[Fedora-trans-fr] Petits mots

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Tue Jul 11 12:45:04 UTC 2006


Le mardi 11 juillet 2006 à 11:43 +0200, Samuel Bizien a écrit :
> Merci de ta réponse. C'est vrai que révolutionner le vocabulaire
> français de l'informatique est sûrement une tâche un poil trop
> titanesque pour pouvoir s'y consacrer ... C'est aussi ce que je me
> disais en écrivant le mail.
> 
> Par contre, à défaut de pouvoir simplifier quelques mots, existe-t-il un
> dictionnaire/lexique niveau "débutant" sur Fedora-France ? Sinon, est-il
> envisageable d'en créer un (je me porte volontaire pour y participer) ?

J'avais commencé un tel lexique sur easynux :
http://easynux.org/forum/viewtopic.php?id=303

Tu peux y prendre les définitions du moment que la source soit citée et
qu'un lien renvoie vers la page du lexique. 

Il n'y a pas d'entrée pour dépôt, mais paquet donne : "Nom donné au
fichier résultant de la pré-compilation d'une application pour faciliter
son installation."


> Je pense que cela permettrait aux débutants de s'y retrouver un peu plus
> sur fedora, sans avoir à chercher très loin pour comprendre de quoi on
> leur parle :) . Je pense particulièrement à ceux qui utilisent Fedora
> simplement pour ... "l'utiliser", pas pour passer du temps à configurer,
> tester, participer (qui n'ont donc pas spécialement du temps à passer à
> rendre leur ordinateur utilisable), et qui n'y connaissent pas grand'
> chose, et qui seraient certainement moins perdus avec un petit lexique. 
> Cela se ferait aussi dans l'optique de quelques projets lancés sur le
> forum de faire un tutoriel d'installation Fedora, du téléchargement des
> ISOs à l'impression de son premier document.
> 
> En vous remerciant encore du travail que vous fournissez pour FC, je
> vous salue :) .
> 
> Samuel Bizien
> 
> 
> Le lundi 10 juillet 2006 à 22:29 +0200, Nicolas Mailhot a écrit :
> > La traduction usuelle de repository dans d'autres contextes
> > informatiques est « entrepôt » je crois.
> > 
> > Maintenant les termes informatiques anglais n'ont rien de magique,
> > c'était aussi des analogies incompréhensibles pour le commun des mortels
> > au départ, ce qui compte pour un bon terme initialement c'est un peu de
> > poésie (comme informatique l'a prouvé).
> > 
> > Si tu veux te lancer dans l'aventure de la création du vocabulaire
> > informatique moderne, je ne saurais trop te conseiller de mettre le
> > maximum de monde dans le coup, y compris les groupes de traduction en
> > français des autres distributions et pays.
> > 
> > Car il ne suffit pas de trouver un bon terme, il faut aussi qu'il soit
> > suffisamment utilisé pour perdre son status de bizarrerie.
> > 
> > Nos cousins québécois qui nous ont donné courriel entre autres (alors
> > que l'académie française pondait l'horrible mél) seront certainement en
> > première ligne dans ce type d'opération.
> > 
> > Cordialement,
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
-- 
Thomas Canniot
http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20060711/656e59e6/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list