From thomas.canniot at laposte.net Mon Jun 5 13:04:56 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 05 Jun 2006 15:04:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] PO =?iso-8859-1?q?synchronis=E9s?= Message-ID: <1149512696.2886.9.camel@MrTomLinux.workstation> Bonjour, j'ai mis ? jour les PO pour la traduction fran?aise, nous avons environ 1500 cha?nes ? traduire. Merci pour votre aide. Cordialement -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com Mon Jun 5 20:02:46 2006 From: Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com (Jean-Marc Roux) Date: Mon, 5 Jun 2006 22:02:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Jean-Marc Roux/France/IBM is out of the office. Message-ID: I will be out of the office starting 05/06/2006 and will not return until 26/06/2006. I will respond to your message when I return. From luya_tfz at thefinalzone.com Tue Jun 6 21:33:59 2006 From: luya_tfz at thefinalzone.com (Luya Tshimbalanga) Date: Wed, 07 Jun 2006 05:33:59 +0800 Subject: [Fedora-trans-fr] Soumission de forme pour la traduction. Message-ID: Je viens d'appliquer la forme pour la traduction des documents .po. Pourvu que le processus s'effectue le plus vite possible. Luya Tshimbalanga -- Fedora Project Contributor http://www.fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga http://www.fedoranews.org From thomas.canniot at laposte.net Tue Jun 20 15:10:48 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Jun 2006 17:10:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Avancement Message-ID: <1150816248.25747.18.camel@MrTomLinux.workstation> Bonjour ? tous, Voici un petit compte rendu ce qui a ?t? fait jusqu'? pr?sent. Les fichiers .po du r?pertoire /docs/translate/ sont en cours de traductions. Les fichiers .pot et po ont ?t? syncrhonis?s. Fichiers ? relire : system-config-netboot system-config-securitylevel system-config-services system-config-network anaconda pirut Fichiers termin?s : pyckickstart Je travaille actuellement sur les notes de sorties : http://cvs.fedora.redhat.com/viewcvs/release-notes/po/fr_FR.po?root=docs&rev=1.3&view=log Damien Durand a traduis la documentation translation-quick-start-guide (http://cvs.fedora.redhat.com/viewcvs/translation-quick-start-guide/po/fr.po?root=docs&rev=1.5&view=log) et je l'ai relu dans la foul?e Luya semble avoir bien avanc? dans la traduction du wiki. Les pages restes ? relire. (http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/) Cordialement, -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Jun 20 15:48:49 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Jun 2006 17:48:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Avancement In-Reply-To: <1150816248.25747.18.camel@MrTomLinux.workstation> References: <1150816248.25747.18.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <1150818529.25747.20.camel@MrTomLinux.workstation> Le mardi 20 juin 2006 ? 17:10 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Les pages > restes ? relire. (http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/) > Mes mails aussi :) -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From luya at jpopmail.com Tue Jun 6 21:30:10 2006 From: luya at jpopmail.com (Luya Tshimbalanga) Date: Tue, 06 Jun 2006 21:30:10 -0000 Subject: [Fedora-trans-fr] Soumission de forme pour la traduction. Message-ID: <20060606212950.1CD95CA0A6@ws5-11.us4.outblaze.com> Je viens d'appliquer pour la traduction des documents .po mais je n'ai re?u aucune r?ponse en ce moment. Pourvu que la confirmation s'effectue le plus vite possible. -- _______________________________________________ Get your free email from [protocol]://mail.jp.popstarmail.org From thomas.canniot at laposte.net Fri Jun 23 07:07:00 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 23 Jun 2006 09:07:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Soumission de forme pour la traduction. In-Reply-To: <20060606212950.1CD95CA0A6@ws5-11.us4.outblaze.com> References: <20060606212950.1CD95CA0A6@ws5-11.us4.outblaze.com> Message-ID: <1151046420.2805.4.camel@MrTomLinux.workstation> Le mardi 06 juin 2006 ? 13:29 -0800, Luya Tshimbalanga a ?crit : > Je viens d'appliquer pour la traduction des documents .po mais je n'ai re?u aucune r?ponse en ce > moment. Pourvu que la confirmation s'effectue le plus vite possible. > Elle ne se fait pas automatiquement ? La deadline pour la traduction est fix?e pour d?but aout. -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From splinux at fedoraproject.org Fri Jun 23 07:36:05 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Fri, 23 Jun 2006 09:36:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Soumission de forme pour la traduction. In-Reply-To: <1151046420.2805.4.camel@MrTomLinux.workstation> References: <20060606212950.1CD95CA0A6@ws5-11.us4.outblaze.com> <1151046420.2805.4.