612051319.38454.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200612052227.52989.alain.portal@free.fr> Le mardi 5 d?cembre 2006 13:19, Alain PORTAL a ?crit : > Le mardi 5 d?cembre 2006 10:35, Alain PORTAL a ?crit?: > > Bonjour, > > > > Le lundi 4 d?cembre 2006 08:31, Fabien Decroux a ?crit?: > > > rhn-client-tools > > > > Je vair t?cher de m'y atteler. > > Voil?, j'ai fini, malheureusement le diff fait 48ko, il ne va donc pas > passer sur la liste... > Enfin, j'essaye quand m?me. Bien ?videmment, ce n'est pas pass?.... Alors, je renouvelle la r?flexion que j'ai pu faire ? propos du fichier anaconda, en le reformulant. Peut-on s?rieusement travailler si les messages sont limit?s en taille alors que l'on envoie des fichiers diff ? ?tre syst?matiquement oblig? d'attendre une mod?ration ? Et puis, honn?tement, quel est le sens d'une mod?ration sur la taille d'un fichier sur une liste de diffussion dont l'inscription est elle-m?me mod?r?e ? Alors, ne d?courageons pas les bonnes volont?s..... Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Mon Dec 11 16:32:13 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 11 Dec 2006 17:32:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux fichiers mis =?utf-8?q?=C3=A0?= jour In-Reply-To: <200612052227.52989.alain.portal@free.fr> References: <1165217497.5156.78.camel@localhost.localdomain> <200612051319.38454.aportal@univ-montp2.fr> <200612052227.52989.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200612111732.15466.alain.portal@free.fr> Le mardi 5 d?cembre 2006 22:27, Alain PORTAL a ?crit : > > Enfin, j'essaye quand m?me. > > Bien ?videmment, ce n'est pas pass?.... Si le message n'est plus, c'est sans doute qu'il s'est autod?truit... En 6 jours, il avait le temps. Voici donc le diff. Oui Thomas, je pense que tu peux faire sauter cette limitation qui, ? mon avis, ne sert ? rien. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 49594 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Mon Dec 18 10:39:37 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 18 Dec 2006 11:39:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Contribution (voire humeur....) Message-ID: <200612181139.40488.alain.portal@free.fr> Bonjour, Je viens d'apprendre qu'on ?tait 184 inscrits sur cette liste... C'est bizarre, j'ai longtemps eu l'impression qu'on ?tait 4 ou 5.... Alors, il serait peut ?tre temps de faire un effort pour vous mettre au boulot si vous voulez une francisation correcte de votre Fedora ! Ce n'est pas une liste o? vous obtiendrez de l'aide sur la Fedora (voir l'irc canal fedora-fr pour ?a) mais une liste de travail o? on est sens? francis? notre distrib pr?f?r?e ! Alors, au boulot, ou bien, d?sincrivez--vous ! Il y a plein de fichiers ? relire ! Et par exemple, faire une critique des corrections que j'ai propos? ! Il a ?t? d?cid? qu'au bout de 72H sans critique, le fichier pouvait ?tre commit?... Vous ?tes certains que je n'ai pas mis de conneries dans ce fichier ? -- l Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Dec 18 10:38:00 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 18 Dec 2006 11:38:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Contribution (voire humeur....) In-Reply-To: <200612181139.40488.alain.portal@free.fr> References: <200612181139.40488.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1166438280.3323.7.camel@fluffy.mrtomlinux> Le lundi 18 d?cembre 2006 ? 11:39 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Je viens d'apprendre qu'on ?tait 184 inscrits sur cette liste... > C'est bizarre, j'ai longtemps eu l'impression qu'on ?tait 4 ou 5.... > Alors, il serait peut ?tre temps de faire un effort pour vous mettre au boulot > si vous voulez une francisation correcte de votre Fedora ! Personnellement je ne pense pas que se soit une mani?re d'encourager la contributions b?n?vole. Je pense ?galement que la liste est ouverte depuis 3 ans (pratiquement jour pour jour) et qu'elle a vu passer du monde, des motiv?s, des curieux... 184 personnes, oui, ?a fait bizarre de lire ?a quand on voit le nombre de retour quand on envoie un mail. Mais le libre c'est aussi des gens qui viennent et qui passent, et qui oublient de se d?sinscrire :) > > Ce n'est pas une liste o? vous obtiendrez de l'aide sur la Fedora (voir l'irc > canal fedora-fr pour ?a) mais une liste de travail o? on est sens? francis? > notre distrib pr?f?r?e ! > Alors, au boulot, ou bien, d?sincrivez--vous ! Il serait en effet normal que les personnes n'?tant plus int?ress?es par la traduction de Fedora se d?sinscrivent de la liste de diffusion. > Il y a plein de fichiers ? relire ! Oui, il y a du travail et il y en aura toujours :) > Et par exemple, faire une critique des corrections que j'ai propos? ! > > Il a ?t? d?cid? qu'au bout de 72H sans critique, le fichier pouvait ?tre > commit?... C'est pas 72 apr?s la derni?re critique ? J'ai manqu? de temps ces derni?res semaines, je vais y regarder si personne d'autre n'est motiv?e. > Vous ?tes certains que je n'ai pas mis de conneries dans ce fichier ? > > -- l -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Mon Dec 18 11:13:09 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 18 Dec 2006 12:13:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Contribution (voire humeur....) In-Reply-To: <1166438280.3323.7.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200612181139.40488.alain.portal@free.fr> <1166438280.3323.7.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200612181213.12973.alain.portal@free.fr> Le lundi 18 d?cembre 2006 11:38, Thomas Canniot a ?crit : > Le lundi 18 d?cembre 2006 ? 11:39 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > Je viens d'apprendre qu'on ?tait 184 inscrits sur cette liste... > > C'est bizarre, j'ai longtemps eu l'impression qu'on ?tait 4 ou 5.... > > Alors, il serait peut ?tre temps de faire un effort pour vous mettre au > > boulot si vous voulez une francisation correcte de votre Fedora ! > > Personnellement je ne pense pas que se soit une mani?re d'encourager la > contributions b?n?vole. Certes, c'est juste pour lui mettre un coup de pied au cul quand elle s'endort... Enfin, si elle a envie vraiment de contribuer... Parce que personne ne met le couteau sous la george ? quiconque..... c'est juste que... 184 personnes; c'est d?s?p?rant. > Je pense ?galement que la liste est ouverte > depuis 3 ans (pratiquement jour pour jour) et qu'elle a vu passer du > monde, des motiv?s, des curieux... 184 personnes, oui, ?a fait bizarre > de lire ?a quand on voit le nombre de retour quand on envoie un mail. > Mais le libre c'est aussi des gens qui viennent et qui passent, et qui > oublient de se d?sinscrire :) Faut croire que beaucoup de gens sont pass? et se sont enrhum?... > > Ce n'est pas une liste o? vous obtiendrez de l'aide sur la Fedora (voir > > l'irc canal fedora-fr pour ?a) mais une liste de travail o? on est sens? > > francis? notre distrib pr?f?r?e ! > > Alors, au boulot, ou bien, d?sincrivez--vous ! > > Il serait en effet normal que les personnes n'?tant plus int?ress?es par > la traduction de Fedora se d?sinscrivent de la liste de diffusion. Oui, franchement, ca serait sympa pour nous, pour faire un bilan, pour savoir les esclaves qu'on aurait ? disposition.... > > Il y a plein de fichiers ? relire ! > > Oui, il y a du travail et il y en aura toujours :) > > > Et par exemple, faire une critique des corrections que j'ai propos? ! > > > > Il a ?t? d?cid? qu'au bout de 72H sans critique, le fichier pouvait ?tre > > commit?... > > C'est pas 72 apr?s la derni?re critique ? Y'en a pas eu !!! Pour moi c'est pareil !! Ou alors, si on joue sur les mots, ca veut dire que s'il n'y a pas de critique, la correction ne sera jamais accept?e !!!!! Dans ce cas, pourquoi se prendre la t?te ? proposer des corrections... > J'ai manqu? de temps ces > derni?res semaines, Ca, je ne te le reproche pas, apr?s tout, il en reste 182 autres.... En plus, il y en en quand m?me un qui est pay?... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Dec 18 13:00:04 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 18 Dec 2006 14:00:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux fichiers mis =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour In-Reply-To: <200612111732.15466.alain.portal@free.fr> References: <1165217497.5156.78.camel@localhost.localdomain> <200612051319.38454.aportal@univ-montp2.fr> <200612052227.52989.alain.portal@free.fr> <200612111732.15466.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1166446804.3323.10.camel@fluffy.mrtomlinux> Le lundi 11 d?cembre 2006 ? 17:32 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le mardi 5 d?cembre 2006 22:27, Alain PORTAL a ?crit : > > > > Enfin, j'essaye quand m?me. > > > > Bien ?videmment, ce n'est pas pass?.... > > Si le message n'est plus, c'est sans doute qu'il s'est autod?truit... En 6 > jours, il avait le temps. > Voici donc le diff. > > Oui Thomas, je pense que tu peux faire sauter cette limitation qui, ? mon > avis, ne sert ? rien. > > Alain Voici mes petits commentaires sur la proposition de traduction par Alain. Hope this helps. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 3145 bytes Desc: not available URL: From yannick.palanque at fedoraproject.org Mon Dec 18 13:24:51 2006 From: yannick.palanque at fedoraproject.org (Yannick P.) Date: Mon, 18 Dec 2006 14:24:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Contribution (voire humeur....) In-Reply-To: <200612181139.40488.alain.portal@free.fr> References: <200612181139.40488.alain.portal@free.fr> Message-ID: <458696A3.3000608@fedoraproject.org> Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Je viens d'apprendre qu'on ?tait 184 inscrits sur cette liste... > C'est bizarre, j'ai longtemps eu l'impression qu'on ?tait 4 ou 5.... Coucou, Je n'ai jamais post? ici mais je participe un peu aux traductions et relectures du wiki. Faudrait que je m'y mette plus s?rieusement, d'ailleurs... Et ?galement pour les fichiers PO. From alain.portal at free.fr Wed Dec 20 15:34:34 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 20 Dec 2006 16:34:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux fichiers mis =?utf-8?q?=C3=A0?= jour In-Reply-To: <1166446804.3323.10.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <1165217497.5156.78.camel@localhost.localdomain> <200612111732.15466.alain.portal@free.fr> <1166446804.3323.10.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200612201634.38988.alain.portal@free.fr> Bonjour, Le lundi 18 d?cembre 2006 14:00, Thomas Canniot a ?crit : > Voici mes petits commentaires sur la proposition de traduction par > Alain. > > Hope this helps. J'accepte toutes tes remarques, sauf : -msgstr "" +msgstr "Ce syst?me n'a pu ?tre associ? au(x) module(s) RHN suivant(s) car il n'y a pas d'inscriptions suffisantes dans votre compte :" >>>>> S'il n'y en a pas, pourquoi le mettre au pluriel ? o? je pense que tu n'as pas compris le sens : il n'est pas dit qu'il n'y en avait pas mais que le module n'avait pas pu ?tre associ? ? un ou plusieurs modules qui seront ?num?r?s pas la suite. Je renvoie donc une nouvelle version du diff int?grant les remarques. ALain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 67852 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Dec 20 17:34:55 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 20 Dec 2006 18:34:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux fichiers mis =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour In-Reply-To: <200612201634.38988.alain.portal@free.fr> References: <1165217497.5156.78.camel@localhost.localdomain> <200612111732.15466.alain.portal@free.fr> <1166446804.3323.10.camel@fluffy.mrtomlinux> <200612201634.38988.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1166636096.3062.4.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 20 d?cembre 2006 ? 16:34 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Le lundi 18 d?cembre 2006 14:00, Thomas Canniot a ?crit : > > > Voici mes petits commentaires sur la proposition de traduction par > > Alain. > > > > Hope this helps. > > J'accepte toutes tes remarques, sauf : > > -msgstr "" > +msgstr "Ce syst?me n'a pu ?tre associ? au(x) module(s) RHN suivant(s) car il > n'y a pas d'inscriptions suffisantes dans votre compte :" > > >>>>> S'il n'y en a pas, pourquoi le mettre au pluriel ? > > o? je pense que tu n'as pas compris le sens : il n'est pas dit qu'il n'y en > avait pas mais que le module n'avait pas pu ?tre associ? ? un ou plusieurs > modules qui seront ?num?r?s pas la suite. Excuse moi je n'ai pas ?t? suffisamment clair mais je parlais de "il n'y a pas d'inscriptions suffisantes" > > Je renvoie donc une nouvelle version du diff int?grant les remarques. > > ALain > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Wed Dec 20 18:46:59 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 20 Dec 2006 19:46:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux fichiers mis =?utf-8?q?=C3=A0=09jour?= In-Reply-To: <1166636096.3062.4.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <1165217497.5156.78.camel@localhost.localdomain> <200612201634.38988.alain.portal@free.fr> <1166636096.3062.4.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200612201947.01902.alain.portal@free.fr> Le mercredi 20 d?cembre 2006 18:34, Thomas Canniot a ?crit : >> > -msgstr "" > > +msgstr "Ce syst?me n'a pu ?tre associ? au(x) module(s) RHN suivant(s) > > car il n'y a pas d'inscriptions suffisantes dans votre compte :" > > > > >>>>> S'il n'y en a pas, pourquoi le mettre au pluriel ? > > > > o? je pense que tu n'as pas compris le sens : il n'est pas dit qu'il n'y > > en avait pas mais que le module n'avait pas pu ?tre associ? ? un ou > > plusieurs modules qui seront ?num?r?s pas la suite. > > Excuse moi je n'ai pas ?t? suffisamment clair mais je parlais de "il n'y > a pas d'inscriptions suffisantes" Ah mais, ?a, cela ne veut pas dire qu'il y en a pas... Juste qu'il n'y en a pas assez, isn't ? Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Wed Dec 20 18:52:43 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Wed, 20 Dec 2006 19:52:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux fichiers mis =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour In-Reply-To: <200612201947.01902.alain.portal@free.fr> References: <1165217497.5156.78.camel@localhost.localdomain> <200612201634.38988.alain.portal@free.fr> <1166636096.3062.4.camel@fluffy.mrtomlinux> <200612201947.01902.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1166640764.17178.4.camel@rousalka.dyndns.org> Le mercredi 20 d?cembre 2006 ? 19:46 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le mercredi 20 d?cembre 2006 18:34, Thomas Canniot a ?crit : > >> > -msgstr "" > > > +msgstr "Ce syst?me n'a pu ?tre associ? au(x) module(s) RHN suivant(s) > > > car il n'y a pas d'inscriptions suffisantes dans votre compte :" > > > > > > >>>>> S'il n'y en a pas, pourquoi le mettre au pluriel ? > > > > > > o? je pense que tu n'as pas compris le sens : il n'est pas dit qu'il n'y > > > en avait pas mais que le module n'avait pas pu ?tre associ? ? un ou > > > plusieurs modules qui seront ?num?r?s pas la suite. > > > > Excuse moi je n'ai pas ?t? suffisamment clair mais je parlais de "il n'y > > a pas d'inscriptions suffisantes" > > Ah mais, ?a, cela ne veut pas dire qu'il y en a pas... > Juste qu'il n'y en a pas assez, isn't ? ?a fait un bail que j'ai utilis? ces outils, mais ? mon avis le probl?me n'est pas que la force des inscriptions est insuffisante, mais plut?t que leur nombre est insuffisant : pas suffisamment d'inscriptions au lieu de pas d'inscriptions suffisantes (et le terme inscription me semble ?trange d'ailleurs) -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Wed Dec 20 19:14:15 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 20 Dec 2006 20:14:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux fichiers mis =?utf-8?q?=C3=A0=09jour?= In-Reply-To: <1166640764.17178.4.camel@rousalka.dyndns.org> References: <1165217497.5156.78.camel@localhost.localdomain> <200612201947.01902.alain.portal@free.fr> <1166640764.17178.4.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200612202014.18888.alain.portal@free.fr> Le mercredi 20 d?cembre 2006 19:52, Nicolas Mailhot a ?crit : > Le mercredi 20 d?cembre 2006 ? 19:46 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Le mercredi 20 d?cembre 2006 18:34, Thomas Canniot a ?crit : > > >> > -msgstr "" > > > > > > > > +msgstr "Ce syst?me n'a pu ?tre associ? au(x) module(s) RHN > > > > suivant(s) car il n'y a pas d'inscriptions suffisantes dans votre > > > > compte :" > > > > > > > > >>>>> S'il n'y en a pas, pourquoi le mettre au pluriel ? > > > > > > > > o? je pense que tu n'as pas compris le sens : il n'est pas dit qu'il > > > > n'y en avait pas mais que le module n'avait pas pu ?tre associ? ? un > > > > ou plusieurs modules qui seront ?num?r?s pas la suite. > > > > > > Excuse moi je n'ai pas ?t? suffisamment clair mais je parlais de "il > > > n'y a pas d'inscriptions suffisantes" > > > > Ah mais, ?a, cela ne veut pas dire qu'il y en a pas... > > Juste qu'il n'y en a pas assez, isn't ? > > ?a fait un bail que j'ai utilis? ces outils, mais ? mon avis le probl?me > n'est pas que la force des inscriptions est insuffisante, mais plut?t > que leur nombre est insuffisant : C'est bien comme ?a que je l'avais compris :-) > pas suffisamment d'inscriptions J'accepte quand m?me > au lieu de > > pas d'inscriptions suffisantes > > (et le terme inscription me semble ?trange d'ailleurs) Alors on revient aux sources : "This system was unable to be associated with the following RHN module(s) " "because there were insufficient subscriptions available in your account:" Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Wed Dec 20 19:07:37 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Wed, 20 Dec 2006 20:07:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux fichiers mis =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour In-Reply-To: <200612202014.18888.alain.portal@free.fr> References: <1165217497.5156.78.camel@localhost.localdomain> <200612201947.01902.alain.portal@free.fr> <1166640764.17178.4.camel@rousalka.dyndns.org> <200612202014.18888.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1166641657.17178.6.camel@rousalka.dyndns.org> Le mercredi 20 d?cembre 2006 ? 20:14 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le mercredi 20 d?cembre 2006 19:52, Nicolas Mailhot a ?crit : > > Le mercredi 20 d?cembre 2006 ? 19:46 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > Le mercredi 20 d?cembre 2006 18:34, Thomas Canniot a ?crit : > > > >> > -msgstr "" > > > > > > > > > > +msgstr "Ce syst?me n'a pu ?tre associ? au(x) module(s) RHN > > > > > suivant(s) car il n'y a pas d'inscriptions suffisantes dans votre > > > > > compte :" > > > > > > > > > > >>>>> S'il n'y en a pas, pourquoi le mettre au pluriel ? > > > > > > > > > > o? je pense que tu n'as pas compris le sens : il n'est pas dit qu'il > > > > > n'y en avait pas mais que le module n'avait pas pu ?tre associ? ? un > > > > > ou plusieurs modules qui seront ?num?r?s pas la suite. > > > > > > > > Excuse moi je n'ai pas ?t? suffisamment clair mais je parlais de "il > > > > n'y a pas d'inscriptions suffisantes" > > > > > > Ah mais, ?a, cela ne veut pas dire qu'il y en a pas... > > > Juste qu'il n'y en a pas assez, isn't ? > > > > ?a fait un bail que j'ai utilis? ces outils, mais ? mon avis le probl?me > > n'est pas que la force des inscriptions est insuffisante, mais plut?t > > que leur nombre est insuffisant : > > C'est bien comme ?a que je l'avais compris :-) > > > pas suffisamment d'inscriptions > > J'accepte quand m?me > > > au lieu de > > > > pas d'inscriptions suffisantes > > > > (et le terme inscription me semble ?trange d'ailleurs) > > Alors on revient aux sources : > "This system was unable to be associated with the following RHN module(s) " > "because there were insufficient subscriptions available in your account:" De t?te je traduirais subscriptions par abonnements $$$/??? ici. Pas assez d'abonnements, ?a me parle d?j? mieux :) -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Wed Dec 20 19:32:58 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 20 Dec 2006 20:32:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux fichiers mis =?utf-8?q?=C3=A0=09jour?= In-Reply-To: <1166641657.17178.6.camel@rousalka.dyndns.org> References: <1165217497.5156.78.camel@localhost.localdomain> <200612202014.18888.alain.portal@free.fr> <1166641657.17178.6.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200612202033.00733.alain.portal@free.fr> Le mercredi 20 d?cembre 2006 20:07, Nicolas Mailhot a ?crit : > Le mercredi 20 d?cembre 2006 ? 20:14 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Le mercredi 20 d?cembre 2006 19:52, Nicolas Mailhot a ?crit : > > > Le mercredi 20 d?cembre 2006 ? 19:46 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > > Le mercredi 20 d?cembre 2006 18:34, Thomas Canniot a ?crit : > > > > >> > -msgstr "" > > > > > > > > > > > > +msgstr "Ce syst?me n'a pu ?tre associ? au(x) module(s) RHN > > > > > > suivant(s) car il n'y a pas d'inscriptions suffisantes dans votre > > > > > > compte :" > > > > > > > > > > > > >>>>> S'il n'y en a pas, pourquoi le mettre au pluriel ? > > > > > > > > > > > > o? je pense que tu n'as pas compris le sens : il n'est pas dit > > > > > > qu'il n'y en avait pas mais que le module n'avait pas pu ?tre > > > > > > associ? ? un ou plusieurs modules qui seront ?num?r?s pas la > > > > > > suite. > > > > > > > > > > Excuse moi je n'ai pas ?t? suffisamment clair mais je parlais de > > > > > "il n'y a pas d'inscriptions suffisantes" > > > > > > > > Ah mais, ?a, cela ne veut pas dire qu'il y en a pas... > > > > Juste qu'il n'y en a pas assez, isn't ? > > > > > > ?a fait un bail que j'ai utilis? ces outils, mais ? mon avis le > > > probl?me n'est pas que la force des inscriptions est insuffisante, mais > > > plut?t que leur nombre est insuffisant : > > > > C'est bien comme ?a que je l'avais compris :-) > > > > > pas suffisamment d'inscriptions > > > > J'accepte quand m?me > > > > > au lieu de > > > > > > pas d'inscriptions suffisantes > > > > > > (et le terme inscription me semble ?trange d'ailleurs) > > > > Alors on revient aux sources : > > "This system was unable to be associated with the following RHN > > module(s) " "because there were insufficient subscriptions available in > > your account:" > > De t?te je traduirais subscriptions par abonnements $$$/??? ici. > > Pas assez d'abonnements, ?a me parle d?j? mieux :) OK, j'accepte, d'autant plus que je pense que tu as raison... Ca fait bien lontemps que je n'ai plus, moi non plus, mon RHN. Ils ont quand m?me r?ussi ? donner raison ? Bill Gates : ? Linux, c'est pas gratuit, la preuve, Redhat le vend ?. STOP ! Pas de troll :-) Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From christian.baune at skynet.be Thu Dec 21 13:34:42 2006 From: christian.baune at skynet.be (Baune Christian) Date: Thu, 21 Dec 2006 14:34:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Orthographe/misspell Message-ID: <1166708083.6438.4.camel@localhost.localdomain> Bonjour, Je suis un nouvel utilisateur de Fedora. Je vous ?cris ce mail pour vous notifier une petite erreur que j'ai apper?ue dans l'?cran ou l'on nous demande de patienter durant l'arr?t de l'ordinateur.(O? l'on peut lire aussi "envoi du signal SIGTERM" ou un truc s'y rapprochant) On peut y lire "Veuillez patientez" Or il devrait y ?tre ?cris "Veuillez patienter". Merci pour votre travail et bonne journ?e. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From yannick.palanque at fedoraproject.org Thu Dec 21 18:29:05 2006 From: yannick.palanque at fedoraproject.org (Yannick P.) Date: Thu, 21 Dec 2006 19:29:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Orthographe/misspell In-Reply-To: <1166708083.6438.4.camel@localhost.localdomain> References: <1166708083.6438.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <458AD271.3000906@fedoraproject.org> J'ai moi aussi rep?r? une petite erreur... Dans system-config-printer, ? Param?tres du serveur*S* ?. From thomas.canniot at laposte.net Fri Dec 22 21:41:51 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 22 Dec 2006 22:41:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Proc=E9dure?= pour traduire en =?iso-8859-1?q?fran=E7ais?= Message-ID: <1166823711.5863.3.camel@localhost.localdomain> Hello ? tous, voici un mail qui a pour but d'?laborer la proc?dure pour la traduction. J'ai r?dig? la proc?dure suivante en m'appuyant de ce que nous avions rapidement discut?, merci de donner abondamment votre avis. Traduire une application en fran?ais pour Fedora : Commencez par suivre la proc?dure de r?cup?ration des fichiers depuis le CVS comme indiqu? dans le Guide de d?marrage rapide : http://fedora.redhat.com/docs/translation-quick-start-guide/fr_FR/index.html#sn-intro Cette documentation n'a pas sembl?e tr?s adapt? au travail de traduction requis par l'?quipe des traducteur francophone, c'est la pr?sente proc?dure remplace la pr?c?dente. Choisissez un fichier ? traduire ou ? relire sur la page : http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 Une fois que votre choix est fait, informer la liste de diffusion de votre choix, pour savoir si vous n'allez pas dupliquer l'effort de traduction avec un autre traducteur. Vous pouvez v?rifier ?galement si le fichier n'est pas en cours de traduction ainsi que diverses informations sur la pr?c?dente traduction sur la page wiki suivante : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO Sur cette m?me page, indiquez vos nom et pr?nom, la date ainsi que l'?tat de la traduction (libre, en cours, ? relire) pour le fichier que vous avez choisis/ Vous ?tes maintenant par?s ? traduire votre fichier. Une fois votre traduction termin?e et relue, envoyez le diff sur la liste de diffusion [1]. Ceci permet de proposer vos modifications ? la relecture, qui seront certainement discut?es. Si vous n'obtenez pas de r?ponse, dans un d?lai raisonnable, ? la proposition de votre diff, merci de bien vouloir insister poliment. Nous consid?rons que vous pouvez commiter votre traduction dans un d?lai de 72h APR?S le dernier mail rest? sans r?ponse relatif ? votre proposition de traduction. Une fois commit?, merci de modifier l'?tat et la date de votre traduction sur la page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO Vous pouvez si vous le souhaitez faire un rapport de bug pour demander une reconstruction du paquet de mani?re ? int?grer vos propositions de traductions. [1] Comment obtenir un fichier diff une fois avoir traduit ? Une proc?dure graphique est propos?e pour obtenir un diff. Nous vous conseillons d'utiliser le logiciel cervisia. Installez cervisia avec la commande : yum install kdesdk kde-i18n-French.noarch Lancez cervisia avec la commande ? cervisia ? ou depuis le menu de votre environnement de bureau. D?placez vous dans l'arborescence avec cervisia jusqu'? atteindre le fichier fr.po sur lequel vous avez travaill?. Faites un clique droit dessus, puis cliquez sur ? Derni?re modification... ?. Une fen?tre s'ouvre alors, vous montrant les derni?res modifications apport?es au fichier. Cliquez sur le bouton ? Enregistrez sous ? pour obtenir votre diff, fichier que vous pourrez alors joindre en pi?ce jointe ? la liste de diffusion. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Sun Dec 24 00:45:31 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 24 Dec 2006 01:45:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux fichiers mis =?utf-8?q?=C3=A0=09jour?= In-Reply-To: <200612202033.00733.alain.portal@free.fr> References: <1165217497.5156.78.camel@localhost.localdomain> <1166641657.17178.6.camel@rousalka.dyndns.org> <200612202033.00733.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200612240145.41123.alain.portal@free.fr> Le fichier est commit?. Thomas, tu avais d?j? mis ? jour le wiki ? Noyeux Jo?l ? tout le mone ! Cordialement Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Dec 24 09:31:38 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 24 Dec 2006 10:31:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux fichiers mis =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour In-Reply-To: <200612240145.41123.alain.portal@free.fr> References: <1165217497.5156.78.camel@localhost.localdomain> <1166641657.17178.6.camel@rousalka.dyndns.org> <200612202033.00733.alain.portal@free.fr> <200612240145.41123.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1166952698.3020.0.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 24 d?cembre 2006 ? 01:45 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le fichier est commit?. Cool :) > > Thomas, tu avais d?j? mis ? jour le wiki ? Oui :) > > Noyeux Jo?l ? tout le mone ! De m?me :) > > Cordialement > Alain > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Dec 27 09:41:22 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 27 Dec 2006 10:41:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Synchronisation des PO Message-ID: <1167212482.2963.6.camel@localhost.localdomain> J'ai profit? du calme ambiant pour resynchroniser les fichier po avec leur homologue en .pot. Voici le r?sultat de la manip, l'op?ration sera faite r?guli?rement. [mrtom at localhost translate]$ ./update_po_en.sh fr Would you like to commit to the server, in case of changes on the .po file?(y/n)y CVS login:mrtom msgmerge -U ./anaconda/fr.po ./anaconda/anaconda.pot .......................................................................................................................................... done. ###################################### ########## There were changes ######## ###################################### cvs commit -m "Update to ./anaconda/" fr.po Enter passphrase for key '/home/mrtom/.ssh/id_dsa': Testing fr.po... **** Access allowed: mrtom is in ACL for anaconda/po. Checking in fr.po; /usr/local/CVS/anaconda/po/fr.po,v <-- fr.po new revision: 1.251; previous revision: 1.250 done Running syncmail... Mailing anaconda-commits-list at redhat.com... ...syncmail done. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./authconfig/fr.po ./authconfig/authconfig.pot ...................... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./autorun/fr.po ./autorun/autorun.pot ..... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./chkconfig/fr.po ./chkconfig/chkconfig.pot ......... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./comps-po/fr.po ./comps-po/comps.pot ........................... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./desktop-effects/fr.po ./desktop-effects/desktop-effects.pot .. done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./firstboot/fr.po ./firstboot/firstboot.pot ....... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./hwbrowser/fr.po ./hwbrowser/hwbrowser.pot ...... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./im-chooser/fr.po ./im-chooser/im-chooser.pot .. done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./initscripts/fr.po ./initscripts/initscripts.pot ........................................................................ done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./install-guide/fr.po ./install-guide/fedora-install-guide.pot ...................................................................................................... done. ###################################### ########## There were changes ######## ###################################### cvs commit -m "Update to ./install-guide/" fr.po Enter passphrase for key '/home/mrtom/.ssh/id_dsa': Testing fr.po... **** Access allowed: mrtom is in ACL for install-guide/po. Checking in fr.po; /usr/local/CVS/install-guide/po/fr.po,v <-- fr.po new revision: 1.12; previous revision: 1.11 done ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./kudzu/fr.po ./kudzu/kudzu.pot .. done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./libuser/fr.po ./libuser/libuser.pot ...................... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./libvirt/fr.po ./libvirt/libvirt.pot ................................. done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./password/fr.po ./password/passwd.pot ...... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./pirut/fr.po ./pirut/pirut.pot ............... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./policycoreutils/fr.po ./policycoreutils/policycoreutils.pot ..................... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./pykickstart/fr.po ./pykickstart/pykickstart.pot ... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./redhat-artwork/fr.po ./redhat-artwork/redhat-artwork.pot . done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./redhat-backgrounds/fr.po ./redhat-backgrounds/redhat-backgrounds.pot .. done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./redhat-menus/fr.po ./redhat-menus/redhat-menus.pot ........ done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./release-notes/fr.po ./release-notes/RELEASE-NOTES.pot ................................................................................ done. ###################################### ########## There were changes ######## ###################################### cvs commit -m "Update to ./release-notes/" fr.po Enter passphrase for key '/home/mrtom/.ssh/id_dsa': Testing fr.po... **** Access allowed: mrtom is in ACL for release-notes/po. Checking in fr.po; /usr/local/CVS/release-notes/po/fr.po,v <-- fr.po new revision: 1.24; previous revision: 1.23 done ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./rhgb/fr.po ./rhgb/rhgb.pot .... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./rhn-applet/fr.po ./rhn-applet/rhn-applet.pot ........ done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./rhn-client-tools/fr.po ./rhn-client-tools/rhn-client-tools.pot .................................................................... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./rhnsd/fr.po ./rhnsd/rhnsd.pot .. done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./rhpl/fr.po ./rhpl/rhpl.pot ......... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./rhpxl/fr.po ./rhpxl/rhpxl.pot ..... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./setroubleshoot/fr.po ./setroubleshoot/setroubleshoot.pot ................................ done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./setuptool/fr.po ./setuptool/setup.pot .. done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./specspo/desc/fr.po ./specspo/desc/desc.pot ............................................................................................................................................................................................................................ done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./specspo/summary/fr.po ./specspo/summary/summary.pot .............................................................................................................................................................................................................................................. done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./switchdesk/fr.po ./switchdesk/switchdesk.pot .. done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-bind/fr.po ./system-config-bind/system-config-bind.pot ........................................................................................................... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-boot/fr.po ./system-config-boot/system-config-boot.pot . done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-cluster/fr.po ./system-config-cluster/redhat-config-cluster.pot ..................................... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-date/fr.po ./system-config-date/system-config-date.pot ...... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-date/timezones/fr.po ./system-config-date/timezones/timezones.pot ........................................................ done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-display/fr.po ./system-config-display/system-config-display.pot ....... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-httpd/fr.po ./system-config-httpd/apacheconf.pot ....................... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-kdump/fr.po ./system-config-kdump/system-config-kdump.pot .... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-keyboard/fr.po ./system-config-keyboard/system-config-keyboard.pot .. done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-kickstart/fr.po ./system-config-kickstart/system-config-kickstart.pot ............................ done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-language/fr.po ./system-config-language/system-config-language.pot .. done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-lvm/fr.po ./system-config-lvm/system-config-lvm.pot ................................. done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-netboot/fr.po ./system-config-netboot/system-config-netboot.pot ............... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-network/fr.po ./system-config-network/system-config-network.pot ........................................................................ done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-nfs/fr.po ./system-config-nfs/system-config-nfs.pot ........ done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-printer/fr.po ./system-config-printer/system-config-printer.pot ..................... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-rootpassword/fr.po ./system-config-rootpassword/system-config-rootpassword.pot ... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-samba/fr.po ./system-config-samba/system-config-samba.pot .............. done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-securitylevel/fr.po ./system-config-securitylevel/system-config-securitylevel.pot .......... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-services/fr.po ./system-config-services/system-config-services.pot ....... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-soundcard/fr.po ./system-config-soundcard/system-config-soundcard.pot ...... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-config-users/fr.po ./system-config-users/system-config-users.pot ................ done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./system-switch-mail/fr.po ./system-switch-mail/system-switch-mail.pot ... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./usermode/fr.po ./usermode/usermode.pot .......... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./virt-manager/fr.po ./virt-manager/virt-manager.pot ........................... done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- msgmerge -U ./yum-rhn-plugin/fr.po ./yum-rhn-plugin/yum-rhn-plugin.pot . done. There is no new entries. ----------------------------------------------------------------------------------- [mrtom at localhost translate]$ -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Dec 27 09:49:12 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 27 Dec 2006 10:49:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-printer Message-ID: <1167212952.2963.8.camel@localhost.localdomain> Hello la liste, Je me propose ? la relecture et ? la traductions des 2 cha?nes en attente pour system-config-printer. La page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO a ?t? mise ? jour. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From guillaume.chardin at gmail.com Wed Dec 27 10:40:37 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 27 Dec 2006 11:40:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Synchronisation des PO In-Reply-To: <1167212482.2963.6.camel@localhost.localdomain> References: <1167212482.2963.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: 2006/12/27, Thomas Canniot : > J'ai profit? du calme ambiant pour resynchroniser les fichier po avec > leur homologue en .pot. > > Voici le r?sultat de la manip, l'op?ration sera faite r?guli?rement. Ce qui signifie? :) From guillaume.chardin at gmail.com Wed Dec 27 10:44:17 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 27 Dec 2006 11:44:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] page fr_FR/Core/Calendrier Message-ID: Bonjour ? tous. J'ai mis la page fr_FR/Core/Calendrier ? jour! Le souci c'est qu'il y a une partie que je n'ai pas traduite: the nightly trees will usually be installable. Si quelqu'un veux bien m'aider la dessus ce serai sympa car je ne sait comment retranscrire correctement "nightly trees". Merci Guillaume From sebastien-rousseau at laposte.net Wed Dec 27 11:54:20 2006 From: sebastien-rousseau at laposte.net (Rousseau =?ISO-8859-1?Q?S=E9bastien?=) Date: Wed, 27 Dec 2006 12:54:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] page fr_FR/Core/Calendrier In-Reply-To: References: Message-ID: <1167220460.4177.18.camel@dartagnan.localdomain> Bonjour, Le mercredi 27 d?cembre 2006 ? 11:44 +0100, Guillaume a ?crit : > Le souci c'est qu'il y a une partie que je n'ai pas traduite: > the nightly trees will usually be installable. > Si quelqu'un veux bien m'aider la dessus ce serai sympa car je ne sait > comment retranscrire correctement "nightly trees". J'imagine que ces "nightly trees" sont des versions "interm?diaires" de la version de test de Fedora Core 7, qui ne seront pas fournies en tant qu'isos. Ces versions doivent ?tre disponibles sur un serveur, il doit certainement falloir reconstruire soi-m?me l'iso (pure supposition de ma part !). Donc, pour ma part, je dirai quelque chose comme : "Des versions "interm?diaires" de la version de test de Fedora Core 7, mises ? jour presque quotidiennement et normalement installables sont ?galement disponibles. Ce n'est pas encore super, comme traduction, mais ?a peut, peut-?tre, te donner des id?es :-) Cordialement. S?bastien ROUSSEAU -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Dec 27 12:33:50 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 27 Dec 2006 13:33:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Synchronisation des PO In-Reply-To: References: <1167212482.2963.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1167222830.2992.2.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 27 d?cembre 2006 ? 11:40 +0100, Guillaume a ?crit : > 2006/12/27, Thomas Canniot : > > J'ai profit? du calme ambiant pour resynchroniser les fichier po avec > > leur homologue en .pot. > > > > Voici le r?sultat de la manip, l'op?ration sera faite r?guli?rement. > > Ce qui signifie? :) Quand l'activit? sera dans un creux je suppose ou alors je pr?viendrai. Une fois par mois me semble ?tre un bon rythme cependant. > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From guillaume.chardin at gmail.com Wed Dec 27 15:36:17 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 27 Dec 2006 16:36:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Synchronisation des PO In-Reply-To: <1167222830.2992.2.camel@localhost.localdomain> References: <1167212482.2963.6.camel@localhost.localdomain> <1167222830.2992.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: 2006/12/27, Thomas Canniot : > Le mercredi 27 d?cembre 2006 ? 11:40 +0100, Guillaume a ?crit : > > 2006/12/27, Thomas Canniot : > > > J'ai profit? du calme ambiant pour resynchroniser les fichier po avec > > > leur homologue en .pot. > > > > > > Voici le r?sultat de la manip, l'op?ration sera faite r?guli?rement. > > > > Ce qui signifie? :) > > Quand l'activit? sera dans un creux je suppose ou alors je pr?viendrai. > Une fois par mois me semble ?tre un bon rythme cependant. En fait, je demandais plus quel ?tait le but de cette manipulation ! Mais, j'ai un peu r?chi, et lu plus attentivement le resultat, et je suppose qu'il s'agit d'ajouter de nouvelles entr?es au fichier po Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Wed Dec 27 15:57:55 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 27 Dec 2006 16:57:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Synchronisation des PO In-Reply-To: References: <1167212482.2963.6.camel@localhost.localdomain> <1167222830.2992.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1167235075.5630.0.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 27 d?cembre 2006 ? 16:36 +0100, Guillaume a ?crit : > 2006/12/27, Thomas Canniot : > > Le mercredi 27 d?cembre 2006 ? 11:40 +0100, Guillaume a ?crit : > > > 2006/12/27, Thomas Canniot : > > > > J'ai profit? du calme ambiant pour resynchroniser les fichier po avec > > > > leur homologue en .pot. > > > > > > > > Voici le r?sultat de la manip, l'op?ration sera faite r?guli?rement. > > > > > > Ce qui signifie? :) > > > > Quand l'activit? sera dans un creux je suppose ou alors je pr?viendrai. > > Une fois par mois me semble ?tre un bon rythme cependant. > En fait, je demandais plus quel ?tait le but de cette manipulation ! > Mais, j'ai un peu r?chi, et lu plus attentivement le resultat, et je > suppose qu'il s'agit d'ajouter de nouvelles entr?es au fichier po > Guillaume > Oui. Certains fichier po ne sont pas synchronis?s automatiquement. Va savoir... ce script remet les choses en ordre. > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From nihedmm at gmail.com Thu Dec 28 22:37:05 2006 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Thu, 28 Dec 2006 23:37:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?p=E9sentation?= Message-ID: <5bddd8fd0612281437k2210ab16v2a91a05e2fffbbf0@mail.gmail.com> Bonjour, Je me pr?sente M'BAREK Med Nihed. J'ai 22 ans et je suis ?tudiant ? la facult? des sciences de Tunis sp?cialit? Ing?niorat informatique. J'adore la musique , le cin?ma et l'informatique. Depuis mes d?but, j'utilise les distribution Redhat et Fedora pour mes activit?s quotidienne. je voudrais contribu? pour la traduction des documents et logiciel de fedora 6. Pour finir, je vous remercie pour le travaille que vous faite pour aider au d?veloppement du projet. je vous souhaite bonne chance et ? tr?s bient?t. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Dec 29 13:36:59 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 Dec 2006 14:36:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-printer In-Reply-To: <1167212952.2963.8.camel@localhost.localdomain> References: <1167212952.2963.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1167399419.14513.2.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 27 d?cembre 2006 ? 10:49 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Hello la liste, > > Je me propose ? la relecture et ? la traductions des 2 cha?nes en > attente pour system-config-printer. > > La page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO a > ?t? mise ? jour. > > Voici le diff :) -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-printer Type: text/x-patch Size: 30831 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Dec 29 14:01:32 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 Dec 2006 15:01:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?p=E9sentation?= In-Reply-To: <5bddd8fd0612281437k2210ab16v2a91a05e2fffbbf0@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0612281437k2210ab16v2a91a05e2fffbbf0@mail.gmail.com> Message-ID: <1167400892.14513.13.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 28 d?cembre 2006 ? 23:37 +0100, nihed mbarek a ?crit : > Bonjour, > Je me pr?sente M'BAREK Med Nihed. > J'ai 22 ans et je suis ?tudiant ? la facult? des sciences de Tunis > sp?cialit? Ing?niorat informatique. > J'adore la musique , le cin?ma et l'informatique. > Depuis mes d?but, j'utilise les distribution Redhat et Fedora pour mes > activit?s quotidienne. > je voudrais contribu? pour la traduction des documents et logiciel de > fedora 6. > Pour finir, je vous remercie pour le travaille que vous faite pour > aider au d?veloppement du projet. > je vous souhaite bonne chance et ? tr?s bient?t. > Bienvenue et merci pour le temps que tu vas accorder ? ce projet de traduction. Tu ne pouvais pas ?tre au courant, mais nous sommes actuellement en train de mettre en place une proc?dure pour la traduction des fichier po relatifs aux logiciels de Fedora. Tu peux trouver cette proc?dure sur le mail suivant : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/2006-December/msg00019.html et bient?t sur le wiki du projet fedora. De la sorte, je me propose ? la relecture du fichier po de system-config-rootpassword et proposerai les modifications n?cessaires en accord avec la proc?dure. Cordialement, -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Fri Dec 29 13:46:19 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 Dec 2006 14:46:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-printer In-Reply-To: <1167212952.2963.8.camel@localhost.localdomain> References: <1167212952.2963.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1167399979.14513.4.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 27 d?cembre 2006 ? 10:49 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Hello la liste, > > Je me propose ? la relecture et ? la traductions des 2 cha?nes en > attente pour system-config-printer. > > La page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO a > ?t? mise ? jour. > > Je me disais bien qu'il avait une t?te bizarre ce diff... voici le bon. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-printer Type: text/x-patch Size: 29980 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Dec 29 13:48:02 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 Dec 2006 14:48:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?Proc=E9dure?= pour traduire en =?ISO-8859-1?Q?fran=E7ais?= In-Reply-To: <1166823711.5863.3.camel@localhost.localdomain> References: <1166823711.5863.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1167400082.14513.7.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 22 d?cembre 2006 ? 22:41 +0100, Thomas Canniot a ?crit : [snip] > > D?placez vous dans l'arborescence avec cervisia jusqu'? atteindre le > fichier fr.po sur lequel vous avez travaill?. Faites un clique droit > dessus, puis cliquez sur ? Derni?re modification... ?. Une fen?tre > s'ouvre alors, vous montrant les derni?res modifications apport?es au > fichier. Cliquez sur le bouton ? Enregistrez sous ? pour obtenir votre > diff, fichier que vous pourrez alors joindre en pi?ce jointe ? la liste > de diffusion. Il fallait bien entendu lire puis cliquez sur ? Diff?rence par rapport au diff?rentiel (HEAD)... ? -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Fri Dec 29 14:33:52 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 Dec 2006 15:33:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-rootpassword Message-ID: <1167402833.16054.1.camel@localhost.localdomain> Voici les modifications propos?es par Nihed. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-rootpassword Type: text/x-patch Size: 5335 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Dec 29 14:58:09 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 Dec 2006 15:58:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-rootpassword In-Reply-To: <1167402833.16054.1.camel@localhost.localdomain> References: <1167402833.16054.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1167404289.16054.18.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 29 d?cembre 2006 ? 15:33 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Voici les modifications propos?es par Nihed. #: ../src/passwordDialog.py:127 -#, fuzzy msgid "Root password must be at least 6 characters in length." -msgstr "" -"Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 caract?res." +msgstr "Le mot de passe root doit contenir au moins 6 caract?res." >>>> Autant raccourcir cette phrase alambiqu?e est louable et n?cessaire, autant ? contenir ? ne me plait gu?re. Je garderai ? comporter ?. #: ../src/passwordDialog.py:140 -#, fuzzy msgid "Passwords do not match. Please try again." -msgstr "" -"Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. R?essay? ? nouveau." +msgstr "Les mots de passe sont diff?rents. R?essay? ? nouveau." >>>> Je t'invite ? te relire. #: ../src/rootpassword_tui.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Saisissez un mot de passe root. Vous devez l'?crire deux fois pour pour ?tre " "s?r de savoir ce que vous faites et ne pas faire d'erreur en le r??crivant. " "Rappelez-vous que le mot de passe root est une partie critique de la " "s?curit? du syst?me !" >>>> La traduction de ? You must type it twice to ensure you know what it is ? ne correspond pas. De m?me, ? partie critique ? pourrait ?tre remplac?e par ? aspect essentiel ?. #: ../src/rootpassword_tui.py:40 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe root : " >>>> L'espace apr?s les deux points n'a pas lieu d'?tre. #: ../src/rootpassword_tui.py:41 msgid "Password (confirm):" msgstr "Mot de passe (confirmation) : " >>>> De m?me. #: ../src/rootpassword_tui.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." -msgstr "" -"Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 caract?res." +msgstr "Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 caract?res." >>>> Pourquoi retenir cette traduction alors que tu l'as modifi?e plus haut ? (? Le mot de passe root doit contenir au moins 6 caract?res. ?) #: ../src/rootpassword_tui.py:72 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "" -"Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. R?essay? ? nouveau." +msgstr "Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. R?essay? ? nouveau." >>>> M?me erreur qu'au d?but. #: ../src/system-config-rootpassword.py:41 msgid "system-config-rootpassword requires a currently running X server." -msgstr "" -"system-config-rootpassword n?ccessite un serveur X en cours d'ex?cution." >>>> Orthographe de ? n?ccessite ? -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From guillaume.chardin at gmail.com Fri Dec 29 16:20:08 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 29 Dec 2006 17:20:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-rootpassword In-Reply-To: <1167404289.16054.18.camel@localhost.localdomain> References: <1167402833.16054.1.camel@localhost.localdomain> <1167404289.16054.18.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Voici mes quelques annotations concernant ///system-config-rootpassword/// #: ../src/rootpassword_tui.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Saisissez un mot de passe root. Vous devez l'?crire deux fois pour pour ?tre " "s?r de savoir ce que vous faites et ne pas faire d'erreur en le r??crivant. " "Rappelez-vous que le mot de passe root est une partie critique de la " "s?curit? du syst?me !" >>> "pour" est r?p?t? #: ../src/rootpassword_tui.py:71 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erreur de mot de passe" >>> pour ma part : erreur de mot de passe est trop g?n?rique, la, j'aurai plutot propos? "les mot de passe ne correspondent pas" #: ../src/rootpassword_tui.py:72 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." -msgstr "" -"Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. R?essay? ? nouveau." +msgstr "Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. R?essay? ? nouveau." >>>> r?essayEZ ou r?ssayER a nouveau non? Vers le bas du diff il y a ces deux lignes, je pense que je n'ai pas bien interpr?t? le fichier, mais je me permet quand m?me de le signaler (au cas ou) -#~ msgid "New Root Password:" -#~ msgstr "Nouveau mot de passe root : " +msgstr "system-config-rootpassword n?(c)ccessite un serveur X en cours d'ex?(c)cution." >>>erreur de copier coller? J'en profite pour vous dire que je part en vacances une semaine donc je ne pourrais pas participer au projet durant cette p?riode. Alors bonne f?te a tous et ? l'an prochain :) Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Fri Dec 29 19:34:04 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 Dec 2006 20:34:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] La traduction sur le wiki Message-ID: <1167420844.16054.30.camel@localhost.localdomain> Bonsoir ? tous... Plusieurs choses au sujet de la traduction des fichier .po et du wiki fedoraproject.org * la page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO a ?t? renomm?e en TraductionPO pour plus de coh?rence. * Apr?s un d?bat tumultueux et un compromis arrach? ? la derni?re minute (on fr?lait l'insoutenable et la dissolution de l'?quipe), la proc?dure fait son apparition sur le wiki sur la page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO * Une nouvelle ?tape vient enrichir cette proc?dure : ? Apr?s les diff?rents commentaires faisant suite ? votre traduction, veuillez proposer de nouveau un diff incorporant vos modifications. ? Ca sera tout pour ce soir je pense :) -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Fri Dec 29 20:21:41 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 Dec 2006 21:21:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-rootpassword In-Reply-To: References: <1167402833.16054.1.camel@localhost.localdomain> <1167404289.16054.18.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1167423701.16054.35.camel@localhost.localdomain> Une fois que tu auras effectu? les modifications sur ton fichier, Nihed, merci de nous en renvoyer le diff. Merci ?galement de modifier la page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From nihedmm at gmail.com Fri Dec 29 21:19:29 2006 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Fri, 29 Dec 2006 22:19:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Fedora-trans-fr Digest, Vol 24, Issue 13 In-Reply-To: <20061229170005.A41677322B@hormel.redhat.com> References: <20061229170005.A41677322B@hormel.redhat.com> Message-ID: <5bddd8fd0612291319m141ec551oc0063da9ebb4481e@mail.gmail.com> Slt, je vient de finir les modification sur system-config-rootpassword j'attend vos remarques je vous souhaite une bonne soir?e Le 29/12/06, fedora-trans-fr-request at redhat.com < fedora-trans-fr-request at redhat.com> a ?crit : > > Send Fedora-trans-fr mailing list submissions to > fedora-trans-fr at redhat.com > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > fedora-trans-fr-request at redhat.com > > You can reach the person managing the list at > fedora-trans-fr-owner at redhat.com > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Fedora-trans-fr digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Re: Proc?dure pour traduire en fran?ais (Thomas Canniot) > 2. Traduction system-config-rootpassword (Thomas Canniot) > 3. Re: Traduction system-config-rootpassword (Thomas Canniot) > 4. Re: Traduction system-config-rootpassword (Guillaume) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Fri, 29 Dec 2006 14:48:02 +0100 > From: Thomas Canniot > Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Proc?dure pour traduire en fran?ais > To: fedora-trans-fr at redhat.com > Message-ID: <1167400082.14513.7.camel at localhost.localdomain> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8 > > Le vendredi 22 d?(c)cembre 2006 ? 22:41 +0100, Thomas Canniot a ?(c)crit : > [snip] > > > > D?(c)placez vous dans l'arborescence avec cervisia jusqu'? atteindre le > > fichier fr.po sur lequel vous avez travaill?(c). Faites un clique droit > > dessus, puis cliquez sur ?? Derni??re modification... ??. Une fen??tre > > s'ouvre alors, vous montrant les derni??res modifications apport?(c)es au > > fichier. Cliquez sur le bouton ?? Enregistrez sous ?? pour obtenir votre > > diff, fichier que vous pourrez alors joindre en pi??ce jointe ? la liste > > de diffusion. > > > Il fallait bien entendu lire puis cliquez sur ?? Diff?(c)rence par rapport > au diff?(c)rentiel (HEAD)... ?? > > -- > Thomas Canniot > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Fri, 29 Dec 2006 15:33:52 +0100 > From: Thomas Canniot > Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-rootpassword > To: fedora-trans-fr at redhat.com > Message-ID: <1167402833.16054.1.camel at localhost.localdomain> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Voici les modifications propos?(c)es par Nihed. > -- > Thomas Canniot > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: system-config-rootpassword > Type: text/x-patch > Size: 5335 bytes > Desc: not available > Url : > https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20061229/177fd0e1/system-config-rootpassword.bin > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Fri, 29 Dec 2006 15:58:09 +0100 > From: Thomas Canniot > Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-rootpassword > To: fedora-trans-fr at redhat.com > Message-ID: <1167404289.16054.18.camel at localhost.localdomain> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8 > > Le vendredi 29 d?(c)cembre 2006 ? 15:33 +0100, Thomas Canniot a ?(c)crit : > > Voici les modifications propos?(c)es par Nihed. > > #: ../src/passwordDialog.py:127 > -#, fuzzy > msgid "Root password must be at least 6 characters in length." > -msgstr "" > -"Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 > caract??res." > +msgstr "Le mot de passe root doit contenir au moins 6 caract??res." > > >>>> Autant raccourcir cette phrase alambiqu?(c)e est louable et > n?(c)cessaire, autant ?? contenir ?? ne me plait gu??re. Je garderai ?? > comporter ??. > > > #: ../src/passwordDialog.py:140 > -#, fuzzy > msgid "Passwords do not match. Please try again." > -msgstr "" > -"Les mots de passe que vous avez entr?(c)s sont diff?(c)rents. R?(c)essay?(c) ? > nouveau." > +msgstr "Les mots de passe sont diff?(c)rents. R?(c)essay?(c) ? nouveau." > > >>>> Je t'invite ? te relire. > > > #: ../src/rootpassword_tui.py:29 > msgid "" > "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what > it is " > "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password > is a " > "critical part of system security!" > msgstr "" > "Saisissez un mot de passe root. Vous devez l'?(c)crire deux fois pour > pour ??tre " > "s??r de savoir ce que vous faites et ne pas faire d'erreur en le > r?(c)?(c)crivant. " > "Rappelez-vous que le mot de passe root est une partie critique de la " > "s?(c)curit?(c) du syst??me !" > > >>>> La traduction de ?? You must type it twice to ensure you know what > it is ?? ne correspond pas. > De m??me, ?? partie critique ?? pourrait ??tre remplac?(c)e par ?? aspect > essentiel ??. > > #: ../src/rootpassword_tui.py:40 > msgid "Password:" > msgstr "Mot de passe root : " > > >>>> L'espace apr??s les deux points n'a pas lieu d'??tre. > > #: ../src/rootpassword_tui.py:41 > msgid "Password (confirm):" > msgstr "Mot de passe (confirmation) : " > > >>>> De m??me. > > > #: ../src/rootpassword_tui.py:67 > msgid "The root password must be at least 6 characters long." > -msgstr "" > -"Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 > caract??res." > +msgstr "Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 > caract??res." > > >>>> Pourquoi retenir cette traduction alors que tu l'as modifi?(c)e plus > haut ? (?? Le mot de passe root doit contenir au moins 6 caract??res. ??) > > #: ../src/rootpassword_tui.py:72 > msgid "The passwords you entered were different. Please try again." > -msgstr "" > -"Les mots de passe que vous avez entr?(c)s sont diff?(c)rents. R?(c)essay?(c) ? > nouveau." > +msgstr "Les mots de passe que vous avez entr?(c)s sont diff?(c)rents. > R?(c)essay?(c) ? nouveau." > > >>>> M??me erreur qu'au d?(c)but. > > #: ../src/system-config-rootpassword.py:41 > msgid "system-config-rootpassword requires a currently running X > server." > -msgstr "" > -"system-config-rootpassword n?(c)ccessite un serveur X en cours > d'ex?(c)cution." > > >>>> Orthographe de ?? n?(c)ccessite ?? > > -- > Thomas Canniot > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Fri, 29 Dec 2006 17:20:08 +0100 > From: Guillaume > Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-rootpassword > To: fedora-trans-fr at redhat.com > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Voici mes quelques annotations concernant ///system-config-rootpassword/// > > #: ../src/rootpassword_tui.py:29 > msgid "" > "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it > is " > "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a > " > "critical part of system security!" > msgstr "" > "Saisissez un mot de passe root. Vous devez l'?crire deux fois pour pour > ?tre " > "s?r de savoir ce que vous faites et ne pas faire d'erreur en le > r??crivant. " > "Rappelez-vous que le mot de passe root est une partie critique de la " > "s?curit? du syst?me !" > >>> "pour" est r?p?t? > > #: ../src/rootpassword_tui.py:71 > msgid "Password Mismatch" > msgstr "Erreur de mot de passe" > >>> pour ma part : erreur de mot de passe est trop g?n?rique, la, > j'aurai plutot propos? "les mot de passe ne correspondent pas" > > #: ../src/rootpassword_tui.py:72 > msgid "The passwords you entered were different. Please try again." > -msgstr "" > -"Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. R?essay? ? > nouveau." > +msgstr "Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. > R?essay? ? nouveau." > >>>> r?essayEZ ou r?ssayER a nouveau non? > > Vers le bas du diff il y a ces deux lignes, je pense que je n'ai pas > bien interpr?t? le fichier, mais je me permet quand m?me de le > signaler (au cas ou) > -#~ msgid "New Root Password:" > -#~ msgstr "Nouveau mot de passe root : " > +msgstr "system-config-rootpassword n?(c)ccessite un serveur X en > cours d'ex?(c)cution." > >>>erreur de copier coller? > > J'en profite pour vous dire que je part en vacances une semaine donc > je ne pourrais pas participer au projet durant cette p?riode. Alors > bonne f?te a tous et ? l'an prochain :) > > Guillaume > > > > ------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > End of Fedora-trans-fr Digest, Vol 24, Issue 13 > *********************************************** > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Sat Dec 30 10:53:30 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 30 Dec 2006 11:53:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Fedora-trans-fr Digest, Vol 24, Issue 13 In-Reply-To: <5bddd8fd0612291319m141ec551oc0063da9ebb4481e@mail.gmail.com> References: <20061229170005.A41677322B@hormel.redhat.com> <5bddd8fd0612291319m141ec551oc0063da9ebb4481e@mail.gmail.com> Message-ID: <1167476010.2972.1.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 29 d?cembre 2006 ? 22:19 +0100, nihed mbarek a ?crit : > Slt, > je vient de finir les modification sur system-config-rootpassword > j'attend vos remarques > je vous souhaite une bonne soir?e > Bonjour, merci de joindre le diff?rentiel avec ton mail. Ne commite ?galement plus tes traductions et soumet les ? la liste de diffusion avant pour relecture. Je r?tabli une ancienne version du fichier de fait. > -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From nihedmm at gmail.com Sat Dec 30 11:19:13 2006 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Sat, 30 Dec 2006 12:19:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction du system-config-rootpassword Message-ID: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> salut, les modifications que j'ai faites sont: Root Password: Mot de passe root=> Mot de passe root: Root password must be at least 6 characters in length. Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 caract?res.=> Le mot de passe root doit comporter au moins 6 caract?res. Passwords do not match. Please try again. Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. R?essay? ? nouveau. => Les mots de passes ne correspondent pas. R?essayez ? nouveau. j'attend vos commentaires merci :) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Sat Dec 30 13:44:42 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 30 Dec 2006 14:44:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> Message-ID: <1167486282.2972.3.camel@localhost.localdomain> Le samedi 30 d?cembre 2006 ? 12:19 +0100, nihed mbarek a ?crit : > salut, > les modifications que j'ai faites sont: > Root Password: > Mot de passe root=> Mot de passe root: > Root password must be at least 6 characters in length. > Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 > caract?res.=> Le mot de passe root doit comporter au moins 6 > caract?res. > Passwords do not match. Please try again. > Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. R?essay? ? > nouveau. => Les mots de passes ne correspondent pas. R?essayez ? > nouveau. > > j'attend vos commentaires merci :) Nihed, nous voulons un fichier diff, comme indiqu? dans la proc?dure. Si tu as des probl?mes avec la proc?dure, tu peux nous en faire part ici. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From nihedmm at gmail.com Sat Dec 30 14:14:39 2006 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Sat, 30 Dec 2006 15:14:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> Message-ID: <5bddd8fd0612300614n25e0ebedge0065423da66a99c@mail.gmail.com> slt, la pi?ce jointe 2006/12/30, nihed mbarek : > > salut, > les modifications que j'ai faites sont: > Root Password: > Mot de passe root=> Mot de passe root: > Root password must be at least 6 characters in length. > Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 > caract?res.=> Le mot de passe root doit comporter au moins 6 caract?res. > Passwords do not match. Please try again. > Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. R?essay? ? > nouveau. => Les mots de passes ne correspondent pas. R?essayez ? nouveau. > > j'attend vos commentaires merci :) > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 3662 bytes Desc: not available URL: From nihedmm at gmail.com Sat Dec 30 14:25:16 2006 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Sat, 30 Dec 2006 15:25:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <5bddd8fd0612300614n25e0ebedge0065423da66a99c@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300614n25e0ebedge0065423da66a99c@mail.gmail.com> Message-ID: <5bddd8fd0612300625l50141946n148acd39fcbbb7b7@mail.gmail.com> Bonjour je voudrais m'excuser pour les erreurs que j'ai commit depuis hier voila le fichier diff vraiment d?sol? MrTom 2006/12/30, nihed mbarek : > > slt, > la pi?ce jointe > > 2006/12/30, nihed mbarek : > > > > salut, > > les modifications que j'ai faites sont: > > Root Password: > > Mot de passe root=> Mot de passe root: > > Root password must be at least 6 characters in length. > > Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 > > caract?res.=> Le mot de passe root doit comporter au moins 6 caract?res. > > Passwords do not match. Please try again. > > Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. R?essay? ? > > nouveau. => Les mots de passes ne correspondent pas. R?essayez ? nouveau. > > > > j'attend vos commentaires merci :) > > > > > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-rootpassword.diff Type: text/x-patch Size: 4644 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Sat Dec 30 14:40:27 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 30 Dec 2006 15:40:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <5bddd8fd0612300625l50141946n148acd39fcbbb7b7@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300614n25e0ebedge0065423da66a99c@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300625l50141946n148acd39fcbbb7b7@mail.gmail.com> Message-ID: <1167489627.2972.7.camel@localhost.localdomain> Le samedi 30 d?cembre 2006 ? 15:25 +0100, nihed mbarek a ?crit : > Bonjour > je voudrais m'excuser pour les erreurs que j'ai commit depuis hier > voila le fichier diff > vraiment d?sol? MrTom > Pas grave, on en a vu d'autre :) Merci pour ta tenacit? en tout cas ! Voil? ton diff comment? par mes soins. Envoie nous un nouveau diff quand tu auras corrig? les erreurs. > #: ../src/passwordDialog.py:103 -#, fuzzy msgid "Root Password:" -msgstr "Mot de passe root " +msgstr "Mot de passe root:" >>>> Il manque un espace avant les deux points. #: ../src/passwordDialog.py:127 -#, fuzzy msgid "Root password must be at least 6 characters in length." -msgstr "Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 caract?res." +msgstr "Le mot de passe root doit comporter au moins 6 caract?res." >>>> OK. #: ../src/passwordDialog.py:140 -#, fuzzy msgid "Passwords do not match. Please try again." -msgstr "Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. R?essay? ? nouveau." +msgstr "Les mots de passes ne correspondent pas. R?essayez ? nouveau." >>>> R?essayez ? nouveau est un pl?onasme ? Essayez ? nouveau suffit. #: ../src/rootpassword_tui.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Saisissez un mot de passe root. Vous devez l'?crire deux fois pour pour ?tre " "s?r de savoir ce que vous faites et ne pas faire d'erreur en le r??crivant. " "Rappelez-vous que le mot de passe root est une partie critique de la " "s?curit? du syst?me !" >>>> La traduction de "to ensure you know what it is" ne correspond pas. Tu ne comprends pas le sens de la phrase anglaise ? #: ../src/rootpassword_tui.py:40 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe root : " >>>> Il n'y a pas d'espace apr?s les deux points. #: ../src/rootpassword_tui.py:41 msgid "Password (confirm):" msgstr "Mot de passe (confirmation) : " >>>> M?me chose. #: ../src/rootpassword_tui.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 caract?res." >>>> Fais ?galement les modifications sur cette cha?ne pour ?tre coh?rent par rapport ? la premi?re. #: ../src/rootpassword_tui.py:72 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. R?essay? ? nouveau." >>>> M?me chose. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From nihedmm at gmail.com Sat Dec 30 15:50:32 2006 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Sat, 30 Dec 2006 16:50:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <1167489627.2972.7.camel@localhost.localdomain> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300614n25e0ebedge0065423da66a99c@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300625l50141946n148acd39fcbbb7b7@mail.gmail.com> <1167489627.2972.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5bddd8fd0612300750r301f7162s50adf1fe2c487245@mail.gmail.com> Salut, voila un nouveau diff pour system-config-rootpassword j'attend vos commentaires. Merci 2006/12/30, Thomas Canniot : > > Le samedi 30 d?cembre 2006 ? 15:25 +0100, nihed mbarek a ?crit : > > Bonjour > > je voudrais m'excuser pour les erreurs que j'ai commit depuis hier > > voila le fichier diff > > vraiment d?sol? MrTom > > > Pas grave, on en a vu d'autre :) Merci pour ta tenacit? en tout cas ! > > Voil? ton diff comment? par mes soins. Envoie nous un nouveau diff quand > tu auras corrig? les erreurs. > > > > > #: ../src/passwordDialog.py:103 > -#, fuzzy > msgid "Root Password:" > -msgstr "Mot de passe root " > +msgstr "Mot de passe root:" > > >>>> Il manque un espace avant les deux points. > > > #: ../src/passwordDialog.py:127 > -#, fuzzy > msgid "Root password must be at least 6 characters in length." > -msgstr "Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 > caract?res." > +msgstr "Le mot de passe root doit comporter au moins 6 caract?res." > > >>>> OK. > > #: ../src/passwordDialog.py:140 > -#, fuzzy > msgid "Passwords do not match. Please try again." > -msgstr "Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. > R?essay? ? nouveau." > +msgstr "Les mots de passes ne correspondent pas. R?essayez ? nouveau." > > >>>> R?essayez ? nouveau est un pl?onasme ? Essayez ? nouveau suffit. > > #: ../src/rootpassword_tui.py:29 > msgid "" > "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what > it is " > "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password > is a " > "critical part of system security!" > msgstr "" > "Saisissez un mot de passe root. Vous devez l'?crire deux fois pour > pour ?tre " > "s?r de savoir ce que vous faites et ne pas faire d'erreur en le > r??crivant. " > "Rappelez-vous que le mot de passe root est une partie critique de la " > "s?curit? du syst?me !" > > >>>> La traduction de "to ensure you know what it is" ne correspond pas. > Tu ne comprends pas le sens de la phrase anglaise ? > > #: ../src/rootpassword_tui.py:40 > msgid "Password:" > msgstr "Mot de passe root : " > > >>>> Il n'y a pas d'espace apr?s les deux points. > > #: ../src/rootpassword_tui.py:41 > msgid "Password (confirm):" > msgstr "Mot de passe (confirmation) : " > > >>>> M?me chose. > > #: ../src/rootpassword_tui.py:67 > msgid "The root password must be at least 6 characters long." > msgstr "Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 > caract?res." > > >>>> Fais ?galement les modifications sur cette cha?ne pour ?tre > coh?rent par rapport ? la premi?re. > > #: ../src/rootpassword_tui.py:72 > msgid "The passwords you entered were different. Please try again." > msgstr "Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. > R?essay? ? nouveau." > > >>>> M?me chose. > > > -- > Thomas Canniot > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-rootpassword.diff Type: text/x-patch Size: 4642 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Sat Dec 30 16:17:07 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 30 Dec 2006 17:17:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <5bddd8fd0612300750r301f7162s50adf1fe2c487245@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300614n25e0ebedge0065423da66a99c@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300625l50141946n148acd39fcbbb7b7@mail.gmail.com> <1167489627.2972.7.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300750r301f7162s50adf1fe2c487245@mail.gmail.com> Message-ID: <1167495428.2972.9.camel@localhost.localdomain> Le samedi 30 d?cembre 2006 ? 16:50 +0100, nihed mbarek a ?crit : > Salut, > voila un nouveau diff pour system-config-rootpassword > j'attend vos commentaires. > Merci > Les voici... fait attention tu sembles en avoir oubli? ! #: ../src/passwordDialog.py:103 -#, fuzzy msgid "Root Password:" -msgstr "Mot de passe root " +msgstr "Mot de passe root :" >>>> OK. #: ../src/passwordDialog.py:107 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmer :" #: ../src/passwordDialog.py:127 -#, fuzzy msgid "Root password must be at least 6 characters in length." -msgstr "Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 caract?res." +msgstr "Le mot de passe root doit comporter au moins 6 caract?res." >>>> OK. #: ../src/passwordDialog.py:140 -#, fuzzy msgid "Passwords do not match. Please try again." -msgstr "Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. R?essay? ? nouveau." +msgstr "Les mots de passes ne correspondent pas. Essayez ? nouveau." >>>> Pas de ? s ? ? ? passe ?. #: ../src/rootpassword_tui.py:29 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is " "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a " "critical part of system security!" msgstr "" "Saisissez un mot de passe root. Vous devez l'?crire deux fois pour pour ?tre " "s?r de savoir ce que vous faites et ne pas faire d'erreur en le r??crivant. " "Rappelez-vous que le mot de passe root est une partie critique de la " "s?curit? du syst?me !" >>>> N'a pas ?t? modifi?... un oubli ? Nous avions ?galement fait le choix d'employer ? superutilisateur ? pour faire r?f?rence au ? root ?. #: ../src/rootpassword_tui.py:40 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe root : " >>>> N'a pas ?t? modifi?... un oubli ? #: ../src/rootpassword_tui.py:41 msgid "Password (confirm):" msgstr "Mot de passe (confirmation) : " >>>> N'a pas ?t? modifi?... un oubli ? #: ../src/rootpassword_tui.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 caract?res." >>>> N'a pas ?t? modifi?... un oubli ? #: ../src/rootpassword_tui.py:72 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. R?essay? ? nouveau." >>>> N'a pas ?t? modifi?... un oubli ? > -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From nihedmm at gmail.com Sat Dec 30 17:47:17 2006 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Sat, 30 Dec 2006 18:47:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <1167495428.2972.9.camel@localhost.localdomain> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300614n25e0ebedge0065423da66a99c@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300625l50141946n148acd39fcbbb7b7@mail.gmail.com> <1167489627.2972.7.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300750r301f7162s50adf1fe2c487245@mail.gmail.com> <1167495428.2972.9.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5bddd8fd0612300947g42b4820bl998036fff9628057@mail.gmail.com> salut, je vous donne mon nouveau essai ? vous de me dire ce que je doit changer :) Merci Thomas Canniot Le 30/12/06, Thomas Canniot a ?crit : > > Le samedi 30 d?cembre 2006 ? 16:50 +0100, nihed mbarek a ?crit : > > Salut, > > voila un nouveau diff pour system-config-rootpassword > > j'attend vos commentaires. > > Merci > > > Les voici... fait attention tu sembles en avoir oubli? ! > > > #: ../src/passwordDialog.py:103 > -#, fuzzy > msgid "Root Password:" > -msgstr "Mot de passe root " > +msgstr "Mot de passe root :" > > >>>> OK. > > #: ../src/passwordDialog.py:107 > msgid "Confirm:" > msgstr "Confirmer :" > > #: ../src/passwordDialog.py:127 > -#, fuzzy > msgid "Root password must be at least 6 characters in length." > -msgstr "Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 > caract?res." > +msgstr "Le mot de passe root doit comporter au moins 6 caract?res." > > >>>> OK. > > #: ../src/passwordDialog.py:140 > -#, fuzzy > msgid "Passwords do not match. Please try again." > -msgstr "Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. > R?essay? ? nouveau." > +msgstr "Les mots de passes ne correspondent pas. Essayez ? nouveau." > > >>>> Pas de ? s ? ? ? passe ?. > > #: ../src/rootpassword_tui.py:29 > msgid "" > "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what > it is " > "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password > is a " > "critical part of system security!" > msgstr "" > "Saisissez un mot de passe root. Vous devez l'?crire deux fois pour > pour ?tre " > "s?r de savoir ce que vous faites et ne pas faire d'erreur en le > r??crivant. " > "Rappelez-vous que le mot de passe root est une partie critique de la " > "s?curit? du syst?me !" > > >>>> N'a pas ?t? modifi?... un oubli ? > Nous avions ?galement fait le choix d'employer ? superutilisateur ? pour > faire r?f?rence au ? root ?. > > #: ../src/rootpassword_tui.py:40 > msgid "Password:" > msgstr "Mot de passe root : " > > >>>> N'a pas ?t? modifi?... un oubli ? > > #: ../src/rootpassword_tui.py:41 > msgid "Password (confirm):" > msgstr "Mot de passe (confirmation) : " > > >>>> N'a pas ?t? modifi?... un oubli ? > > #: ../src/rootpassword_tui.py:67 > msgid "The root password must be at least 6 characters long." > msgstr "Le mot de passe root doit comporter une longueur d'au moins 6 > caract?res." > > >>>> N'a pas ?t? modifi?... un oubli ? > > #: ../src/rootpassword_tui.py:72 > msgid "The passwords you entered were different. Please try again." > msgstr "Les mots de passe que vous avez entr?s sont diff?rents. > R?essay? ? nouveau." > > >>>> N'a pas ?t? modifi?... un oubli ? > > > > -- > Thomas Canniot > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-rootpassword.diff Type: text/x-patch Size: 5385 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Sat Dec 30 19:22:07 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 30 Dec 2006 20:22:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <5bddd8fd0612300947g42b4820bl998036fff9628057@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300614n25e0ebedge0065423da66a99c@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300625l50141946n148acd39fcbbb7b7@mail.gmail.com> <1167489627.2972.7.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300750r301f7162s50adf1fe2c487245@mail.gmail.com> <1167495428.2972.9.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300947g42b4820bl998036fff9628057@mail.gmail.com> Message-ID: <1167506527.14805.0.camel@localhost.localdomain> Le samedi 30 d?cembre 2006 ? 18:47 +0100, nihed mbarek a ?crit : > #: ../src/rootpassword_tui.py:72 > msgid "The passwords you entered were different. Please try > again." > msgstr "Les mots de passe que vous avez entr?s sont > diff?rents. > R?essay? ? nouveau." >>>> N'a pas ?t? modifi?... un oubli ? -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From nihedmm at gmail.com Sat Dec 30 19:43:24 2006 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Sat, 30 Dec 2006 20:43:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <1167506527.14805.0.camel@localhost.localdomain> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300614n25e0ebedge0065423da66a99c@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300625l50141946n148acd39fcbbb7b7@mail.gmail.com> <1167489627.2972.7.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300750r301f7162s50adf1fe2c487245@mail.gmail.com> <1167495428.2972.9.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300947g42b4820bl998036fff9628057@mail.gmail.com> <1167506527.14805.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5bddd8fd0612301143r4f6a99c3o785a6d8397fd1ab5@mail.gmail.com> Salut une nouvelle copie. J'esp?re que ce sera la bonne copie. 2006/12/30, Thomas Canniot : > > Le samedi 30 d?cembre 2006 ? 18:47 +0100, nihed mbarek a ?crit : > > #: ../src/rootpassword_tui.py:72 > > msgid "The passwords you entered were different. Please try > > again." > > msgstr "Les mots de passe que vous avez entr?s sont > > diff?rents. > > R?essay? ? nouveau." > > >>>> N'a pas ?t? modifi?... un oubli ? > -- > Thomas Canniot > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-rootpassword.diff Type: text/x-patch Size: 5456 bytes Desc: not available URL: