From samuel-bizien at club-internet.fr Sat Jul 1 22:29:27 2006 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sun, 02 Jul 2006 00:29:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] WeeklyReports ? Message-ID: <1151792967.2411.5.camel@localhost.localdomain> Bonsoir ? l'?quipe, Juste pour demander: comment traduire le nom "WeeklyReports" ? J'ai vu "Bilans hebdomadaires" (pas mal) sur la page d'accueil fran?aise, puis "NouvellesHebdo", en tant que titre de page (fr_FR/Outils/Kadischi/RapportsHebdo), ce qui ne me semble pas tr?s beau. Le titre "RapportsHedomadaires", qui est la traduction litt?rale, ne semble pas trop affreuse, et permettrait de s'y retrouver facilement. Quel mot faut-il donc utiliser ? Une opinion ? Merci ? tous. Samuel Bizien. PS: Existe-t-il un dictionnaire technique, sp?cifique ? Fedora ? Connaissez-vous un dictionnaire concernant l'anglais technique ? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From philippe.villiers at wanadoo.fr Sat Jul 1 22:36:00 2006 From: philippe.villiers at wanadoo.fr (Philippe Villiers) Date: Sun, 02 Jul 2006 00:36:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] WeeklyReports ? In-Reply-To: <1151792967.2411.5.camel@localhost.localdomain> References: <1151792967.2411.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <44A6F8D0.4000905@wanadoo.fr> Bonsoir, je pencherais aussi plut?t vers "Bilans hebdomadaires" ;-) Samuel Bizien a ?crit : > Bonsoir ? l'?quipe, > > Juste pour demander: comment traduire le nom "WeeklyReports" ? J'ai vu > "Bilans hebdomadaires" (pas mal) sur la page d'accueil fran?aise, puis > "NouvellesHebdo", en tant que titre de page > (fr_FR/Outils/Kadischi/RapportsHebdo), ce qui ne me semble pas tr?s > beau. Le titre "RapportsHedomadaires", qui est la traduction litt?rale, > ne semble pas trop affreuse, et permettrait de s'y retrouver facilement. > Quel mot faut-il donc utiliser ? Une opinion ? > > Merci ? tous. > > Samuel Bizien. > > PS: Existe-t-il un dictionnaire technique, sp?cifique ? Fedora ? > Connaissez-vous un dictionnaire concernant l'anglais technique ? > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at laposte.net Sat Jul 1 23:55:48 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 02 Jul 2006 01:55:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] WeeklyReports ? In-Reply-To: <44A6F8D0.4000905@wanadoo.fr> References: <1151792967.2411.5.camel@localhost.localdomain> <44A6F8D0.4000905@wanadoo.fr> Message-ID: <1151798148.27086.6.camel@MrTomLinux.workstation> Le dimanche 02 juillet 2006 ? 00:36 +0200, Philippe Villiers a ?crit : > Bonsoir, > > je pencherais aussi plut?t vers "Bilans hebdomadaires" ;-) Moi aussi ... ah tient c'est ma traduction :) Pour le dictionnaire, non il faut plut?t taper dans les dictionnaire de l'informatique. -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From asimons at redhat.com Mon Jul 3 00:27:23 2006 From: asimons at redhat.com (Audrey Simons) Date: Mon, 03 Jul 2006 10:27:23 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] WeeklyReports ? In-Reply-To: <1151798148.27086.6.camel@MrTomLinux.workstation> References: <1151792967.2411.5.camel@localhost.localdomain> <44A6F8D0.4000905@wanadoo.fr> <1151798148.27086.6.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <44A8646B.2070305@redhat.com> Thomas Canniot wrote: >Le dimanche 02 juillet 2006 ? 00:36 +0200, Philippe Villiers a ?crit : > > >>Bonsoir, >> >>je pencherais aussi plut?t vers "Bilans hebdomadaires" ;-) >> >> > >Moi aussi ... ah tient c'est ma traduction :) > > Moi aussi! Pour ce qui est du dictionnaire, y a pas mal de bons sites sur Internet, l'un des plus interessants est peut-etre http://www.linux-france.org/prj/jargonf/ From baron.robert.fr at gmail.com Wed Jul 5 08:42:03 2006 From: baron.robert.fr at gmail.com (Baron Robert) Date: Wed, 5 Jul 2006 10:42:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?windows-1252?q?Besoin_d=27aide_g=E9n=E9rale?= =?windows-1252?q?=2E?= In-Reply-To: <7e3ee5ed0607050119v4db9aa38r7bf014d51b4a778d@mail.gmail.com> References: <7e3ee5ed0607050119v4db9aa38r7bf014d51b4a778d@mail.gmail.com> Message-ID: <7e3ee5ed0607050142q8e02853tf193db63aad60ebc@mail.gmail.com> Bonjour ? tous, Je suis tout nouveau sur cette mailing list avec ma petite semaine derri?re moi. Je me suis connect? en CVS sur le serveur et j'ai r?cup?r? les fichiers .po. J'ai jet? un ?il au statut des diff?rents module restant ? traduire, et il se trouve que le module "policycoreutils" est disponible. J'ai commenc? ? traduire les parties je pouvais, mais je ne me suis pas "appropri?" le module. Dois-je le faire maintenant? ou plus tard? Deuxi?mement, une fois les fichiers modifi?s, comment les remonter sur le serveur afin que d'autre personnes puissent faire une relecture des traductions? Enfin, pour la modification des fichiers .po, sachant que je n'ai que deux serveurs en fedora mais sans interface graphique, et que je ne veux ?viter de passer par windows pour faire la modif des fichiers, un simple ?diteur de texte comme VI suffit-il pour ?diter les modules ? traduire? Merci de vos futures r?ponses ? mes questions ;-) Guillaume! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Wed Jul 5 09:48:55 2006 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Wed, 05 Jul 2006 11:48:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Besoin d'aide =?ISO-8859-1?Q?g=E9n=E9rale=2E?= In-Reply-To: <7e3ee5ed0607050142q8e02853tf193db63aad60ebc@mail.gmail.com> References: <7e3ee5ed0607050119v4db9aa38r7bf014d51b4a778d@mail.gmail.com> <7e3ee5ed0607050142q8e02853tf193db63aad60ebc@mail.gmail.com> Message-ID: <1152092935.2396.5.camel@localhost.localdomain> Bonjour Guillaume, Je te conseille de t'approprier le le module tant que tu travailles dessus, c'est-?-dire entre le moment o? tu ouvres ton ?diteur de texte et celui o? tu le fermes et o? tu envoies le fichier. Pour savoir comment envoyer le fichier, je te conseille de lire le tr?s r?cemment traduit "Guide de traduction" (merci encore ? Damien), qui contient toutes les informations n?cessaires : http://fedora.redhat.com/docs/translation-quick-start-guide/fr_FR/ . Ainsi, pendant que tu ne travailles pas sur ce fichier en particulier, quelqu'un d'autre pourra le faire, et inversement :) . Le mercredi 05 juillet 2006 ? 10:42 +0200, Baron Robert a ?crit : > J'ai commenc? ? traduire les parties je pouvais, mais je ne me suis > pas "appropri?" le module. > Dois-je le faire maintenant? ou plus tard? > Deuxi?mement, une fois les fichiers modifi?s, comment les remonter sur > le serveur afin que d'autre personnes puissent faire une relecture des > traductions? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From baron.robert.fr at gmail.com Wed Jul 5 15:04:33 2006 From: baron.robert.fr at gmail.com (Baron Robert) Date: Wed, 5 Jul 2006 17:04:33 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Besoin_d'aide_g=E9n=E9rale.?= In-Reply-To: <1152092935.2396.5.camel@localhost.localdomain> References: <7e3ee5ed0607050119v4db9aa38r7bf014d51b4a778d@mail.gmail.com> <7e3ee5ed0607050142q8e02853tf193db63aad60ebc@mail.gmail.com> <1152092935.2396.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <7e3ee5ed0607050804q1e441ccdq24507ecb7c8ee4b0@mail.gmail.com> Merci, Encore une question, j'ai bientot fini de traduire le module policycoreutils. Certains point reste encore noir sur ce module car je ne l'utilise pas moi meme. Certain message d'erreur sont difficile ? retranscrire sorti du contexte. Dois-je laisser mon travail dans l'?tat et remonter tout ca sur le serveur cvs, ou est-il pr?f?rable que je finisse le module completement (et approximativement) pour que d'autre personne puissent corriger mes erreurs? Enfin, avez vous l'habitude de travailler en binome ou plus sur une traduction particuliere afin d'accelerrer les traitements?! :) 2006/7/5, Samuel Bizien : > > Bonjour Guillaume, > > Je te conseille de t'approprier le le module tant que tu travailles > dessus, c'est-?-dire entre le moment o? tu ouvres ton ?diteur de texte > et celui o? tu le fermes et o? tu envoies le fichier. Pour savoir > comment envoyer le fichier, je te conseille de lire le tr?s r?cemment > traduit "Guide de traduction" (merci encore ? Damien), qui contient > toutes les informations n?cessaires : > http://fedora.redhat.com/docs/translation-quick-start-guide/fr_FR/ . > Ainsi, pendant que tu ne travailles pas sur ce fichier en particulier, > quelqu'un d'autre pourra le faire, et inversement :) . > > Le mercredi 05 juillet 2006 ? 10:42 +0200, Baron Robert a ?crit : > > J'ai commenc? ? traduire les parties je pouvais, mais je ne me suis > > pas "appropri?" le module. > > Dois-je le faire maintenant? ou plus tard? > > Deuxi?mement, une fois les fichiers modifi?s, comment les remonter sur > > le serveur afin que d'autre personnes puissent faire une relecture des > > traductions? > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) > > iD8DBQBEq4sGtK9Ssxf/Yk4RAkKSAJwKX8rR0YhtEQJOiX9bjVpgQ+0QDACfSdvr > y6Fgu0BJaQPzA5VefNyM76c= > =mB1A > -----END PGP SIGNATURE----- > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Wed Jul 5 15:23:57 2006 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Wed, 05 Jul 2006 17:23:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Besoin d'aide =?ISO-8859-1?Q?g=E9n=E9rale=2E?= In-Reply-To: <7e3ee5ed0607050804q1e441ccdq24507ecb7c8ee4b0@mail.gmail.com> References: <7e3ee5ed0607050119v4db9aa38r7bf014d51b4a778d@mail.gmail.com> <7e3ee5ed0607050142q8e02853tf193db63aad60ebc@mail.gmail.com> <1152092935.2396.5.camel@localhost.localdomain> <7e3ee5ed0607050804q1e441ccdq24507ecb7c8ee4b0@mail.gmail.com> Message-ID: <1152113037.2415.6.camel@localhost.localdomain> En fait, vu que je n'ai pas encore commenc? ? travailler sur le CVS (exclusivement sur le wiki pour l'instant - ?a va changer, ne vous inqui?tez pas), je ne saurais pas te dire s'il est habituel de travailler en bin?mes (mais tu peux toujours demander ? quelqu'un de t'aider :) ). Par contre, je te recommande d'envoyer r?guli?rement ton travail sur le CVS: ?a fait office de sauvegarde, et c'est toujours r?confortant pour les autres de voir que quelqu'un travaille effectivement sur le module ;) . Pour les erreurs que tu n'arrives pas ? traduire, je te conseille d'utiliser l'indication "fuzzy" ("flou", "impr?cis") tant que tu n'es pas s?r de ta traduction, puis de demander ? quelqu'un de relire, via le wiki (en modifiant la page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO ). quelqu'un verra l'indication, s'inscrira en tant que relecteur, corrigeras les ?ventuelles fautes/impr?cisions :) . Bon courage. Samuel Bizien Le mercredi 05 juillet 2006 ? 17:04 +0200, Baron Robert a ?crit : > Merci, > Encore une question, j'ai bientot fini de traduire le module > policycoreutils. Certains point reste encore noir sur ce module car je > ne l'utilise pas moi meme. Certain message d'erreur sont difficile ? > retranscrire sorti du contexte. Dois-je laisser mon travail dans > l'?tat et remonter tout ca sur le serveur cvs, ou est-il pr?f?rable > que je finisse le module completement (et approximativement) pour que > d'autre personne puissent corriger mes erreurs? > Enfin, avez vous l'habitude de travailler en binome ou plus sur une > traduction particuliere afin d'accelerrer les traitements?! > > :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From baron.robert.fr at gmail.com Thu Jul 6 09:40:58 2006 From: baron.robert.fr at gmail.com (Baron Robert) Date: Thu, 6 Jul 2006 11:40:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers Message-ID: <7e3ee5ed0607060240p38d575d0ub6d306e4dd3925c9@mail.gmail.com> Re-bonjour, Comme pr?cis? hier dans un de mes messages, j'ai quelques soucis li? a des termes particulier dans le fichier po de coreutils. Il aparait de nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment traduire ca sans avoir une phrase bien lourde et incompr?hensible... Voila quelques exemples de messages!: - failed to convert new context to string - Warning! Could not restore context for %s - Could not set exec context to %s. - Could not set user in port context for %s/%s - Could not set type in file context for %s Je ne sais pas comment rendre le mot context... une id?e? encore un: Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" => sinon, ici, niveau de s?curit? serait-il adapt?? Et enfin, pour finir: - Could not check if boolean %s is defined - Could not list booleans Je traduit booleans de quelle maniere? Bool?enes? Binaires? Je ne sais pas, je ne sais plus... Je suis perdu! Voila! merci! Guillaume -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Jul 6 13:36:04 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 06 Jul 2006 15:36:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers In-Reply-To: <7e3ee5ed0607060240p38d575d0ub6d306e4dd3925c9@mail.gmail.com> References: <7e3ee5ed0607060240p38d575d0ub6d306e4dd3925c9@mail.gmail.com> Message-ID: <1152192964.4572.17.camel@MrTomLinux.workstation> Le jeudi 06 juillet 2006 ? 11:40 +0200, Baron Robert a ?crit : > Re-bonjour, > Comme pr?cis? hier dans un de mes messages, j'ai quelques soucis li? a > des termes particulier dans le fichier po de coreutils. Il aparait de > nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment traduire ca sans > avoir une phrase bien lourde et incompr?hensible... Voila quelques > exemples de messages!: > Je propose ... > - failed to convert new context to string ?chec lors de la conversion du nouveau contexte en cha?ne > - Warning! Could not restore context for %s Attention! Impossible de r?tablir le contexte pour %s > - Could not set exec context to %s. Impossible de d?finir le contexte d'ex?cution pour %s > - Could not set user in port context for %s/%s Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte du port pour %s/%s > - Could not set type in file context for %s Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte du fichier pour %s > > Je ne sais pas comment rendre le mot context... une id?e? > > encore un: > Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" => sinon, ici, Ne peut modifier les niveaux de sensibilit? utilisant '+' pour %s > niveau de s?curit? serait-il adapt?? > > Et enfin, pour finir: > > - Could not check if boolean %s is defined Impossible de v?rifier si le bool?en %s est d?fini > - Could not list booleans Impossible de lister les bool?ens qu'en pensez-vous? NOTE IMPORTANTE : j'ai voulu jeter un oeil au fichier policycoreutils/fr.po et il n'est pas ?crit en UTF-8 mais en ISO. Les fichiers doivent ?tre ?crits en utilisant un charset UTF-8. Pour r?tablir ton fichier, ouvre le avec gedit, et r?-enregistre le en choisissant UTF-8 comme encodage de caract?re. De m?me, v?rifie la configuration de ton kbabel / gtranslator. Ils doivent ?tre en UTF-8 ?galement. N'oublie pas non plus d'?diter l'ent?te :) -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Thu Jul 6 16:50:20 2006 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Thu, 06 Jul 2006 18:50:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Priorit=E9s?= Message-ID: <1152204620.2399.17.camel@localhost.localdomain> Bonjour ? tous, Avant de me lancer dans une mise ? jour qui, avec ce que je fais d'autre (dans la vraie vie) risque de prendre du temps, surtout si c'est plusieurs pages ? synchroniser (comme les pages ambassadeurs/*), je me demandais s'il n'y avait pas d'autres priorit?s. Quels sont les besoins actuellement ? Programmes ? traduire sur le CVS ? Pages du Wiki ? Doc ? Je demandais aussi si les pages RelecturePO, RelectureWiki, MiseajourWiki et TraductionWiki (sous-pages de http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/ ) refl?taient des priorit?s. Si non, serait-il impensable de donner des ordres de priorit? ? Au moins noter ce qui est ? faire ? court terme, ? moyen terme, ou ? pr?voir mais ? long terme ... Merci encore de votre attention, et de tout le travail de l'?quipe :) . Samuel Bizien. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Jul 6 22:09:54 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 07 Jul 2006 00:09:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?Priorit=E9s?= In-Reply-To: <1152204620.2399.17.camel@localhost.localdomain> References: <1152204620.2399.17.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1152223794.4572.24.camel@MrTomLinux.workstation> Le jeudi 06 juillet 2006 ? 18:50 +0200, Samuel Bizien a ?crit : > Bonjour ? tous, > > Avant de me lancer dans une mise ? jour qui, avec ce que je fais d'autre > (dans la vraie vie) risque de prendre du temps, surtout si c'est > plusieurs pages ? synchroniser (comme les pages ambassadeurs/*), je me > demandais s'il n'y avait pas d'autres priorit?s. > Quels sont les besoins actuellement ? Programmes ? traduire sur le CVS ? > Pages du Wiki ? Doc ? > Je demandais aussi si les pages RelecturePO, RelectureWiki, > MiseajourWiki et TraductionWiki (sous-pages de > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/ ) refl?taient des > priorit?s. Si non, serait-il impensable de donner des ordres de > priorit? ? Au moins noter ce qui est ? faire ? court terme, ? moyen > terme, ou ? pr?voir mais ? long terme ... > > Merci encore de votre attention, et de tout le travail de l'?quipe :) . > > Samuel Bizien. Je pense que nous devrions en effet nous concentrer sur les PO pour le moment. Le wiki est ?ditable ? souhait, mais les po doivent ?tre le plus traduis et relus possible pour le 16 Ao?t. Cordialement, -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From asimons at redhat.com Fri Jul 7 03:03:59 2006 From: asimons at redhat.com (Audrey Simons) Date: Fri, 07 Jul 2006 13:03:59 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers In-Reply-To: <1152192964.4572.17.camel@MrTomLinux.workstation> References: <7e3ee5ed0607060240p38d575d0ub6d306e4dd3925c9@mail.gmail.com> <1152192964.4572.17.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <44ADCF1F.7000000@redhat.com> Je suis d'accord avec les propositions de Thomas :-) Thomas Canniot wrote: >Le jeudi 06 juillet 2006 ? 11:40 +0200, Baron Robert a ?crit : > > >>Re-bonjour, >>Comme pr?cis? hier dans un de mes messages, j'ai quelques soucis li? a >>des termes particulier dans le fichier po de coreutils. Il aparait de >>nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment traduire ca sans >>avoir une phrase bien lourde et incompr?hensible... Voila quelques >>exemples de messages!: >> >> >> >Je propose ... > > > >>- failed to convert new context to string >> >> >?chec lors de la conversion du nouveau contexte en cha?ne > > > >>- Warning! Could not restore context for %s >> >> >Attention! Impossible de r?tablir le contexte pour %s > > > >>- Could not set exec context to %s. >> >> >Impossible de d?finir le contexte d'ex?cution pour %s > > > >>- Could not set user in port context for %s/%s >> >> >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte du port pour %s/%s > > > >>- Could not set type in file context for %s >> >> >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte du fichier pour %s > > > >>Je ne sais pas comment rendre le mot context... une id?e? >> >>encore un: >>Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" => sinon, ici, >> >> >Ne peut modifier les niveaux de sensibilit? utilisant '+' pour %s > > > >> niveau de s?curit? serait-il adapt?? >> >>Et enfin, pour finir: >> >>- Could not check if boolean %s is defined >> >> >Impossible de v?rifier si le bool?en %s est d?fini > > > >>- Could not list booleans >> >> >Impossible de lister les bool?ens > >qu'en pensez-vous? > >NOTE IMPORTANTE : j'ai voulu jeter un oeil au fichier >policycoreutils/fr.po et il n'est pas ?crit en UTF-8 mais en ISO. Les >fichiers doivent ?tre ?crits en utilisant un charset UTF-8. Pour >r?tablir ton fichier, ouvre le avec gedit, et r?-enregistre le en >choisissant UTF-8 comme encodage de caract?re. > >De m?me, v?rifie la configuration de ton kbabel / gtranslator. Ils >doivent ?tre en UTF-8 ?galement. > >N'oublie pas non plus d'?diter l'ent?te :) > > > > >------------------------------------------------------------------------ > >-- >Fedora-trans-fr mailing list >Fedora-trans-fr at redhat.com >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > From baron.robert.fr at gmail.com Fri Jul 7 10:03:56 2006 From: baron.robert.fr at gmail.com (Baron Robert) Date: Fri, 7 Jul 2006 12:03:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers In-Reply-To: <44ADCF1F.7000000@redhat.com> References: <7e3ee5ed0607060240p38d575d0ub6d306e4dd3925c9@mail.gmail.com> <1152192964.4572.17.camel@MrTomLinux.workstation> <44ADCF1F.7000000@redhat.com> Message-ID: <7e3ee5ed0607070303h23e78cd1p762c9cd1085c26be@mail.gmail.com> D?sol? pour le mauvais codage, je met ca a jour des que possible (j'espere avant ce week end...) 2006/7/7, Audrey Simons : > > Je suis d'accord avec les propositions de Thomas :-) > > Thomas Canniot wrote: > > >Le jeudi 06 juillet 2006 ? 11:40 +0200, Baron Robert a ?crit : > > > > > >>Re-bonjour, > >>Comme pr?cis? hier dans un de mes messages, j'ai quelques soucis li? a > >>des termes particulier dans le fichier po de coreutils. Il aparait de > >>nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment traduire ca sans > >>avoir une phrase bien lourde et incompr?hensible... Voila quelques > >>exemples de messages!: > >> > >> > >> > >Je propose ... > > > > > > > >>- failed to convert new context to string > >> > >> > >?chec lors de la conversion du nouveau contexte en cha?ne > > > > > > > >>- Warning! Could not restore context for %s > >> > >> > >Attention! Impossible de r?tablir le contexte pour %s > > > > > > > >>- Could not set exec context to %s. > >> > >> > >Impossible de d?finir le contexte d'ex?cution pour %s > > > > > > > >>- Could not set user in port context for %s/%s > >> > >> > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte du port pour %s/%s > > > > > > > >>- Could not set type in file context for %s > >> > >> > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte du fichier pour %s > > > > > > > >>Je ne sais pas comment rendre le mot context... une id?e? > >> > >>encore un: > >>Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" => sinon, ici, > >> > >> > >Ne peut modifier les niveaux de sensibilit? utilisant '+' pour %s > > > > > > > >> niveau de s?curit? serait-il adapt?? > >> > >>Et enfin, pour finir: > >> > >>- Could not check if boolean %s is defined > >> > >> > >Impossible de v?rifier si le bool?en %s est d?fini > > > > > > > >>- Could not list booleans > >> > >> > >Impossible de lister les bool?ens > > > >qu'en pensez-vous? > > > >NOTE IMPORTANTE : j'ai voulu jeter un oeil au fichier > >policycoreutils/fr.po et il n'est pas ?crit en UTF-8 mais en ISO. Les > >fichiers doivent ?tre ?crits en utilisant un charset UTF-8. Pour > >r?tablir ton fichier, ouvre le avec gedit, et r?-enregistre le en > >choisissant UTF-8 comme encodage de caract?re. > > > >De m?me, v?rifie la configuration de ton kbabel / gtranslator. Ils > >doivent ?tre en UTF-8 ?galement. > > > >N'oublie pas non plus d'?diter l'ent?te :) > > > > > > > > > >------------------------------------------------------------------------ > > > >-- > >Fedora-trans-fr mailing list > >Fedora-trans-fr at redhat.com > >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Fri Jul 7 19:43:13 2006 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Fri, 07 Jul 2006 21:43:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Diverses phrases =?iso-8859-1?q?r=E9currentes?= intraductibles Message-ID: <1152301393.2390.11.camel@localhost.localdomain> Bonsoir, Je m'arr?te l? (pour le moment du moins) de traduire le fichier specspo/summary/fr.po. Il appara?t de nombreuses fois le message: "X.Org X11 libX[qqch] runtime library", que j'ai traduit par "Biblioth?ques d'ex?cution libX[qqch], n?cessaires pour x.Org et X11". Je ne suis pas s?r que ma traduction soit exacte, et je vous demande donc votre avis. Il y a aussi la phrase tr?s proche: "X.Org X11 libX[qqch] development package". Je n'ai pas r?ussi ? trouver une traduction correcte. On trouve aussi un certain nombre de cha?nes correspondant ? des langues. Mais l?, c'est les connaissances techniques qui me manquent. En effet, je ne sais pas si ce que j'ai vu pour l'arabe ("m17n-db input table for arabic" -> "Tables SCIM pour l'arabe") s'applique ? toutes les autres langues (arm?nien, croate ...), concernant les tables SCIM. Merci de votre pr?cieuse aide. Samuel Bizien -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From baron.robert.fr at gmail.com Fri Jul 7 21:53:47 2006 From: baron.robert.fr at gmail.com (Baron Robert) Date: Fri, 7 Jul 2006 23:53:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers In-Reply-To: <7e3ee5ed0607070303h23e78cd1p762c9cd1085c26be@mail.gmail.com> References: <7e3ee5ed0607060240p38d575d0ub6d306e4dd3925c9@mail.gmail.com> <1152192964.4572.17.camel@MrTomLinux.workstation> <44ADCF1F.7000000@redhat.com> <7e3ee5ed0607070303h23e78cd1p762c9cd1085c26be@mail.gmail.com> Message-ID: <7e3ee5ed0607071453gf4e9cffud1b99b01285884c7@mail.gmail.com> C'est bon la traduc est termin?e, reste a ce que quelqu'un la relise. Un de vous peut il modifier la page du wiki concernant la relecture? 2006/7/7, Baron Robert : > > D?sol? pour le mauvais codage, je met ca a jour des que possible (j'espere > avant ce week end...) > > 2006/7/7, Audrey Simons : > > > Je suis d'accord avec les propositions de Thomas :-) > > > > Thomas Canniot wrote: > > > > >Le jeudi 06 juillet 2006 ? 11:40 +0200, Baron Robert a ?crit : > > > > > > > > >>Re-bonjour, > > >>Comme pr?cis? hier dans un de mes messages, j'ai quelques soucis li? a > > >>des termes particulier dans le fichier po de coreutils. Il aparait de > > >>nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment traduire ca sans > > >>avoir une phrase bien lourde et incompr?hensible... Voila quelques > > >>exemples de messages!: > > >> > > >> > > >> > > >Je propose ... > > > > > > > > > > > >>- failed to convert new context to string > > >> > > >> > > >?chec lors de la conversion du nouveau contexte en cha?ne > > > > > > > > > > > >>- Warning! Could not restore context for %s > > >> > > >> > > >Attention! Impossible de r?tablir le contexte pour %s > > > > > > > > > > > >>- Could not set exec context to %s. > > >> > > >> > > >Impossible de d?finir le contexte d'ex?cution pour %s > > > > > > > > > > > >>- Could not set user in port context for %s/%s > > >> > > >> > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte du port pour %s/%s > > > > > > > > > > > >>- Could not set type in file context for %s > > >> > > >> > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte du fichier pour %s > > > > > > > > > > > > > >>Je ne sais pas comment rendre le mot context... une id?e? > > >> > > >>encore un: > > >>Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" => sinon, ici, > > >> > > >> > > >Ne peut modifier les niveaux de sensibilit? utilisant '+' pour %s > > > > > > > > > > > >> niveau de s?curit? serait-il adapt?? > > >> > > >>Et enfin, pour finir: > > >> > > >>- Could not check if boolean %s is defined > > >> > > >> > > >Impossible de v?rifier si le bool?en %s est d?fini > > > > > > > > > > > >>- Could not list booleans > > >> > > >> > > >Impossible de lister les bool?ens > > > > > >qu'en pensez-vous? > > > > > >NOTE IMPORTANTE : j'ai voulu jeter un oeil au fichier > > >policycoreutils/fr.po et il n'est pas ?crit en UTF-8 mais en ISO. Les > > >fichiers doivent ?tre ?crits en utilisant un charset UTF-8. Pour > > >r?tablir ton fichier, ouvre le avec gedit, et r?-enregistre le en > > >choisissant UTF-8 comme encodage de caract?re. > > > > > >De m?me, v?rifie la configuration de ton kbabel / gtranslator. Ils > > >doivent ?tre en UTF-8 ?galement. > > > > > >N'oublie pas non plus d'?diter l'ent?te :) > > > > > > > > > > > > > > > > >------------------------------------------------------------------------ > > > > > >-- > > >Fedora-trans-fr mailing list > > >Fedora-trans-fr at redhat.com > > >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Sat Jul 8 09:08:00 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 08 Jul 2006 11:08:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers In-Reply-To: <7e3ee5ed0607071453gf4e9cffud1b99b01285884c7@mail.gmail.com> References: <7e3ee5ed0607060240p38d575d0ub6d306e4dd3925c9@mail.gmail.com> <1152192964.4572.17.camel@MrTomLinux.workstation> <44ADCF1F.7000000@redhat.com> <7e3ee5ed0607070303h23e78cd1p762c9cd1085c26be@mail.gmail.com> <7e3ee5ed0607071453gf4e9cffud1b99b01285884c7@mail.gmail.com> Message-ID: <1152349681.4572.44.camel@MrTomLinux.workstation> Le vendredi 07 juillet 2006 ? 23:53 +0200, Baron Robert a ?crit : > C'est bon la traduc est termin?e, reste a ce que quelqu'un la relise. > Un de vous peut il modifier la page du wiki concernant la relecture? > Tu n'as pas les droits d'?dition sur le wiki ? > > 2006/7/7, Baron Robert : > D?sol? pour le mauvais codage, je met ca a jour des que > possible (j'espere avant ce week end...) > > 2006/7/7, Audrey Simons : > Je suis d'accord avec les propositions de Thomas :-) > > Thomas Canniot wrote: > > >Le jeudi 06 juillet 2006 ? 11:40 +0200, Baron Robert > a ?crit : > > > > > >>Re-bonjour, > >>Comme pr?cis? hier dans un de mes messages, j'ai > quelques soucis li? a > >>des termes particulier dans le fichier po de > coreutils. Il aparait de > >>nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment > traduire ca sans > >>avoir une phrase bien lourde et incompr?hensible... > Voila quelques > >>exemples de messages!: > >> > >> > >> > >Je propose ... > > > > > > > >>- failed to convert new context to string > >> > >> > >?chec lors de la conversion du nouveau contexte en > cha?ne > > > > > > > >>- Warning! Could not restore context for %s > >> > >> > >Attention! Impossible de r?tablir le contexte pour % > s > > > > > > > >>- Could not set exec context to %s. > >> > >> > >Impossible de d?finir le contexte d'ex?cution pour %s > > > > > > > >>- Could not set user in port context for %s/%s > >> > >> > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > du port pour %s/%s > > > > > > > >>- Could not set type in file context for %s > >> > >> > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > du fichier pour %s > > > > > > > >>Je ne sais pas comment rendre le mot context... une > id?e? > >> > >>encore un: > >>Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" > => sinon, ici, > >> > >> > >Ne peut modifier les niveaux de sensibilit? utilisant > '+' pour %s > > > > > > > >> niveau de s?curit? serait-il adapt?? > >> > >>Et enfin, pour finir: > >> > >>- Could not check if boolean %s is defined > >> > >> > >Impossible de v?rifier si le bool?en %s est d?fini > > > > > > > >>- Could not list booleans > >> > >> > >Impossible de lister les bool?ens > > > >qu'en pensez-vous? > > > >NOTE IMPORTANTE : j'ai voulu jeter un oeil au fichier > >policycoreutils/fr.po et il n'est pas ?crit en UTF-8 > mais en ISO. Les > >fichiers doivent ?tre ?crits en utilisant un charset > UTF-8. Pour > >r?tablir ton fichier, ouvre le avec gedit, et > r?-enregistre le en > >choisissant UTF-8 comme encodage de caract?re. > > > >De m?me, v?rifie la configuration de ton kbabel / > gtranslator. Ils > >doivent ?tre en UTF-8 ?galement. > > > >N'oublie pas non plus d'?diter l'ent?te :) > > > > > > > > > >------------------------------------------------------------------------ > > > >-- > >Fedora-trans-fr mailing list > >Fedora-trans-fr at redhat.com > >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sat Jul 8 11:04:03 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sat, 8 Jul 2006 13:04:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers In-Reply-To: <1152349681.4572.44.camel@MrTomLinux.workstation> References: <7e3ee5ed0607060240p38d575d0ub6d306e4dd3925c9@mail.gmail.com> <1152192964.4572.17.camel@MrTomLinux.workstation> <44ADCF1F.7000000@redhat.com> <7e3ee5ed0607070303h23e78cd1p762c9cd1085c26be@mail.gmail.com> <7e3ee5ed0607071453gf4e9cffud1b99b01285884c7@mail.gmail.com> <1152349681.4572.44.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: non pas encore, mais si une ame charitable est prete a me les donner, ce serait sympa :) Par ailleurs, si quelqun veut bien se porter volotaire pour la relecture, ce serait bien aussi, ca me permettrai de voir si je peut avancer sur d'autre modules. 2006/7/8, Thomas Canniot : > Le vendredi 07 juillet 2006 ? 23:53 +0200, Baron Robert a ?crit : > > C'est bon la traduc est termin?e, reste a ce que quelqu'un la relise. > > Un de vous peut il modifier la page du wiki concernant la relecture? > > > Tu n'as pas les droits d'?dition sur le wiki ? > > > > > 2006/7/7, Baron Robert : > > D?sol? pour le mauvais codage, je met ca a jour des que > > possible (j'espere avant ce week end...) > > > > 2006/7/7, Audrey Simons : > > Je suis d'accord avec les propositions de Thomas :-) > > > > Thomas Canniot wrote: > > > > >Le jeudi 06 juillet 2006 ? 11:40 +0200, Baron Robert > > a ?crit : > > > > > > > > >>Re-bonjour, > > >>Comme pr?cis? hier dans un de mes messages, j'ai > > quelques soucis li? a > > >>des termes particulier dans le fichier po de > > coreutils. Il aparait de > > >>nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment > > traduire ca sans > > >>avoir une phrase bien lourde et incompr?hensible... > > Voila quelques > > >>exemples de messages!: > > >> > > >> > > >> > > >Je propose ... > > > > > > > > > > > >>- failed to convert new context to string > > >> > > >> > > >?chec lors de la conversion du nouveau contexte en > > cha?ne > > > > > > > > > > > >>- Warning! Could not restore context for %s > > >> > > >> > > >Attention! Impossible de r?tablir le contexte pour % > > s > > > > > > > > > > > >>- Could not set exec context to %s. > > >> > > >> > > >Impossible de d?finir le contexte d'ex?cution pour %s > > > > > > > > > > > >>- Could not set user in port context for %s/%s > > >> > > >> > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > > du port pour %s/%s > > > > > > > > > > > >>- Could not set type in file context for %s > > >> > > >> > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > > du fichier pour %s > > > > > > > > > > > >>Je ne sais pas comment rendre le mot context... une > > id?e? > > >> > > >>encore un: > > >>Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" > > => sinon, ici, > > >> > > >> > > >Ne peut modifier les niveaux de sensibilit? utilisant > > '+' pour %s > > > > > > > > > > > >> niveau de s?curit? serait-il adapt?? > > >> > > >>Et enfin, pour finir: > > >> > > >>- Could not check if boolean %s is defined > > >> > > >> > > >Impossible de v?rifier si le bool?en %s est d?fini > > > > > > > > > > > >>- Could not list booleans > > >> > > >> > > >Impossible de lister les bool?ens > > > > > >qu'en pensez-vous? > > > > > >NOTE IMPORTANTE : j'ai voulu jeter un oeil au fichier > > >policycoreutils/fr.po et il n'est pas ?crit en UTF-8 > > mais en ISO. Les > > >fichiers doivent ?tre ?crits en utilisant un charset > > UTF-8. Pour > > >r?tablir ton fichier, ouvre le avec gedit, et > > r?-enregistre le en > > >choisissant UTF-8 comme encodage de caract?re. > > > > > >De m?me, v?rifie la configuration de ton kbabel / > > gtranslator. Ils > > >doivent ?tre en UTF-8 ?galement. > > > > > >N'oublie pas non plus d'?diter l'ent?te :) > > > > > > > > > > > > > > >------------------------------------------------------------------------ > > > > > >-- > > >Fedora-trans-fr mailing list > > >Fedora-trans-fr at redhat.com > > >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- > Thomas Canniot > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > iD8DBQBEr3Xwu9DnUSjKO00RAkQeAJ9SI6u2lKUS3m9FpTa/BFUoivA79ACeJu3T > DqB6B3ZefeQz3lxehIFPOFQ= > =O+id > -----END PGP SIGNATURE----- > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > From thomas.canniot at laposte.net Sat Jul 8 13:02:16 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 08 Jul 2006 15:02:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers In-Reply-To: References: <7e3ee5ed0607060240p38d575d0ub6d306e4dd3925c9@mail.gmail.com> <1152192964.4572.17.camel@MrTomLinux.workstation> <44ADCF1F.7000000@redhat.com> <7e3ee5ed0607070303h23e78cd1p762c9cd1085c26be@mail.gmail.com> <7e3ee5ed0607071453gf4e9cffud1b99b01285884c7@mail.gmail.com> <1152349681.4572.44.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <1152363737.4572.48.camel@MrTomLinux.workstation> Baron Robert = guillaume chardin ? Le samedi 08 juillet 2006 ? 13:04 +0200, Guillaume a ?crit : > non pas encore, mais si une ame charitable est prete a me les donner, > ce serait sympa :) > > Par ailleurs, si quelqun veut bien se porter volotaire pour la > relecture, ce serait bien aussi, ca me permettrai de voir si je peut > avancer sur d'autre modules. > > 2006/7/8, Thomas Canniot : > > Le vendredi 07 juillet 2006 ? 23:53 +0200, Baron Robert a ?crit : > > > C'est bon la traduc est termin?e, reste a ce que quelqu'un la relise. > > > Un de vous peut il modifier la page du wiki concernant la relecture? > > > > > Tu n'as pas les droits d'?dition sur le wiki ? > > > > > > > > 2006/7/7, Baron Robert : > > > D?sol? pour le mauvais codage, je met ca a jour des que > > > possible (j'espere avant ce week end...) > > > > > > 2006/7/7, Audrey Simons : > > > Je suis d'accord avec les propositions de Thomas :-) > > > > > > Thomas Canniot wrote: > > > > > > >Le jeudi 06 juillet 2006 ? 11:40 +0200, Baron Robert > > > a ?crit : > > > > > > > > > > > >>Re-bonjour, > > > >>Comme pr?cis? hier dans un de mes messages, j'ai > > > quelques soucis li? a > > > >>des termes particulier dans le fichier po de > > > coreutils. Il aparait de > > > >>nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment > > > traduire ca sans > > > >>avoir une phrase bien lourde et incompr?hensible... > > > Voila quelques > > > >>exemples de messages!: > > > >> > > > >> > > > >> > > > >Je propose ... > > > > > > > > > > > > > > > >>- failed to convert new context to string > > > >> > > > >> > > > >?chec lors de la conversion du nouveau contexte en > > > cha?ne > > > > > > > > > > > > > > > >>- Warning! Could not restore context for %s > > > >> > > > >> > > > >Attention! Impossible de r?tablir le contexte pour % > > > s > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set exec context to %s. > > > >> > > > >> > > > >Impossible de d?finir le contexte d'ex?cution pour %s > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set user in port context for %s/%s > > > >> > > > >> > > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > > > du port pour %s/%s > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set type in file context for %s > > > >> > > > >> > > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > > > du fichier pour %s > > > > > > > > > > > > > > > >>Je ne sais pas comment rendre le mot context... une > > > id?e? > > > >> > > > >>encore un: > > > >>Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" > > > => sinon, ici, > > > >> > > > >> > > > >Ne peut modifier les niveaux de sensibilit? utilisant > > > '+' pour %s > > > > > > > > > > > > > > > >> niveau de s?curit? serait-il adapt?? > > > >> > > > >>Et enfin, pour finir: > > > >> > > > >>- Could not check if boolean %s is defined > > > >> > > > >> > > > >Impossible de v?rifier si le bool?en %s est d?fini > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not list booleans > > > >> > > > >> > > > >Impossible de lister les bool?ens > > > > > > > >qu'en pensez-vous? > > > > > > > >NOTE IMPORTANTE : j'ai voulu jeter un oeil au fichier > > > >policycoreutils/fr.po et il n'est pas ?crit en UTF-8 > > > mais en ISO. Les > > > >fichiers doivent ?tre ?crits en utilisant un charset > > > UTF-8. Pour > > > >r?tablir ton fichier, ouvre le avec gedit, et > > > r?-enregistre le en > > > >choisissant UTF-8 comme encodage de caract?re. > > > > > > > >De m?me, v?rifie la configuration de ton kbabel / > > > gtranslator. Ils > > > >doivent ?tre en UTF-8 ?galement. > > > > > > > >N'oublie pas non plus d'?diter l'ent?te :) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >------------------------------------------------------------------------ > > > > > > > >-- > > > >Fedora-trans-fr mailing list > > > >Fedora-trans-fr at redhat.com > > > >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- > > Thomas Canniot > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > iD8DBQBEr3Xwu9DnUSjKO00RAkQeAJ9SI6u2lKUS3m9FpTa/BFUoivA79ACeJu3T > > DqB6B3ZefeQz3lxehIFPOFQ= > > =O+id > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sat Jul 8 16:32:46 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sat, 8 Jul 2006 18:32:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers In-Reply-To: <1152363737.4572.48.camel@MrTomLinux.workstation> References: <7e3ee5ed0607060240p38d575d0ub6d306e4dd3925c9@mail.gmail.com> <1152192964.4572.17.camel@MrTomLinux.workstation> <44ADCF1F.7000000@redhat.com> <7e3ee5ed0607070303h23e78cd1p762c9cd1085c26be@mail.gmail.com> <7e3ee5ed0607071453gf4e9cffud1b99b01285884c7@mail.gmail.com> <1152349681.4572.44.camel@MrTomLinux.workstation> <1152363737.4572.48.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: oui c'est ca, en fait a l'inscription je me suis tromp? sur l'adresse mail, mais c'est rectifi?. Je me suis aussi cr?? un profil sur le wiki au meme nom (GuillaumeChardin). 2006/7/8, Thomas Canniot : > Baron Robert = guillaume chardin ? > > > Le samedi 08 juillet 2006 ? 13:04 +0200, Guillaume a ?crit : > > non pas encore, mais si une ame charitable est prete a me les donner, > > ce serait sympa :) > > > > Par ailleurs, si quelqun veut bien se porter volotaire pour la > > relecture, ce serait bien aussi, ca me permettrai de voir si je peut > > avancer sur d'autre modules. > > > > 2006/7/8, Thomas Canniot : > > > Le vendredi 07 juillet 2006 ? 23:53 +0200, Baron Robert a ?crit : > > > > C'est bon la traduc est termin?e, reste a ce que quelqu'un la relise. > > > > Un de vous peut il modifier la page du wiki concernant la relecture? > > > > > > > Tu n'as pas les droits d'?dition sur le wiki ? > > > > > > > > > > > 2006/7/7, Baron Robert : > > > > D?sol? pour le mauvais codage, je met ca a jour des que > > > > possible (j'espere avant ce week end...) > > > > > > > > 2006/7/7, Audrey Simons : > > > > Je suis d'accord avec les propositions de Thomas :-) > > > > > > > > Thomas Canniot wrote: > > > > > > > > >Le jeudi 06 juillet 2006 ? 11:40 +0200, Baron Robert > > > > a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > >>Re-bonjour, > > > > >>Comme pr?cis? hier dans un de mes messages, j'ai > > > > quelques soucis li? a > > > > >>des termes particulier dans le fichier po de > > > > coreutils. Il aparait de > > > > >>nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment > > > > traduire ca sans > > > > >>avoir une phrase bien lourde et incompr?hensible... > > > > Voila quelques > > > > >>exemples de messages!: > > > > >> > > > > >> > > > > >> > > > > >Je propose ... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- failed to convert new context to string > > > > >> > > > > >> > > > > >?chec lors de la conversion du nouveau contexte en > > > > cha?ne > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Warning! Could not restore context for %s > > > > >> > > > > >> > > > > >Attention! Impossible de r?tablir le contexte pour % > > > > s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set exec context to %s. > > > > >> > > > > >> > > > > >Impossible de d?finir le contexte d'ex?cution pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set user in port context for %s/%s > > > > >> > > > > >> > > > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > > > > du port pour %s/%s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set type in file context for %s > > > > >> > > > > >> > > > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > > > > du fichier pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>Je ne sais pas comment rendre le mot context... une > > > > id?e? > > > > >> > > > > >>encore un: > > > > >>Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" > > > > => sinon, ici, > > > > >> > > > > >> > > > > >Ne peut modifier les niveaux de sensibilit? utilisant > > > > '+' pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >> niveau de s?curit? serait-il adapt?? > > > > >> > > > > >>Et enfin, pour finir: > > > > >> > > > > >>- Could not check if boolean %s is defined > > > > >> > > > > >> > > > > >Impossible de v?rifier si le bool?en %s est d?fini > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not list booleans > > > > >> > > > > >> > > > > >Impossible de lister les bool?ens > > > > > > > > > >qu'en pensez-vous? > > > > > > > > > >NOTE IMPORTANTE : j'ai voulu jeter un oeil au fichier > > > > >policycoreutils/fr.po et il n'est pas ?crit en UTF-8 > > > > mais en ISO. Les > > > > >fichiers doivent ?tre ?crits en utilisant un charset > > > > UTF-8. Pour > > > > >r?tablir ton fichier, ouvre le avec gedit, et > > > > r?-enregistre le en > > > > >choisissant UTF-8 comme encodage de caract?re. > > > > > > > > > >De m?me, v?rifie la configuration de ton kbabel / > > > > gtranslator. Ils > > > > >doivent ?tre en UTF-8 ?galement. > > > > > > > > > >N'oublie pas non plus d'?diter l'ent?te :) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >------------------------------------------------------------------------ > > > > > > > > > >-- > > > > >Fedora-trans-fr mailing list > > > > >Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > -- > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > > > Thomas Canniot > > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > > > iD8DBQBEr3Xwu9DnUSjKO00RAkQeAJ9SI6u2lKUS3m9FpTa/BFUoivA79ACeJu3T > > > DqB6B3ZefeQz3lxehIFPOFQ= > > > =O+id > > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- > Thomas Canniot > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > iD8DBQBEr6zYu9DnUSjKO00RAiudAJ0TrzrtI+uefP6NdxY17KyQ3UxH+gCfeTvF > 1PfWkquBK2CkkK+ZUEZxz2A= > =qiZ/ > -----END PGP SIGNATURE----- > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > From thomas.canniot at laposte.net Sat Jul 8 18:50:07 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 08 Jul 2006 20:50:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers In-Reply-To: References: <7e3ee5ed0607060240p38d575d0ub6d306e4dd3925c9@mail.gmail.com> <1152192964.4572.17.camel@MrTomLinux.workstation> <44ADCF1F.7000000@redhat.com> <7e3ee5ed0607070303h23e78cd1p762c9cd1085c26be@mail.gmail.com> <7e3ee5ed0607071453gf4e9cffud1b99b01285884c7@mail.gmail.com> <1152349681.4572.44.camel@MrTomLinux.workstation> <1152363737.4572.48.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <1152384607.4572.50.camel@MrTomLinux.workstation> Le samedi 08 juillet 2006 ? 18:32 +0200, Guillaume a ?crit : > oui c'est ca, en fait a l'inscription je me suis tromp? sur l'adresse > mail, mais c'est rectifi?. Je me suis aussi cr?? un profil sur le wiki > au meme nom (GuillaumeChardin). > Si tu as un profil sur le wiki tu as donc les droits pour ?diter la page pour la relecture des po :) > > > 2006/7/8, Thomas Canniot : > > Baron Robert = guillaume chardin ? > > > > > > Le samedi 08 juillet 2006 ? 13:04 +0200, Guillaume a ?crit : > > > non pas encore, mais si une ame charitable est prete a me les donner, > > > ce serait sympa :) > > > > > > Par ailleurs, si quelqun veut bien se porter volotaire pour la > > > relecture, ce serait bien aussi, ca me permettrai de voir si je peut > > > avancer sur d'autre modules. > > > > > > 2006/7/8, Thomas Canniot : > > > > Le vendredi 07 juillet 2006 ? 23:53 +0200, Baron Robert a ?crit : > > > > > C'est bon la traduc est termin?e, reste a ce que quelqu'un la relise. > > > > > Un de vous peut il modifier la page du wiki concernant la relecture? > > > > > > > > > Tu n'as pas les droits d'?dition sur le wiki ? > > > > > > > > > > > > > > 2006/7/7, Baron Robert : > > > > > D?sol? pour le mauvais codage, je met ca a jour des que > > > > > possible (j'espere avant ce week end...) > > > > > > > > > > 2006/7/7, Audrey Simons : > > > > > Je suis d'accord avec les propositions de Thomas :-) > > > > > > > > > > Thomas Canniot wrote: > > > > > > > > > > >Le jeudi 06 juillet 2006 ? 11:40 +0200, Baron Robert > > > > > a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > > > >>Re-bonjour, > > > > > >>Comme pr?cis? hier dans un de mes messages, j'ai > > > > > quelques soucis li? a > > > > > >>des termes particulier dans le fichier po de > > > > > coreutils. Il aparait de > > > > > >>nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment > > > > > traduire ca sans > > > > > >>avoir une phrase bien lourde et incompr?hensible... > > > > > Voila quelques > > > > > >>exemples de messages!: > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >Je propose ... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- failed to convert new context to string > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >?chec lors de la conversion du nouveau contexte en > > > > > cha?ne > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Warning! Could not restore context for %s > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >Attention! Impossible de r?tablir le contexte pour % > > > > > s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set exec context to %s. > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >Impossible de d?finir le contexte d'ex?cution pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set user in port context for %s/%s > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > > > > > du port pour %s/%s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set type in file context for %s > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > > > > > du fichier pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>Je ne sais pas comment rendre le mot context... une > > > > > id?e? > > > > > >> > > > > > >>encore un: > > > > > >>Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" > > > > > => sinon, ici, > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >Ne peut modifier les niveaux de sensibilit? utilisant > > > > > '+' pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >> niveau de s?curit? serait-il adapt?? > > > > > >> > > > > > >>Et enfin, pour finir: > > > > > >> > > > > > >>- Could not check if boolean %s is defined > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >Impossible de v?rifier si le bool?en %s est d?fini > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not list booleans > > > > > >> > > > > > >> > > > > > >Impossible de lister les bool?ens > > > > > > > > > > > >qu'en pensez-vous? > > > > > > > > > > > >NOTE IMPORTANTE : j'ai voulu jeter un oeil au fichier > > > > > >policycoreutils/fr.po et il n'est pas ?crit en UTF-8 > > > > > mais en ISO. Les > > > > > >fichiers doivent ?tre ?crits en utilisant un charset > > > > > UTF-8. Pour > > > > > >r?tablir ton fichier, ouvre le avec gedit, et > > > > > r?-enregistre le en > > > > > >choisissant UTF-8 comme encodage de caract?re. > > > > > > > > > > > >De m?me, v?rifie la configuration de ton kbabel / > > > > > gtranslator. Ils > > > > > >doivent ?tre en UTF-8 ?galement. > > > > > > > > > > > >N'oublie pas non plus d'?diter l'ent?te :) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >------------------------------------------------------------------------ > > > > > > > > > > > >-- > > > > > >Fedora-trans-fr mailing list > > > > > >Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > -- > > > > Thomas Canniot > > > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > > > > > iD8DBQBEr3Xwu9DnUSjKO00RAkQeAJ9SI6u2lKUS3m9FpTa/BFUoivA79ACeJu3T > > > > DqB6B3ZefeQz3lxehIFPOFQ= > > > > =O+id > > > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > > > > > > > -- > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- > > Thomas Canniot > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > iD8DBQBEr6zYu9DnUSjKO00RAiudAJ0TrzrtI+uefP6NdxY17KyQ3UxH+gCfeTvF > > 1PfWkquBK2CkkK+ZUEZxz2A= > > =qiZ/ > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sat Jul 8 23:21:34 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sun, 9 Jul 2006 01:21:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers In-Reply-To: <1152384607.4572.50.camel@MrTomLinux.workstation> References: <7e3ee5ed0607060240p38d575d0ub6d306e4dd3925c9@mail.gmail.com> <1152192964.4572.17.camel@MrTomLinux.workstation> <44ADCF1F.7000000@redhat.com> <7e3ee5ed0607070303h23e78cd1p762c9cd1085c26be@mail.gmail.com> <7e3ee5ed0607071453gf4e9cffud1b99b01285884c7@mail.gmail.com> <1152349681.4572.44.camel@MrTomLinux.workstation> <1152363737.4572.48.camel@MrTomLinux.workstation> <1152384607.4572.50.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: Pour etre exact, j'ai access a des preferences utilisateurs permettant de modifier diff?rents parametres d'affichage, etc... Par contre impossible de cr?er une nouvelle page (genre GuillaumeChardin) ni aucun liens pour modifier qulconques pages. Je viens de finir de lire le wiki a propos de la demande de droit d'?ccriture, a priori ca se passe en 3 ?tapes pour rejoindre le groupe d'?dition. 1)cr?er un compte (deja fait) 2)signier le CLA a l'aide d'une clef gpg 3)contacter qqun du groupe d'?dition pour qu'il m'ajoute a la liste des editeurs. Et apres ca devrais etre bon. c'est bien ca? 2006/7/8, Thomas Canniot : > Le samedi 08 juillet 2006 ? 18:32 +0200, Guillaume a ?crit : > > oui c'est ca, en fait a l'inscription je me suis tromp? sur l'adresse > > mail, mais c'est rectifi?. Je me suis aussi cr?? un profil sur le wiki > > au meme nom (GuillaumeChardin). > > > > Si tu as un profil sur le wiki tu as donc les droits pour ?diter la page > pour la relecture des po :) > > > > > > > 2006/7/8, Thomas Canniot : > > > Baron Robert = guillaume chardin ? > > > > > > > > > Le samedi 08 juillet 2006 ? 13:04 +0200, Guillaume a ?crit : > > > > non pas encore, mais si une ame charitable est prete a me les donner, > > > > ce serait sympa :) > > > > > > > > Par ailleurs, si quelqun veut bien se porter volotaire pour la > > > > relecture, ce serait bien aussi, ca me permettrai de voir si je peut > > > > avancer sur d'autre modules. > > > > > > > > 2006/7/8, Thomas Canniot : > > > > > Le vendredi 07 juillet 2006 ? 23:53 +0200, Baron Robert a ?crit : > > > > > > C'est bon la traduc est termin?e, reste a ce que quelqu'un la relise. > > > > > > Un de vous peut il modifier la page du wiki concernant la relecture? > > > > > > > > > > > Tu n'as pas les droits d'?dition sur le wiki ? > > > > > > > > > > > > > > > > > 2006/7/7, Baron Robert : > > > > > > D?sol? pour le mauvais codage, je met ca a jour des que > > > > > > possible (j'espere avant ce week end...) > > > > > > > > > > > > 2006/7/7, Audrey Simons : > > > > > > Je suis d'accord avec les propositions de Thomas :-) > > > > > > > > > > > > Thomas Canniot wrote: > > > > > > > > > > > > >Le jeudi 06 juillet 2006 ? 11:40 +0200, Baron Robert > > > > > > a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>Re-bonjour, > > > > > > >>Comme pr?cis? hier dans un de mes messages, j'ai > > > > > > quelques soucis li? a > > > > > > >>des termes particulier dans le fichier po de > > > > > > coreutils. Il aparait de > > > > > > >>nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment > > > > > > traduire ca sans > > > > > > >>avoir une phrase bien lourde et incompr?hensible... > > > > > > Voila quelques > > > > > > >>exemples de messages!: > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >Je propose ... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- failed to convert new context to string > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >?chec lors de la conversion du nouveau contexte en > > > > > > cha?ne > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Warning! Could not restore context for %s > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >Attention! Impossible de r?tablir le contexte pour % > > > > > > s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set exec context to %s. > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >Impossible de d?finir le contexte d'ex?cution pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set user in port context for %s/%s > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > > > > > > du port pour %s/%s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set type in file context for %s > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > > > > > > du fichier pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>Je ne sais pas comment rendre le mot context... une > > > > > > id?e? > > > > > > >> > > > > > > >>encore un: > > > > > > >>Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" > > > > > > => sinon, ici, > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >Ne peut modifier les niveaux de sensibilit? utilisant > > > > > > '+' pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >> niveau de s?curit? serait-il adapt?? > > > > > > >> > > > > > > >>Et enfin, pour finir: > > > > > > >> > > > > > > >>- Could not check if boolean %s is defined > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >Impossible de v?rifier si le bool?en %s est d?fini > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not list booleans > > > > > > >> > > > > > > >> > > > > > > >Impossible de lister les bool?ens > > > > > > > > > > > > > >qu'en pensez-vous? > > > > > > > > > > > > > >NOTE IMPORTANTE : j'ai voulu jeter un oeil au fichier > > > > > > >policycoreutils/fr.po et il n'est pas ?crit en UTF-8 > > > > > > mais en ISO. Les > > > > > > >fichiers doivent ?tre ?crits en utilisant un charset > > > > > > UTF-8. Pour > > > > > > >r?tablir ton fichier, ouvre le avec gedit, et > > > > > > r?-enregistre le en > > > > > > >choisissant UTF-8 comme encodage de caract?re. > > > > > > > > > > > > > >De m?me, v?rifie la configuration de ton kbabel / > > > > > > gtranslator. Ils > > > > > > >doivent ?tre en UTF-8 ?galement. > > > > > > > > > > > > > >N'oublie pas non plus d'?diter l'ent?te :) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >------------------------------------------------------------------------ > > > > > > > > > > > > > >-- > > > > > > >Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > >Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > -- > > > > > Thomas Canniot > > > > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > > > > > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > > > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > > > > > > > iD8DBQBEr3Xwu9DnUSjKO00RAkQeAJ9SI6u2lKUS3m9FpTa/BFUoivA79ACeJu3T > > > > > DqB6B3ZefeQz3lxehIFPOFQ= > > > > > =O+id > > > > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > > > Thomas Canniot > > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > > > iD8DBQBEr6zYu9DnUSjKO00RAiudAJ0TrzrtI+uefP6NdxY17KyQ3UxH+gCfeTvF > > > 1PfWkquBK2CkkK+ZUEZxz2A= > > > =qiZ/ > > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- > Thomas Canniot > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > iD8DBQBEr/5fu9DnUSjKO00RAsZkAKCViO/tvDkxs63c3qbK/Og/jEwr3ACggD70 > 4vM59BMmcFRRyntRii6Br9w= > =6YuW > -----END PGP SIGNATURE----- > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > From thomas.canniot at laposte.net Sun Jul 9 06:27:07 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 09 Jul 2006 08:27:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers In-Reply-To: References: <7e3ee5ed0607060240p38d575d0ub6d306e4dd3925c9@mail.gmail.com> <1152192964.4572.17.camel@MrTomLinux.workstation> <44ADCF1F.7000000@redhat.com> <7e3ee5ed0607070303h23e78cd1p762c9cd1085c26be@mail.gmail.com> <7e3ee5ed0607071453gf4e9cffud1b99b01285884c7@mail.gmail.com> <1152349681.4572.44.camel@MrTomLinux.workstation> <1152363737.4572.48.camel@MrTomLinux.workstation> <1152384607.4572.50.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <1152426427.4572.55.camel@MrTomLinux.workstation> Le dimanche 09 juillet 2006 ? 01:21 +0200, Guillaume a ?crit : > Pour etre exact, j'ai access a des preferences utilisateurs permettant > de modifier diff?rents parametres d'affichage, etc... > Par contre impossible de cr?er une nouvelle page (genre > GuillaumeChardin) ni aucun liens pour modifier qulconques pages. > Je viens de finir de lire le wiki a propos de la demande de droit > d'?ccriture, a priori ca se passe en 3 ?tapes pour rejoindre le groupe > d'?dition. > 1)cr?er un compte (deja fait) > 2)signier le CLA a l'aide d'une clef gpg > 3)contacter qqun du groupe d'?dition pour qu'il m'ajoute a la liste > des editeurs. > Et apres ca devrais etre bon. > c'est bien ca? oui :) > > 2006/7/8, Thomas Canniot : > > Le samedi 08 juillet 2006 ? 18:32 +0200, Guillaume a ?crit : > > > oui c'est ca, en fait a l'inscription je me suis tromp? sur l'adresse > > > mail, mais c'est rectifi?. Je me suis aussi cr?? un profil sur le wiki > > > au meme nom (GuillaumeChardin). > > > > > > > Si tu as un profil sur le wiki tu as donc les droits pour ?diter la page > > pour la relecture des po :) > > > > > > > > > > > 2006/7/8, Thomas Canniot : > > > > Baron Robert = guillaume chardin ? > > > > > > > > > > > > Le samedi 08 juillet 2006 ? 13:04 +0200, Guillaume a ?crit : > > > > > non pas encore, mais si une ame charitable est prete a me les donner, > > > > > ce serait sympa :) > > > > > > > > > > Par ailleurs, si quelqun veut bien se porter volotaire pour la > > > > > relecture, ce serait bien aussi, ca me permettrai de voir si je peut > > > > > avancer sur d'autre modules. > > > > > > > > > > 2006/7/8, Thomas Canniot : > > > > > > Le vendredi 07 juillet 2006 ? 23:53 +0200, Baron Robert a ?crit : > > > > > > > C'est bon la traduc est termin?e, reste a ce que quelqu'un la relise. > > > > > > > Un de vous peut il modifier la page du wiki concernant la relecture? > > > > > > > > > > > > > Tu n'as pas les droits d'?dition sur le wiki ? > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > 2006/7/7, Baron Robert : > > > > > > > D?sol? pour le mauvais codage, je met ca a jour des que > > > > > > > possible (j'espere avant ce week end...) > > > > > > > > > > > > > > 2006/7/7, Audrey Simons : > > > > > > > Je suis d'accord avec les propositions de Thomas :-) > > > > > > > > > > > > > > Thomas Canniot wrote: > > > > > > > > > > > > > > >Le jeudi 06 juillet 2006 ? 11:40 +0200, Baron Robert > > > > > > > a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>Re-bonjour, > > > > > > > >>Comme pr?cis? hier dans un de mes messages, j'ai > > > > > > > quelques soucis li? a > > > > > > > >>des termes particulier dans le fichier po de > > > > > > > coreutils. Il aparait de > > > > > > > >>nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment > > > > > > > traduire ca sans > > > > > > > >>avoir une phrase bien lourde et incompr?hensible... > > > > > > > Voila quelques > > > > > > > >>exemples de messages!: > > > > > > > >> > > > > > > > >> > > > > > > > >> > > > > > > > >Je propose ... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- failed to convert new context to string > > > > > > > >> > > > > > > > >> > > > > > > > >?chec lors de la conversion du nouveau contexte en > > > > > > > cha?ne > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Warning! Could not restore context for %s > > > > > > > >> > > > > > > > >> > > > > > > > >Attention! Impossible de r?tablir le contexte pour % > > > > > > > s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set exec context to %s. > > > > > > > >> > > > > > > > >> > > > > > > > >Impossible de d?finir le contexte d'ex?cution pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set user in port context for %s/%s > > > > > > > >> > > > > > > > >> > > > > > > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > > > > > > > du port pour %s/%s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set type in file context for %s > > > > > > > >> > > > > > > > >> > > > > > > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > > > > > > > du fichier pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>Je ne sais pas comment rendre le mot context... une > > > > > > > id?e? > > > > > > > >> > > > > > > > >>encore un: > > > > > > > >>Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" > > > > > > > => sinon, ici, > > > > > > > >> > > > > > > > >> > > > > > > > >Ne peut modifier les niveaux de sensibilit? utilisant > > > > > > > '+' pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >> niveau de s?curit? serait-il adapt?? > > > > > > > >> > > > > > > > >>Et enfin, pour finir: > > > > > > > >> > > > > > > > >>- Could not check if boolean %s is defined > > > > > > > >> > > > > > > > >> > > > > > > > >Impossible de v?rifier si le bool?en %s est d?fini > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not list booleans > > > > > > > >> > > > > > > > >> > > > > > > > >Impossible de lister les bool?ens > > > > > > > > > > > > > > > >qu'en pensez-vous? > > > > > > > > > > > > > > > >NOTE IMPORTANTE : j'ai voulu jeter un oeil au fichier > > > > > > > >policycoreutils/fr.po et il n'est pas ?crit en UTF-8 > > > > > > > mais en ISO. Les > > > > > > > >fichiers doivent ?tre ?crits en utilisant un charset > > > > > > > UTF-8. Pour > > > > > > > >r?tablir ton fichier, ouvre le avec gedit, et > > > > > > > r?-enregistre le en > > > > > > > >choisissant UTF-8 comme encodage de caract?re. > > > > > > > > > > > > > > > >De m?me, v?rifie la configuration de ton kbabel / > > > > > > > gtranslator. Ils > > > > > > > >doivent ?tre en UTF-8 ?galement. > > > > > > > > > > > > > > > >N'oublie pas non plus d'?diter l'ent?te :) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >------------------------------------------------------------------------ > > > > > > > > > > > > > > > >-- > > > > > > > >Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > > >Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > > > > > > Thomas Canniot > > > > > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > > > > > > > > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > > > > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > > > > > > > > > iD8DBQBEr3Xwu9DnUSjKO00RAkQeAJ9SI6u2lKUS3m9FpTa/BFUoivA79ACeJu3T > > > > > > DqB6B3ZefeQz3lxehIFPOFQ= > > > > > > =O+id > > > > > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > -- > > > > Thomas Canniot > > > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > > > > > iD8DBQBEr6zYu9DnUSjKO00RAiudAJ0TrzrtI+uefP6NdxY17KyQ3UxH+gCfeTvF > > > > 1PfWkquBK2CkkK+ZUEZxz2A= > > > > =qiZ/ > > > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > > > > > > > -- > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- > > Thomas Canniot > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > iD8DBQBEr/5fu9DnUSjKO00RAsZkAKCViO/tvDkxs63c3qbK/Og/jEwr3ACggD70 > > 4vM59BMmcFRRyntRii6Br9w= > > =6YuW > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sun Jul 9 12:14:53 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sun, 9 Jul 2006 14:14:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers In-Reply-To: <1152426427.4572.55.camel@MrTomLinux.workstation> References: <7e3ee5ed0607060240p38d575d0ub6d306e4dd3925c9@mail.gmail.com> <7e3ee5ed0607070303h23e78cd1p762c9cd1085c26be@mail.gmail.com> <7e3ee5ed0607071453gf4e9cffud1b99b01285884c7@mail.gmail.com> <1152349681.4572.44.camel@MrTomLinux.workstation> <1152363737.4572.48.camel@MrTomLinux.workstation> <1152384607.4572.50.camel@MrTomLinux.workstation> <1152426427.4572.55.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: Je continue ce joli tread, nouveau probleme, j'ai commenc? a faire mon inscription au groupe d'?dition, mais je n'arrive pas a envoyer ma clef publique ssh, actuellement je suis sous windows, je ne sais pas si c'est de la d'ou viens le probleme, mais j'ai essay? diver codage au niveau du fichier (format DOS, Unix) mais rien ni fait... A chaque fois j'ai l'erreur "invalid SSH key" j'ai import? la clef pubique a party de putty (puttyGEN). Voila le format du fichier: ---- BEGIN SSH2 PUBLIC KEY ---- Comment: "Clef pub" AAAAB3NzaC1kc3MAAACAdcg5nM9K3B0P/rEhWGHSvYY/tW2ZNnPCPQarOMmnUt+4 /AVlHhtoezbCBXOYBDt1VZs51k9+PhnlaPOIDGrB9qVijWGIlfeYpO1X9T26HyR3 BWII6QiIDRgZSFbkZEtkqylDvtOu6DW6qAV96dC/1cYxRKp9HgmptJjuAaTn6PkA AAAVAON+N5dynkqiPCzldx9G+yRlbsgjAAAAgGAJ6CO+KslBQ63Ar8UZPyYo2r7x enWOsaLsr51gEH3m+m2CyogCQ9zxTGWGAf8TcZ8oWlj2DIEVf/Pe8WudnULBbz0g x6fGnvnaExotoB0hNXLeyqizwUDGXOfU/Oy6IImdAsfqkh9pmZYpySOZL2xkJKv7 /HJ29wsEfbHhgyvPAAAAgHVi2T27wegSQVncv2wroas9Fw1KuAa716UoBelrlUTM wSrMJDXgbq9OZ3GOBSZkObnMhR/7McvQRKnw1nfI4QG+D9Yn2Bo38nXsaig9+tSX JJgrI6AnfDQDR3gBuY8ZQeXpwq+z7hi6c20uvqxEms0qnIwx81Rm6ReZj7Ybf7oH ---- END SSH2 PUBLIC KEY ---- J'ai l'impression que c'est ok non? Une id?e d'ou peut venir le probleme? 2006/7/9, Thomas Canniot : > Le dimanche 09 juillet 2006 ? 01:21 +0200, Guillaume a ?crit : > > Pour etre exact, j'ai access a des preferences utilisateurs permettant > > de modifier diff?rents parametres d'affichage, etc... > > Par contre impossible de cr?er une nouvelle page (genre > > GuillaumeChardin) ni aucun liens pour modifier qulconques pages. > > Je viens de finir de lire le wiki a propos de la demande de droit > > d'?ccriture, a priori ca se passe en 3 ?tapes pour rejoindre le groupe > > d'?dition. > > 1)cr?er un compte (deja fait) > > 2)signier le CLA a l'aide d'une clef gpg > > 3)contacter qqun du groupe d'?dition pour qu'il m'ajoute a la liste > > des editeurs. > > Et apres ca devrais etre bon. > > c'est bien ca? > oui :) > > > > > 2006/7/8, Thomas Canniot : > > > Le samedi 08 juillet 2006 ? 18:32 +0200, Guillaume a ?crit : > > > > oui c'est ca, en fait a l'inscription je me suis tromp? sur l'adresse > > > > mail, mais c'est rectifi?. Je me suis aussi cr?? un profil sur le wiki > > > > au meme nom (GuillaumeChardin). > > > > > > > > > > Si tu as un profil sur le wiki tu as donc les droits pour ?diter la page > > > pour la relecture des po :) > > > > > > > > > > > > > > > 2006/7/8, Thomas Canniot : > > > > > Baron Robert = guillaume chardin ? > > > > > > > > > > > > > > > Le samedi 08 juillet 2006 ? 13:04 +0200, Guillaume a ?crit : > > > > > > non pas encore, mais si une ame charitable est prete a me les donner, > > > > > > ce serait sympa :) > > > > > > > > > > > > Par ailleurs, si quelqun veut bien se porter volotaire pour la > > > > > > relecture, ce serait bien aussi, ca me permettrai de voir si je peut > > > > > > avancer sur d'autre modules. > > > > > > > > > > > > 2006/7/8, Thomas Canniot : > > > > > > > Le vendredi 07 juillet 2006 ? 23:53 +0200, Baron Robert a ?crit : > > > > > > > > C'est bon la traduc est termin?e, reste a ce que quelqu'un la relise. > > > > > > > > Un de vous peut il modifier la page du wiki concernant la relecture? > > > > > > > > > > > > > > > Tu n'as pas les droits d'?dition sur le wiki ? > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > 2006/7/7, Baron Robert : > > > > > > > > D?sol? pour le mauvais codage, je met ca a jour des que > > > > > > > > possible (j'espere avant ce week end...) > > > > > > > > > > > > > > > > 2006/7/7, Audrey Simons : > > > > > > > > Je suis d'accord avec les propositions de Thomas :-) > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas Canniot wrote: > > > > > > > > > > > > > > > > >Le jeudi 06 juillet 2006 ? 11:40 +0200, Baron Robert > > > > > > > > a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>Re-bonjour, > > > > > > > > >>Comme pr?cis? hier dans un de mes messages, j'ai > > > > > > > > quelques soucis li? a > > > > > > > > >>des termes particulier dans le fichier po de > > > > > > > > coreutils. Il aparait de > > > > > > > > >>nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment > > > > > > > > traduire ca sans > > > > > > > > >>avoir une phrase bien lourde et incompr?hensible... > > > > > > > > Voila quelques > > > > > > > > >>exemples de messages!: > > > > > > > > >> > > > > > > > > >> > > > > > > > > >> > > > > > > > > >Je propose ... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- failed to convert new context to string > > > > > > > > >> > > > > > > > > >> > > > > > > > > >?chec lors de la conversion du nouveau contexte en > > > > > > > > cha?ne > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Warning! Could not restore context for %s > > > > > > > > >> > > > > > > > > >> > > > > > > > > >Attention! Impossible de r?tablir le contexte pour % > > > > > > > > s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set exec context to %s. > > > > > > > > >> > > > > > > > > >> > > > > > > > > >Impossible de d?finir le contexte d'ex?cution pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set user in port context for %s/%s > > > > > > > > >> > > > > > > > > >> > > > > > > > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > > > > > > > > du port pour %s/%s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set type in file context for %s > > > > > > > > >> > > > > > > > > >> > > > > > > > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > > > > > > > > du fichier pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>Je ne sais pas comment rendre le mot context... une > > > > > > > > id?e? > > > > > > > > >> > > > > > > > > >>encore un: > > > > > > > > >>Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" > > > > > > > > => sinon, ici, > > > > > > > > >> > > > > > > > > >> > > > > > > > > >Ne peut modifier les niveaux de sensibilit? utilisant > > > > > > > > '+' pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >> niveau de s?curit? serait-il adapt?? > > > > > > > > >> > > > > > > > > >>Et enfin, pour finir: > > > > > > > > >> > > > > > > > > >>- Could not check if boolean %s is defined > > > > > > > > >> > > > > > > > > >> > > > > > > > > >Impossible de v?rifier si le bool?en %s est d?fini > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not list booleans > > > > > > > > >> > > > > > > > > >> > > > > > > > > >Impossible de lister les bool?ens > > > > > > > > > > > > > > > > > >qu'en pensez-vous? > > > > > > > > > > > > > > > > > >NOTE IMPORTANTE : j'ai voulu jeter un oeil au fichier > > > > > > > > >policycoreutils/fr.po et il n'est pas ?crit en UTF-8 > > > > > > > > mais en ISO. Les > > > > > > > > >fichiers doivent ?tre ?crits en utilisant un charset > > > > > > > > UTF-8. Pour > > > > > > > > >r?tablir ton fichier, ouvre le avec gedit, et > > > > > > > > r?-enregistre le en > > > > > > > > >choisissant UTF-8 comme encodage de caract?re. > > > > > > > > > > > > > > > > > >De m?me, v?rifie la configuration de ton kbabel / > > > > > > > > gtranslator. Ils > > > > > > > > >doivent ?tre en UTF-8 ?galement. > > > > > > > > > > > > > > > > > >N'oublie pas non plus d'?diter l'ent?te :) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >------------------------------------------------------------------------ > > > > > > > > > > > > > > > > > >-- > > > > > > > > >Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > > > >Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > > >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > -- > > > > > > > Thomas Canniot > > > > > > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > > > > > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > > > > > > > > > > > iD8DBQBEr3Xwu9DnUSjKO00RAkQeAJ9SI6u2lKUS3m9FpTa/BFUoivA79ACeJu3T > > > > > > > DqB6B3ZefeQz3lxehIFPOFQ= > > > > > > > =O+id > > > > > > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > -- > > > > > Thomas Canniot > > > > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > > > > > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > > > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > > > > > > > iD8DBQBEr6zYu9DnUSjKO00RAiudAJ0TrzrtI+uefP6NdxY17KyQ3UxH+gCfeTvF > > > > > 1PfWkquBK2CkkK+ZUEZxz2A= > > > > > =qiZ/ > > > > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > > > Thomas Canniot > > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > > > iD8DBQBEr/5fu9DnUSjKO00RAsZkAKCViO/tvDkxs63c3qbK/Og/jEwr3ACggD70 > > > 4vM59BMmcFRRyntRii6Br9w= > > > =6YuW > > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- > Thomas Canniot > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > iD8DBQBEsKG7u9DnUSjKO00RAjtLAKCMHW62hkpiYtL0b5HWyCeTXBZ/GwCgopIp > mga7a7ZxIKPphyNlONdtfl8= > =hIRx > -----END PGP SIGNATURE----- > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > From nicolas.mailhot at laposte.net Sun Jul 9 12:25:56 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Sun, 09 Jul 2006 14:25:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers In-Reply-To: References: <7e3ee5ed0607060240p38d575d0ub6d306e4dd3925c9@mail.gmail.com> <7e3ee5ed0607070303h23e78cd1p762c9cd1085c26be@mail.gmail.com> <7e3ee5ed0607071453gf4e9cffud1b99b01285884c7@mail.gmail.com> <1152349681.4572.44.camel@MrTomLinux.workstation> <1152363737.4572.48.camel@MrTomLinux.workstation> <1152384607.4572.50.camel@MrTomLinux.workstation> <1152426427.4572.55.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <1152447956.8685.18.camel@rousalka.dyndns.org> Le dimanche 09 juillet 2006 ? 14:14 +0200, Guillaume a ?crit : > J'ai l'impression que c'est ok non? non > Une id?e d'ou peut venir le probleme? Le format attendu ressemble ? ?a ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAABIwAAAIEAoYOLGfKYT5EMv0b4na4XQq9QUI1421XE+Z3sMfg1357y9xlPh0iDOld3NeLLmNySoXnuPNOA6qPXNETrV94PCgaOVH6oOp+pPxOdQRGP82cbCTjg+Sit1hbjAC9m59v2PDIO8d8oWZJ5Ykczo67kN0AotmqJfrBt53WYZvZp0VE= Nicolas Mailhot (perso) visiblement puttygen n'enregistre pas ses clefs au m?me format qu'openssh -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Jul 9 12:27:28 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 09 Jul 2006 14:27:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] PolicyCoreUtils & termes particuliers In-Reply-To: References: <7e3ee5ed0607060240p38d575d0ub6d306e4dd3925c9@mail.gmail.com> <7e3ee5ed0607070303h23e78cd1p762c9cd1085c26be@mail.gmail.com> <7e3ee5ed0607071453gf4e9cffud1b99b01285884c7@mail.gmail.com> <1152349681.4572.44.camel@MrTomLinux.workstation> <1152363737.4572.48.camel@MrTomLinux.workstation> <1152384607.4572.50.camel@MrTomLinux.workstation> <1152426427.4572.55.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <1152448048.4572.59.camel@MrTomLinux.workstation> Le dimanche 09 juillet 2006 ? 14:14 +0200, Guillaume a ?crit : > Je continue ce joli tread, nouveau probleme, j'ai commenc? a faire > mon inscription au groupe d'?dition, mais je n'arrive pas a envoyer ma > clef publique ssh, actuellement je suis sous windows, je ne sais pas > si c'est de la d'ou viens le probleme, mais j'ai essay? diver codage > au niveau du fichier (format DOS, Unix) mais rien ni fait... A chaque > fois j'ai l'erreur "invalid SSH key" j'ai import? la clef pubique a > party de putty (puttyGEN). > Voila le format du fichier: > ---- BEGIN SSH2 PUBLIC KEY ---- > Comment: "Clef pub" > AAAAB3NzaC1kc3MAAACAdcg5nM9K3B0P/rEhWGHSvYY/tW2ZNnPCPQarOMmnUt+4 > /AVlHhtoezbCBXOYBDt1VZs51k9+PhnlaPOIDGrB9qVijWGIlfeYpO1X9T26HyR3 > BWII6QiIDRgZSFbkZEtkqylDvtOu6DW6qAV96dC/1cYxRKp9HgmptJjuAaTn6PkA > AAAVAON+N5dynkqiPCzldx9G+yRlbsgjAAAAgGAJ6CO+KslBQ63Ar8UZPyYo2r7x > enWOsaLsr51gEH3m+m2CyogCQ9zxTGWGAf8TcZ8oWlj2DIEVf/Pe8WudnULBbz0g > x6fGnvnaExotoB0hNXLeyqizwUDGXOfU/Oy6IImdAsfqkh9pmZYpySOZL2xkJKv7 > /HJ29wsEfbHhgyvPAAAAgHVi2T27wegSQVncv2wroas9Fw1KuAa716UoBelrlUTM > wSrMJDXgbq9OZ3GOBSZkObnMhR/7McvQRKnw1nfI4QG+D9Yn2Bo38nXsaig9+tSX > JJgrI6AnfDQDR3gBuY8ZQeXpwq+z7hi6c20uvqxEms0qnIwx81Rm6ReZj7Ybf7oH > ---- END SSH2 PUBLIC KEY ---- > J'ai l'impression que c'est ok non? > Une id?e d'ou peut venir le probleme? > (le message pr?c?dent et celui-ci sont hors sujet sur cette liste) ) Tu as essay? le manuel suivant? : http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo Cordialement, > > > 2006/7/9, Thomas Canniot : > > Le dimanche 09 juillet 2006 ? 01:21 +0200, Guillaume a ?crit : > > > Pour etre exact, j'ai access a des preferences utilisateurs permettant > > > de modifier diff?rents parametres d'affichage, etc... > > > Par contre impossible de cr?er une nouvelle page (genre > > > GuillaumeChardin) ni aucun liens pour modifier qulconques pages. > > > Je viens de finir de lire le wiki a propos de la demande de droit > > > d'?ccriture, a priori ca se passe en 3 ?tapes pour rejoindre le groupe > > > d'?dition. > > > 1)cr?er un compte (deja fait) > > > 2)signier le CLA a l'aide d'une clef gpg > > > 3)contacter qqun du groupe d'?dition pour qu'il m'ajoute a la liste > > > des editeurs. > > > Et apres ca devrais etre bon. > > > c'est bien ca? > > oui :) > > > > > > > > 2006/7/8, Thomas Canniot : > > > > Le samedi 08 juillet 2006 ? 18:32 +0200, Guillaume a ?crit : > > > > > oui c'est ca, en fait a l'inscription je me suis tromp? sur l'adresse > > > > > mail, mais c'est rectifi?. Je me suis aussi cr?? un profil sur le wiki > > > > > au meme nom (GuillaumeChardin). > > > > > > > > > > > > > Si tu as un profil sur le wiki tu as donc les droits pour ?diter la page > > > > pour la relecture des po :) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > 2006/7/8, Thomas Canniot : > > > > > > Baron Robert = guillaume chardin ? > > > > > > > > > > > > > > > > > > Le samedi 08 juillet 2006 ? 13:04 +0200, Guillaume a ?crit : > > > > > > > non pas encore, mais si une ame charitable est prete a me les donner, > > > > > > > ce serait sympa :) > > > > > > > > > > > > > > Par ailleurs, si quelqun veut bien se porter volotaire pour la > > > > > > > relecture, ce serait bien aussi, ca me permettrai de voir si je peut > > > > > > > avancer sur d'autre modules. > > > > > > > > > > > > > > 2006/7/8, Thomas Canniot : > > > > > > > > Le vendredi 07 juillet 2006 ? 23:53 +0200, Baron Robert a ?crit : > > > > > > > > > C'est bon la traduc est termin?e, reste a ce que quelqu'un la relise. > > > > > > > > > Un de vous peut il modifier la page du wiki concernant la relecture? > > > > > > > > > > > > > > > > > Tu n'as pas les droits d'?dition sur le wiki ? > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > 2006/7/7, Baron Robert : > > > > > > > > > D?sol? pour le mauvais codage, je met ca a jour des que > > > > > > > > > possible (j'espere avant ce week end...) > > > > > > > > > > > > > > > > > > 2006/7/7, Audrey Simons : > > > > > > > > > Je suis d'accord avec les propositions de Thomas :-) > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas Canniot wrote: > > > > > > > > > > > > > > > > > > >Le jeudi 06 juillet 2006 ? 11:40 +0200, Baron Robert > > > > > > > > > a ?crit : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>Re-bonjour, > > > > > > > > > >>Comme pr?cis? hier dans un de mes messages, j'ai > > > > > > > > > quelques soucis li? a > > > > > > > > > >>des termes particulier dans le fichier po de > > > > > > > > > coreutils. Il aparait de > > > > > > > > > >>nombreuse fois le terme 'context' mais bon comment > > > > > > > > > traduire ca sans > > > > > > > > > >>avoir une phrase bien lourde et incompr?hensible... > > > > > > > > > Voila quelques > > > > > > > > > >>exemples de messages!: > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >Je propose ... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- failed to convert new context to string > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >?chec lors de la conversion du nouveau contexte en > > > > > > > > > cha?ne > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Warning! Could not restore context for %s > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >Attention! Impossible de r?tablir le contexte pour % > > > > > > > > > s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set exec context to %s. > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >Impossible de d?finir le contexte d'ex?cution pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set user in port context for %s/%s > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > > > > > > > > > du port pour %s/%s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not set type in file context for %s > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >Impossible de d?finir l'utilisateur dans le contexte > > > > > > > > > du fichier pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>Je ne sais pas comment rendre le mot context... une > > > > > > > > > id?e? > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >>encore un: > > > > > > > > > >>Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" > > > > > > > > > => sinon, ici, > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >Ne peut modifier les niveaux de sensibilit? utilisant > > > > > > > > > '+' pour %s > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >> niveau de s?curit? serait-il adapt?? > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >>Et enfin, pour finir: > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >>- Could not check if boolean %s is defined > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >Impossible de v?rifier si le bool?en %s est d?fini > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >>- Could not list booleans > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >Impossible de lister les bool?ens > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >qu'en pensez-vous? > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >NOTE IMPORTANTE : j'ai voulu jeter un oeil au fichier > > > > > > > > > >policycoreutils/fr.po et il n'est pas ?crit en UTF-8 > > > > > > > > > mais en ISO. Les > > > > > > > > > >fichiers doivent ?tre ?crits en utilisant un charset > > > > > > > > > UTF-8. Pour > > > > > > > > > >r?tablir ton fichier, ouvre le avec gedit, et > > > > > > > > > r?-enregistre le en > > > > > > > > > >choisissant UTF-8 comme encodage de caract?re. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >De m?me, v?rifie la configuration de ton kbabel / > > > > > > > > > gtranslator. Ils > > > > > > > > > >doivent ?tre en UTF-8 ?galement. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >N'oublie pas non plus d'?diter l'ent?te :) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >------------------------------------------------------------------------ > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >-- > > > > > > > > > >Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > > > > >Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > > > >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > -- > > > > > > > > Thomas Canniot > > > > > > > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > > > > > > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > > > > > > > > > > > > > iD8DBQBEr3Xwu9DnUSjKO00RAkQeAJ9SI6u2lKUS3m9FpTa/BFUoivA79ACeJu3T > > > > > > > > DqB6B3ZefeQz3lxehIFPOFQ= > > > > > > > > =O+id > > > > > > > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > > > > > > Thomas Canniot > > > > > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > > > > > > > > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > > > > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > > > > > > > > > iD8DBQBEr6zYu9DnUSjKO00RAiudAJ0TrzrtI+uefP6NdxY17KyQ3UxH+gCfeTvF > > > > > > 1PfWkquBK2CkkK+ZUEZxz2A= > > > > > > =qiZ/ > > > > > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > -- > > > > Thomas Canniot > > > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > > > > > iD8DBQBEr/5fu9DnUSjKO00RAsZkAKCViO/tvDkxs63c3qbK/Og/jEwr3ACggD70 > > > > 4vM59BMmcFRRyntRii6Br9w= > > > > =6YuW > > > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > > > > > > > -- > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- > > Thomas Canniot > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > iD8DBQBEsKG7u9DnUSjKO00RAjtLAKCMHW62hkpiYtL0b5HWyCeTXBZ/GwCgopIp > > mga7a7ZxIKPphyNlONdtfl8= > > =hIRx > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sun Jul 9 16:03:48 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sun, 9 Jul 2006 18:03:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture wiki (http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Distribution/FreeMedia) Message-ID: Je suis tomb? par hasard sur cette page cet apres midi: http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Distribution/FreeMedia et j'ai pu constater quelques phrase que je trouve bizzarement tourn?es ou avec de l?g?res fautes. Qu'en pensez vous? Depuis le 1er juin 2006, le programme Free Media accepte seulement les 100 premi?res demandes par m?dia par mois Depuis le 1er juin 2006, le programme Free Media accepte seulement les 100 premi?res demandes de m?dia par mois Le programe Fedora Free Media est une initiative volontaire du le Projet de Distribution Fedora Le programme Fedora Free Media est une initiative volontaire du Projet de Distribution Fedora Les programmes Free m?dia et Media sponsoris? travaille directement Les programmes Free m?dia et Media sponsoris? travaillent directement ? tous ceux qui ne pourraient pas se permettre dans obtenir. ? tous ceux qui ne pourraient pas se permettre d'en obtenir. Les ambassadeurs ont ?tendu le font du programme Free Media dans le d?sire de rependre Fedora ? autant de personnes que possible. Les ambassadeurs ont ?tendu le fond du programme Free Media dans le d?sir de distribuer Fedora ? autant de personnes que possible. Pour exp?dier le processus, veillez v?rifier votre adresse avec ... Pour acc?l?rer le processus, veuillez v?rifier votre adresse avec ... Quand les demandes s'?tendent ? la mailing-list, cela est revu et discut? avec les membres de la liste. Quand les demandes arrivent sur la mailing-list, elles sont ?tudi?es discut?s par les membres de la liste. Ce n'est pas n?cessaire mais si vous confirmez la demande, retirez l'instruction du corps afin d'?viter les confusions. Ce n'est pas n?cessaire mais si vous confirmez la demande, retirez le texte du corps (du message) afin d'?viter toutes confusions. Salutations, :) Guillaume -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Jul 9 20:00:32 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 09 Jul 2006 22:00:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture wiki (http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Distribution/FreeMedia) In-Reply-To: References: Message-ID: <1152475232.4572.67.camel@MrTomLinux.workstation> Le dimanche 09 juillet 2006 ? 18:03 +0200, Guillaume a ?crit : > Je suis tomb? par hasard sur cette page cet apres midi: > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Distribution/FreeMedia > et j'ai pu constater quelques phrase que je trouve bizzarement > tourn?es ou avec de l?g?res fautes. Qu'en pensez vous? > > > Depuis le 1er juin 2006, le programme Free Media accepte seulement les > 100 premi?res demandes par m?dia par mois > Depuis le 1er juin 2006, le programme Free Media accepte seulement les > 100 premi?res demandes de m?dia par mois > > Le programe Fedora Free Media est une initiative volontaire du le > Projet de Distribution Fedora > Le programme Fedora Free Media est une initiative volontaire du Projet > de Distribution Fedora > > Les programmes Free m?dia et Media sponsoris? travaille directement > Les programmes Free m?dia et Media sponsoris? travaillent > directement > > ? tous ceux qui ne pourraient pas se permettre dans obtenir. > ? tous ceux qui ne pourraient pas se permettre d'en obtenir. > > Les ambassadeurs ont ?tendu le font du programme Free Media dans le > d?sire de rependre Fedora ? autant de personnes que possible. > Les ambassadeurs ont ?tendu le fond du programme Free Media dans le > d?sir de distribuer Fedora ? autant de personnes que possible. > > Pour exp?dier le processus, veillez v?rifier votre adresse avec ... > Pour acc?l?rer le processus, veuillez v?rifier votre adresse avec ... > > Quand les demandes s'?tendent ? la mailing-list, cela est revu et > discut? avec les membres de la liste. > Quand les demandes arrivent sur la mailing-list, elles sont ?tudi?es > discut?s par les membres de la liste. > > Ce n'est pas n?cessaire mais si vous confirmez la demande, retirez > l'instruction du corps afin d'?viter les confusions. > Ce n'est pas n?cessaire mais si vous confirmez la demande, retirez le > texte du corps (du message) afin d'?viter toutes confusions. > > Salutations, :) > Guillaume > Effectivement, mais cette page est toujours en attente d'?tre relue. > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Mon Jul 10 20:06:53 2006 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Mon, 10 Jul 2006 22:06:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Petits mots Message-ID: <1152562013.2579.12.camel@localhost.localdomain> Bonsoir ? tous, Depuis un certain temps d?j?, je suis "g?n?" par certains mots employ?s, traductions que je trouve trop litt?rales de l'anglais. ?videmment, il s'agit l? d'une impression subjective, et strictement personnelle. Je trouve donc que les mots comme "d?p?ts" ou "paquetages", bien qu'ils soient la traduction des mots anglais correspondants, n'ont pas la m?me signification (en fran?ais) que celle donn?e aux mots anglais. En fait, je connais tr?s peu de gens (non-informaticiens) qui comprendraient qu'il s'agit d'un logiciel quand je parle de "paquetage" ;) . C'est pourquoi je trouve que le mot "logiciel", qui est aussi un peu plus joli (mais l? aussi, c'est subjectif), est plus compr?hensible et pertinent que "paquetage". Mais c'est vrai que ce dernier est r?pandu ? peu pr?s partout (dans le monde de linux), et n'est donc pas forc?ment moins compr?hensible. De m?me pour "d?p?t", il me semble que ce mot n'a pas vraiment le sens du mot "repositery". Je pencherais donc plus vers un ?quivalent du type "serveur de logiciels" (assez lourd), ou "magasin" (mais qui, l?, devient un peu plus obscur), voire "armoire" (l? aussi, il faut obligatoirement un lexique). Je n'ai pas vraiment trouv? de mot qui soit mieux pour "d?p?t". Peut-?tre en avez-vous un en t?te ? Que pensez-vous de l'id?e de remplacer de tels mots, afin de les "franciser" un peu plus ? Quels mots voudriez-vous remplacer ? Par quoi ? Samuel Bizien -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Mon Jul 10 20:29:48 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Mon, 10 Jul 2006 22:29:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Petits mots In-Reply-To: <1152562013.2579.12.camel@localhost.localdomain> References: <1152562013.2579.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1152563388.7269.73.camel@rousalka.dyndns.org> Le lundi 10 juillet 2006 ? 22:06 +0200, Samuel Bizien a ?crit : > Que pensez-vous de l'id?e de remplacer de tels mots, afin de les > "franciser" un peu plus ? Quels mots voudriez-vous remplacer ? Par > quoi ? La traduction usuelle de repository dans d'autres contextes informatiques est ? entrep?t ? je crois. Maintenant les termes informatiques anglais n'ont rien de magique, c'?tait aussi des analogies incompr?hensibles pour le commun des mortels au d?part, ce qui compte pour un bon terme initialement c'est un peu de po?sie (comme informatique l'a prouv?). Si tu veux te lancer dans l'aventure de la cr?ation du vocabulaire informatique moderne, je ne saurais trop te conseiller de mettre le maximum de monde dans le coup, y compris les groupes de traduction en fran?ais des autres distributions et pays. Car il ne suffit pas de trouver un bon terme, il faut aussi qu'il soit suffisamment utilis? pour perdre son status de bizarrerie. Nos cousins qu?b?cois qui nous ont donn? courriel entre autres (alors que l'acad?mie fran?aise pondait l'horrible m?l) seront certainement en premi?re ligne dans ce type d'op?ration. Cordialement, -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Tue Jul 11 09:43:14 2006 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Tue, 11 Jul 2006 11:43:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Petits mots In-Reply-To: <1152563388.7269.73.camel@rousalka.dyndns.org> References: <1152562013.2579.12.camel@localhost.localdomain> <1152563388.7269.73.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <1152610994.2552.11.camel@localhost.localdomain> Merci de ta r?ponse. C'est vrai que r?volutionner le vocabulaire fran?ais de l'informatique est s?rement une t?che un poil trop titanesque pour pouvoir s'y consacrer ... C'est aussi ce que je me disais en ?crivant le mail. Par contre, ? d?faut de pouvoir simplifier quelques mots, existe-t-il un dictionnaire/lexique niveau "d?butant" sur Fedora-France ? Sinon, est-il envisageable d'en cr?er un (je me porte volontaire pour y participer) ? Je pense que cela permettrait aux d?butants de s'y retrouver un peu plus sur fedora, sans avoir ? chercher tr?s loin pour comprendre de quoi on leur parle :) . Je pense particuli?rement ? ceux qui utilisent Fedora simplement pour ... "l'utiliser", pas pour passer du temps ? configurer, tester, participer (qui n'ont donc pas sp?cialement du temps ? passer ? rendre leur ordinateur utilisable), et qui n'y connaissent pas grand' chose, et qui seraient certainement moins perdus avec un petit lexique. Cela se ferait aussi dans l'optique de quelques projets lanc?s sur le forum de faire un tutoriel d'installation Fedora, du t?l?chargement des ISOs ? l'impression de son premier document. En vous remerciant encore du travail que vous fournissez pour FC, je vous salue :) . Samuel Bizien Le lundi 10 juillet 2006 ? 22:29 +0200, Nicolas Mailhot a ?crit : > La traduction usuelle de repository dans d'autres contextes > informatiques est ? entrep?t ? je crois. > > Maintenant les termes informatiques anglais n'ont rien de magique, > c'?tait aussi des analogies incompr?hensibles pour le commun des mortels > au d?part, ce qui compte pour un bon terme initialement c'est un peu de > po?sie (comme informatique l'a prouv?). > > Si tu veux te lancer dans l'aventure de la cr?ation du vocabulaire > informatique moderne, je ne saurais trop te conseiller de mettre le > maximum de monde dans le coup, y compris les groupes de traduction en > fran?ais des autres distributions et pays. > > Car il ne suffit pas de trouver un bon terme, il faut aussi qu'il soit > suffisamment utilis? pour perdre son status de bizarrerie. > > Nos cousins qu?b?cois qui nous ont donn? courriel entre autres (alors > que l'acad?mie fran?aise pondait l'horrible m?l) seront certainement en > premi?re ligne dans ce type d'op?ration. > > Cordialement, -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Tue Jul 11 09:43:14 2006 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Tue, 11 Jul 2006 11:43:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Petits mots In-Reply-To: <1152563388.7269.73.camel@rousalka.dyndns.org> References: <1152562013.2579.12.camel@localhost.localdomain> <1152563388.7269.73.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <1152610994.2552.10.camel@localhost.localdomain> Merci de ta r?ponse. C'est vrai que r?volutionner le vocabulaire fran?ais de l'informatique est s?rement une t?che un poil trop titanesque pour pouvoir s'y consacrer ... C'est aussi ce que je me disais en ?crivant le mail. Par contre, ? d?faut de pouvoir simplifier quelques mots, existe-t-il un dictionnaire/lexique niveau "d?butant" sur Fedora-France ? Sinon, est-il envisageable d'en cr?er un (je me porte volontaire pour y participer) ? Je pense que cela permettrait aux d?butants de s'y retrouver un peu plus sur fedora, sans avoir ? chercher tr?s loin pour comprendre de quoi on leur parle :) . Je pense particuli?rement ? ceux qui utilisent Fedora simplement pour ... "l'utiliser", pas pour passer du temps ? configurer, tester, participer (qui n'ont donc pas sp?cialement du temps ? passer ? rendre leur ordinateur utilisable), et qui n'y connaissent pas grand' chose, et qui seraient certainement moins perdus avec un petit lexique. Cela se ferait aussi dans l'optique de quelques projets lanc?s sur le forum de faire un tutoriel d'installation Fedora, du t?l?chargement des ISOs ? l'impression de son premier document. En vous remerciant encore du travail que vous fournissez pour FC, je vous salue :) . Samuel Bizien Le lundi 10 juillet 2006 ? 22:29 +0200, Nicolas Mailhot a ?crit : > La traduction usuelle de repository dans d'autres contextes > informatiques est ? entrep?t ? je crois. > > Maintenant les termes informatiques anglais n'ont rien de magique, > c'?tait aussi des analogies incompr?hensibles pour le commun des mortels > au d?part, ce qui compte pour un bon terme initialement c'est un peu de > po?sie (comme informatique l'a prouv?). > > Si tu veux te lancer dans l'aventure de la cr?ation du vocabulaire > informatique moderne, je ne saurais trop te conseiller de mettre le > maximum de monde dans le coup, y compris les groupes de traduction en > fran?ais des autres distributions et pays. > > Car il ne suffit pas de trouver un bon terme, il faut aussi qu'il soit > suffisamment utilis? pour perdre son status de bizarrerie. > > Nos cousins qu?b?cois qui nous ont donn? courriel entre autres (alors > que l'acad?mie fran?aise pondait l'horrible m?l) seront certainement en > premi?re ligne dans ce type d'op?ration. > > Cordialement, -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Jul 11 12:45:04 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 11 Jul 2006 14:45:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Petits mots In-Reply-To: <1152610994.2552.10.camel@localhost.localdomain> References: <1152562013.2579.12.camel@localhost.localdomain> <1152563388.7269.73.camel@rousalka.dyndns.org> <1152610994.2552.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1152621905.24881.5.camel@MrTomLinux.workstation> Le mardi 11 juillet 2006 ? 11:43 +0200, Samuel Bizien a ?crit : > Merci de ta r?ponse. C'est vrai que r?volutionner le vocabulaire > fran?ais de l'informatique est s?rement une t?che un poil trop > titanesque pour pouvoir s'y consacrer ... C'est aussi ce que je me > disais en ?crivant le mail. > > Par contre, ? d?faut de pouvoir simplifier quelques mots, existe-t-il un > dictionnaire/lexique niveau "d?butant" sur Fedora-France ? Sinon, est-il > envisageable d'en cr?er un (je me porte volontaire pour y participer) ? J'avais commenc? un tel lexique sur easynux : http://easynux.org/forum/viewtopic.php?id=303 Tu peux y prendre les d?finitions du moment que la source soit cit?e et qu'un lien renvoie vers la page du lexique. Il n'y a pas d'entr?e pour d?p?t, mais paquet donne : "Nom donn? au fichier r?sultant de la pr?-compilation d'une application pour faciliter son installation." > Je pense que cela permettrait aux d?butants de s'y retrouver un peu plus > sur fedora, sans avoir ? chercher tr?s loin pour comprendre de quoi on > leur parle :) . Je pense particuli?rement ? ceux qui utilisent Fedora > simplement pour ... "l'utiliser", pas pour passer du temps ? configurer, > tester, participer (qui n'ont donc pas sp?cialement du temps ? passer ? > rendre leur ordinateur utilisable), et qui n'y connaissent pas grand' > chose, et qui seraient certainement moins perdus avec un petit lexique. > Cela se ferait aussi dans l'optique de quelques projets lanc?s sur le > forum de faire un tutoriel d'installation Fedora, du t?l?chargement des > ISOs ? l'impression de son premier document. > > En vous remerciant encore du travail que vous fournissez pour FC, je > vous salue :) . > > Samuel Bizien > > > Le lundi 10 juillet 2006 ? 22:29 +0200, Nicolas Mailhot a ?crit : > > La traduction usuelle de repository dans d'autres contextes > > informatiques est ? entrep?t ? je crois. > > > > Maintenant les termes informatiques anglais n'ont rien de magique, > > c'?tait aussi des analogies incompr?hensibles pour le commun des mortels > > au d?part, ce qui compte pour un bon terme initialement c'est un peu de > > po?sie (comme informatique l'a prouv?). > > > > Si tu veux te lancer dans l'aventure de la cr?ation du vocabulaire > > informatique moderne, je ne saurais trop te conseiller de mettre le > > maximum de monde dans le coup, y compris les groupes de traduction en > > fran?ais des autres distributions et pays. > > > > Car il ne suffit pas de trouver un bon terme, il faut aussi qu'il soit > > suffisamment utilis? pour perdre son status de bizarrerie. > > > > Nos cousins qu?b?cois qui nous ont donn? courriel entre autres (alors > > que l'acad?mie fran?aise pondait l'horrible m?l) seront certainement en > > premi?re ligne dans ce type d'op?ration. > > > > Cordialement, > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Wed Jul 12 16:55:38 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 12 Jul 2006 18:55:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture wiki (http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Distribution/FreeMedia) In-Reply-To: <1152475232.4572.67.camel@MrTomLinux.workstation> References: <1152475232.4572.67.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: Relecture effectu?e, si quelqu'un a des commentaire sur mes modification, pas de probleme, sinon, je mettrai le statut a "termin?" la semaine prochaine! :) Bonne soir?e pour les uns, et bon week end pour les autres! Guillaume 2006/7/9, Thomas Canniot : > > Le dimanche 09 juillet 2006 ? 18:03 +0200, Guillaume a ?crit : > > Je suis tomb? par hasard sur cette page cet apres midi: > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Distribution/FreeMedia > et j'ai pu constater quelques phrase que je trouve bizzarement tourn?es ou > avec de l?g?res fautes. Qu'en pensez vous? > > > Depuis le 1er juin 2006, le programme Free Media accepte seulement les 100 > premi?res demandes par m?dia par mois > Depuis le 1er juin 2006, le programme Free Media accepte seulement les 100 > premi?res demandes de m?dia par mois > > Le programe Fedora Free Media est une initiative volontaire du le Projet > de Distribution Fedora > Le programme Fedora Free Media est une initiative volontaire du Projet de > Distribution Fedora > > Les programmes Free m?dia et Media sponsoris? travaille directement > Les programmes Free m?dia et Media sponsoris? travaillent directement > > ? tous ceux qui ne pourraient pas se permettre dans obtenir. > ? tous ceux qui ne pourraient pas se permettre d'en obtenir. > > Les ambassadeurs ont ?tendu le font du programme Free Media dans le d?sire > de rependre Fedora ? autant de personnes que possible. > Les ambassadeurs ont ?tendu le fond du programme Free Media dans le d?sir > de distribuer Fedora ? autant de personnes que possible. > > Pour exp?dier le processus, veillez v?rifier votre adresse avec ... > Pour acc?l?rer le processus, veuillez v?rifier votre adresse avec ... > > Quand les demandes s'?tendent ? la mailing-list, cela est revu et discut? > avec les membres de la liste. > Quand les demandes arrivent sur la mailing-list, elles sont ?tudi?es > discut?s par les membres de la liste. > > Ce n'est pas n?cessaire mais si vous confirmez la demande, retirez > l'instruction du corps afin d'?viter les confusions. > Ce n'est pas n?cessaire mais si vous confirmez la demande, retirez le > texte du corps (du message) afin d'?viter toutes confusions. > > Salutations, :) > Guillaume > > > > Effectivement, mais cette page est toujours en attente d'?tre relue. > > --Fedora-trans-fr mailing listFedora-trans-fr at redhat.comhttps://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- > Thomas Canniot > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > iD8DBQBEsWBgu9DnUSjKO00RAh+fAKCNi9WtwGYVMe4Po70W80T4KMQ11ACdEMud > p3NDWZrcqcw7Fj1y0UPxYKg= > =5K7Q > -----END PGP SIGNATURE----- > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Jul 12 19:21:04 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 12 Jul 2006 21:21:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture wiki (http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Distribution/FreeMedia) In-Reply-To: References: <1152475232.4572.67.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <1152732064.2920.15.camel@MrTomLinux.workstation> Le mercredi 12 juillet 2006 ? 18:55 +0200, Guillaume a ?crit : > Relecture effectu?e, si quelqu'un a des commentaire sur mes > modification, pas de probleme, sinon, je mettrai le statut a "termin?" > la semaine prochaine! :) > Bonne soir?e pour les uns, et bon week end pour les autres! > Je n'en ai pas sur les modifications apport?es mais plus sur ce que tu as laiss? pass? :p Rien de grave et je suis pointilleux, Damien Durand t'en diras quelque chose ! On en reparle demain plus en d?tail, je ne peux pas r?pondre plus pour le moment. Je me l?ve ? 4h demain matin :) Bonne nuit :) > Guillaume > > 2006/7/9, Thomas Canniot : > Le dimanche 09 juillet 2006 ? 18:03 +0200, Guillaume a ?crit : > > > Je suis tomb? par hasard sur cette page cet apres midi: > > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Distribution/FreeMedia > > et j'ai pu constater quelques phrase que je trouve > > bizzarement tourn?es ou avec de l?g?res fautes. Qu'en pensez > > vous? > > > > > > Depuis le 1er juin 2006, le programme Free Media accepte > > seulement les 100 premi?res demandes par m?dia par mois > > Depuis le 1er juin 2006, le programme Free Media accepte > > seulement les 100 premi?res demandes de m?dia par mois > > > > Le programe Fedora Free Media est une initiative volontaire > > du le Projet de Distribution Fedora > > Le programme Fedora Free Media est une initiative volontaire > > du Projet de Distribution Fedora > > > > Les programmes Free m?dia et Media sponsoris? travaille > > directement > > Les programmes Free m?dia et Media sponsoris? travaillent > > directement > > > > ? tous ceux qui ne pourraient pas se permettre dans obtenir. > > ? tous ceux qui ne pourraient pas se permettre d'en obtenir. > > > > Les ambassadeurs ont ?tendu le font du programme Free Media > > dans le d?sire de rependre Fedora ? autant de personnes que > > possible. > > Les ambassadeurs ont ?tendu le fond du programme Free Media > > dans le d?sir de distribuer Fedora ? autant de personnes que > > possible. > > > > Pour exp?dier le processus, veillez v?rifier votre adresse > > avec ... > > Pour acc?l?rer le processus, veuillez v?rifier votre adresse > > avec ... > > > > Quand les demandes s'?tendent ? la mailing-list, cela est > > revu et discut? avec les membres de la liste. > > Quand les demandes arrivent sur la mailing-list, elles sont > > ?tudi?es discut?s par les membres de la liste. > > > > Ce n'est pas n?cessaire mais si vous confirmez la demande, > > retirez l'instruction du corps afin d'?viter les confusions. > > Ce n'est pas n?cessaire mais si vous confirmez la demande, > > retirez le texte du corps (du message) afin d'?viter toutes > > confusions. > > > > Salutations, :) > > Guillaume > > > > > > Effectivement, mais cette page est toujours en attente d'?tre > relue. > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Thomas Canniot > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > iD8DBQBEsWBgu9DnUSjKO00RAh > +fAKCNi9WtwGYVMe4Po70W80T4KMQ11ACdEMud > p3NDWZrcqcw7Fj1y0UPxYKg= > =5K7Q > -----END PGP SIGNATURE----- > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From splinux at fedoraproject.org Wed Jul 12 23:57:02 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Thu, 13 Jul 2006 01:57:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture wiki (http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Distribution/FreeMedia) In-Reply-To: <1152732064.2920.15.camel@MrTomLinux.workstation> References: <1152475232.4572.67.camel@MrTomLinux.workstation> <1152732064.2920.15.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: Je n'ai pas encore relu la page, je ferais ?a quand j'aurai le temps. Il faut faire un gros effort au niveau des traductions ;-) 2006/7/12, Thomas Canniot : > > Le mercredi 12 juillet 2006 ? 18:55 +0200, Guillaume a ?crit : > > Relecture effectu?e, si quelqu'un a des commentaire sur mes > > modification, pas de probleme, sinon, je mettrai le statut a "termin?" > > la semaine prochaine! :) > > Bonne soir?e pour les uns, et bon week end pour les autres! > > > Je n'en ai pas sur les modifications apport?es mais plus sur ce que tu > as laiss? pass? :p Rien de grave et je suis pointilleux, Damien Durand > t'en diras quelque chose ! > > On en reparle demain plus en d?tail, je ne peux pas r?pondre plus pour > le moment. Je me l?ve ? 4h demain matin :) > > Bonne nuit :) > > > Guillaume > > > > 2006/7/9, Thomas Canniot : > > Le dimanche 09 juillet 2006 ? 18:03 +0200, Guillaume a ?crit : > > > > > Je suis tomb? par hasard sur cette page cet apres midi: > > > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Distribution/FreeMedia > > > et j'ai pu constater quelques phrase que je trouve > > > bizzarement tourn?es ou avec de l?g?res fautes. Qu'en pensez > > > vous? > > > > > > > > > Depuis le 1er juin 2006, le programme Free Media accepte > > > seulement les 100 premi?res demandes par m?dia par mois > > > Depuis le 1er juin 2006, le programme Free Media accepte > > > seulement les 100 premi?res demandes de m?dia par mois > > > > > > Le programe Fedora Free Media est une initiative volontaire > > > du le Projet de Distribution Fedora > > > Le programme Fedora Free Media est une initiative volontaire > > > du Projet de Distribution Fedora > > > > > > Les programmes Free m?dia et Media sponsoris? travaille > > > directement > > > Les programmes Free m?dia et Media sponsoris? travaillent > > > directement > > > > > > ? tous ceux qui ne pourraient pas se permettre dans obtenir. > > > ? tous ceux qui ne pourraient pas se permettre d'en obtenir. > > > > > > Les ambassadeurs ont ?tendu le font du programme Free Media > > > dans le d?sire de rependre Fedora ? autant de personnes que > > > possible. > > > Les ambassadeurs ont ?tendu le fond du programme Free Media > > > dans le d?sir de distribuer Fedora ? autant de personnes que > > > possible. > > > > > > Pour exp?dier le processus, veillez v?rifier votre adresse > > > avec ... > > > Pour acc?l?rer le processus, veuillez v?rifier votre adresse > > > avec ... > > > > > > Quand les demandes s'?tendent ? la mailing-list, cela est > > > revu et discut? avec les membres de la liste. > > > Quand les demandes arrivent sur la mailing-list, elles sont > > > ?tudi?es discut?s par les membres de la liste. > > > > > > Ce n'est pas n?cessaire mais si vous confirmez la demande, > > > retirez l'instruction du corps afin d'?viter les confusions. > > > Ce n'est pas n?cessaire mais si vous confirmez la demande, > > > retirez le texte du corps (du message) afin d'?viter toutes > > > confusions. > > > > > > Salutations, :) > > > Guillaume > > > > > > > > > > > Effectivement, mais cette page est toujours en attente d'?tre > > relue. > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > -- > > Thomas Canniot > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > iD8DBQBEsWBgu9DnUSjKO00RAh > > +fAKCNi9WtwGYVMe4Po70W80T4KMQ11ACdEMud > > p3NDWZrcqcw7Fj1y0UPxYKg= > > =5K7Q > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- > Thomas Canniot > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > iD8DBQBEtUugu9DnUSjKO00RAiQ+AJ9/r63FPmEus1lAVzYA9BCHyqCS1ACgh5hZ > Ea6YK55iWO4s9J7QlGdKRiQ= > =qrCJ > -----END PGP SIGNATURE----- > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From luya_tfz at thefinalzone.com Fri Jul 14 00:34:44 2006 From: luya_tfz at thefinalzone.com (Luya Tshimbalanga) Date: Fri, 14 Jul 2006 08:34:44 +0800 Subject: [Fedora-trans-fr] WeeklyReports ? Message-ID: > Juste pour demander: comment traduire le nom "WeeklyReports" ? J'ai > vu > "Bilans hebdomadaires" (pas mal) sur la page d'accueil fran?aise, > > puis > "NouvellesHebdo", en tant que titre de page > (fr_FR/Outils/Kadischi/RapportsHebdo), ce qui ne me semble pas tr?s > beau. Le titre "RapportsHedomadaires", qui est la traduction > litt?rale, > ne semble pas trop affreuse, et permettrait de s'y retrouver > facilement. Je suis d'accord sur la red?finition de la page "RapportHebdomaires" comme BilansHebdomadaires. Luya Tshimbalanga Pr?sentement sans ordinateur. -- Fedora Project Contributor http://www.fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga http://www.fedoranews.org From luya_tfz at thefinalzone.com Fri Jul 14 00:38:56 2006 From: luya_tfz at thefinalzone.com (Luya Tshimbalanga) Date: Fri, 14 Jul 2006 08:38:56 +0800 Subject: [Fedora-trans-fr] WeeklyReports ? Message-ID: > Existe-t-il un dictionnaire technique, sp?cifique ? Fedora ? > Connaissez-vous un dictionnaire concernant l'anglais technique ? La page FrenchDict pourrait servir de dictionnaire technique pour Fedora. Malheureusement, la traduction des termes n'est pas compl?te. Si vous voulez en ajouter, libre ? vous. R?f?rez-vous aussi ? la version fran?aise du Wikipedia. Luya Tshimbalanga Pr?sentement sans ordinateur. -- Fedora Project Contributor http://www.fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga http://www.fedoranews.org From thomas.canniot at laposte.net Fri Jul 14 08:24:07 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 14 Jul 2006 10:24:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture wiki (http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Distribution/FreeMedia) In-Reply-To: References: <1152475232.4572.67.camel@MrTomLinux.workstation> <1152732064.2920.15.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <1152865447.2756.23.camel@MrTomLinux.workstation> Le jeudi 13 juillet 2006 ? 01:57 +0200, Damien Durand a ?crit : > Je n'ai pas encore relu la page, je ferais ?a quand j'aurai le temps. > Il faut faire un gros effort au niveau des traductions ;-) > Salut, voil? certaines modifications que je viens d'apporter ? la page Freemedia : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Distribution/FreeMedia?action=diff&rev2=14&rev1=13 Si vous avez des questions je suis pr?t ? y r?pondre :) > 2006/7/12, Thomas Canniot : > Le mercredi 12 juillet 2006 ? 18:55 +0200, Guillaume a > ?crit : > > Relecture effectu?e, si quelqu'un a des commentaire sur mes > > modification, pas de probleme, sinon, je mettrai le statut a > "termin?" > > la semaine prochaine! :) > > Bonne soir?e pour les uns, et bon week end pour les autres! > > > Je n'en ai pas sur les modifications apport?es mais plus sur > ce que tu > as laiss? pass? :p Rien de grave et je suis pointilleux, > Damien Durand > t'en diras quelque chose ! > > On en reparle demain plus en d?tail, je ne peux pas r?pondre > plus pour > le moment. Je me l?ve ? 4h demain matin :) > > Bonne nuit :) > > > Guillaume > > > > 2006/7/9, Thomas Canniot : > > Le dimanche 09 juillet 2006 ? 18:03 +0200, Guillaume > a ?crit : > > > > > Je suis tomb? par hasard sur cette page cet apres > midi: > > > > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Distribution/FreeMedia > > > et j'ai pu constater quelques phrase que je trouve > > > bizzarement tourn?es ou avec de l?g?res fautes. > Qu'en pensez > > > vous? > > > > > > > > > Depuis le 1er juin 2006, le programme Free Media > accepte > > > seulement les 100 premi?res demandes par m?dia par > mois > > > Depuis le 1er juin 2006, le programme Free Media > accepte > > > seulement les 100 premi?res demandes de m?dia par > mois > > > > > > Le programe Fedora Free Media est une initiative > volontaire > > > du le Projet de Distribution Fedora > > > Le programme Fedora Free Media est une initiative > volontaire > > > du Projet de Distribution Fedora > > > > > > Les programmes Free m?dia et Media sponsoris? > travaille > > > directement > > > Les programmes Free m?dia et Media sponsoris? > travaillent > > > directement > > > > > > ? tous ceux qui ne pourraient pas se permettre > dans obtenir. > > > ? tous ceux qui ne pourraient pas se permettre > d'en obtenir. > > > > > > Les ambassadeurs ont ?tendu le font du programme > Free Media > > > dans le d?sire de rependre Fedora ? autant de > personnes que > > > possible. > > > Les ambassadeurs ont ?tendu le fond du programme > Free Media > > > dans le d?sir de distribuer Fedora ? autant de > personnes que > > > possible. > > > > > > Pour exp?dier le processus, veillez v?rifier votre > adresse > > > avec ... > > > Pour acc?l?rer le processus, veuillez v?rifier > votre adresse > > > avec ... > > > > > > Quand les demandes s'?tendent ? la mailing-list, > cela est > > > revu et discut? avec les membres de la liste. > > > Quand les demandes arrivent sur la mailing-list, > elles sont > > > ?tudi?es discut?s par les membres de la liste. > > > > > > Ce n'est pas n?cessaire mais si vous confirmez la > demande, > > > retirez l'instruction du corps afin d'?viter les > confusions. > > > Ce n'est pas n?cessaire mais si vous confirmez la > demande, > > > retirez le texte du corps (du message) afin > d'?viter toutes > > > confusions. > > > > > > Salutations, :) > > > Guillaume > > > > > > > > > > > Effectivement, mais cette page est toujours en > attente d'?tre > > relue. > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > -- > > Thomas Canniot > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > iD8DBQBEsWBgu9DnUSjKO00RAh > > +fAKCNi9WtwGYVMe4Po70W80T4KMQ11ACdEMud > > p3NDWZrcqcw7Fj1y0UPxYKg= > > =5K7Q > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- > Thomas Canniot > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > iD8DBQBEtUugu9DnUSjKO00RAiQ > +AJ9/r63FPmEus1lAVzYA9BCHyqCS1ACgh5hZ > Ea6YK55iWO4s9J7QlGdKRiQ= > =qrCJ > -----END PGP SIGNATURE----- > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From chokri.benamar at enis.rnu.tn Mon Jul 17 07:32:05 2006 From: chokri.benamar at enis.rnu.tn (Chokri BEN AMAR) Date: Mon, 17 Jul 2006 09:32:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] I want to unsubscribe from your mailing list. How to do ? In-Reply-To: Message-ID: <20060717073207.0288AF809B@criges14.insa-lyon.fr> I want to unsubscribe from your mailing list. How to do ? -----Message d'origine----- De?: fedora-trans-fr-bounces at redhat.com [mailto:fedora-trans-fr-bounces at redhat.com] De la part de Luya Tshimbalanga Envoy??: vendredi 14 juillet 2006 02:35 ??: fedora-trans-fr at redhat.com Objet?: Re: [Fedora-trans-fr] WeeklyReports ? > Juste pour demander: comment traduire le nom "WeeklyReports" ? J'ai > vu > "Bilans hebdomadaires" (pas mal) sur la page d'accueil fran?aise, > > puis > "NouvellesHebdo", en tant que titre de page > (fr_FR/Outils/Kadischi/RapportsHebdo), ce qui ne me semble pas tr?s > beau. Le titre "RapportsHedomadaires", qui est la traduction > litt?rale, > ne semble pas trop affreuse, et permettrait de s'y retrouver > facilement. Je suis d'accord sur la red?finition de la page "RapportHebdomaires" comme BilansHebdomadaires. Luya Tshimbalanga Pr?sentement sans ordinateur. -- Fedora Project Contributor http://www.fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga http://www.fedoranews.org -- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From kissifrot at gmail.com Tue Jul 18 04:06:17 2006 From: kissifrot at gmail.com (Kissifrot) Date: Tue, 18 Jul 2006 06:06:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] I want to unsubscribe from your mailing list. How to do ? In-Reply-To: <20060717073207.0288AF809B@criges14.insa-lyon.fr> References: <20060717073207.0288AF809B@criges14.insa-lyon.fr> Message-ID: Hello, Go to https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr, and fill the form at the bottom of the page ;) Le 17/07/06, Chokri BEN AMAR a ?crit : > > I want to unsubscribe from your mailing list. How to do ? > > > > > > -----Message d'origine----- > De: fedora-trans-fr-bounces at redhat.com > [mailto:fedora-trans-fr-bounces at redhat.com] De la part de Luya > Tshimbalanga > Envoy?: vendredi 14 juillet 2006 02:35 > ?: fedora-trans-fr at redhat.com > Objet: Re: [Fedora-trans-fr] WeeklyReports ? > > > Juste pour demander: comment traduire le nom "WeeklyReports" ? J'ai > > vu > > "Bilans hebdomadaires" (pas mal) sur la page d'accueil fran?aise, > > > puis > > "NouvellesHebdo", en tant que titre de page > > (fr_FR/Outils/Kadischi/RapportsHebdo), ce qui ne me semble pas tr?s > > beau. Le titre "RapportsHedomadaires", qui est la traduction > > litt?rale, > > ne semble pas trop affreuse, et permettrait de s'y retrouver > > facilement. > > Je suis d'accord sur la red?finition de la page "RapportHebdomaires" > comme BilansHebdomadaires. > > Luya Tshimbalanga > Pr?sentement sans ordinateur. > -- > Fedora Project Contributor > http://www.fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga > http://www.fedoranews.org > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Jul 18 11:29:02 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 18 Jul 2006 13:29:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fichier CVS en lecture seule... Message-ID: Bonjour a tous, J'ai essay? aujourd'hui de modifier un fichier po, mais celui ci est en lecture seule. Est ce que je peu sans probleme me mettre les droits d'ecriture en local pour l'?diter, ou, cela ne sert a rien car je ne pourrais pas l'uploader sur le serveur? Dans tout les cas, existe t-il une solution? Merci, guillaume -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From heyriatou at yahoo.fr Tue Jul 18 11:43:35 2006 From: heyriatou at yahoo.fr (sawadogo boukari) Date: Tue, 18 Jul 2006 13:43:35 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] Fichier CVS en lecture seule... In-Reply-To: Message-ID: <20060718114335.26745.qmail@web27701.mail.ukl.yahoo.com> Merci GUILLAUME j'etais en mission dans une zone ou je n'avais pas l'internet Guillaume a ?crit : Bonjour a tous, J'ai essay? aujourd'hui de modifier un fichier po, mais celui ci est en lecture seule. Est ce que je peu sans probleme me mettre les droits d'ecriture en local pour l'?diter, ou, cela ne sert a rien car je ne pourrais pas l'uploader sur le serveur? Dans tout les cas, existe t-il une solution? Merci, guillaume -- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr --------------------------------- Yahoo! Mail r?invente le mail ! D?couvrez le nouveau Yahoo! Mail et son interface r?volutionnaire. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From heyriatou at yahoo.fr Tue Jul 18 11:59:21 2006 From: heyriatou at yahoo.fr (sawadogo boukari) Date: Tue, 18 Jul 2006 13:59:21 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] I want to unsubscribe from your mailing list. How to do ? In-Reply-To: <20060717073207.0288AF809B@criges14.insa-lyon.fr> Message-ID: <20060718115921.80222.qmail@web27713.mail.ukl.yahoo.com> Bonjour mon anglais n'est pas trop fort mais je suis un technicien en electricit? Chokri BEN AMAR a ?crit : I want to unsubscribe from your mailing list. How to do ? -----Message d'origine----- De : fedora-trans-fr-bounces at redhat.com [mailto:fedora-trans-fr-bounces at redhat.com] De la part de Luya Tshimbalanga Envoy? : vendredi 14 juillet 2006 02:35 ? : fedora-trans-fr at redhat.com Objet : Re: [Fedora-trans-fr] WeeklyReports ? > Juste pour demander: comment traduire le nom "WeeklyReports" ? J'ai > vu > "Bilans hebdomadaires" (pas mal) sur la page d'accueil fran?aise, > > puis > "NouvellesHebdo", en tant que titre de page > (fr_FR/Outils/Kadischi/RapportsHebdo), ce qui ne me semble pas tr?s > beau. Le titre "RapportsHedomadaires", qui est la traduction > litt?rale, > ne semble pas trop affreuse, et permettrait de s'y retrouver > facilement. Je suis d'accord sur la red?finition de la page "RapportHebdomaires" comme BilansHebdomadaires. Luya Tshimbalanga Pr?sentement sans ordinateur. -- Fedora Project Contributor http://www.fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga http://www.fedoranews.org -- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr --------------------------------- Nouveau : t?l?phonez moins cher avec Yahoo! Messenger ! D?couvez les tarifs exceptionnels pour appeler la France et l'international.T?l?chargez la version beta. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Jul 18 19:53:28 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 18 Jul 2006 21:53:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fichier CVS en lecture seule... In-Reply-To: References: Message-ID: <1153252409.12172.2.camel@MrTomLinux.workstation> Le mardi 18 juillet 2006 ? 13:29 +0200, Guillaume a ?crit : > Bonjour a tous, > J'ai essay? aujourd'hui de modifier un fichier po, mais celui ci est > en lecture seule. Est ce que je peu sans probleme me mettre les droits > d'ecriture en local pour l'?diter, ou, cela ne sert a rien car je ne > pourrais pas l'uploader sur le serveur? > Dans tout les cas, existe t-il une solution? > Merci, > guillaume Bonjour, je ne sais pas si je fais bien, mais je les ?dite en root, puis les commite en simple utilisateur. Cordialement, -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From asimons at redhat.com Wed Jul 19 02:33:33 2006 From: asimons at redhat.com (Audrey Simons) Date: Wed, 19 Jul 2006 12:33:33 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] [Fwd: Authentication Failed - Cannot take files on Fedora website] Message-ID: <44BD99FD.9040608@redhat.com> Cela explique pourquoi on ne peut plus "prendre" des modules. Si vous souhaitez travailler sur un fichier, demandez vite fait sur la liste si quelqu'un travaille deja dessus. Merci, Audrey -------- Original Message -------- Subject: Authentication Failed - Cannot take files on Fedora website Date: Wed, 19 Jul 2006 11:26:18 +1000 From: Chester Cheng Reply-To: Fedora Translation Project List Organization: Red Hat APAC Inc. To: fedora-trans-list at redhat.com Dear All, The Fedora server for translators (http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status) is facing some internal issue that users cannot "take" a file before translation. Users will see this message: *Error* Authentication failed. Please contact the site administrator. Our engineers are trying their best to address this issue. If you would like to translate a file, please contact the mailing-list of your own language to make sure no one's working on it. This will reduce the risk of conflict and of course, it's for temporary. We'll bring it back online soon. Best Regards, Chester -- Fedora Translation Administrator -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: file:///tmp/nsmail.asc URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Jul 19 08:42:05 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 19 Jul 2006 10:42:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Fwd: Authentication Failed - Cannot take files on Fedora website] In-Reply-To: <44BD99FD.9040608@redhat.com> References: <44BD99FD.9040608@redhat.com> Message-ID: <1153298525.12172.9.camel@MrTomLinux.workstation> Le mercredi 19 juillet 2006 ? 12:33 +1000, Audrey Simons a ?crit : > Cela explique pourquoi on ne peut plus "prendre" des modules. > Si vous souhaitez travailler sur un fichier, demandez vite fait sur la > liste si quelqu'un travaille deja dessus. > > Merci, > Audrey J'en profite pour dire que la release note est mienne, merci de ne rien toucher :) -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From asimons at redhat.com Thu Jul 20 02:36:05 2006 From: asimons at redhat.com (Audrey Simons) Date: Thu, 20 Jul 2006 12:36:05 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Fichier CVS en lecture seule... In-Reply-To: References: Message-ID: <44BEEC15.3030804@redhat.com> Oui, tu peux t'ajouter les droits d'ecriture pour editer le fichier. Guillaume wrote: > Bonjour a tous, > J'ai essay? aujourd'hui de modifier un fichier po, mais celui ci est > en lecture seule. Est ce que je peu sans probleme me mettre les droits > d'ecriture en local pour l'?diter, ou, cela ne sert a rien car je ne > pourrais pas l'uploader sur le serveur? > Dans tout les cas, existe t-il une solution? > > Merci, > guillaume > >------------------------------------------------------------------------ > >-- >Fedora-trans-fr mailing list >Fedora-trans-fr at redhat.com >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > From guillaume.chardin at gmail.com Fri Jul 21 16:20:01 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 21 Jul 2006 18:20:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture wiki (http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Distribution/FreeMedia) In-Reply-To: <1152865447.2756.23.camel@MrTomLinux.workstation> References: <1152475232.4572.67.camel@MrTomLinux.workstation> <1152732064.2920.15.camel@MrTomLinux.workstation> <1152865447.2756.23.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: cette partie est elle vraiment utile? { * Pour acc?l?rer le processus, veuillez v?rifier votre adresse avec [ http://zip4.usps.com/zip4/welcome.jsp la base de donn?es USPS] et utiliser '''UN FORMAT D'ADRESSE STANDARD COMPLET''' pour les r?sidents aux USA. } Je peut me tromper, mais peu (voire pas) de gens r?sidant aux US demanderont des medias francais! 2006/7/14, Thomas Canniot : > > Le jeudi 13 juillet 2006 ? 01:57 +0200, Damien Durand a ?crit : > > Je n'ai pas encore relu la page, je ferais ?a quand j'aurai le temps. > > Il faut faire un gros effort au niveau des traductions ;-) > > > > Salut, voil? certaines modifications que je viens d'apporter ? la page > Freemedia : > > > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Distribution/FreeMedia?action=diff&rev2=14&rev1=13 > > Si vous avez des questions je suis pr?t ? y r?pondre :) > > > > > > 2006/7/12, Thomas Canniot : > > Le mercredi 12 juillet 2006 ? 18:55 +0200, Guillaume a > > ?crit : > > > Relecture effectu?e, si quelqu'un a des commentaire sur mes > > > modification, pas de probleme, sinon, je mettrai le statut a > > "termin?" > > > la semaine prochaine! :) > > > Bonne soir?e pour les uns, et bon week end pour les autres! > > > > > Je n'en ai pas sur les modifications apport?es mais plus sur > > ce que tu > > as laiss? pass? :p Rien de grave et je suis pointilleux, > > Damien Durand > > t'en diras quelque chose ! > > > > On en reparle demain plus en d?tail, je ne peux pas r?pondre > > plus pour > > le moment. Je me l?ve ? 4h demain matin :) > > > > Bonne nuit :) > > > > > Guillaume > > > > > > 2006/7/9, Thomas Canniot : > > > Le dimanche 09 juillet 2006 ? 18:03 +0200, Guillaume > > a ?crit : > > > > > > > Je suis tomb? par hasard sur cette page cet apres > > midi: > > > > > > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Distribution/FreeMedia > > > > et j'ai pu constater quelques phrase que je trouve > > > > bizzarement tourn?es ou avec de l?g?res fautes. > > Qu'en pensez > > > > vous? > > > > > > > > > > > > Depuis le 1er juin 2006, le programme Free Media > > accepte > > > > seulement les 100 premi?res demandes par m?dia par > > mois > > > > Depuis le 1er juin 2006, le programme Free Media > > accepte > > > > seulement les 100 premi?res demandes de m?dia par > > mois > > > > > > > > Le programe Fedora Free Media est une initiative > > volontaire > > > > du le Projet de Distribution Fedora > > > > Le programme Fedora Free Media est une initiative > > volontaire > > > > du Projet de Distribution Fedora > > > > > > > > Les programmes Free m?dia et Media sponsoris? > > travaille > > > > directement > > > > Les programmes Free m?dia et Media sponsoris? > > travaillent > > > > directement > > > > > > > > ? tous ceux qui ne pourraient pas se permettre > > dans obtenir. > > > > ? tous ceux qui ne pourraient pas se permettre > > d'en obtenir. > > > > > > > > Les ambassadeurs ont ?tendu le font du programme > > Free Media > > > > dans le d?sire de rependre Fedora ? autant de > > personnes que > > > > possible. > > > > Les ambassadeurs ont ?tendu le fond du programme > > Free Media > > > > dans le d?sir de distribuer Fedora ? autant de > > personnes que > > > > possible. > > > > > > > > Pour exp?dier le processus, veillez v?rifier votre > > adresse > > > > avec ... > > > > Pour acc?l?rer le processus, veuillez v?rifier > > votre adresse > > > > avec ... > > > > > > > > Quand les demandes s'?tendent ? la mailing-list, > > cela est > > > > revu et discut? avec les membres de la liste. > > > > Quand les demandes arrivent sur la mailing-list, > > elles sont > > > > ?tudi?es discut?s par les membres de la liste. > > > > > > > > Ce n'est pas n?cessaire mais si vous confirmez la > > demande, > > > > retirez l'instruction du corps afin d'?viter les > > confusions. > > > > Ce n'est pas n?cessaire mais si vous confirmez la > > demande, > > > > retirez le texte du corps (du message) afin > > d'?viter toutes > > > > confusions. > > > > > > > > Salutations, :) > > > > Guillaume > > > > > > > > > > > > > > > > Effectivement, mais cette page est toujours en > > attente d'?tre > > > relue. > > > > -- > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > -- > > > Thomas Canniot > > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > > > iD8DBQBEsWBgu9DnUSjKO00RAh > > > +fAKCNi9WtwGYVMe4Po70W80T4KMQ11ACdEMud > > > p3NDWZrcqcw7Fj1y0UPxYKg= > > > =5K7Q > > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- > > Thomas Canniot > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > > > iD8DBQBEtUugu9DnUSjKO00RAiQ > > +AJ9/r63FPmEus1lAVzYA9BCHyqCS1ACgh5hZ > > Ea6YK55iWO4s9J7QlGdKRiQ= > > =qrCJ > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- > Thomas Canniot > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > iD8DBQBEt1Snu9DnUSjKO00RAmJGAJwMN36R1sWsO6r6GiNk1JtVMbyGGwCfeLBx > 6iZI/+WWDSsrNl47RgJWK4o= > =3jcM > -----END PGP SIGNATURE----- > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Jul 24 09:54:59 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 24 Jul 2006 11:54:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] relecture Message-ID: <1153734899.9166.14.camel@MrTomLinux.workstation> Bonjour, j'ai vu en parcourant le CVS que vous aviez relu le fichier .po d'anaconda. Puis-je ?diter le wiki et indiquer que la relecture a ?t? faite ? http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO Merci -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From asimons at redhat.com Tue Jul 25 01:55:00 2006 From: asimons at redhat.com (Audrey Simons) Date: Tue, 25 Jul 2006 11:55:00 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: relecture In-Reply-To: <1153734899.9166.14.camel@MrTomLinux.workstation> References: <1153734899.9166.14.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <44C579F4.2060605@redhat.com> J'ai seulement commence la relecture d'anaconda. Je me donne jusqu'a Septembre pour le finir. Par contre, j'ai relu firstboot. Merci Audrey Thomas Canniot wrote: >Bonjour, j'ai vu en parcourant le CVS que vous aviez relu le fichier .po >d'anaconda. > >Puis-je ?diter le wiki et indiquer que la relecture a ?t? faite ? > >http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO > >Merci > > From guillaume.chardin at gmail.com Thu Jul 27 15:30:37 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 27 Jul 2006 17:30:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] aide pour terme technique Message-ID: Bonjour, De quelle maniere est ce que je peut traduire "include files"? ex: this package includes?the?libraries?and?include?files ?that?you?will?need[...] Merci, guillaume -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mick_marcotte at yahoo.ca Thu Jul 27 17:02:19 2006 From: mick_marcotte at yahoo.ca (Michael Marcotte) Date: Thu, 27 Jul 2006 13:02:19 -0400 (EDT) Subject: [Fedora-trans-fr] aide pour terme technique In-Reply-To: Message-ID: <20060727170219.32133.qmail@web53404.mail.yahoo.com> Ce paquet inclus les librairies et tout les fichiers dont vous avez besoin. micha?l Guillaume a ?crit : Bonjour, De quelle maniere est ce que je peut traduire "include files"? ex: this package includes?the?libraries?and?include?files?that?you?will?need[...] Merci, guillaume -- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr --------------------------------- L?che-vitrine ou l?che-?cran ? Yahoo! Magasinage. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Jul 27 17:15:33 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 27 Jul 2006 19:15:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] aide pour terme technique In-Reply-To: References: Message-ID: <1154020534.2810.9.camel@MrTomLinux.workstation> Le jeudi 27 juillet 2006 ? 17:30 +0200, Guillaume a ?crit : > Bonjour, > De quelle maniere est ce que je peut traduire "include files"? > ex: this package > includes?the?libraries?and?include?files?that?you?will?need[...] > Fichiers importants ? fichiers indispensables (? une bonne utilisation) ? > Merci, > guillaume > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From kissifrot at gmail.com Thu Jul 27 17:23:03 2006 From: kissifrot at gmail.com (Kissifrot) Date: Thu, 27 Jul 2006 19:23:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] aide pour terme technique In-Reply-To: <1154020534.2810.9.camel@MrTomLinux.workstation> References: <1154020534.2810.9.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: Je dirais les fichiers indispensables (je suppose que les fichiers dont il est question sont des en-t?tes .h ?) Sinon on dit biblioth?ques je crois, au lieu de librairies 2006/7/27, Thomas Canniot : > > Le jeudi 27 juillet 2006 ? 17:30 +0200, Guillaume a ?crit : > > Bonjour, > > De quelle maniere est ce que je peut traduire "include files"? > > ex: this package > > includes?the?libraries?and?include?files?that?you?will?need[...] > > > > Fichiers importants ? fichiers indispensables (? une bonne > utilisation) ? > > > > Merci, > > guillaume > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- > Thomas Canniot > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.4 (GNU/Linux) > > iD8DBQBEyPS1u9DnUSjKO00RAsplAJ9ahvOOc9SWpIAJaZDV5nLwyRoLlQCgoXAM > Z7b4UQ1meCgKbPXb0S9NJCU= > =/uE+ > -----END PGP SIGNATURE----- > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com Thu Jul 27 17:51:19 2006 From: Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com (Jean-Marc Roux) Date: Thu, 27 Jul 2006 19:51:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Jean-Marc Roux/France/IBM is out of the office. Message-ID: I will be out of the office starting 27/07/2006 and will not return until 31/07/2006. I will respond to your message when I return.