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: Oui il faut attendre.... Cela te laisse le temps de traduire une page du wiki ;-) (blague) 2006/6/23, Thomas Canniot : > > Le mardi 06 juin 2006 ? 13:29 -0800, Luya Tshimbalanga a ?crit : > > Je viens d'appliquer pour la traduction des documents .po mais je n'ai > re?u aucune r?ponse en ce > > moment. Pourvu que la confirmation s'effectue le plus vite possible. > > > > Elle ne se fait pas automatiquement ? La deadline pour la traduction est > fix?e pour d?but aout. > > -- > Thomas Canniot > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) > > iD8DBQBEm5MUu9DnUSjKO00RAh/KAJ417b0ZubhP3YEVG42FhLusubQ1xQCfQ0By > JHAmT6tvcDDpqYNPv6IETII= > =Qp89 > -----END PGP SIGNATURE----- > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Fri Jun 23 07:57:18 2006 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Fri, 23 Jun 2006 09:57:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux arrivants Message-ID: <1151049438.2945.22.camel@localhost.localdomain> Bonjour, Comme not? sur la page fran?aise du projet de traduction, je dois me pr?senter. Ce que je fais de ce pas. J'ai vu que, dans le mail qu'Audrey Simons a envoy?, il y avait plusieurs destinataires. J'imagine donc qu'on est plusieurs nouveaux arrivants (ce qui explique le pluriel dans le titre du message). Tout d'abord, si cela peux vous aider, mon pseudonyme courant sur les forums (dont celui fedora-france) est Samiby. Je comprend plut?t bien l'anglais, et j'essaie le plus souvent de faire attention ? mon orthographe en fran?ais. Si j'ai voulu participer au projet de traduction de fedora - car il faut le vouloir -, c'est parce que j'utilise depuis un certain temps cette distribution, et que je pense qu'un clavier de plus peut toujours ?tre utile. J'ai d?j? utilis? gettext, donc je pense que ?a devrait aller pour les traductions. Par contre, j'ai vraiment du mal avec la proc?dure "d'inscription" (assez complexe), et je me porte volontaire pour traduire toutes les pages du Wiki concernant l'implication dans le projet Fedora, d?s que j'aurais acquis les droits d'?dition (et que les autres pages/fichiers plus urgents ? traduire auront ?t? termin?s). En lisant quelques pages du wiki (celles qui sont ? relire en priorit?), j'ai rep?r? une faute/erreur de traduction. N'ayant pas encore les droits d'?dition (et n'ayant pas vraiment compris comment les avoir), je me permets de la signaler ici (j'esp?re que vous ne m'en voudrez pas) : URL: http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Extras/Contributeurs Paragraphe: Joindre la Mailing-List, derni?re ligne -> Remplacer "anoncements" par "annonces" ;) . Paragraphe suivant: -> Le mot "paquagement" a-t-il fait l'objet d'une discussion ? J'imagine qu'il doit ?tre difficile de trouver une traduction correcte du mot packaging. Empaqu?tement ? Empaquetage ? Seul le dernier semble fran?ais (d'apr?s mon dictionnaire). Merci d'avoir pris le temps de lire ce message. J'aimerais aussi f?liciter toute l'?quipe de traduction actuelle pour le formidable travail d?j? effectu? :) . Amicalement, Samuel Bizien. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Jun 23 12:56:50 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 23 Jun 2006 14:56:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux arrivants In-Reply-To: <1151049438.2945.22.camel@localhost.localdomain> References: <1151049438.2945.22.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1151067410.2805.9.camel@MrTomLinux.workstation> Le vendredi 23 juin 2006 ? 09:57 +0200, Samuel Bizien a ?crit : > Bonjour, > > Comme not? sur la page fran?aise du projet de traduction, je dois me > pr?senter. Ce que je fais de ce pas. J'ai vu que, dans le mail qu'Audrey > Simons a envoy?, il y avait plusieurs destinataires. J'imagine donc > qu'on est plusieurs nouveaux arrivants (ce qui explique le pluriel dans > le titre du message). > > Tout d'abord, si cela peux vous aider, mon pseudonyme courant sur les > forums (dont celui fedora-france) est Samiby. Je comprend plut?t bien > l'anglais, et j'essaie le plus souvent de faire attention ? mon > orthographe en fran?ais. Si j'ai voulu participer au projet de > traduction de fedora - car il faut le vouloir -, c'est parce que > j'utilise depuis un certain temps cette distribution, et que je pense > qu'un clavier de plus peut toujours ?tre utile. J'ai d?j? utilis? > gettext, donc je pense que ?a devrait aller pour les traductions. > Par contre, j'ai vraiment du mal avec la proc?dure > "d'inscription" (assez complexe), et je me porte volontaire pour > traduire toutes les pages du Wiki concernant l'implication dans le > projet Fedora, d?s que j'aurais acquis les droits d'?dition (et que les > autres pages/fichiers plus urgents ? traduire auront ?t? termin?s). > > En lisant quelques pages du wiki (celles qui sont ? relire en priorit?), > j'ai rep?r? une faute/erreur de traduction. N'ayant pas encore les > droits d'?dition (et n'ayant pas vraiment compris comment les avoir), je > me permets de la signaler ici (j'esp?re que vous ne m'en voudrez pas) : > URL: http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Extras/Contributeurs > Paragraphe: Joindre la Mailing-List, derni?re ligne > -> Remplacer "anoncements" par "annonces" ;) . > Paragraphe suivant: > -> Le mot "paquagement" a-t-il fait l'objet d'une discussion ? J'imagine > qu'il doit ?tre difficile de trouver une traduction correcte du mot > packaging. Empaqu?tement ? Empaquetage ? Seul le dernier semble fran?ais > (d'apr?s mon dictionnaire). > > Merci d'avoir pris le temps de lire ce message. > > J'aimerais aussi f?liciter toute l'?quipe de traduction actuelle pour le > formidable travail d?j? effectu? :) . > > Amicalement, > > Samuel Bizien. Bienvenue parmi nous Samuel! Si tu as des questions ou si tu souhaites ?galement traduire les logiciels (un acc?s au CVS est requis), n'h?site pas non plus ? nous le signaler. Nous ferons de notre mieux pour t'aider dans tes d?marches d'enregistrement au sein du Projet si tu as besoin. Librement, -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Sun Jun 25 14:45:01 2006 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sun, 25 Jun 2006 16:45:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [wiki] Une indication 'en' pour les liens en anglais Message-ID: <1151246701.2973.10.camel@localhost.localdomain> Bon dimanche ? tous, En attendant l'autorisation d'acc?s au CVS, je travaille un peu sur les pages du Wiki. J'ai remarqu? que pas mal de liens pointaient sur des pages en anglais, et d'autres sur des pages en fran?ais. Parfois, il est not? que le lien est une page en anglais, d'autres fois, non. J'imagine que, pour le lecteur, ces passages fran?ais->anglais peuvent parfois surprendre, surtout quand les intitul?s des liens sont en fran?ais. Ce que je propose, c'est donc de noter quand les liens sont en anglais. Par exemple, en faisant pr?c?der le lien du code: `(en)`. On peut aussi placer cette mention apr?s le lien. Ainsi, les lecteurs seraient avertis du passage vers une page anglaise. De plus, cela nous aiderait, nous, ? savoir quelles pages m?riteraient d'?tre traduites. Bien s?r, ce ne serait pas une "obligation" de mettre cette mention, juste un plus, si on a le temps. Cela se ferait simplement lors de notre travail habituel (traduction/relecture/mise ? jour), sans forc?ment modifier toutes les pages fran?aises actuelles pour cela :) . Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance de votre attention :) . -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Jun 25 19:48:24 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 25 Jun 2006 21:48:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [wiki] Une indication 'en' pour les liens en anglais In-Reply-To: <1151246701.2973.10.camel@localhost.localdomain> References: <1151246701.2973.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1151264904.3199.0.camel@MrTomLinux.workstation> Le dimanche 25 juin 2006 ? 16:45 +0200, Samuel Bizien a ?crit : > Bon dimanche ? tous, > > En attendant l'autorisation d'acc?s au CVS, je travaille un peu sur les > pages du Wiki. J'ai remarqu? que pas mal de liens pointaient sur des > pages en anglais, et d'autres sur des pages en fran?ais. Parfois, il est > not? que le lien est une page en anglais, d'autres fois, non. J'imagine > que, pour le lecteur, ces passages fran?ais->anglais peuvent parfois > surprendre, surtout quand les intitul?s des liens sont en fran?ais. > Ce que je propose, c'est donc de noter quand les liens sont en anglais. > Par exemple, en faisant pr?c?der le lien du code: `(en)`. On peut aussi > placer cette mention apr?s le lien. > Ainsi, les lecteurs seraient avertis du passage vers une page anglaise. > De plus, cela nous aiderait, nous, ? savoir quelles pages m?riteraient > d'?tre traduites. Bien s?r, ce ne serait pas une "obligation" de mettre > cette mention, juste un plus, si on a le temps. Cela se ferait > simplement lors de notre travail habituel (traduction/relecture/mise ? > jour), sans forc?ment modifier toutes les pages fran?aises actuelles > pour cela :) . > > Qu'en pensez-vous ? > > Merci d'avance de votre attention :) . Je pense que c'est une bonne id?e ! :) -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Jun 28 10:06:04 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 28 Jun 2006 12:06:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer Message-ID: <1151489166.2821.10.camel@MrTomLinux.workstation> Bonjour, je continue la traduction du nouveau system-config-printer. Cordialement, -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: