From gilles.fabio at gmail.com Thu Nov 2 08:26:13 2006 From: gilles.fabio at gmail.com (Gilles Fabio) Date: Thu, 02 Nov 2006 09:26:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Menu GNOME : "About Fedora" Message-ID: <1162455973.4201.15.camel@moon.homenetwork> Bonjour ? tous ! Tout d'abord, f?licitations pour FC6 ! Joli boulot ! J'en parle d'ailleurs sur mon blog : http://gilles.fabio.free.fr/blog/index.php?2006/10/31/118-fedora-core-6-aka-zod Maintenant que j'ai un peu plus de temps libre et Fedora sur mon disque dur principal, je vais pouvoir vous donner un coup de main. Les petites erreurs/oublis que j'ai remarqu? : - "About Fedora" dans le menu Syst?me" - "Spreadsheet" et "Word Processor" dans le sous-menu Bureautique - "Scanner Tool" dans le sous-menu Graphisme - "Firefox Web Browser" dans le sous-menu Internet - "Printing" dans le sous-menu Administration - L'applet de notification des mises ? jour - L'outil de configuration system-config-services (? moiti? traduit) - Tags visibles pour "Nom de l'imprimante" dans system-config-printer Petite question... Pourquoi a-t-on encore "About Fedora" dans le menu GNOME ? ?a m'?tonnerait fort que ce soit un oubli... Si quelqu'un peut m'en dire plus, je suis preneur :) Une autre petite question... Serait-il possible d'avoir l'applet de notication des mises ? jour traduit dans une ?ventuelle prochaine update ? J'en doute mais je pose la question quand m?me :) Bonne journ?e ? tous ! Et encore merci ? toute la team ! Gilles -- Gilles Fabio aka Play Blog: http://gilles.fabio.free.fr/blog OpenPGP: 320F31F8 (pgp.mit.edu) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Nov 2 09:33:35 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 02 Nov 2006 10:33:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Menu GNOME : "About Fedora" In-Reply-To: <1162455973.4201.15.camel@moon.homenetwork> References: <1162455973.4201.15.camel@moon.homenetwork> Message-ID: <1162460015.3017.21.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 02 novembre 2006 ? 09:26 +0100, Gilles Fabio a ?crit : > Bonjour ? tous ! > > Tout d'abord, f?licitations pour FC6 ! Joli boulot ! J'en parle > d'ailleurs sur mon blog : > > http://gilles.fabio.free.fr/blog/index.php?2006/10/31/118-fedora-core-6-aka-zod > > Maintenant que j'ai un peu plus de temps libre et Fedora sur mon disque > dur principal, je vais pouvoir vous donner un coup de main. Cool :) > > Les petites erreurs/oublis que j'ai remarqu? : > > - "About Fedora" dans le menu Syst?me" > - "Spreadsheet" et "Word Processor" dans le sous-menu Bureautique > - "Scanner Tool" dans le sous-menu Graphisme > - "Firefox Web Browser" dans le sous-menu Internet Cela concerne les paquets, je n'ai pas encore pos? de questions dans ce sens mais c'est effectivement sur ma todolist. > - "Printing" dans le sous-menu Administration J'ai vu des mails passer la dessus je crois ... > - L'applet de notification des mises ? jour Pirut a ?t? traduit, un bug a ?t? rapport? : #212877 > - L'outil de configuration system-config-services (? moiti? traduit) Et oui :( > - Tags visibles pour "Nom de l'imprimante" dans system-config-printer Ah ? > > Petite question... > > Pourquoi a-t-on encore "About Fedora" dans le menu GNOME ? ?a > m'?tonnerait fort que ce soit un oubli... Si quelqu'un peut m'en dire > plus, je suis preneur :) > > Une autre petite question... > > Serait-il possible d'avoir l'applet de notication des mises ? jour > traduit dans une ?ventuelle prochaine update ? J'en doute mais je pose > la question quand m?me :) Oui, d'ici une dizaine de jours apparemment ( #212877 ) > > Bonne journ?e ? tous ! Et encore merci ? toute la team ! Merci ? toi, > > Gilles > Thomas From splinux at fedoraproject.org Thu Nov 2 09:40:21 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Thu, 2 Nov 2006 10:40:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Menu GNOME : "About Fedora" In-Reply-To: <1162460015.3017.21.camel@localhost.localdomain> References: <1162455973.4201.15.camel@moon.homenetwork> <1162460015.3017.21.camel@localhost.localdomain> Message-ID: J'ai termin? l'outil de configuration system-config-services hier, il devrait arriv? en rawhide d'ici peut. En ce qui concerne les menus ? propos de Fedora, ?a se trouve dans specpo, le reste des applications que tu sites aussi me semble t'il. Je l'ai pratiquement termin?, ?a devrait vite ?tre corrig?. Concernant ta particiapation, tu es le bienvenu ;-) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gilles.fabio at gmail.com Thu Nov 2 08:54:19 2006 From: gilles.fabio at gmail.com (Gilles Fabio) Date: Thu, 02 Nov 2006 09:54:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Menu GNOME : "About Fedora" In-Reply-To: <1162460015.3017.21.camel@localhost.localdomain> References: <1162455973.4201.15.camel@moon.homenetwork> <1162460015.3017.21.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1162457659.4639.3.camel@moon.homenetwork> Hello ? toi MrTom ! > Cela concerne les paquets, je n'ai pas encore pos? de questions dans ce > sens mais c'est effectivement sur ma todolist. D'ac' ! :) > Pirut a ?t? traduit, un bug a ?t? rapport? : #212877 Cool ! > > - Tags visibles pour "Nom de l'imprimante" dans system-config-printer > > Ah ? Yep, tu as la capture sur mon blog. C'est lors de l'ajout d'une imprimante. > > Serait-il possible d'avoir l'applet de notication des mises ? jour > > traduit dans une ?ventuelle prochaine update ? J'en doute mais je pose > > la question quand m?me :) > > Oui, d'ici une dizaine de jours apparemment ( #212877 ) Cool again ! Merci :) Bonne journ?e. Gilles -- Gilles Fabio aka Play Blog: http://gilles.fabio.free.fr/blog OpenPGP: 320F31F8 (pgp.mit.edu) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From gilles.fabio at gmail.com Thu Nov 2 08:56:20 2006 From: gilles.fabio at gmail.com (Gilles Fabio) Date: Thu, 02 Nov 2006 09:56:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Menu GNOME : "About Fedora" In-Reply-To: References: <1162455973.4201.15.camel@moon.homenetwork> <1162460015.3017.21.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1162457780.4639.6.camel@moon.homenetwork> Hey Damien ! > J'ai termin? l'outil de configuration system-config-services hier, il > devrait arriv? en rawhide d'ici peut. En ce qui concerne les menus ? > propos de Fedora, ?a se trouve dans specpo, le reste des applications > que tu sites aussi me semble t'il. Je l'ai pratiquement termin?, ?a > devrait vite ?tre corrig?. Parfait ! Merci ! :) > Concernant ta particiapation, tu es le bienvenu ;-) ^^ Merci ? plus, Gilles -- Gilles Fabio aka Play Blog: http://gilles.fabio.free.fr/blog OpenPGP: 320F31F8 (pgp.mit.edu) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From johan at x-tnd.be Thu Nov 2 21:44:41 2006 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Thu, 02 Nov 2006 22:44:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction "Jargon Buster" Message-ID: <454A66C9.2050107@x-tnd.be> Bonjour, Je 'r?serve' la traduction du Jargon Buster (glossaire) de la documentation. J'ai d?j? r?cup?r? le fichier .po, le travail est en cours. Cordialement, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From splinux at fedoraproject.org Thu Nov 2 21:45:56 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Thu, 2 Nov 2006 22:45:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction "Jargon Buster" In-Reply-To: <454A66C9.2050107@x-tnd.be> References: <454A66C9.2050107@x-tnd.be> Message-ID: G?nial :p Le 02/11/06, Johan Cwiklinski a ?crit : > > Bonjour, > > Je 'r?serve' la traduction du Jargon Buster (glossaire) de la > documentation. > > J'ai d?j? r?cup?r? le fichier .po, le travail est en cours. > > Cordialement, > Johan > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From guillaume.chardin at gmail.com Fri Nov 3 12:00:46 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 3 Nov 2006 13:00:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Gtranslator Message-ID: Re-Bonjour, Existe t-il une version rpm de gtranslator pour FC6? ou doisje revenir sur ma version 5 :) (sniff) 'yum install gtranslator' me renvoie une erreur "nothing to do" j'en deduit donc que ce package n'existe pas encore! guillaume From splinux at fedoraproject.org Fri Nov 3 12:21:41 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Fri, 3 Nov 2006 13:21:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Gtranslator In-Reply-To: References: Message-ID: Le paquet n'est plus maintenu ... 2006/11/3, Guillaume : > > Re-Bonjour, > > Existe t-il une version rpm de gtranslator pour FC6? > ou doisje revenir sur ma version 5 :) (sniff) > 'yum install gtranslator' me renvoie une erreur "nothing to do" j'en > deduit donc que ce package n'existe pas encore! > > guillaume > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Nov 3 13:00:46 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 03 Nov 2006 14:00:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Gtranslator In-Reply-To: References: Message-ID: <1162558846.3057.26.camel@MrTomLinux.workstation> Le vendredi 03 novembre 2006 ? 13:00 +0100, Guillaume a ?crit : > Re-Bonjour, > > Existe t-il une version rpm de gtranslator pour FC6? > ou doisje revenir sur ma version 5 :) (sniff) > 'yum install gtranslator' me renvoie une erreur "nothing to do" j'en > deduit donc que ce package n'existe pas encore! > > guillaume Je te conseille d'utiliser kbabel :) -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From splinux at fedoraproject.org Fri Nov 3 13:27:49 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Fri, 3 Nov 2006 14:27:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Gtranslator In-Reply-To: <1162558846.3057.26.camel@MrTomLinux.workstation> References: <1162558846.3057.26.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: Oui, ou encore de contribuer ? extras avec le paquet :D 2006/11/3, Thomas Canniot : > > Le vendredi 03 novembre 2006 ? 13:00 +0100, Guillaume a ?crit : > > Re-Bonjour, > > > > Existe t-il une version rpm de gtranslator pour FC6? > > ou doisje revenir sur ma version 5 :) (sniff) > > 'yum install gtranslator' me renvoie une erreur "nothing to do" j'en > > deduit donc que ce package n'existe pas encore! > > > > guillaume > > Je te conseille d'utiliser kbabel :) > -- > Thomas Canniot > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From guillaume.chardin at gmail.com Fri Nov 3 14:13:12 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 3 Nov 2006 15:13:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Gtranslator In-Reply-To: References: <1162558846.3057.26.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: quelque chose de particulier pour installer Kbabel? yum install kbabel Loading "installonlyn" plugin Setting up Install Process Setting up repositories core 100% |=========================| 1.1 kB 00:00 extras 100% |=========================| 1.1 kB 00:00 updates 100% |=========================| 1.2 kB 00:00 Reading repository metadata in from local files Parsing package install arguments No Match for argument: kbabel # [...] sniff! anyone can help Le 03/11/06, Damien Durand a ?crit : > Oui, ou encore de contribuer ? extras avec le paquet :D > > 2006/11/3, Thomas Canniot : > > Le vendredi 03 novembre 2006 ? 13:00 +0100, Guillaume a ?crit : > > > Re-Bonjour, > > > > > > Existe t-il une version rpm de gtranslator pour FC6? > > > ou doisje revenir sur ma version 5 :) (sniff) > > > 'yum install gtranslator' me renvoie une erreur "nothing to do" j'en > > > deduit donc que ce package n'existe pas encore! > > > > > > guillaume > > > > Je te conseille d'utiliser kbabel :) > > -- > > Thomas Canniot > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > From thomas.canniot at laposte.net Fri Nov 3 16:39:47 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 03 Nov 2006 17:39:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Gtranslator In-Reply-To: References: <1162558846.3057.26.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <1162571988.6752.0.camel@MrTomLinux.workstation> Le vendredi 03 novembre 2006 ? 15:13 +0100, Guillaume a ?crit : > quelque chose de particulier pour installer Kbabel? > yum install kbabel > Loading "installonlyn" plugin > Setting up Install Process > Setting up repositories > core 100% |=========================| 1.1 kB 00:00 > extras 100% |=========================| 1.1 kB 00:00 > updates 100% |=========================| 1.2 kB 00:00 > Reading repository metadata in from local files > Parsing package install arguments > No Match for argument: kbabel > # > > [...] sniff! > anyone can help yum provides kbabel > > Le 03/11/06, Damien Durand a ?crit : > > Oui, ou encore de contribuer ? extras avec le paquet :D > > > > 2006/11/3, Thomas Canniot : > > > Le vendredi 03 novembre 2006 ? 13:00 +0100, Guillaume a ?crit : > > > > Re-Bonjour, > > > > > > > > Existe t-il une version rpm de gtranslator pour FC6? > > > > ou doisje revenir sur ma version 5 :) (sniff) > > > > 'yum install gtranslator' me renvoie une erreur "nothing to do" j'en > > > > deduit donc que ce package n'existe pas encore! > > > > > > > > guillaume > > > > > > Je te conseille d'utiliser kbabel :) > > > -- > > > Thomas Canniot > > > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From guillaume.chardin at gmail.com Wed Nov 8 17:01:57 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 8 Nov 2006 18:01:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] libvirt Message-ID: bonsoir ? tous, Me voila pret avec ma nouvelle install de FC6 :) Je prend le fichier libvirt/fr.po et j'essaye d'en faire le maximum. Une deuxieme chose, en installant FC6, j'ai remarqu? (a mon gout) quelques erreurs de traductions. Ou est ce que je peut rapporter ca? merci Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 8 17:08:14 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 08 Nov 2006 18:08:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] libvirt In-Reply-To: References: Message-ID: <1163005694.4768.3.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 08 novembre 2006 ? 18:01 +0100, Guillaume a ?crit : > bonsoir ? tous, > > Me voila pret avec ma nouvelle install de FC6 :) > > Je prend le fichier libvirt/fr.po et j'essaye d'en faire le maximum. > Une deuxieme chose, en installant FC6, j'ai remarqu? (a mon gout) > quelques erreurs de traductions. Ou est ce que je peut rapporter ca? > > > merci > > Guillaume Cela d?pend du logiciel concern?. On peut toujours discuter de la traduction ici, puis voir pour faire un rapport de bug. Cordialement, T From guillaume.chardin at gmail.com Thu Nov 9 20:10:07 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 9 Nov 2006 21:10:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] libvirt In-Reply-To: <1163005694.4768.3.camel@localhost.localdomain> References: <1163005694.4768.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Bonsoir ? tous. dans l'ordre > Cela d?pend du logiciel concern?. > On peut toujours discuter de la traduction ici, puis voir pour faire un > rapport de bug. 1. il s'agit du programme de "l'agent de configuration" (1st run) la rien de grave, il y a une option pour lancer le programme de configuration choisie. ce bouton se nomme "outil d'ex?cution" pas tres galant. "Ex?cution de l'outil" ou "lancer l'outil" ou qqch dans ce genre serai plus adapt? 2. dans l'outil de partionement (en mode graphique) si notre sh?ma de partion ne correspond pas au minimum requis, un message d'erreur s'afficher nous proposant de continuer avec le sh?ma classique. Si on r?pond oui, il revient a l'outils de partionnement. J'explique peut-etre mal, et je tiens a disposition de ceux qui veulent des captures d'?cran. Enfin, concernant le fichier po, je voudrais avoir votre avis/des conseils: Libvirt/fr.po, fichier orient? vers Xen. Si des gens l'utilisent merci de me donner un coup de main :) Voila une liste de mot propre ? Xen que j'ai traduit, sont-ils appropri? ou quelqu"un ? t-il des proposition plus pertinantes ? me faire? a. domain -> domaine b. hypervisor -> hyperviseur (si il existe un ?quivalent francais pas trop long?) c. syscall -> appel syst?me (car je ne pense pas qu'il s'agisse d'une variable) d. Xen Store -> Magasin Xen [qui dit mieux (ex: "Xen Daemon or Xen Store")] Enfin si qqun ? une id?e sur ces messages ? traduire: a. library call %s failed, possibly not supported a'. ?chec de l'appel de la biblioth?que %s, action possiblement non support?e b. failed to add domain to connection hash table b'. c. could not use Xen hypervisor entry c'. impossible d'utiliser l'entr?e de l'hyperviseur Xen pour ceux qui n'on pas d'id?e la dessus, ne vous inqui?tez pas, yaura du fuzzy ? la pelle ;) Bye bye Guillaume From johan at x-tnd.be Thu Nov 9 20:22:52 2006 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Thu, 09 Nov 2006 21:22:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] libvirt In-Reply-To: References: <1163005694.4768.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <45538E1C.7040408@x-tnd.be> Bonsoir, Guillaume a ?crit : > Bonsoir ? tous. > > dans l'ordre > >> Cela d?pend du logiciel concern?. >> On peut toujours discuter de la traduction ici, puis voir pour faire un >> rapport de bug. > 1. il s'agit du programme de "l'agent de configuration" (1st run) > la rien de grave, il y a une option pour lancer le programme de > configuration choisie. ce bouton se nomme "outil d'ex?cution" pas tres > galant. "Ex?cution de l'outil" ou "lancer l'outil" ou qqch dans ce > genre serai plus adapt? > 2. dans l'outil de partionement (en mode graphique) si notre sh?ma > de partion ne correspond pas au minimum requis, un message d'erreur > s'afficher nous proposant de continuer avec le sh?ma classique. Si on > r?pond oui, il revient a l'outils de partionnement. > > J'explique peut-etre mal, et je tiens a disposition de ceux qui > veulent des captures d'?cran. > > > Enfin, concernant le fichier po, je voudrais avoir votre avis/des > conseils: > > Libvirt/fr.po, fichier orient? vers Xen. Si des gens l'utilisent merci > de me donner un coup de main :) > Voila une liste de mot propre ? Xen que j'ai traduit, sont-ils > appropri? ou quelqu"un ? t-il des proposition plus pertinantes ? me > faire? > a. domain -> domaine Moi je dirai que c'est bon, mais sans conna?tre Xen... > b. hypervisor -> hyperviseur (si il existe un ?quivalent francais > pas trop long?) Je crois que c'est cela aussi. Toutefois, il me semble que deux termes (en anglais) approchants signifient deux choses bien distinctes (j'ai lu cela rapidement sur le web un jour...) > c. syscall -> appel syst?me (car je ne pense pas qu'il s'agisse > d'une variable) Oui. > d. Xen Store -> Magasin Xen [qui dit mieux (ex: "Xen Daemon or Xen > Store")] Pas la moindre id?e :) > > Enfin si qqun ? une id?e sur ces messages ? traduire: > a. library call %s failed, possibly not supported L'appel ? la bilioth?que %s a ?chou?, probablement car elle n'est pas support?e > a'. ?chec de l'appel de la biblioth?que %s, action possiblement non > support?e > b. failed to add domain to connection hash table Ech?c de l'ajout du domaine ? la table de hachage > b'. > c. could not use Xen hypervisor entry > c'. impossible d'utiliser l'entr?e de l'hyperviseur Xen > > pour ceux qui n'on pas d'id?e la dessus, ne vous inqui?tez pas, yaura > du fuzzy ? la pelle ;) > > Bye bye > Guillaume Esp?rant apporter un peu d'eau ? ton moulin, Bonne soir?e, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Nov 10 08:08:24 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 10 Nov 2006 09:08:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] libvirt In-Reply-To: <45538E1C.7040408@x-tnd.be> References: <1163005694.4768.3.camel@localhost.localdomain> <45538E1C.7040408@x-tnd.be> Message-ID: <1163146104.2924.4.camel@MrTomLinux.workstation> Le jeudi 09 novembre 2006 ? 21:22 +0100, Johan Cwiklinski a ?crit : > Bonsoir, > Guillaume a ?crit : > > Bonsoir ? tous. > > > > dans l'ordre > > > >> Cela d?pend du logiciel concern?. > >> On peut toujours discuter de la traduction ici, puis voir pour faire un > >> rapport de bug. > > 1. il s'agit du programme de "l'agent de configuration" (1st run) > > la rien de grave, il y a une option pour lancer le programme de > > configuration choisie. ce bouton se nomme "outil d'ex?cution" pas tres > > galant. "Ex?cution de l'outil" ou "lancer l'outil" ou qqch dans ce > > genre serai plus adapt? > > 2. dans l'outil de partionement (en mode graphique) si notre sh?ma > > de partion ne correspond pas au minimum requis, un message d'erreur > > s'afficher nous proposant de continuer avec le sh?ma classique. Si on > > r?pond oui, il revient a l'outils de partionnement. > > > > J'explique peut-etre mal, et je tiens a disposition de ceux qui > > veulent des captures d'?cran. > > > > > > Enfin, concernant le fichier po, je voudrais avoir votre avis/des > > conseils: > > > > Libvirt/fr.po, fichier orient? vers Xen. Si des gens l'utilisent merci > > de me donner un coup de main :) > > Voila une liste de mot propre ? Xen que j'ai traduit, sont-ils > > appropri? ou quelqu"un ? t-il des proposition plus pertinantes ? me > > faire? > > a. domain -> domaine > Moi je dirai que c'est bon, mais sans conna?tre Xen... > > b. hypervisor -> hyperviseur (si il existe un ?quivalent francais > > pas trop long?) > Je crois que c'est cela aussi. Toutefois, il me semble que deux termes > (en anglais) approchants signifient deux choses bien distinctes (j'ai lu > cela rapidement sur le web un jour...) > > c. syscall -> appel syst?me (car je ne pense pas qu'il s'agisse > > d'une variable) > Oui. > > d. Xen Store -> Magasin Xen [qui dit mieux (ex: "Xen Daemon or Xen > > Store")] > Pas la moindre id?e :) > > > > Enfin si qqun ? une id?e sur ces messages ? traduire: > > a. library call %s failed, possibly not supported > L'appel ? la bilioth?que %s a ?chou?, probablement car elle n'est pas > support?e Impossible de charger la biblioth?que %s, elle semble ne pas ?tre support?e. > > a'. ?chec de l'appel de la biblioth?que %s, action possiblement non > > support?e > > b. failed to add domain to connection hash table > Ech?c de l'ajout du domaine ? la table de hachage Impossible d'ajouter le domaine ? la table de hachage > > b'. > > c. could not use Xen hypervisor entry > > c'. impossible d'utiliser l'entr?e de l'hyperviseur Xen > > > > pour ceux qui n'on pas d'id?e la dessus, ne vous inqui?tez pas, yaura > > du fuzzy ? la pelle ;) > > > > Bye bye > > Guillaume > Esp?rant apporter un peu d'eau ? ton moulin, > Bonne soir?e, > Johan > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From guillaume.chardin at gmail.com Fri Nov 10 20:44:52 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 10 Nov 2006 21:44:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] libvirt In-Reply-To: <1163146104.2924.4.camel@MrTomLinux.workstation> References: <1163005694.4768.3.camel@localhost.localdomain> <45538E1C.7040408@x-tnd.be> <1163146104.2924.4.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: J'ai terminer de travailler sur le fichier, reste un bon nombre de choses ? revoir dessus. Si quelqu'un se sent l'ame de relecteur :) salut! guillaume From guillaume.chardin at gmail.com Mon Nov 13 14:32:20 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Mon, 13 Nov 2006 15:32:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Divers termes techniques Message-ID: Si personne ne vois d'inconvenient ? cela, je vais poursuivre la traduction de install-guide/fr.po. j'y ai d?ja jet? un oeil et je me poses certaines questions ? propos de terme techniques. Je me pose des questions sur ces mots: * Framework -> ensemble de biblioth?ques *root -> root ou super-utilisateur? (moi je conserverai l'original pour la simple raison que l'on utilise le compte "root" pour se connecter et non "super-utilisateur") J'en viens ? me dire: Ne serait-il pas judicieux aussi de cr?er sur le wiki une liste de mots techniques anglais avec leur(s) ?quivalent(s) francais simple (pas de d?finitions, de blabla etc...). Afin d'avoir un tableau sur lequel se r?f?rer rapidement quand ont a affaire ? des terme avec lequel nous ne sommes pas habitu?s (ex: pour moi, tout les termes li? au d?veloppement). Je sais que l'on a vaguement parl?s ici, et Thomas nous avait fait part d'un lien vers easynux de cela au mois de juillet, mais bon... Ne serait-il pas temps d'agir? :) Guillaume. From thomas.canniot at laposte.net Mon Nov 13 14:51:47 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 13 Nov 2006 15:51:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Divers termes techniques In-Reply-To: References: Message-ID: <1163429507.4432.5.camel@localhost.localdomain> Le lundi 13 novembre 2006 ? 15:32 +0100, Guillaume a ?crit : > Si personne ne vois d'inconvenient ? cela, je vais poursuivre la > traduction de install-guide/fr.po. j'y ai d?ja jet? un oeil et je me > poses certaines questions ? propos de terme techniques. > Je me pose des questions sur ces mots: > > * Framework -> ensemble de biblioth?ques il y a la d?finition de wikipedia si cela peut t'aider : http://fr.wikipedia.org/wiki/Framework > *root -> root ou super-utilisateur? (moi je conserverai > l'original pour la simple raison que l'on utilise le compte "root" > pour se connecter et non "super-utilisateur") > Je partage ton avis. > J'en viens ? me dire: > Ne serait-il pas judicieux aussi de cr?er sur le wiki une liste de > mots techniques anglais avec leur(s) ?quivalent(s) francais simple > (pas de d?finitions, de blabla etc...). Afin d'avoir un tableau sur > lequel se r?f?rer rapidement quand ont a affaire ? des terme avec > lequel nous ne sommes pas habitu?s (ex: pour moi, tout les termes li? > au d?veloppement). > De m?me c'est une bonne id?e, mais il y a http://www.linux-france.org/prj/jargonf/ qui pourra certainement t'aider ?galement. > Je sais que l'on a vaguement parl?s ici, et Thomas nous avait fait > part d'un lien vers easynux de cela au mois de juillet, mais bon... > Ne serait-il pas temps d'agir? :) > > Guillaume. > Thomas From guillaume.chardin at gmail.com Wed Nov 22 23:59:08 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 23 Nov 2006 00:59:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list Message-ID: Je suis enti?rement d'accord avec toi, mais, concernant cela: > What I'm planning to do : take every po file, and read over them until > FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in > Fedora. Ca ne serait pas le travail de tt le monde? Car relire l'int?graliter les fichier cela vas te demander un bon moment! Je pen,se que dans ces cas la, il vaudrait mieux segmenter la t?che. Pourquoi ne pas geler la traduction des fichiers & du wiki durant 1 mois ou plus afin de relire tous ensemble les traductions d?ja existante. Comme ca on valide chaque lignes d?ja traduite ce qui nous permettra de continuer sur quelque chose de carr?. Qu'en pense(z) tu/vous? Guillaume! Une autre question subsidiaire, quel est le processus qui est ?ffectu? une fois qu'un fichier PO ? ?t? traduit/relu et certifi? conforme? qu'advient-il de lui? From thomas.canniot at laposte.net Thu Nov 23 08:35:31 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 23 Nov 2006 09:35:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: References: Message-ID: <1164270931.3344.13.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 23 novembre 2006 ? 00:59 +0100, Guillaume a ?crit : > Je suis enti?rement d'accord avec toi, mais, concernant cela: > > > What I'm planning to do : take every po file, and read over them until > > FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in > > Fedora. > > Ca ne serait pas le travail de tt le monde? Car relire l'int?graliter > les fichier cela vas te demander un bon moment! Je pen,se que dans ces > cas la, il vaudrait mieux segmenter la t?che. Tu as raison, la relecture est l'affaire de tous. Cependant, je ne sais pas si nous l'entendons de la m?me oreille. D'apr?s moi, il va de soit qu'avant de commiter quoi que se soit, le traducteur se doit de relire son travail, ce qui ne semble pas forc?ment le cas de tous, au vue de ce que j'ai relu. Un relecteur, un vrai relecteur, celui qui relirait les traductions des autres, n'est pas un correcteur. Cela serait bien trop facile : les traducteurs ferait des traductions moyennes, voire mauvaises en se reposant sur la correction du relecteur. Un relecteur pointe les probl?mes au traducteur, ils les discutent entre eux, et charge au traducteur de revoir sa copie. Je me permets ?galement d'exprimer des doutes concernant une relecture collective des fichiers po. Tout d'abord, si on admet que tout traducteur relit son travail avant de le commiter, et que malgr? cela, des erreurs subsistent, pourquoi les verrait-il dans d'autres traductions, ou pire, dans la sienne (qu'il aurait d?j? relue) ? Il ne s'agit bien ?videmment pas d'erreurs complexes, comme tu as pu parfois nous les soumettre, et o? vraiment on peine ? comprendre et la phrases en anglais, et celle qu'on vient de traduire. Mais des erreurs de grammaire et d'orthographe. On croise des "il peu", des "renom?" des "Veillez" ( au lieu de "Veuillez"), bref, de quoi s'arracher les cheveux. > Pourquoi ne pas geler la traduction des fichiers & du wiki durant 1 > mois ou plus afin de relire tous ensemble les traductions d?ja > existante. Comme ca on valide chaque lignes d?ja traduite ce qui > nous permettra de continuer sur quelque chose de carr?. > > Qu'en pense(z) tu/vous? > > Guillaume! > > Une autre question subsidiaire, quel est le processus qui est ?ffectu? > une fois qu'un fichier PO ? ?t? traduit/relu et certifi? conforme? > qu'advient-il de lui? > Un fichier commit? est consid?r? comme valide pour ?tre int?gr? dans une prochaine mise ? jour du paquetage. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From lxtnow at gmail.com Thu Nov 23 11:55:20 2006 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Thu, 23 Nov 2006 07:55:20 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <1164270931.3344.13.camel@localhost.localdomain> References: <1164270931.3344.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <62bc09df0611230355k4082f1c1uee01ba0ed10f1316@mail.gmail.com> 2006/11/23, Thomas Canniot : > > Le jeudi 23 novembre 2006 ? 00:59 +0100, Guillaume a ?crit : > > Je suis enti?rement d'accord avec toi, mais, concernant cela: > > > > > What I'm planning to do : take every po file, and read over them until > > > FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation > in > > > Fedora. > > > > Ca ne serait pas le travail de tt le monde? Car relire l'int?graliter > > les fichier cela vas te demander un bon moment! Je pen,se que dans ces > > cas la, il vaudrait mieux segmenter la t?che. > > Tu as raison, la relecture est l'affaire de tous. Cependant, je ne sais > pas si nous l'entendons de la m?me oreille. D'apr?s moi, il va de soit > qu'avant de commiter quoi que se soit, le traducteur se doit de relire > son travail, ce qui ne semble pas forc?ment le cas de tous, au vue de ce > que j'ai relu. > > Un relecteur, un vrai relecteur, celui qui relirait les traductions des > autres, n'est pas un correcteur. Cela serait bien trop facile : les > traducteurs ferait des traductions moyennes, voire mauvaises en se > reposant sur la correction du relecteur. Un relecteur pointe les > probl?mes au traducteur, ils les discutent entre eux, et charge au > traducteur de revoir sa copie. > > Je me permets ?galement d'exprimer des doutes concernant une relecture > collective des fichiers po. Tout d'abord, si on admet que tout > traducteur relit son travail avant de le commiter, et que malgr? cela, > des erreurs subsistent, pourquoi les verrait-il dans d'autres > traductions, ou pire, dans la sienne (qu'il aurait d?j? relue) ? > > Il ne s'agit bien ?videmment pas d'erreurs complexes, comme tu as pu > parfois nous les soumettre, et o? vraiment on peine ? comprendre et la > phrases en anglais, et celle qu'on vient de traduire. Mais des erreurs > de grammaire et d'orthographe. On croise des "il peu", des "renom?" des > "Veillez" ( au lieu de "Veuillez"), bref, de quoi s'arracher les > cheveux. > > > Pourquoi ne pas geler la traduction des fichiers & du wiki durant 1 > > mois ou plus afin de relire tous ensemble les traductions d?ja > > existante. Comme ca on valide chaque lignes d?ja traduite ce qui > > nous permettra de continuer sur quelque chose de carr?. > > > > Qu'en pense(z) tu/vous? > > > > Guillaume! > > > > Une autre question subsidiaire, quel est le processus qui est ?ffectu? > > une fois qu'un fichier PO ? ?t? traduit/relu et certifi? conforme? > > qu'advient-il de lui? > > > > Un fichier commit? est consid?r? comme valide pour ?tre int?gr? dans une > prochaine mise ? jour du paquetage. > > -- > Thomas Canniot > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > +1 Thomas Cela dit on voit mieux les erreurs des autres que les notre...il peut arriv? qu'on apporte pas la m?me attention ? la lecture d'une traduction achev? (par soit m?me) que celle d'un autre.... Xavier -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu Nov 23 17:36:50 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 23 Nov 2006 18:36:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <62bc09df0611230355k4082f1c1uee01ba0ed10f1316@mail.gmail.com> References: <1164270931.3344.13.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0611230355k4082f1c1uee01ba0ed10f1316@mail.gmail.com> Message-ID: > > Un relecteur, un vrai relecteur, celui qui relirait les traductions des > > autres, n'est pas un correcteur. Cela serait bien trop facile : les > > traducteurs ferait des traductions moyennes, voire mauvaises en se > > reposant sur la correction du relecteur. Un relecteur pointe les > > probl?mes au traducteur, ils les discutent entre eux, et charge au > > traducteur de revoir sa copie. Donc pour r?sumer le travail de relecture, il faudrait lire et commenter sa relecture aupr?s du traducteur original afin que celui-ci apporte les modifications n?cessaires. > > Je me permets ?galement d'exprimer des doutes concernant une relecture > > collective des fichiers po. Tout d'abord, si on admet que tout > > traducteur relit son travail avant de le commiter, et que malgr? cela, > > des erreurs subsistent, pourquoi les verrait-il dans d'autres > > traductions, ou pire, dans la sienne (qu'il aurait d?j? relue) ? Je renvoie a ce qu'a dit xavier. Je pense plus facile de corriger le travail d'une autre personne que celui que l'on fournit. > > Il ne s'agit bien ?videmment pas d'erreurs complexes, comme tu as pu > > parfois nous les soumettre, et o? vraiment on peine ? comprendre et la > > phrases en anglais, et celle qu'on vient de traduire. Mais des erreurs > > de grammaire et d'orthographe. On croise des "il peu", des "renom?" des > > "Veillez" ( au lieu de "Veuillez"), bref, de quoi s'arracher les > > cheveux. Et bien effectuons plusieurs process de relecture: traduction -> 1ere lecture (faite par x), 2?me lecture (faite pas y) et commit final x trouvera forcement des choses a dire, le traducteur les corrige, et ensuite y repasse en revue le tout afin de valider. C'est plus long, mais evitera nombre d'erreurs. > > Un fichier commit? est consid?r? comme valide pour ?tre int?gr? dans une Cela veut dire que du travail non relu (je parle de relecture au sens ou tu l'entend) est potentiellement en train de se faire packager et distribuer? From alain.portal at free.fr Thu Nov 23 17:59:27 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 23 Nov 2006 18:59:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <1164270931.3344.13.camel@localhost.localdomain> References: <1164270931.3344.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611231900.44096.alain.portal@free.fr> Bonsoir, Le jeudi 23 novembre 2006 09:35, Thomas Canniot a ?crit : > Le jeudi 23 novembre 2006 ? 00:59 +0100, Guillaume a ?crit : > > Je suis enti?rement d'accord avec toi, mais, concernant cela: > > > What I'm planning to do : take every po file, and read over them until > > > FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in > > > Fedora. > > > > Ca ne serait pas le travail de tt le monde? Car relire l'int?graliter > > les fichier cela vas te demander un bon moment! Je pen,se que dans ces > > cas la, il vaudrait mieux segmenter la t?che. > > Tu as raison, la relecture est l'affaire de tous. Cependant, je ne sais > pas si nous l'entendons de la m?me oreille. D'apr?s moi, il va de soit > qu'avant de commiter quoi que se soit, le traducteur se doit de relire > son travail, ce qui ne semble pas forc?ment le cas de tous, au vue de ce > que j'ai relu. J'esp?re quand m?me que tous les traducteurs relisent au moins une fois leur traduction. > Un relecteur, un vrai relecteur, celui qui relirait les traductions des > autres, n'est pas un correcteur. Cela serait bien trop facile : les > traducteurs ferait des traductions moyennes, voire mauvaises en se > reposant sur la correction du relecteur. Un relecteur pointe les > probl?mes au traducteur, ils les discutent entre eux, et charge au > traducteur de revoir sa copie. > > Je me permets ?galement d'exprimer des doutes concernant une relecture > collective des fichiers po. Tout d'abord, si on admet que tout > traducteur relit son travail avant de le commiter, et que malgr? cela, > des erreurs subsistent, pourquoi les verrait-il dans d'autres > traductions, ou pire, dans la sienne (qu'il aurait d?j? relue) ? Je ne suis pas d'accord. Il est beaucoup plus facile de trouver des erreurs dans les traductions des autres que dans les siennes. La relecture de ses propres traductions ne se fait pas en toute objectivit?, on a toujours l'impression d'avoir fait un bon travail ou tout au moins un travail correct. Il est n?cessaire que le relecteur n'ait pas ?t? directement impliqu? dans le processus de traduction, il faut qu'il ait du recul sur cette traduction. C'est la raison pour laquelle toute traduction devrait passer dans les mains d'AU MOINS un relecteur, c'est le strict minimum, plusieurs relecteurs seraient bien ?videmment un plus. > Il ne s'agit bien ?videmment pas d'erreurs complexes, comme tu as pu > parfois nous les soumettre, et o? vraiment on peine ? comprendre et la > phrases en anglais, et celle qu'on vient de traduire. Mais des erreurs > de grammaire et d'orthographe. On croise des "il peu", des "renom?" des > "Veillez" ( au lieu de "Veuillez"), bref, de quoi s'arracher les > cheveux. Faut-il trouver des relecteurs chauves ? :-) C'est bien la preuve qu'il faut rendre OBLIGATOIRE au moins une relecture faite par quelqu'un d'autre que le traducteur avant que ne soit accept?e la traduction. De telles erreurs ne devraient en effet pas ?chapper au relecteur, du moins s'il n'est pas nul en ortografe ! Et les propositions de corrections devraient ?tre soumises ? la liste pour ?tre certain que les corrections n'introduisent pas de nouvelles erreurs. > > Pourquoi ne pas geler la traduction des fichiers & du wiki durant 1 > > mois ou plus afin de relire tous ensemble les traductions d?ja > > existante. Comme ca on valide chaque lignes d?ja traduite ce qui > > nous permettra de continuer sur quelque chose de carr?. > > > > Qu'en pense(z) tu/vous? > > > > Guillaume! > > > > Une autre question subsidiaire, quel est le processus qui est ?ffectu? > > une fois qu'un fichier PO ? ?t? traduit/relu et certifi? conforme? > > qu'advient-il de lui? > > Un fichier commit? est consid?r? comme valide pour ?tre int?gr? dans une > prochaine mise ? jour du paquetage. C'est bien la raison pour laquelle un fichier ne devrait JAMAIS ?tre commit? avant d'avoir subi un processus relecture(s)/discussion(s). J'ai vu passer ton message sur la liste maintener o? tu indiques ta volont? de relire tous les fichiers po. Cela me semble irr?aliste d'autant plus que je consid?re qu'en tant que responsable du projet, tu ne devrais m?me pas faire la moindre traduction... La gestion du projet est d?j? une charge cons?quente et donc suffisante. Je me propose donc pour faire de telles relectures. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Nov 23 17:56:17 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 23 Nov 2006 18:56:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: References: <1164270931.3344.13.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0611230355k4082f1c1uee01ba0ed10f1316@mail.gmail.com> Message-ID: <1164304577.3342.21.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 23 novembre 2006 ? 18:36 +0100, Guillaume a ?crit : > > > Un relecteur, un vrai relecteur, celui qui relirait les traductions des > > > autres, n'est pas un correcteur. Cela serait bien trop facile : les > > > traducteurs ferait des traductions moyennes, voire mauvaises en se > > > reposant sur la correction du relecteur. Un relecteur pointe les > > > probl?mes au traducteur, ils les discutent entre eux, et charge au > > > traducteur de revoir sa copie. > Donc pour r?sumer le travail de relecture, il faudrait lire et > commenter sa relecture aupr?s du traducteur original afin que celui-ci > apporte les modifications n?cessaires. Un traducteur devrait ?tre capable d'argumenter ses choix de traductions. > > > > Je me permets ?galement d'exprimer des doutes concernant une relecture > > > collective des fichiers po. Tout d'abord, si on admet que tout > > > traducteur relit son travail avant de le commiter, et que malgr? cela, > > > des erreurs subsistent, pourquoi les verrait-il dans d'autres > > > traductions, ou pire, dans la sienne (qu'il aurait d?j? relue) ? > Je renvoie a ce qu'a dit xavier. Je pense plus facile de corriger le > travail d'une autre personne que celui que l'on fournit. > Oui et non. Je ne sais pas comment vous proc?dez, mais je me permets de vous conseiller de prendre votre temps pour traduire un po et de le faire en ?tapes. Une ?tape de (re)lecture du fichier existant (au moins un survole, permettant de s'impr?gner du vocabulaire sp?cifique qui peut ?tre utilis? dans un fichier), suivie d'une ?tape de traduction. L'?tape de relecture, peut survenir dans un lapse de temps propre ? chacun. Soit chacun relit la cha?ne qu'il vient de traduire avant de passer ? la suivante, pour ?viter les fautes de frappes par exemple, soit il relit son fichier quelques jours, ou quelques semaines apr?s sa traduction. ? Une bonne traduction, c'est comme le bon vin, ?a m?rit avec le temps. ? (Commentaire de Mme Blary, professeur de traduction ? l'universit? Lille III) > > > Il ne s'agit bien ?videmment pas d'erreurs complexes, comme tu as pu > > > parfois nous les soumettre, et o? vraiment on peine ? comprendre et la > > > phrases en anglais, et celle qu'on vient de traduire. Mais des erreurs > > > de grammaire et d'orthographe. On croise des "il peu", des "renom?" des > > > "Veillez" ( au lieu de "Veuillez"), bref, de quoi s'arracher les > > > cheveux. > Et bien effectuons plusieurs process de relecture: > traduction -> 1ere lecture (faite par x), 2?me lecture (faite pas y) > et commit final Pourquoi pas. > > x trouvera forcement des choses a dire, le traducteur les corrige, et > ensuite y repasse en revue le tout afin de valider. C'est plus long, > mais evitera nombre d'erreurs. > > > > Un fichier commit? est consid?r? comme valide pour ?tre int?gr? dans une > Cela veut dire que du travail non relu (je parle de relecture au sens > ou tu l'entend) est potentiellement en train de se faire packager et > distribuer? Bien entendu. M?mes les fichiers .po non compl?tement traduits sont int?gr?s (system-config-services) est un exemple. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Thu Nov 23 18:00:48 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 23 Nov 2006 19:00:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <200611231900.44096.alain.portal@free.fr> References: <1164270931.3344.13.camel@localhost.localdomain> <200611231900.44096.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164304848.3342.26.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 23 novembre 2006 ? 18:59 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Bonsoir, > > Le jeudi 23 novembre 2006 09:35, Thomas Canniot a ?crit : > > Le jeudi 23 novembre 2006 ? 00:59 +0100, Guillaume a ?crit : > > > Je suis enti?rement d'accord avec toi, mais, concernant cela: > > > > What I'm planning to do : take every po file, and read over them until > > > > FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in > > > > Fedora. > > > > > > Ca ne serait pas le travail de tt le monde? Car relire l'int?graliter > > > les fichier cela vas te demander un bon moment! Je pen,se que dans ces > > > cas la, il vaudrait mieux segmenter la t?che. > > > > Tu as raison, la relecture est l'affaire de tous. Cependant, je ne sais > > pas si nous l'entendons de la m?me oreille. D'apr?s moi, il va de soit > > qu'avant de commiter quoi que se soit, le traducteur se doit de relire > > son travail, ce qui ne semble pas forc?ment le cas de tous, au vue de ce > > que j'ai relu. > > J'esp?re quand m?me que tous les traducteurs relisent au moins une fois leur > traduction. De m?me ... > > > Un relecteur, un vrai relecteur, celui qui relirait les traductions des > > autres, n'est pas un correcteur. Cela serait bien trop facile : les > > traducteurs ferait des traductions moyennes, voire mauvaises en se > > reposant sur la correction du relecteur. Un relecteur pointe les > > probl?mes au traducteur, ils les discutent entre eux, et charge au > > traducteur de revoir sa copie. > > > > Je me permets ?galement d'exprimer des doutes concernant une relecture > > collective des fichiers po. Tout d'abord, si on admet que tout > > traducteur relit son travail avant de le commiter, et que malgr? cela, > > des erreurs subsistent, pourquoi les verrait-il dans d'autres > > traductions, ou pire, dans la sienne (qu'il aurait d?j? relue) ? > > Je ne suis pas d'accord. > Il est beaucoup plus facile de trouver des erreurs dans les traductions des > autres que dans les siennes. La relecture de ses propres traductions ne se > fait pas en toute objectivit?, on a toujours l'impression d'avoir fait un bon > travail ou tout au moins un travail correct. Il est n?cessaire que le > relecteur n'ait pas ?t? directement impliqu? dans le processus de traduction, > il faut qu'il ait du recul sur cette traduction. C'est la raison pour > laquelle toute traduction devrait passer dans les mains d'AU MOINS un > relecteur, c'est le strict minimum, plusieurs relecteurs seraient bien > ?videmment un plus. Se relire plusieurs jours ou semaines plus tard, parfois, c'est fantastique :) > > > Il ne s'agit bien ?videmment pas d'erreurs complexes, comme tu as pu > > parfois nous les soumettre, et o? vraiment on peine ? comprendre et la > > phrases en anglais, et celle qu'on vient de traduire. Mais des erreurs > > de grammaire et d'orthographe. On croise des "il peu", des "renom?" des > > "Veillez" ( au lieu de "Veuillez"), bref, de quoi s'arracher les > > cheveux. > > Faut-il trouver des relecteurs chauves ? :-) > C'est bien la preuve qu'il faut rendre OBLIGATOIRE au moins une relecture > faite par quelqu'un d'autre que le traducteur avant que ne soit accept?e la > traduction. De telles erreurs ne devraient en effet pas ?chapper au > relecteur, du moins s'il n'est pas nul en ortografe ! > Et les propositions de corrections devraient ?tre soumises ? la liste pour > ?tre certain que les corrections n'introduisent pas de nouvelles erreurs. Le probl?me est aussi le boycott ou la sensation de l'inutilit? de la liste de diffusion. > > > > Pourquoi ne pas geler la traduction des fichiers & du wiki durant 1 > > > mois ou plus afin de relire tous ensemble les traductions d?ja > > > existante. Comme ca on valide chaque lignes d?ja traduite ce qui > > > nous permettra de continuer sur quelque chose de carr?. > > > > > > Qu'en pense(z) tu/vous? > > > > > > Guillaume! > > > > > > Une autre question subsidiaire, quel est le processus qui est ?ffectu? > > > une fois qu'un fichier PO ? ?t? traduit/relu et certifi? conforme? > > > qu'advient-il de lui? > > > > Un fichier commit? est consid?r? comme valide pour ?tre int?gr? dans une > > prochaine mise ? jour du paquetage. > > C'est bien la raison pour laquelle un fichier ne devrait JAMAIS ?tre commit? > avant d'avoir subi un processus relecture(s)/discussion(s). > > J'ai vu passer ton message sur la liste maintener o? tu indiques ta volont? de > relire tous les fichiers po. > Cela me semble irr?aliste d'autant plus que je consid?re qu'en tant que > responsable du projet, tu ne devrais m?me pas faire la moindre traduction... > La gestion du projet est d?j? une charge cons?quente et donc suffisante. > > Je me propose donc pour faire de telles relectures. > > Cordialement, > Alain Pourquoi ne pas faire en sorte que d?s que quelqu'un traduit un fichier, il l'attache en fichier joint sur la liste de diffusion (avec les n? des cha?nes traduites) et attend les retours d'au moins deux personnes ? -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Thu Nov 23 18:32:57 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 23 Nov 2006 19:32:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <1164304848.3342.26.camel@localhost.localdomain> References: <200611231900.44096.alain.portal@free.fr> <1164304848.3342.26.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611231933.00754.alain.portal@free.fr> Le jeudi 23 novembre 2006 19:00, Thomas Canniot a ?crit : > > Je ne suis pas d'accord. > > Il est beaucoup plus facile de trouver des erreurs dans les traductions > > des autres que dans les siennes. La relecture de ses propres traductions > > ne se fait pas en toute objectivit?, on a toujours l'impression d'avoir > > fait un bon travail ou tout au moins un travail correct. Il est > > n?cessaire que le relecteur n'ait pas ?t? directement impliqu? dans le > > processus de traduction, il faut qu'il ait du recul sur cette traduction. > > C'est la raison pour laquelle toute traduction devrait passer dans les > > mains d'AU MOINS un relecteur, c'est le strict minimum, plusieurs > > relecteurs seraient bien ?videmment un plus. > > Se relire plusieurs jours ou semaines plus tard, parfois, c'est > fantastique :) Oui mais je comprend aussi que cela puisse ?tre frustrant pour un traducteur que de laisser mac?rer son travail pendant plusieurs semaines avant d'effectuer soi-m?me une relecture. En g?n?ral, on a tous envie que notre travail soit publi? "assez rapidement". C'est pour cela qu'avoir des relecteurs ext?rieurs, c'est quand m?me bien. > > > Il ne s'agit bien ?videmment pas d'erreurs complexes, comme tu as pu > > > parfois nous les soumettre, et o? vraiment on peine ? comprendre et la > > > phrases en anglais, et celle qu'on vient de traduire. Mais des erreurs > > > de grammaire et d'orthographe. On croise des "il peu", des "renom?" des > > > "Veillez" ( au lieu de "Veuillez"), bref, de quoi s'arracher les > > > cheveux. > > > > Faut-il trouver des relecteurs chauves ? :-) > > C'est bien la preuve qu'il faut rendre OBLIGATOIRE au moins une relecture > > faite par quelqu'un d'autre que le traducteur avant que ne soit accept?e > > la traduction. De telles erreurs ne devraient en effet pas ?chapper au > > relecteur, du moins s'il n'est pas nul en ortografe ! > > Et les propositions de corrections devraient ?tre soumises ? la liste > > pour ?tre certain que les corrections n'introduisent pas de nouvelles > > erreurs. > > Le probl?me est aussi le boycott ou la sensation de l'inutilit? de la > liste de diffusion. Je ne comprend pas tr?s bien ce que tu veux dire. Je pense que si un traducteur soumettait son travail sur la liste, cela devrait r?agir, non ? > Pourquoi ne pas faire en sorte que d?s que quelqu'un traduit un fichier, > il l'attache en fichier joint sur la liste de diffusion (avec les n? des > cha?nes traduites) et attend les retours d'au moins deux personnes ? C'est bien exactement ce ? quoi je pensais, ou du moins quelque chose dans le style. C'est plus ou moins la fa?on de fonctionner de l'?quipe francophone debian. Et il se passe bien au moins 15 jours entre la soumission du travail du traducteur sur la liste et son int?gration sur leur cvs. Cordialement, Alain PS : je suis actuellement sur #fedora-devel-fr -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Nov 23 18:31:38 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 23 Nov 2006 19:31:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <200611231933.00754.alain.portal@free.fr> References: <200611231900.44096.alain.portal@free.fr> <1164304848.3342.26.camel@localhost.localdomain> <200611231933.00754.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164306698.5418.5.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 23 novembre 2006 ? 19:32 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le jeudi 23 novembre 2006 19:00, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Je ne suis pas d'accord. > > > Il est beaucoup plus facile de trouver des erreurs dans les traductions > > > des autres que dans les siennes. La relecture de ses propres traductions > > > ne se fait pas en toute objectivit?, on a toujours l'impression d'avoir > > > fait un bon travail ou tout au moins un travail correct. Il est > > > n?cessaire que le relecteur n'ait pas ?t? directement impliqu? dans le > > > processus de traduction, il faut qu'il ait du recul sur cette traduction. > > > C'est la raison pour laquelle toute traduction devrait passer dans les > > > mains d'AU MOINS un relecteur, c'est le strict minimum, plusieurs > > > relecteurs seraient bien ?videmment un plus. > > > > Se relire plusieurs jours ou semaines plus tard, parfois, c'est > > fantastique :) > > Oui mais je comprend aussi que cela puisse ?tre frustrant pour un traducteur > que de laisser mac?rer son travail pendant plusieurs semaines avant > d'effectuer soi-m?me une relecture. En g?n?ral, on a tous envie que notre > travail soit publi? "assez rapidement". > C'est pour cela qu'avoir des relecteurs ext?rieurs, c'est quand m?me bien. > > > > > Il ne s'agit bien ?videmment pas d'erreurs complexes, comme tu as pu > > > > parfois nous les soumettre, et o? vraiment on peine ? comprendre et la > > > > phrases en anglais, et celle qu'on vient de traduire. Mais des erreurs > > > > de grammaire et d'orthographe. On croise des "il peu", des "renom?" des > > > > "Veillez" ( au lieu de "Veuillez"), bref, de quoi s'arracher les > > > > cheveux. > > > > > > Faut-il trouver des relecteurs chauves ? :-) > > > C'est bien la preuve qu'il faut rendre OBLIGATOIRE au moins une relecture > > > faite par quelqu'un d'autre que le traducteur avant que ne soit accept?e > > > la traduction. De telles erreurs ne devraient en effet pas ?chapper au > > > relecteur, du moins s'il n'est pas nul en ortografe ! > > > Et les propositions de corrections devraient ?tre soumises ? la liste > > > pour ?tre certain que les corrections n'introduisent pas de nouvelles > > > erreurs. > > > > Le probl?me est aussi le boycott ou la sensation de l'inutilit? de la > > liste de diffusion. > > Je ne comprend pas tr?s bien ce que tu veux dire. > Je pense que si un traducteur soumettait son travail sur la liste, cela > devrait r?agir, non ? Oui, mais plusieurs traducteurs m'ont d?j? fait par de leurs r?ticences ? poster sur la liste, ne serait-ce que pour dire sur quoi ils comptes travailler. Et c'est bien dommage. Si des personnes travaillent actuellement sur des traductions, qu'elles le fassent savoir :) > > > Pourquoi ne pas faire en sorte que d?s que quelqu'un traduit un fichier, > > il l'attache en fichier joint sur la liste de diffusion (avec les n? des > > cha?nes traduites) et attend les retours d'au moins deux personnes ? > > C'est bien exactement ce ? quoi je pensais, ou du moins quelque chose dans le > style. C'est plus ou moins la fa?on de fonctionner de l'?quipe francophone > debian. Et il se passe bien au moins 15 jours entre la soumission du travail > du traducteur sur la liste et son int?gration sur leur cvs. > > Cordialement, > Alain > > PS : je suis actuellement sur #fedora-devel-fr > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Thu Nov 23 19:01:07 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 23 Nov 2006 20:01:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <1164306698.5418.5.camel@localhost.localdomain> References: <200611231933.00754.alain.portal@free.fr> <1164306698.5418.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611232001.08992.alain.portal@free.fr> Le jeudi 23 novembre 2006 19:31, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le probl?me est aussi le boycott ou la sensation de l'inutilit? de la > > > liste de diffusion. > > > > Je ne comprend pas tr?s bien ce que tu veux dire. > > Je pense que si un traducteur soumettait son travail sur la liste, cela > > devrait r?agir, non ? > > Oui, mais plusieurs traducteurs m'ont d?j? fait par de leurs r?ticences > ? poster sur la liste, ne serait-ce que pour dire sur quoi ils comptes > travailler. Et c'est bien dommage. Ce n'est absolument pas normal, et je dirai m?me que ce n'est pas acceptable... (M'enfin, ce n'est pas moi le leader du projet, hein ? Je sais, je ferai fuir les contributeurs :-) ) Et ? mon avis, cela va m?me ? l'encontre de l'esprit de communaut?. Et le travail de gestion s'en trouve dr?lement compliqu?... Je ne voudrai pas ?tre ? ta place. > Si des personnes travaillent actuellement sur des traductions, qu'elles > le fassent savoir :) En effet, cela serait bien ;-) > > PS : je suis actuellement sur #fedora-devel-fr Thomas, c'est une invitation ;-) Si tu avais 5 mn. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Nov 23 19:02:50 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 23 Nov 2006 20:02:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <200611232001.08992.alain.portal@free.fr> References: <200611231933.00754.alain.portal@free.fr> <1164306698.5418.5.camel@localhost.localdomain> <200611232001.08992.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164308570.5418.7.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 23 novembre 2006 ? 20:01 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le jeudi 23 novembre 2006 19:31, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le probl?me est aussi le boycott ou la sensation de l'inutilit? de la > > > > liste de diffusion. > > > > > > Je ne comprend pas tr?s bien ce que tu veux dire. > > > Je pense que si un traducteur soumettait son travail sur la liste, cela > > > devrait r?agir, non ? > > > > Oui, mais plusieurs traducteurs m'ont d?j? fait par de leurs r?ticences > > ? poster sur la liste, ne serait-ce que pour dire sur quoi ils comptes > > travailler. Et c'est bien dommage. > > Ce n'est absolument pas normal, et je dirai m?me que ce n'est pas > acceptable... (M'enfin, ce n'est pas moi le leader du projet, hein ? Je sais, > je ferai fuir les contributeurs :-) ) > Et ? mon avis, cela va m?me ? l'encontre de l'esprit de communaut?. > Et le travail de gestion s'en trouve dr?lement compliqu?... > Je ne voudrai pas ?tre ? ta place. > > > Si des personnes travaillent actuellement sur des traductions, qu'elles > > le fassent savoir :) > > En effet, cela serait bien ;-) > > > > PS : je suis actuellement sur #fedora-devel-fr > > Thomas, c'est une invitation ;-) > Si tu avais 5 mn. Malheureusement je n'ai pas le temps actuellement, mais tu peux me contacter d?s demain sur jabber : mrtom at jabber.fr > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Thu Nov 23 19:28:23 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 23 Nov 2006 20:28:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <1164308570.5418.7.camel@localhost.localdomain> References: <200611232001.08992.alain.portal@free.fr> <1164308570.5418.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611232028.26967.alain.portal@free.fr> Le jeudi 23 novembre 2006 20:02, Thomas Canniot a ?crit : > > > > PS : je suis actuellement sur #fedora-devel-fr > > > > Thomas, c'est une invitation ;-) > > Si tu avais 5 mn. > > Malheureusement je n'ai pas le temps actuellement, mais tu peux me > contacter d?s demain sur jabber : mrtom at jabber.fr Rahhh ! Tu es dur avec moi :-) Encore un autre protocole... D?j? que cela ne fait que 3 jours que je m'?tais mis ? MSN... Bon, j'essayrai de m'y mettre, d'autant plus que j'ai peut ?tre d?j? un compte.. A+ Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Thu Nov 23 19:53:34 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 23 Nov 2006 20:53:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Divers termes techniques In-Reply-To: References: Message-ID: <200611232053.36773.alain.portal@free.fr> Bonsoir, Le lundi 13 novembre 2006 15:32, Guillaume a ?crit : > Si personne ne vois d'inconvenient ? cela, je vais poursuivre la > traduction de install-guide/fr.po. j'y ai d?ja jet? un oeil et je me > poses certaines questions ? propos de terme techniques. > Je me pose des questions sur ces mots: > > * Framework -> ensemble de biblioth?ques > *root -> root ou super-utilisateur? (moi je conserverai > l'original pour la simple raison que l'on utilise le compte "root" > pour se connecter et non "super-utilisateur") C'est selon le contexte, mais personnellement, je le traduis bien par "superutilisateur", sans trait d'union. > J'en viens ? me dire: > Ne serait-il pas judicieux aussi de cr?er sur le wiki une liste de > mots techniques anglais avec leur(s) ?quivalent(s) francais simple > (pas de d?finitions, de blabla etc...). Afin d'avoir un tableau sur > lequel se r?f?rer rapidement quand ont a affaire ? des terme avec > lequel nous ne sommes pas habitu?s (ex: pour moi, tout les termes li? > au d?veloppement). Pourquoi r?inventer la roue ? Le glossaire de traduc.org est d?j? cons?quent : http://glossaire.traduc.org De plus, j'utilse sans mod?ration le dictionnaire de l'office qu?b?cois de la langue fran?aise : http://www.granddictionnaire.com/ Enfin, pour les nuls en conjugaison (comme moi) : http://www.la-conjugaison.fr/ De quoi donc am?liorer la qualit? des trraductions. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Thu Nov 23 19:44:44 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 23 Nov 2006 20:44:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <200611232028.26967.alain.portal@free.fr> References: <1164308570.5418.7.camel@localhost.localdomain> <200611232028.26967.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200611232044.47751.alain.portal@free.fr> Le jeudi 23 novembre 2006 20:28, Alain PORTAL a ?crit : > Le jeudi 23 novembre 2006 20:02, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > PS : je suis actuellement sur #fedora-devel-fr > > > > > > Thomas, c'est une invitation ;-) > > > Si tu avais 5 mn. > > > > Malheureusement je n'ai pas le temps actuellement, mais tu peux me > > contacter d?s demain sur jabber : mrtom at jabber.fr > > Rahhh ! Tu es dur avec moi :-) > Encore un autre protocole... > D?j? que cela ne fait que 3 jours que je m'?tais mis ? MSN... > Bon, j'essayrai de m'y mettre, d'autant plus que j'ai peut ?tre d?j? un > compte.. C'est bon, ?a marche :-) dionysos at amessage.info A+ Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Nov 24 10:32:30 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 24 Nov 2006 11:32:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-kdump Message-ID: <1164364350.4294.11.camel@localhost.localdomain> Bonjour Fabien, Comme nous n'avons pas encore convers?, je me pr?sente, Thomas Canniot, ambassadeur Fedora, membre du groupe de traducteurs francophones de fedora et administrateur du site fedora-fr.org. Je ne sais pas si vous suivez la discussion actuelle sur la liste de diffusion fedora-trans-fr at redhat.com (y ?tes-vous abonn? ?), qui fait suite ? mon mail [1], mais nous sommes en train d'essayer de mettre en place une s?rie de mesures de fa?on ? ce que les traductions ne soient plus faites par des personnes isol?es et qu'elles soient discut?es avant d'?tre commit?es sur le CVS. A la lumi?re de ce qui pr?c?de, j'ai remarqu? que vous aviez mis ? jour le fichier po de system-config-kdump. Pouvez-vous : - informez la liste de diffusion que vous travaillez sur la traduction de ce fichier, - nous faire part des modifications que vous souhaitez apporter et que vous avez apport?es, - ne plus commiter vos traductions avant qu'elles ne soit discut?es. [1] https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2006-November/msg00021.html Cordialement, -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From guillaume.chardin at gmail.com Fri Nov 24 10:54:21 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 24 Nov 2006 11:54:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <200611232044.47751.alain.portal@free.fr> References: <1164308570.5418.7.camel@localhost.localdomain> <200611232028.26967.alain.portal@free.fr> <200611232044.47751.alain.portal@free.fr> Message-ID: Ne serais t'il pas sympathique de tous se retrouver sur IRC (ou autre moyen de communication) un soir afin de discuter et de mettre en place, de se pr?senter un peu tous et de d?finir une nouvelle methode de travail? From lxtnow at gmail.com Fri Nov 24 11:43:44 2006 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Fri, 24 Nov 2006 07:43:44 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: References: <1164308570.5418.7.camel@localhost.localdomain> <200611232028.26967.alain.portal@free.fr> <200611232044.47751.alain.portal@free.fr> Message-ID: <62bc09df0611240343x3316fc4fke94c51d311ab1125@mail.gmail.com> 2006/11/24, Guillaume : > > Ne serais t'il pas sympathique de tous se retrouver sur IRC (ou autre > moyen de communication) un soir afin de discuter et de mettre cela en > place, de se pr?senter un peu tous et de d?finir une nouvelle methode > de travail? > > +1 Guillaume Pour ma part c'est une excellente id?e....qu'on puisse avoir une (plus ou moins) organisation de travail. Xavier -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Nov 24 12:36:49 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 24 Nov 2006 13:36:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: References: <1164308570.5418.7.camel@localhost.localdomain> <200611232028.26967.alain.portal@free.fr> <200611232044.47751.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164371809.4294.19.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 24 novembre 2006 ? 11:54 +0100, Guillaume a ?crit : > Ne serais t'il pas sympathique de tous se retrouver sur IRC (ou autre > moyen de communication) un soir afin de discuter et de mettre en > place, de se pr?senter un peu tous et de d?finir une nouvelle methode > de travail? Que pensez-vous de ces ?tapes : - choisir un fichier ? traduire / relire sur la page : - en informer la liste de diffusion - indiquer l'?tat de la trad en face du fichier (libre, en cours, ? relire) sur la page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO - traduire - envoyer le diff ? la liste de diffusion - discussion sur les modifications - commit - indiquer l'?tat de la trad en face du fichier (libre, en cours, ? relire) sur la page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO - rapport de bug ?ventuel pour demander une reconstruction du paquet -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From guillaume.chardin at gmail.com Fri Nov 24 13:09:54 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 24 Nov 2006 14:09:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <1164371809.4294.19.camel@localhost.localdomain> References: <1164308570.5418.7.camel@localhost.localdomain> <200611232028.26967.alain.portal@free.fr> <200611232044.47751.alain.portal@free.fr> <1164371809.4294.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > - choisir un fichier ? traduire / relire sur la page : > - en informer la liste de diffusion > - indiquer l'?tat de la trad en face du fichier (libre, en cours, ? > relire) sur la page > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO > - traduire > - envoyer le diff ? la liste de diffusion > - discussion sur les modifications > - commit > - indiquer l'?tat de la trad en face du fichier (libre, en cours, ? > relire) sur la page > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO > - rapport de bug ?ventuel pour demander une reconstruction du paquet La proc?dure me parait correcte, simplement il me semble que tout le monde travaille plus de 24h sur ses fichiers, alors au bout de 24h, le po sera automatiquement lib?r?... Il faudra ?tre vigilant la dessus en lisant en parral?lle http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO From alain.portal at free.fr Fri Nov 24 19:00:47 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 24 Nov 2006 20:00:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <1164371809.4294.19.camel@localhost.localdomain> References: <1164371809.4294.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611242000.51208.alain.portal@free.fr> Bonsoir, Le vendredi 24 novembre 2006 13:36, Thomas Canniot a ?crit : > Que pensez-vous de ces ?tapes : > > - choisir un fichier ? traduire / relire sur la page : > - en informer la liste de diffusion > - indiquer l'?tat de la trad en face du fichier (libre, en cours, ? > relire) sur la page > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO > - traduire > - envoyer le diff ? la liste de diffusion > - discussion sur les modifications > - commit > - indiquer l'?tat de la trad en face du fichier (libre, en cours, ? > relire) sur la page > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO > - rapport de bug ?ventuel pour demander une reconstruction du paquet Cela me semble une proc?dure correcte. On verra ? l'usage s'il est n?cessaire de l'adapter. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Nov 24 19:05:18 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 24 Nov 2006 20:05:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: References: <1164371809.4294.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611242005.20759.alain.portal@free.fr> Le vendredi 24 novembre 2006 14:09, Guillaume a ?crit : > La proc?dure me parait correcte, simplement il me semble que tout le > monde travaille plus de 24h sur ses fichiers, alors au bout de 24h, le > po sera automatiquement lib?r?... Je ne suis pas certain de bien comprendre de que tu veux dire : ? Si le travail n'est pas effectu? dans les 24 heures suivant la r?servation, la r?servation est annul?e et le fichier est remis ? disposition pour r?servation ? ? Si c'est le cas, alors je reviens imm?diatement sur ma proposition de contribution.... Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Nov 24 19:04:28 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 24 Nov 2006 20:04:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <200611242005.20759.alain.portal@free.fr> References: <1164371809.4294.19.camel@localhost.localdomain> <200611242005.20759.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164395068.3292.0.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 24 novembre 2006 ? 20:05 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 24 novembre 2006 14:09, Guillaume a ?crit : > > > La proc?dure me parait correcte, simplement il me semble que tout le > > monde travaille plus de 24h sur ses fichiers, alors au bout de 24h, le > > po sera automatiquement lib?r?... > > Je ne suis pas certain de bien comprendre de que tu veux dire : ? Si le > travail n'est pas effectu? dans les 24 heures suivant la r?servation, la > r?servation est annul?e et le fichier est remis ? disposition pour > r?servation ? ? > > Si c'est le cas, alors je reviens imm?diatement sur ma proposition de > contribution.... > > Cordialement, > Alain Il parle du bouton "take" qui ne sert ? rien. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Fri Nov 24 19:25:42 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 24 Nov 2006 20:25:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <1164395068.3292.0.camel@localhost.localdomain> References: <200611242005.20759.alain.portal@free.fr> <1164395068.3292.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611242025.45316.alain.portal@free.fr> Le vendredi 24 novembre 2006 20:04, Thomas Canniot a ?crit : > Il parle du bouton "take" qui ne sert ? rien. Sur quelle page ? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Sat Nov 25 09:10:17 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 25 Nov 2006 10:10:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <200611242025.45316.alain.portal@free.fr> References: <200611242005.20759.alain.portal@free.fr> <1164395068.3292.0.camel@localhost.localdomain> <200611242025.45316.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164445817.4958.0.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 24 novembre 2006 ? 20:25 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 24 novembre 2006 20:04, Thomas Canniot a ?crit : > > > Il parle du bouton "take" qui ne sert ? rien. > > Sur quelle page ? Sur celle-ci : http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at laposte.net Sat Nov 25 16:59:43 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 25 Nov 2006 17:59:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] hwbrowser Message-ID: <1164473983.3328.19.camel@localhost.localdomain> Bonjour, le fichier po de hwbrowser n'est plus ? jour. Je me propose pour le mettre ? jour. Cordialement, -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Sat Nov 25 17:14:56 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 25 Nov 2006 18:14:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] hwbrowser In-Reply-To: <1164473983.3328.19.camel@localhost.localdomain> References: <1164473983.3328.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164474896.3328.22.camel@localhost.localdomain> Le samedi 25 novembre 2006 ? 17:59 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Bonjour, le fichier po de hwbrowser n'est plus ? jour. > > Je me propose pour le mettre ? jour. > > Cordialement, Voil? la page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO?action=show a ?t? mise ? jour. Vous trouverez en pi?ce jointe le diff pour la trad. Merci pour vos commentaires. M?me si vous n'avez rien ? dire apr?s l'avoir relu, dites le :) -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: hwbrowserdiff Type: text/x-patch Size: 6274 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sat Nov 25 17:49:50 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 25 Nov 2006 18:49:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] hwbrowser In-Reply-To: <1164474896.3328.22.camel@localhost.localdomain> References: <1164473983.3328.19.camel@localhost.localdomain> <1164474896.3328.22.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611251849.58639.alain.portal@free.fr> Le samedi 25 novembre 2006 18:14, Thomas Canniot a ?crit : > Voil? la page > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO?action=show > a ?t? mise ? jour. > > Vous trouverez en pi?ce jointe le diff pour la trad. > Merci pour vos commentaires. M?me si vous n'avez rien ? dire apr?s > l'avoir relu, dites le :) "Recherche du mat?riel ...\n" Pas d'espace avant les trois points. msgstr "Visionner les informations du mat?riel de cet ordinateur" Personnellement, j'utiliserai plut?t "Voir" ou ?ventuellement "Afficher" ? la place de "Visionner" qui ne semble pas adapt? ici. Voil? ! hwbrowser, c'est le vrai nom de l'application ? Je ne l'ai apparemment pas sur ma FC-5. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Sat Nov 25 17:42:13 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 25 Nov 2006 18:42:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] hwbrowser In-Reply-To: <200611251849.58639.alain.portal@free.fr> References: <1164473983.3328.19.camel@localhost.localdomain> <1164474896.3328.22.camel@localhost.localdomain> <200611251849.58639.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164476533.3328.28.camel@localhost.localdomain> Le samedi 25 novembre 2006 ? 18:49 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le samedi 25 novembre 2006 18:14, Thomas Canniot a ?crit : > > > Voil? la page > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO?action=show > > a ?t? mise ? jour. > > > > Vous trouverez en pi?ce jointe le diff pour la trad. > > Merci pour vos commentaires. M?me si vous n'avez rien ? dire apr?s > > l'avoir relu, dites le :) > > "Recherche du mat?riel ...\n" > Pas d'espace avant les trois points. Effectivement, j'ai toujours pens? le contraire, merci google. > > msgstr "Visionner les informations du mat?riel de cet ordinateur" > Personnellement, j'utiliserai plut?t "Voir" ou ?ventuellement "Afficher" ? la > place de "Visionner" qui ne semble pas adapt? ici. > OK ?galement. J'ai plus fait attention au "sur" qui pr?c?d? "cet ordinateur" et que j'ai remplac? par "de". > Voil? ! > Merci :) > hwbrowser, c'est le vrai nom de l'application ? > Je ne l'ai apparemment pas sur ma FC-5. > Oui, dispo dans yum apparemment. > Cordialement, > Alain -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Sat Nov 25 18:26:53 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 25 Nov 2006 19:26:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] hwbrowser In-Reply-To: <1164476533.3328.28.camel@localhost.localdomain> References: <1164473983.3328.19.camel@localhost.localdomain> <200611251849.58639.alain.portal@free.fr> <1164476533.3328.28.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611251926.54974.alain.portal@free.fr> Le samedi 25 novembre 2006 18:42, Thomas Canniot a ?crit : > > "Recherche du mat?riel ...\n" > > Pas d'espace avant les trois points. > > Effectivement, j'ai toujours pens? le contraire, merci google. Des fois, on se construit des certitudes dont il est difficile de se d?faire. J'en sais quelque chose, j'ai par exemple toujours des difficult?s avec l'utilisation ou non du trait d'union dans les mots dit compos?s. > > msgstr "Visionner les informations du mat?riel de cet ordinateur" > > Personnellement, j'utiliserai plut?t "Voir" ou ?ventuellement "Afficher" > > ? la place de "Visionner" qui ne semble pas adapt? ici. > > OK ?galement. J'ai plus fait attention au "sur" qui pr?c?d? "cet > ordinateur" et que j'ai remplac? par "de". > > > Voil? ! > > Merci :) De rien. Le d?but d'une grande collaboration ? :-) > > hwbrowser, c'est le vrai nom de l'application ? > > Je ne l'ai apparemment pas sur ma FC-5. > > Oui, dispo dans yum apparemment. OK, merci. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sun Nov 26 03:14:23 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 26 Nov 2006 04:14:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture anaconda Message-ID: <200611260414.27759.alain.portal@free.fr> Bonsoir, Je d?marre la relecture d'anaconda. Cordialement, Alain. PS : merci Damien -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sun Nov 26 05:57:07 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 26 Nov 2006 06:57:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] hwbrowser In-Reply-To: <200611251926.54974.alain.portal@free.fr> References: <1164473983.3328.19.camel@localhost.localdomain> <1164476533.3328.28.camel@localhost.localdomain> <200611251926.54974.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200611260657.08800.alain.portal@free.fr> Le samedi 25 novembre 2006 19:26, Alain PORTAL a ?crit : > Des fois, on se construit des certitudes dont il est difficile de se > d?faire. J'en sais quelque chose, j'ai par exemple toujours des difficult?s > avec l'utilisation ou non du trait d'union dans les mots dit compos?s. J'ai retrouv? une source. Bookmarkez ! http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r?gles_d'emploi_du_trait_d'union_pour_les_pr?fixes Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sun Nov 26 06:01:28 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 26 Nov 2006 07:01:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture anaconda In-Reply-To: <200611260414.27759.alain.portal@free.fr> References: <200611260414.27759.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200611260701.29588.alain.portal@free.fr> Le dimanche 26 novembre 2006 04:14, Alain PORTAL a ?crit : > Bonsoir, > > Je d?marre la relecture d'anaconda. Bon, elle est finie, j'avais envoy? le diff sur la liste, mais.... mon message attend l'approbation d'un mod?rateur de la liste car le message d?passe les 40Ko.... Va vite falloir trouver une solution sinon on ne va pas pouvoir bosser. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sun Nov 26 06:02:47 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 26 Nov 2006 07:02:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] relecture authconfig Message-ID: <200611260702.48424.alain.portal@free.fr> Bonjour, Je d?marre la relecture d'authconfig Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sun Nov 26 07:38:17 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 26 Nov 2006 08:38:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] relecture authconfig In-Reply-To: <200611260702.48424.alain.portal@free.fr> References: <200611260702.48424.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200611260838.19986.alain.portal@free.fr> Le dimanche 26 novembre 2006 07:02, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Je d?marre la relecture d'authconfig Voici ma proposition de correction/modification. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: authconfig.po.diff Type: text/x-diff Size: 13396 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Nov 26 09:37:41 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 26 Nov 2006 10:37:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture anaconda In-Reply-To: <200611260701.29588.alain.portal@free.fr> References: <200611260414.27759.alain.portal@free.fr> <200611260701.29588.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164533861.3294.8.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 26 novembre 2006 ? 07:01 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le dimanche 26 novembre 2006 04:14, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonsoir, > > > > Je d?marre la relecture d'anaconda. > > Bon, elle est finie, j'avais envoy? le diff sur la liste, mais.... > mon message attend l'approbation d'un mod?rateur de la liste car le message > d?passe les 40Ko.... Le mod?rateur de la liste vient de quitter RedHat, il s'agissait d'Audrey Simons. Je te conseille de mettre ton diff sur ton ftp perso si tu en as un. au pire, j'ai le mien, tu m'envoies le diff par mail. > > Va vite falloir trouver une solution sinon on ne va pas pouvoir bosser. > > Cordialement, > Alain > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Sun Nov 26 10:53:11 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 26 Nov 2006 11:53:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] relecture authconfig In-Reply-To: <200611260838.19986.alain.portal@free.fr> References: <200611260702.48424.alain.portal@free.fr> <200611260838.19986.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164538391.3294.10.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 26 novembre 2006 ? 08:38 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le dimanche 26 novembre 2006 07:02, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > Je d?marre la relecture d'authconfig > > Voici ma proposition de correction/modification. > > Cordialement, > Alain #: ../authconfig.py:659 msgid "Save Settings" @@ -669,7 +675,7 @@ "Then press OK." msgstr "" "Afin de pouvoir ?tablir une connexion au serveur LDAP en utilisant le " -"protocole TLS, vous devez copier dans le r?pertoire '%s' le certificat au " +"protocole TLS, vous devez copier dans le r?pertoire ? %s? le certificat au " "format PEM donn? par l'autorit? de certification (CA) qui a sign? le " "certificat de votre serveur.\n" "Appuyez ensuite sur OK." @@ -711,7 +717,7 @@ Pourquoi changer les '' par des guillemets ? est-ce que cela appara?t vraiment sous cette forme dans la traduction ? -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Sun Nov 26 11:38:12 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 26 Nov 2006 12:38:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture anaconda In-Reply-To: <1164533861.3294.8.camel@localhost.localdomain> References: <200611260414.27759.alain.portal@free.fr> <200611260701.29588.alain.portal@free.fr> <1164533861.3294.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611261238.14798.alain.portal@free.fr> Le dimanche 26 novembre 2006 10:37, Thomas Canniot a ?crit : > Le dimanche 26 novembre 2006 ? 07:01 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Le dimanche 26 novembre 2006 04:14, Alain PORTAL a ?crit : > > > Bonsoir, > > > > > > Je d?marre la relecture d'anaconda. > > > > Bon, elle est finie, j'avais envoy? le diff sur la liste, mais.... > > mon message attend l'approbation d'un mod?rateur de la liste car le > > message d?passe les 40Ko.... > > Le mod?rateur de la liste vient de quitter RedHat, il s'agissait > d'Audrey Simons. Et ben, on est mal barr? ! J'esp?re qu'il y aura tr?s vite un(e) rempla?ant(e) et qu'ils ne laisseront l'?quipe francophone en d?sesp?rance..... > Je te conseille de mettre ton diff sur ton ftp perso si > tu en as un. D?sol?, y'a pas. > au pire, j'ai le mien, tu m'envoies le diff par mail. Je veux bien, mais cela n'a d'int?r?t que si la liste y a acc?s, vu que le but du jeu est qu'elle critique. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Nov 26 11:32:11 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 26 Nov 2006 12:32:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture anaconda In-Reply-To: <200611261238.14798.alain.portal@free.fr> References: <200611260414.27759.alain.portal@free.fr> <200611260701.29588.alain.portal@free.fr> <1164533861.3294.8.camel@localhost.localdomain> <200611261238.14798.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164540731.3294.14.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 26 novembre 2006 ? 12:38 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le dimanche 26 novembre 2006 10:37, Thomas Canniot a ?crit : > > Le dimanche 26 novembre 2006 ? 07:01 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > Le dimanche 26 novembre 2006 04:14, Alain PORTAL a ?crit : > > > > Bonsoir, > > > > > > > > Je d?marre la relecture d'anaconda. > > > > > > Bon, elle est finie, j'avais envoy? le diff sur la liste, mais.... > > > mon message attend l'approbation d'un mod?rateur de la liste car le > > > message d?passe les 40Ko.... > > > > Le mod?rateur de la liste vient de quitter RedHat, il s'agissait > > d'Audrey Simons. > > Et ben, on est mal barr? ! > J'esp?re qu'il y aura tr?s vite un(e) rempla?ant(e) et qu'ils ne laisseront > l'?quipe francophone en d?sesp?rance..... C'est en cours de r?solution, nous ne sommes pas les seuls dans ce cas l?. > > > Je te conseille de mettre ton diff sur ton ftp perso si > > tu en as un. > > D?sol?, y'a pas. > > > au pire, j'ai le mien, tu m'envoies le diff par mail. > > Je veux bien, mais cela n'a d'int?r?t que si la liste y a acc?s, vu que le but > du jeu est qu'elle critique. Bien entendu. > > Cordialement, > Alain > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Sun Nov 26 11:34:37 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 26 Nov 2006 12:34:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture anaconda In-Reply-To: <1164540731.3294.14.camel@localhost.localdomain> References: <200611260414.27759.alain.portal@free.fr> <200611260701.29588.alain.portal@free.fr> <1164533861.3294.8.camel@localhost.localdomain> <200611261238.14798.alain.portal@free.fr> <1164540731.3294.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164540877.3294.16.camel@localhost.localdomain> Voil? le fichier d'Alain http://mrtomlinux.org/anaconda.po.diff bonne relecture. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Sun Nov 26 11:56:51 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 26 Nov 2006 12:56:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] relecture authconfig In-Reply-To: <1164538391.3294.10.camel@localhost.localdomain> References: <200611260702.48424.alain.portal@free.fr> <200611260838.19986.alain.portal@free.fr> <1164538391.3294.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611261256.52741.alain.portal@free.fr> Le dimanche 26 novembre 2006 11:53, Thomas Canniot a ?crit : > #: ../authconfig.py:659 > msgid "Save Settings" > @@ -669,7 +675,7 @@ > "Then press OK." > msgstr "" > "Afin de pouvoir ?tablir une connexion au serveur LDAP en utilisant le > " > -"protocole TLS, vous devez copier dans le r?pertoire '%s' le certificat > au " > +"protocole TLS, vous devez copier dans le r?pertoire ? %s? le > certificat au " > "format PEM donn? par l'autorit? de certification (CA) qui a sign? le " > "certificat de votre serveur.\n" > "Appuyez ensuite sur OK." > @@ -711,7 +717,7 @@ > > > Pourquoi changer les '' par des guillemets ? est-ce que cela appara?t > vraiment sous cette forme dans la traduction ? C'est la typographie fran?aise dans laquelle on ne voit finalement qu'assez peu d'apostrophes simples. C'est sans doute aussi une question de gout ;-) Personnellement, dans les pages de manuel, je remplace toutes les apostrophes simples ou les guillements dits anglais (ou apostrophes doubles) par des guillemets ? la fran?aise. Mais bon, ici la discussion est ouverte, je n'impose rien ;-) Je propose. Personnellement, je trouve qu'il n'y a pas mieux que les guillemets fran?ais comme symbole de citation. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Nov 26 13:08:43 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 26 Nov 2006 14:08:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] relecture authconfig In-Reply-To: <200611261256.52741.alain.portal@free.fr> References: <200611260702.48424.alain.portal@free.fr> <200611260838.19986.alain.portal@free.fr> <1164538391.3294.10.camel@localhost.localdomain> <200611261256.52741.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164546523.3294.20.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 26 novembre 2006 ? 12:56 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le dimanche 26 novembre 2006 11:53, Thomas Canniot a ?crit : > > > #: ../authconfig.py:659 > > msgid "Save Settings" > > @@ -669,7 +675,7 @@ > > "Then press OK." > > msgstr "" > > "Afin de pouvoir ?tablir une connexion au serveur LDAP en utilisant le > > " > > -"protocole TLS, vous devez copier dans le r?pertoire '%s' le certificat > > au " > > +"protocole TLS, vous devez copier dans le r?pertoire ? %s? le > > certificat au " > > "format PEM donn? par l'autorit? de certification (CA) qui a sign? le " > > "certificat de votre serveur.\n" > > "Appuyez ensuite sur OK." > > @@ -711,7 +717,7 @@ > > > > > > Pourquoi changer les '' par des guillemets ? est-ce que cela appara?t > > vraiment sous cette forme dans la traduction ? > > C'est la typographie fran?aise dans laquelle on ne voit finalement qu'assez > peu d'apostrophes simples. C'est sans doute aussi une question de gout ;-) > Personnellement, dans les pages de manuel, je remplace toutes les apostrophes > simples ou les guillements dits anglais (ou apostrophes doubles) par des > guillemets ? la fran?aise. > Mais bon, ici la discussion est ouverte, je n'impose rien ;-) > Je propose. > > Personnellement, je trouve qu'il n'y a pas mieux que les guillemets fran?ais > comme symbole de citation. Pas de probl?me, je n'avais jamais pris cela comme des guillemets mais faisant parti de la partie code %s. Donc je ne les ai jamais chang?es. Bon bah je pense qu'on va en trouver pas mal alors :) > > Cordialement, > Alain > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Sun Nov 26 13:24:33 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 26 Nov 2006 14:24:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] hwbrowser In-Reply-To: <200611251926.54974.alain.portal@free.fr> References: <1164473983.3328.19.camel@localhost.localdomain> <200611251849.58639.alain.portal@free.fr> <1164476533.3328.28.camel@localhost.localdomain> <200611251926.54974.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164547473.3294.26.camel@localhost.localdomain> Le samedi 25 novembre 2006 ? 19:26 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le samedi 25 novembre 2006 18:42, Thomas Canniot a ?crit : > > > > "Recherche du mat?riel ...\n" > > > Pas d'espace avant les trois points. > > > > Effectivement, j'ai toujours pens? le contraire, merci google. > > Des fois, on se construit des certitudes dont il est difficile de se d?faire. > J'en sais quelque chose, j'ai par exemple toujours des difficult?s avec > l'utilisation ou non du trait d'union dans les mots dit compos?s. > > > > msgstr "Visionner les informations du mat?riel de cet ordinateur" > > > Personnellement, j'utiliserai plut?t "Voir" ou ?ventuellement "Afficher" > > > ? la place de "Visionner" qui ne semble pas adapt? ici. > > > > OK ?galement. J'ai plus fait attention au "sur" qui pr?c?d? "cet > > ordinateur" et que j'ai remplac? par "de". > > > > > Voil? ! > > > > Merci :) > > De rien. > Le d?but d'une grande collaboration ? :-) > Alain propose hors liste que ls modifications soient valid?es (commit?es) dans les 72 heures apr?s le dernier message concernant un fichier po. Qu'en pensez-vous ? > > > hwbrowser, c'est le vrai nom de l'application ? > > > Je ne l'ai apparemment pas sur ma FC-5. > > > > Oui, dispo dans yum apparemment. > > OK, merci. > > Cordialement, > Alain > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From guillaume.chardin at gmail.com Sun Nov 26 17:56:28 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sun, 26 Nov 2006 18:56:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] hwbrowser In-Reply-To: <1164547473.3294.26.camel@localhost.localdomain> References: <1164473983.3328.19.camel@localhost.localdomain> <200611251849.58639.alain.portal@free.fr> <1164476533.3328.28.camel@localhost.localdomain> <200611251926.54974.alain.portal@free.fr> <1164547473.3294.26.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > Alain propose hors liste que ls modifications soient valid?es > (commit?es) dans les 72 heures apr?s le dernier message concernant un > fichier po. Qu'en pensez-vous ? Ok pour moi. From lxtnow at gmail.com Sun Nov 26 22:13:07 2006 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Sun, 26 Nov 2006 18:13:07 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] hwbrowser In-Reply-To: References: <1164473983.3328.19.camel@localhost.localdomain> <200611251849.58639.alain.portal@free.fr> <1164476533.3328.28.camel@localhost.localdomain> <200611251926.54974.alain.portal@free.fr> <1164547473.3294.26.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <62bc09df0611261413q70644469h6d13b2cb6a163cef@mail.gmail.com> 2006/11/26, Guillaume : > > > Alain propose hors liste que ls modifications soient valid?es > > (commit?es) dans les 72 heures apr?s le dernier message concernant un > > fichier po. Qu'en pensez-vous ? > Ok pour moi. > > De m?me pour moi Xavier -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Nov 26 23:01:52 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Nov 2006 00:01:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture anaconda In-Reply-To: <1164540877.3294.16.camel@localhost.localdomain> References: <200611260414.27759.alain.portal@free.fr> <200611260701.29588.alain.portal@free.fr> <1164533861.3294.8.camel@localhost.localdomain> <200611261238.14798.alain.portal@free.fr> <1164540731.3294.14.camel@localhost.localdomain> <1164540877.3294.16.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164582113.3496.2.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 26 novembre 2006 ? 12:34 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Voil? le fichier d'Alain > > http://mrtomlinux.org/anaconda.po.diff > > bonne relecture. > +"Veuillez ins?rer une disquette. Tout le contenu de celle-ci sera effac?, " +"choisissez donc la soigneusement." >>>> "Veuillez ins?rer une disquette. Tout son contenu sera effac?, " +"choisissez donc la soigneusement." +"Si vous red?marrez, votre syst?me sera peut-?tre dans un ?tat de corruption " >>>> Si vous red?marrez, votre syst?me sera peut-?tre corrompu ou "inutilisable" ? "Le point de montage %s n'est pas valide. Les points de montage doivent " "commencer par ? / ?, ne peuvent se terminer par ? / ? et ne peuvent contenir " "que des caract?res imprimables et aucune espace." >>>> Pourquoi "aucune espace" ? -"Votre partition boot n'est pas sur une des quatre partitions primaires et ne " +"Votre partition de d?marrage n'est pas sur une des quatre partitions primaires et ne " "devrait pas ?tre amor?able." >>>> On pourrait peut-?tre pr?ciser "Votre partition de d?marrage ? /boot ? n'est pas ..." ? "X n'a pas pu d?marrer sur votre machine. Voulez vous d?marrer VNC afin de " -"vous connecter ? cet ordinateur depuis un autre ordinateur et ainsi " -"effectuer une installation en mode graphique ou alors continuer avec une " +"vous connecter ? cet ordinateur depuis un autre et ainsi " +"effectuer une installation en mode graphique ou bien continuer avec une " "installation en mode texte ?" >>>> "Voulez-vous" #: ../iw/partition_gui.py:1192 msgid "LVM is NOT supported on this platform." -msgstr "LVM n'est PAS support? sur cette plate-forme." +msgstr "LVM 'est PAS support? sur cette plateforme." >>>> il y a un oublie l? : LVM N'est PAS support? @@ -4183,7 +4215,7 @@ #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" -msgstr "T?l?chargement en cours de %s" +msgstr "T?l?chargement de %s en cours" >>>> "en cours" est de trop il me semble. #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 @@ -5783,7 +5823,7 @@ msgstr "" "S?lectionnez %s pour v?rifier le CD-ROM avant l'installation.\n" "\n" -"S?lectionnez %s pour sauter le contr?le du support et d?marrer " +"S?lectionnez %s pour sauter la v?rification du support et d?marrer " "l'installation." >>>> medium ? la place de support ? #: ../loader2/mediacheck.c:340 #, c-format msgid "Checking media now..." -msgstr "Contr?le du support en cours..." +msgstr "V?rification du support en cours..." >>>> "en cours" est de trop. #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 msgid "_Password:" -msgstr "_Mot de passe :" +msgstr "Mot de _passe :" >>> Pourquoi ? #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 msgid "_Username:" -msgstr "_Nom d'utilisateur :" +msgstr "Nom d'_utilisateur :" >>>> m?me question Voil? :) -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From fdecroux at redhat.com Mon Nov 27 02:01:46 2006 From: fdecroux at redhat.com (Fabien Decroux) Date: Mon, 27 Nov 2006 12:01:46 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Traduction system-config-kdump In-Reply-To: <1164364350.4294.11.camel@localhost.localdomain> References: <1164364350.4294.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164592906.5101.66.camel@localhost.localdomain> Bonjour, Je me pr?sente ?galement, Fabien Decroux, je travaille pour Red Hat depuis 3 mois (bureau de Brisbane) et je remplace Audrey Simon. Je suis abonn? ? la liste Fedora fedora-trans-fr at redhat.com Jusqu'? ces derniers jours, j'ai malheureusement pass? tr?s peu de temps sur les traductions Fedora et je n'ai pas bien suivi les discussions sur la liste de diffusion. Je suis impliqu? sur beaucoup d'autres projets (RHEL, GLS, JBoss...) ce qui limite mon temps mais je suis absolument d'accord pour appliquer diff?rentes r?gles afin d'am?liorer le process des traductions. Un autre traducteur va ?tre engag? prochainement, je devrais ainsi ?tre plus disponible. Concernant les traductions, je dois m'assurer que les fichiers ci- dessous sont termin?s pour ce mercredi 30 (traduction + relecture) : anaconda anaconda-help authconfig firstboot libvirt pirut rhn_register rhn-applet rhn-client-tools rhnsd rhpl system-config-date system-config-display system-config-kdump system-config-keyboard system-config-mouse system-config-network system-config-printer system-config-rootpassword system-config-securitylevel system-config-services system-config-soundcard system-config-users system-config-xfree (aka system-config-display) virt-manager yum-rhn-plugin Serait-il envisageable d'avoir un statut pour ces fichiers (ont-ils ?t? relus) ? Si je veux apporter des modifications sur un de ces fichiers j'enverrai un mail ? la liste de diffusion et on discutera des modifications avant un ?ventuel commit. Je me propose pour finir de travailler sur le fichier Kdump, qui n'?tait pas compl?tement traduit et je vais le relire. Je n'ai pas touch? au sens des traductions mais j'ai corrig? quelques fautes de frappe & orthographe et j'ai traduit quelques entr?es. J'ai pu voir, dans les derni?res discussions, que vous aviez besoin d'un mod?rateur. Je vais m'en occuper et reprendre le travail d'Audrey. Mon compte devrait ?tre cr?? assez rapidement. D?s que possible j'approuverai le message d'Alain qui d?passe les 40 Ko et je serai ? votre disposition pour tout autre demande... Merci ? toute la communaut? pour le travail effectu? sur Fedora. Cordialement, Fabien Decroux On Fri, 2006-11-24 at 11:32 +0100, Thomas Canniot wrote: > Bonjour Fabien, > > Comme nous n'avons pas encore convers?, je me pr?sente, Thomas Canniot, > ambassadeur Fedora, membre du groupe de traducteurs francophones de > fedora et administrateur du site fedora-fr.org. > > Je ne sais pas si vous suivez la discussion actuelle sur la liste de > diffusion fedora-trans-fr at redhat.com (y ?tes-vous abonn? ?), qui fait > suite ? mon mail [1], mais nous sommes en train d'essayer de mettre en > place une s?rie de mesures de fa?on ? ce que les traductions ne soient > plus faites par des personnes isol?es et qu'elles soient discut?es avant > d'?tre commit?es sur le CVS. > > A la lumi?re de ce qui pr?c?de, j'ai remarqu? que vous aviez mis ? jour > le fichier po de system-config-kdump. Pouvez-vous : > - informez la liste de diffusion que vous travaillez sur la traduction > de ce fichier, > - nous faire part des modifications que vous souhaitez apporter et que > vous avez apport?es, > - ne plus commiter vos traductions avant qu'elles ne soit discut?es. > > [1] > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2006-November/msg00021.html > > Cordialement, From thomas.canniot at laposte.net Mon Nov 27 07:45:21 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Nov 2006 08:45:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Traduction system-config-kdump In-Reply-To: <1164592906.5101.66.camel@localhost.localdomain> References: <1164364350.4294.11.camel@localhost.localdomain> <1164592906.5101.66.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164613521.3374.13.camel@localhost.localdomain> Le lundi 27 novembre 2006 ? 12:01 +1000, Fabien Decroux a ?crit : > Bonjour, > Bonjour, > Je me pr?sente ?galement, Fabien Decroux, je travaille pour Red Hat > depuis 3 mois (bureau de Brisbane) et je remplace Audrey Simon. > Je suis abonn? ? la liste Fedora fedora-trans-fr at redhat.com > Ton mail ne semble ne pas ?tre pass? sur la liste fedora-trans-fr at redhat.com :/ > Jusqu'? ces derniers jours, j'ai malheureusement pass? tr?s peu de temps > sur les traductions Fedora et je n'ai pas bien suivi les discussions sur > la liste de diffusion. Pas grave, nous sommes bien content que tu sois l? :) > Je suis impliqu? sur beaucoup d'autres projets (RHEL, GLS, JBoss...) ce > qui limite mon temps mais je suis absolument d'accord pour appliquer > diff?rentes r?gles afin d'am?liorer le process des traductions. Les choses sont relativement r?centes, la semaine derni?re, et nous mettons en place un syst?me de tickets sur http://i10n.fedora-fr.org/ pour toutes les traductions francophones. > Un autre traducteur va ?tre engag? prochainement, je devrais ainsi ?tre > plus disponible. Un jour peut-?tre, je serai des v?tres :) > > Concernant les traductions, je dois m'assurer que les fichiers ci- > dessous sont termin?s pour ce mercredi 30 (traduction + relecture) : Certains des fichiers ci-dessous ne sont pas sur la page : http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&locale=fr&branch=HEAD&essential=0 > anaconda est en cours de relecture, Alain Portal l'a relu, propose des modifications sur la liste de diffusion (le diff est en attente sur la liste mais je l'ai mis sur http://i10n.fedora-fr.org/?do=details&id=5 malgr? l'erreur.) J'ai relu et questionn? les modifications d'Alain hier soir, cf mail sur la liste de diffusion. > anaconda-help > authconfig il est en cours de relecture ?galement. > firstboot > libvirt > pirut ces 3 l? on ?tait pas mal travaill? pour FC6 mais on trouvera encore ? redire certainement :) Au sujet de pirut, je ne sais pas si ce rapport de bug concerne RHEL : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=212877 > rhn_register > rhn-applet > rhn-client-tools > rhnsd > rhpl > system-config-date > system-config-display > system-config-kdump > system-config-keyboard > system-config-mouse > system-config-network > system-config-printer > system-config-rootpassword > system-config-securitylevel > system-config-services > system-config-soundcard > system-config-users > system-config-xfree (aka system-config-display) > virt-manager > yum-rhn-plugin > > Serait-il envisageable d'avoir un statut pour ces fichiers (ont-ils ?t? > relus) ? Audrey Simons en avait relu certains : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO mais nous avons encore trouv? ? dire ce week end sur anaconda. Affaire ? suivre... > Si je veux apporter des modifications sur un de ces fichiers j'enverrai > un mail ? la liste de diffusion et on discutera des modifications avant > un ?ventuel commit. Merci :) > > Je me propose pour finir de travailler sur le fichier Kdump, qui n'?tait > pas compl?tement traduit et je vais le relire. > Je n'ai pas touch? au sens des traductions mais j'ai corrig? quelques > fautes de frappe & orthographe et j'ai traduit quelques entr?es. > J'ai pu voir, dans les derni?res discussions, que vous aviez besoin d'un > mod?rateur. Je vais m'en occuper et reprendre le travail d'Audrey. > Mon compte devrait ?tre cr?? assez rapidement. D?s que possible > j'approuverai le message d'Alain qui d?passe les 40 Ko et je serai ? > votre disposition pour tout autre demande... Merci :) il y a aussi ? approuver l'inscription de Sebastien Rousseau sur la liste. > > Merci ? toute la communaut? pour le travail effectu? sur Fedora. Merci ? toi ?galement ! En plus tu es pay?, tu as vraiment de la chance ! :p > > Cordialement, > > Fabien Decroux > > > On Fri, 2006-11-24 at 11:32 +0100, Thomas Canniot wrote: > > Bonjour Fabien, > > > > Comme nous n'avons pas encore convers?, je me pr?sente, Thomas Canniot, > > ambassadeur Fedora, membre du groupe de traducteurs francophones de > > fedora et administrateur du site fedora-fr.org. > > > > Je ne sais pas si vous suivez la discussion actuelle sur la liste de > > diffusion fedora-trans-fr at redhat.com (y ?tes-vous abonn? ?), qui fait > > suite ? mon mail [1], mais nous sommes en train d'essayer de mettre en > > place une s?rie de mesures de fa?on ? ce que les traductions ne soient > > plus faites par des personnes isol?es et qu'elles soient discut?es avant > > d'?tre commit?es sur le CVS. > > > > A la lumi?re de ce qui pr?c?de, j'ai remarqu? que vous aviez mis ? jour > > le fichier po de system-config-kdump. Pouvez-vous : > > - informez la liste de diffusion que vous travaillez sur la traduction > > de ce fichier, > > - nous faire part des modifications que vous souhaitez apporter et que > > vous avez apport?es, > > - ne plus commiter vos traductions avant qu'elles ne soit discut?es. > > > > [1] > > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2006-November/msg00021.html > > > > Cordialement, > -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From splinux at fedoraproject.org Mon Nov 27 14:14:43 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Mon, 27 Nov 2006 15:14:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Traduction system-config-kdump In-Reply-To: <1164613521.3374.13.camel@localhost.localdomain> References: <1164364350.4294.11.camel@localhost.localdomain> <1164592906.5101.66.camel@localhost.localdomain> <1164613521.3374.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Bonjour Fabien, Je me pr?sente ?galement, Damien Durand ( http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand). Je suis membre du famsco et contributeur ? fedora dans divers projets. Je contribue ?galement pour le projet GNOME. Je suis heureux de lire la personne qui m'a aid? pour la traduction de quelques POs :) Comme tu as pu le constater, les choses vont bouger, j'ai mis en place un syst?me de ticket qui vient de migrer sur http://i10n.fedora-fr.org et comme cette application est en php, je n'ai pas demand? l'h?bergement chez Red Hat. N'h?site pas ? te faire un login, je te donnerai les droits administrateurs. L'id?e de ce syst?me est de limiter les commits non utiles au maximum et d'avoir des traductions de qualit? (inspir? du projet de traduction GNOME), une traduction est commit? quand elle est relue et approuv? par les membres de la coordination qui sont Thomas Canniot, toi et moi, par la suite on pourra faire un groupe relecteur :) La cr?ation d'acc?s cvs aux traducteurs qui n'ont jamais traduit est un gros probl?me, j'esp?re le r?soudre par cette id?e et r?compenser les membres d'un acc?s cvs apr?s quelques traductions. J'en ai parl? ? Aman Alam (le mainteneur du projet de traduction, employ? red hat) et a fait par de son accord. Passe une bonne journ?e, remet un bonjour de ma part ? William Hoffman et Daniel Veillard ;-) Thomas, je te remercie r?ellement d'utiliser et de promouvoir le syst?me de tickets, merci! :p -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Nov 27 14:31:08 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Nov 2006 15:31:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Traduction system-config-kdump In-Reply-To: References: <1164364350.4294.11.camel@localhost.localdomain> <1164592906.5101.66.camel@localhost.localdomain> <1164613521.3374.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164637868.3374.7.camel@localhost.localdomain> Le lundi 27 novembre 2006 ? 15:14 +0100, Damien Durand a ?crit : > Bonjour Fabien, > > Je me pr?sente ?galement, Damien Durand > (http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand). Je suis membre du famsco > et contributeur ? fedora dans divers projets. Je contribue ?galement > pour le projet GNOME. > > Je suis heureux de lire la personne qui m'a aid? pour la traduction de > quelques POs :) Comme tu as pu le constater, les choses vont bouger, > j'ai mis en place un syst?me de ticket qui vient de migrer sur > http://i10n.fedora-fr.org et comme cette application est en php, je > n'ai pas demand? l'h?bergement chez Red Hat. N'h?site pas ? te faire > un login, je te donnerai les droits administrateurs. L'id?e de ce > syst?me est de limiter les commits non utiles au maximum et d'avoir > des traductions de qualit? (inspir? du projet de traduction GNOME), > une traduction est commit? quand elle est relue et approuv? par les > membres de la coordination qui sont Thomas Canniot, toi et moi, par la > suite on pourra faire un groupe relecteur :) La cr?ation d'acc?s cvs > aux traducteurs qui n'ont jamais traduit est un gros probl?me, > j'esp?re le r?soudre par cette id?e et r?compenser les membres d'un > acc?s cvs apr?s quelques traductions. J'en ai parl? ? Aman Alam (le > mainteneur du projet de traduction, employ? red hat) et a fait par de > son accord. > > Passe une bonne journ?e, remet un bonjour de ma part ? William Hoffman > et Daniel Veillard ;-) William et Daniel sont sur Paris, soit en France. Fabien est ? Brisbane, soit en Australie :) > > Thomas, je te remercie r?ellement d'utiliser et de promouvoir le > syst?me de tickets, merci! :p > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From splinux at fedoraproject.org Mon Nov 27 14:34:59 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Mon, 27 Nov 2006 15:34:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Traduction system-config-kdump In-Reply-To: <1164637868.3374.7.camel@localhost.localdomain> References: <1164364350.4294.11.camel@localhost.localdomain> <1164592906.5101.66.camel@localhost.localdomain> <1164613521.3374.13.camel@localhost.localdomain> <1164637868.3374.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Ha... j'ai pens? ? Paris... ba remet un bonjour sur IRC alors :D -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Mon Nov 27 15:54:41 2006 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Mon, 27 Nov 2006 16:54:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <1164371809.4294.19.camel@localhost.localdomain> References: <1164308570.5418.7.camel@localhost.localdomain> <200611232028.26967.alain.portal@free.fr> <200611232044.47751.alain.portal@free.fr> <1164371809.4294.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164642881.2637.3.camel@localhost.localdomain> Bonsoir, > Que pensez-vous de ces ?tapes : > > - choisir un fichier ? traduire / relire sur la page : > - en informer la liste de diffusion > - indiquer l'?tat de la trad en face du fichier (libre, en cours, ? > relire) sur la page > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO > - traduire > - envoyer le diff ? la liste de diffusion > - discussion sur les modifications > - commit > - indiquer l'?tat de la trad en face du fichier (libre, en cours, ? > relire) sur la page > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO > - rapport de bug ?ventuel pour demander une reconstruction du paquet Elle me paraissent si judicieuse que je pense qu'on pourrait appliquer la m?me m?thode pour les traductions sur le Wiki fedoraproject :) . Cela est-il envisageable ? Cela permettrait aux nouveaux contributeurs d'?tre un peu rassur?s, puis d'apprendre au contact des autres membres de la communaut? :) (? condition que la proc?dure soir clairement expliqu?e, et pas perdue dans un fouillis de d?tails, bien entendu). Bonne soir?e, Samuel Bizien -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Nov 27 20:00:56 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 27 Nov 2006 21:00:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list In-Reply-To: <1164642881.2637.3.camel@localhost.localdomain> References: <1164308570.5418.7.camel@localhost.localdomain> <200611232028.26967.alain.portal@free.fr> <200611232044.47751.alain.portal@free.fr> <1164371809.4294.19.camel@localhost.localdomain> <1164642881.2637.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164657656.6834.2.camel@localhost.localdomain> Le lundi 27 novembre 2006 ? 16:54 +0100, Samuel Bizien a ?crit : > Bonsoir, > > > Que pensez-vous de ces ?tapes : > > > > - choisir un fichier ? traduire / relire sur la page : > > - en informer la liste de diffusion > > - indiquer l'?tat de la trad en face du fichier (libre, en cours, ? > > relire) sur la page > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO > > - traduire > > - envoyer le diff ? la liste de diffusion > > - discussion sur les modifications > > - commit > > - indiquer l'?tat de la trad en face du fichier (libre, en cours, ? > > relire) sur la page > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO > > - rapport de bug ?ventuel pour demander une reconstruction du paquet > > Elle me paraissent si judicieuse que je pense qu'on pourrait appliquer > la m?me m?thode pour les traductions sur le Wiki fedoraproject :) . > Cela est-il envisageable ? > Cela permettrait aux nouveaux contributeurs d'?tre un peu rassur?s, puis > d'apprendre au contact des autres membres de la communaut? :) (? > condition que la proc?dure soir clairement expliqu?e, et pas perdue dans > un fouillis de d?tails, bien entendu). > Ok je vais me charger de faire une doc simple promis. > Bonne soir?e, > > Samuel Bizien > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Mon Nov 27 22:13:47 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 27 Nov 2006 23:13:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture anaconda In-Reply-To: <1164582113.3496.2.camel@localhost.localdomain> References: <200611260414.27759.alain.portal@free.fr> <1164540877.3294.16.camel@localhost.localdomain> <1164582113.3496.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611272313.48686.alain.portal@free.fr> Bonsoir, Le lundi 27 novembre 2006 00:01, Thomas Canniot a ?crit : > Le dimanche 26 novembre 2006 ? 12:34 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Voil? le fichier d'Alain > > > > http://mrtomlinux.org/anaconda.po.diff > > > > bonne relecture. > > +"Veuillez ins?rer une disquette. Tout le contenu de celle-ci sera > effac?, " > +"choisissez donc la soigneusement." > > >>>> "Veuillez ins?rer une disquette. Tout son contenu sera effac?, " OK > +"Si vous red?marrez, votre syst?me sera peut-?tre dans un ?tat de > corruption " > > >>>> Si vous red?marrez, votre syst?me sera peut-?tre corrompu > > ou "inutilisable" ? Je prends inutilisable. > "Le point de montage %s n'est pas valide. Les points de montage doivent > " > "commencer par ? / ?, ne peuvent se terminer par ? / ? et ne peuvent > contenir " > "que des caract?res imprimables et aucune espace." > > >>>> Pourquoi "aucune espace" ? Quand il s'agit de typographie, espace est f?minin. > -"Votre partition boot n'est pas sur une des quatre partitions primaires > et ne " > +"Votre partition de d?marrage n'est pas sur une des quatre partitions > primaires et ne " > "devrait pas ?tre amor?able." > > >>>> On pourrait peut-?tre pr?ciser "Votre partition de d?marrage > > ? /boot ? n'est pas ..." ? Oui > "X n'a pas pu d?marrer sur votre machine. Voulez vous d?marrer VNC afin > de " > -"vous connecter ? cet ordinateur depuis un autre ordinateur et ainsi " > -"effectuer une installation en mode graphique ou alors continuer avec > une " > +"vous connecter ? cet ordinateur depuis un autre et ainsi " > +"effectuer une installation en mode graphique ou bien continuer avec > une " > "installation en mode texte ?" > > >>>> "Voulez-vous" Ok > #: ../iw/partition_gui.py:1192 > msgid "LVM is NOT supported on this platform." > -msgstr "LVM n'est PAS support? sur cette plate-forme." > +msgstr "LVM 'est PAS support? sur cette plateforme." > > >>>> il y a un oublie l? : LVM N'est PAS support? OK > @@ -4183,7 +4215,7 @@ > #: ../iw/progress_gui.py:182 > #, python-format > msgid "Downloading %s" > -msgstr "T?l?chargement en cours de %s" > +msgstr "T?l?chargement de %s en cours" > > >>>> "en cours" est de trop il me semble. Cela se discute, j'accepte quand m?me > #: ../loader2/cdinstall.c:137 ../loader2/cdinstall.c:384 > @@ -5783,7 +5823,7 @@ > msgstr "" > "S?lectionnez %s pour v?rifier le CD-ROM avant l'installation.\n" > "\n" > -"S?lectionnez %s pour sauter le contr?le du support et d?marrer " > +"S?lectionnez %s pour sauter la v?rification du support et d?marrer " > "l'installation." > > >>>> medium ? la place de support ? Enti?rement d'accord. > #: ../loader2/mediacheck.c:340 > #, c-format > msgid "Checking media now..." > -msgstr "Contr?le du support en cours..." > +msgstr "V?rification du support en cours..." > > >>>> "en cours" est de trop. OK > #: tmp/iscsi-config.glade.h:1 > msgid "_Password:" > -msgstr "_Mot de passe :" > +msgstr "Mot de _passe :" > > >>> Pourquoi ? D'une mani?re g?n?rale, particuli?rement lorsque je n'ai pas acc?s ? l'interface graphique, j'essaie toujours de r?utiliser la m?me lettre que dans la vo afin d'?viter tout risque de duplication de raccourci clavier dans un m?me endraoit, par exemple, dans un m?me menu. > #: tmp/iscsi-config.glade.h:3 > msgid "_Username:" > -msgstr "_Nom d'utilisateur :" > +msgstr "Nom d'_utilisateur :" > > >>>> m?me question Idem. > Voil? :) Merci de ta relecture. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From splinux at fedoraproject.org Mon Nov 27 22:20:42 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Mon, 27 Nov 2006 23:20:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Traduction system-config-kdump In-Reply-To: References: <1164364350.4294.11.camel@localhost.localdomain> <1164592906.5101.66.camel@localhost.localdomain> <1164613521.3374.13.camel@localhost.localdomain> <1164637868.3374.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Fabien, on n'utilisera pas le syst?me de ticket, beaucoup trop compliqu? pour certains membres. Il est apparament plus facile de g?rer les traductions sur une mailing-list. Damien Durand -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lxtnow at gmail.com Mon Nov 27 22:52:11 2006 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Mon, 27 Nov 2006 18:52:11 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Traduction system-config-kdump In-Reply-To: References: <1164364350.4294.11.camel@localhost.localdomain> <1164592906.5101.66.camel@localhost.localdomain> <1164613521.3374.13.camel@localhost.localdomain> <1164637868.3374.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <62bc09df0611271452w15200724p41544ed11e67c5e7@mail.gmail.com> Le 27/11/06, Damien Durand a ?crit : > > Fabien, on n'utilisera pas le syst?me de ticket, beaucoup trop compliqu? > pour certains membres. Il est apparament plus facile de g?rer les > traductions sur une mailing-list. > > Damien Durand Donc, plus la peine d'aller sur l10n.fedora-fr.org ? On continu comme d'hab' ? Xavier -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fdecroux at redhat.com Tue Nov 28 00:38:47 2006 From: fdecroux at redhat.com (Fabien Decroux) Date: Tue, 28 Nov 2006 10:38:47 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?iso-8859-1?q?=E0?= jour de fichiers po Message-ID: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> Bonjour, Merci ? tous pour vos mails. Damien, le syst?me de ticket est une tr?s bonne id?e. C'est comme cela qu'on g?re les traductions ici et ?a fonctionne tr?s bien. Apr?s effectivement il faut voir si ?a ne rend pas le syst?me de traduction trop complexe pour certains utilisateurs... Je vais essayer d'y r?fl?chir et d'apporter des id?es... Est-ce que vous avez une page avec les standards que vous utilisez pour les traductions ? Par exemple : - toujours mettre un espace avec les signes de ponctuation du style ? : ; ! - ne pas traduire certains termes techniques (par exemple root est-ce que vous le traduisez comme super-utilisateur ?) - toujours mettre des accents sur les lettres majuscules... Si vous n'avez pas de page avec ces standards, ?a serait une bonne id?e d'en cr?er une, c'est tr?s utilise pour les traducteurs qui d?butent sur le projet. Je vais apporter des modifications tr?s rapidement sur ces fichiers : system-config-nfs system-config-date system-config-services system-config-samba Il s'agit uniquement de quelques fautes de frappe du style : Doois-je, Suupprimer, server ? la place de serveur,... Actuellement personne travaille sur ces fichiers et je pense qu'il n'est pas n?cessaire de discuter de ce type de modifications. Je vais mon commit d'ici quelques minutes car ces fichiers doivent ?tre termin?s pour aujourd'hui. Merci pour tout. Fabien From splinux at fedoraproject.org Tue Nov 28 04:44:53 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Tue, 28 Nov 2006 05:44:53 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Mises_=E0_jour_de_fichiers_po?= In-Reply-To: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Damien, le syst?me de ticket est une tr?s bonne id?e. C'est comme cela > qu'on g?re les traductions ici et ?a fonctionne tr?s bien. > Apr?s effectivement il faut voir si ?a ne rend pas le syst?me de > traduction trop complexe pour certains utilisateurs... > Je vais essayer d'y r?fl?chir et d'apporter des id?es... Je crois qu'il me reste une copie en local de l'outil, je l'uploader? sur mon espace personnelle dans la soir?e. Quand tu dis que vous ulisez un syst?me simulaire, tu parles du syst?me http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status ou d'un syst?me interne propre ? Red Hat ? J'ai peut-?tre ?t? un peu fort, mais mon id?e ?tait d'ouvrir un ticket pour chaque traductions faites, po et wiki. Mais utiliser une mailing-list pour g?rer des po peut me sembler absurde. Est-ce que vous avez une page avec les standards que vous utilisez pour > les traductions ? Non, il n'y pas de pages comme celles-l?, on peut s'inspir? de celle mise ? en place par d'autres projets : http://wiki.traduc.org/GnomeFR/Traduire?action=show&redirect=GnomeFR Je vais apporter des modifications tr?s rapidement sur ces fichiers : > system-config-nfs > system-config-date > system-config-services > system-config-samba > > Il s'agit uniquement de quelques fautes de frappe du style : Doois-je, > Suupprimer, server ? la place de serveur,... > Actuellement personne travaille sur ces fichiers et je pense qu'il n'est > pas n?cessaire de discuter de ce type de modifications. > Je vais mon commit d'ici quelques minutes car ces fichiers doivent ?tre > termin?s pour aujourd'hui. Il n'y a aucun probl?me ? cela, ton travail pour l'entreprise prime avant tout :-) Bonne journ?e, Damien -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fdecroux at redhat.com Tue Nov 28 05:56:15 2006 From: fdecroux at redhat.com (Fabien Decroux) Date: Tue, 28 Nov 2006 15:56:15 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour de fichiers po In-Reply-To: References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164693375.5101.99.camel@localhost.localdomain> On Tue, 2006-11-28 at 05:44 +0100, Damien Durand wrote: > > > Damien, le systme de ticket est une trs bonne ide. C'est comme > cela > qu'on gre les traductions ici et a fonctionne trs bien. > Aprs effectivement il faut voir si a ne rend pas le systme de > traduction trop complexe pour certains utilisateurs... > Je vais essayer d'y rflchir et d'apporter des ides... > > Je crois qu'il me reste une copie en local de l'outil, je l'uploader > sur mon espace personnelle dans la soire. Quand tu dis que vous ulisez > un systme simulaire, tu parles du systme http://i18n.redhat.com/cgi- > bin/i18n-status ou d'un systme interne propre Red Hat ? J'ai peut-tre > t un peu fort, mais mon ide tait d'ouvrir un ticket pour chaque > traductions faites, po et wiki. Mais utiliser une mailing-list pour > grer des po peut me sembler absurde. Il s'agit d'un syst?me interne ? redhat tr?s complet qui permet d'affecter des fichiers aux traducteurs. tu disposes de diff?rents status ...new,open,resolved,etc... et beaucoup d'autres options. Ca te permet d'avoir un suivi de tout ce que tu fais. Ca serait pas tellement adapt? ? la communaut? Fedora mais on pourrait peut ?tre trouver un syst?me plus simple de gestion de tickets. A voir... > > > Est-ce que vous avez une page avec les standards que vous > utilisez pour > les traductions ? > > Non, il n'y pas de pages comme celles-l, on peut s'inspir de celle > mise en place par d'autres projets : > http://wiki.traduc.org/GnomeFR/Traduire?action=show&redirect=GnomeFR > C'est tr?s tr?s bien ?a ! > > Je vais apporter des modifications trs rapidement sur ces > fichiers : > system-config-nfs > system-config-date > system-config-services > system-config-samba > > Il s'agit uniquement de quelques fautes de frappe du style : > Doois-je, > Suupprimer, server la place de serveur,... > Actuellement personne travaille sur ces fichiers et je pense > qu'il n'est > pas ncessaire de discuter de ce type de modifications. > Je vais mon commit d'ici quelques minutes car ces fichiers > doivent tre > termins pour aujourd'hui. > > Il n'y a aucun problme cela, ton travail pour l'entreprise prime avant > tout :-) Merci. J'ai fait les modifications et commit? les fichiers. Bonne journ?e ? tous. Fabien > > Bonne journe, > > Damien > > From thomas.canniot at laposte.net Tue Nov 28 06:35:47 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Nov 2006 07:35:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour de fichiers po In-Reply-To: References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164695747.3187.3.camel@localhost.localdomain> Le mardi 28 novembre 2006 ? 05:44 +0100, Damien Durand a ?crit : > > > Damien, le syst?me de ticket est une tr?s bonne id?e. C'est > comme cela > qu'on g?re les traductions ici et ?a fonctionne tr?s bien. > Apr?s effectivement il faut voir si ?a ne rend pas le syst?me > de > traduction trop complexe pour certains utilisateurs... > Je vais essayer d'y r?fl?chir et d'apporter des id?es... > > Je crois qu'il me reste une copie en local de l'outil, je l'uploader? > sur mon espace personnelle dans la soir?e. Quand tu dis que vous > ulisez un syst?me simulaire, tu parles du syst?me > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status ou d'un syst?me interne > propre ? Red Hat ? J'ai peut-?tre ?t? un peu fort, mais mon id?e ?tait > d'ouvrir un ticket pour chaque traductions faites, po et wiki. Mais > utiliser une mailing-list pour g?rer des po peut me sembler absurde. Il faut choisir _ensemble_ un syst?me de gestion de tickets, m?me si je r?ve d'une solution qui concernerait l'ensemble des traducteurs Fedora et non les traducteurs fran?ais uniquement. A-t-on besoin d'un tel syst?me alors que nous sommes moins de 10 ? > > > Est-ce que vous avez une page avec les standards que vous > utilisez pour > les traductions ? > > Non, il n'y pas de pages comme celles-l?, on peut s'inspir? de celle > mise ? en place par d'autres projets : > http://wiki.traduc.org/GnomeFR/Traduire?action=show&redirect=GnomeFR > > > Je vais apporter des modifications tr?s rapidement sur ces > fichiers : > system-config-nfs > system-config-date > system-config-services > system-config-samba > > Il s'agit uniquement de quelques fautes de frappe du style : > Doois-je, > Suupprimer, server ? la place de serveur,... > Actuellement personne travaille sur ces fichiers et je pense > qu'il n'est > pas n?cessaire de discuter de ce type de modifications. > Je vais mon commit d'ici quelques minutes car ces fichiers > doivent ?tre > termin?s pour aujourd'hui. > > Il n'y a aucun probl?me ? cela, ton travail pour l'entreprise prime > avant tout :-) Bien entendu. > > Bonne journ?e, > > Damien > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From splinux at fedoraproject.org Tue Nov 28 07:13:44 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Tue, 28 Nov 2006 08:13:44 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Mises_=E0_jour_de_fichiers_po?= In-Reply-To: <1164695747.3187.3.camel@localhost.localdomain> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <1164695747.3187.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: On peut faire un vote du syst?me de ticket, mais ?a va prendre tu temps et personne ne fera rien. Si on veut un truc facile d'acc?s, bien que le truc mis en place soit facile, on aura toujours le m?me probl?me au niveau des traductions. Le choix d'un syst?me va ?tre question de go?ts de et de couleures... ? coup s?r. Ps : Le syst?me Mentis n'est pas plus facile (trop complexe) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Nov 28 06:37:23 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Nov 2006 07:37:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour de fichiers po In-Reply-To: <1164693375.5101.99.camel@localhost.localdomain> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <1164693375.5101.99.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164695843.3187.5.camel@localhost.localdomain> Le mardi 28 novembre 2006 ? 15:56 +1000, Fabien Decroux a ?crit : > On Tue, 2006-11-28 at 05:44 +0100, Damien Durand wrote: > > > > > > Damien, le systme de ticket est une trs bonne ide. C'est comme > > cela > > qu'on gre les traductions ici et a fonctionne trs bien. > > Aprs effectivement il faut voir si a ne rend pas le systme de > > traduction trop complexe pour certains utilisateurs... > > Je vais essayer d'y rflchir et d'apporter des ides... > > > > Je crois qu'il me reste une copie en local de l'outil, je l'uploader > > sur mon espace personnelle dans la soire. Quand tu dis que vous ulisez > > un systme simulaire, tu parles du systme http://i18n.redhat.com/cgi- > > bin/i18n-status ou d'un systme interne propre Red Hat ? J'ai peut-tre > > t un peu fort, mais mon ide tait d'ouvrir un ticket pour chaque > > traductions faites, po et wiki. Mais utiliser une mailing-list pour > > grer des po peut me sembler absurde. > > Il s'agit d'un syst?me interne ? redhat tr?s complet qui permet > d'affecter des fichiers aux traducteurs. tu disposes de diff?rents > status ...new,open,resolved,etc... et beaucoup d'autres options. > Ca te permet d'avoir un suivi de tout ce que tu fais. > Ca serait pas tellement adapt? ? la communaut? Fedora mais on pourrait > peut ?tre trouver un syst?me plus simple de gestion de tickets. > A voir... Tu as le nom de cet outil ? si c'est libre ?a peut-?tre int?ressant d'y regarder quand-m?me. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From splinux at fedoraproject.org Tue Nov 28 07:20:47 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Tue, 28 Nov 2006 08:20:47 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Mises_=E0_jour_de_fichiers_po?= In-Reply-To: <1164695843.3187.5.camel@localhost.localdomain> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <1164693375.5101.99.camel@localhost.localdomain> <1164695843.3187.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > > > Tu as le nom de cet outil ? si c'est libre ?a peut-?tre int?ressant d'y > regarder quand-m?me. oui, le site : http://www.mantisbt.org/ une d?mo de l'outil : http://bugs.mantisbugtracker.com/my_view_page.php -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From fdecroux at redhat.com Tue Nov 28 07:25:33 2006 From: fdecroux at redhat.com (Fabien Decroux) Date: Tue, 28 Nov 2006 17:25:33 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour de fichiers po In-Reply-To: <1164695843.3187.5.camel@localhost.localdomain> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <1164693375.5101.99.camel@localhost.localdomain> <1164695843.3187.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164698733.5101.108.camel@localhost.localdomain> On Tue, 2006-11-28 at 07:37 +0100, Thomas Canniot wrote: > Le mardi 28 novembre 2006 ? 15:56 +1000, Fabien Decroux a ?crit : > > On Tue, 2006-11-28 at 05:44 +0100, Damien Durand wrote: > > > > > > > > > Damien, le systme de ticket est une trs bonne ide. C'est comme > > > cela > > > qu'on gre les traductions ici et a fonctionne trs bien. > > > Aprs effectivement il faut voir si a ne rend pas le systme de > > > traduction trop complexe pour certains utilisateurs... > > > Je vais essayer d'y rflchir et d'apporter des ides... > > > > > > Je crois qu'il me reste une copie en local de l'outil, je l'uploader > > > sur mon espace personnelle dans la soire. Quand tu dis que vous ulisez > > > un systme simulaire, tu parles du systme http://i18n.redhat.com/cgi- > > > bin/i18n-status ou d'un systme interne propre Red Hat ? J'ai peut-tre > > > t un peu fort, mais mon ide tait d'ouvrir un ticket pour chaque > > > traductions faites, po et wiki. Mais utiliser une mailing-list pour > > > grer des po peut me sembler absurde. > > > > Il s'agit d'un syst?me interne ? redhat tr?s complet qui permet > > d'affecter des fichiers aux traducteurs. tu disposes de diff?rents > > status ...new,open,resolved,etc... et beaucoup d'autres options. > > Ca te permet d'avoir un suivi de tout ce que tu fais. > > Ca serait pas tellement adapt? ? la communaut? Fedora mais on pourrait > > peut ?tre trouver un syst?me plus simple de gestion de tickets. > > A voir... > > Tu as le nom de cet outil ? si c'est libre ?a peut-?tre int?ressant d'y > regarder quand-m?me. http://www.bestpractical.com/rt/ > > From nicolas.mailhot at laposte.net Tue Nov 28 09:19:41 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Tue, 28 Nov 2006 10:19:41 +0100 (CET) Subject: =?utf-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIE1pc2VzIMOgIGpvdXIgZGUgZmljaGll?= =?utf-8?B?cnMgcG8=?= In-Reply-To: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <24665.192.54.193.51.1164705581.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Mar 28 novembre 2006 01:38, Fabien Decroux a ?crit : > Est-ce que vous avez une page avec les standards que vous utilisez pour > les traductions ? > > Par exemple : > > - toujours mettre un espace avec les signes de ponctuation du > style ? : ; ! Penser ? utiliser un espace ins?cable par contre s'il y a risque de retour ? la ligne > - toujours mettre des accents sur les lettres majuscules... Pour ceux qui se posent ce type de question je ne saurais trop conseiller d'investir 14 ? dans ceci : http://www.amazon.fr/exec/obidos/ISBN=2743304820/ qui est court, concis et donnera les r?gles officielles en France > - ne pas traduire certains termes techniques (par exemple root est-ce > que vous le traduisez comme super-utilisateur ?) En fait il vaut mieux utiliser les dictionnaires existants voire les compl?ter plut?t que faire des impasses. Cordialement, -- Nicolas Mailhot From nicolas.mailhot at laposte.net Tue Nov 28 09:22:53 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Tue, 28 Nov 2006 10:22:53 +0100 (CET) Subject: =?utf-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIE1pc2VzIMOgIGpvdXIgZGUgZmljaGll?= =?utf-8?B?cnMgcG8=?= In-Reply-To: <1164698733.5101.108.camel@localhost.localdomain> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <1164693375.5101.99.camel@localhost.localdomain> <1164695843.3187.5.camel@localhost.localdomain> <1164698733.5101.108.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <37466.192.54.193.51.1164705773.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Mar 28 novembre 2006 08:25, Fabien Decroux a ?crit : > On Tue, 2006-11-28 at 07:37 +0100, Thomas Canniot wrote: >> Tu as le nom de cet outil ? si c'est libre ?a peut-?tre int?ressant d'y >> regarder quand-m?me. > > http://www.bestpractical.com/rt/ Qui est packag? par FE. Par contre ce n'est pas un petit logiciel, il a un paquet de d?pendances perl et n'est pas forc?ment facile ? param?trer (la boite qui le d?veloppe fait son beurre sur l'aide au d?ploiement) Cordialement, -- Nicolas Mailhot From nicolas.mailhot at laposte.net Tue Nov 28 09:31:44 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Tue, 28 Nov 2006 10:31:44 +0100 (CET) Subject: =?utf-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIE1pc2VzIMOgIGpvdXIgZGUgZmljaGll?= =?utf-8?B?cnMgcG8=?= In-Reply-To: <37466.192.54.193.51.1164705773.squirrel@rousalka.dyndns.org> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <1164693375.5101.99.camel@localhost.localdomain> <1164695843.3187.5.camel@localhost.localdomain> <1164698733.5101.108.camel@localhost.localdomain> <37466.192.54.193.51.1164705773.squirrel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <6719.192.54.193.51.1164706304.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Mar 28 novembre 2006 10:22, Nicolas Mailhot a ?crit : > > Le Mar 28 novembre 2006 08:25, Fabien Decroux a ?crit : >> On Tue, 2006-11-28 at 07:37 +0100, Thomas Canniot wrote: > >>> Tu as le nom de cet outil ? si c'est libre ?a peut-?tre int?ressant d'y >>> regarder quand-m?me. >> >> http://www.bestpractical.com/rt/ > > Qui est packag? par FE. Par contre ce n'est pas un petit logiciel, il a un > paquet de d?pendances perl et n'est pas forc?ment facile ? param?trer (la > boite qui le d?veloppe fait son beurre sur l'aide au d?ploiement) Je pr?cise quand m?me qu'une fois bien install? rt est g?n?ralement plus sympa que bugzilla pour les utilisateurs. Mais il faut avoir un usage qui justifie les co?ts techniques -- Nicolas Mailhot From thomas.canniot at laposte.net Tue Nov 28 13:55:45 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Nov 2006 14:55:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour de fichiers po In-Reply-To: References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <1164695747.3187.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164722145.3202.9.camel@localhost.localdomain> Le mardi 28 novembre 2006 ? 08:13 +0100, Damien Durand a ?crit : > On peut faire un vote du syst?me de ticket, mais ?a va prendre tu > temps et personne ne fera rien. Si on veut un truc facile d'acc?s, > bien que le truc mis en place soit facile, on aura toujours le m?me > probl?me au niveau des traductions. Le choix d'un syst?me va ?tre > question de go?ts de et de couleures... ? coup s?r. > > Ps : Le syst?me Mentis n'est pas plus facile (trop complexe) Ce n'est pas un vote qu'il faut, c'est de la rigueur. D?j?, pour choisir un logiciel qui va ?tre utilis? par des personnes externes, on d?finit certains crit?res, pour faire un premier tri. Apr?s c'est s?r qu'ils finiront par tous se ressembler. Il faut bien garder ? l'esprit qu'on a le temps, il n'y a pas de crit?res de rentabilit? pour les traducteurs et que tout ceci reste du b?n?volat. Alors profitons d'avoir la possibilit? de faire les choses en ayant pris tout le temps n?cessaire pour le faire. Un logiciel, ?a se test en priv?, avec un petit groupe, pour corriger les bugs d'utilisation, ce qui n'avait pas ?t? fait. Dans le m?me temps, on r?dige une doc pour aider les futures personnes ? prendre leurs marques. Il n'y a pas de secret, pour le wiki de fedora-fr, avant qu'ils ne soit accessibles, une doc a ?t? r?dig?e pour guider les r?dacteurs dans leur d?marches d'?criture et imposer des crit?res de qualit?s. Apr?s, seulement, il a ?t? ouvert. Le r?sultat tout le monde le conna?t. Il faut aussi ne pas oublier de se demander pour quels projets le logiciel se destine. La traduction du wiki a ?t? int?gr? dans la version que tu avais propos?, alors que Johan (trasher) s'en sort ? merveille avec les autres traducteurs avec une simple page wiki. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Tue Nov 28 14:24:26 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 28 Nov 2006 15:24:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?utf-8?q?=C3=A0_jour_de_fichiers?= po In-Reply-To: <1164695747.3187.3.camel@localhost.localdomain> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <1164695747.3187.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611281524.29679.alain.portal@free.fr> Bonjour, Le mardi 28 novembre 2006 07:35, Thomas Canniot a ?crit : > > Je crois qu'il me reste une copie en local de l'outil, je l'uploader? > > sur mon espace personnelle dans la soir?e. Quand tu dis que vous > > ulisez un syst?me simulaire, tu parles du syst?me > > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status ou d'un syst?me interne > > propre ? Red Hat ? J'ai peut-?tre ?t? un peu fort, mais mon id?e ?tait > > d'ouvrir un ticket pour chaque traductions faites, po et wiki. Mais > > utiliser une mailing-list pour g?rer des po peut me sembler absurde. > > Il faut choisir _ensemble_ un syst?me de gestion de tickets, m?me si je > r?ve d'une solution qui concernerait l'ensemble des traducteurs Fedora > et non les traducteurs fran?ais uniquement. > A-t-on besoin d'un tel syst?me alors que nous sommes moins de 10 ? ? mon avis non, bien est serait quand m?me utile de pouvoir connaitre le (dernier) traducteur du fichier. Mais ? la limite, une feuille tableur g?r?e par le coordinateur pourrait suffire. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Nov 28 14:14:44 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Nov 2006 15:14:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour de fichiers po In-Reply-To: <1164695747.3187.3.camel@localhost.localdomain> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <1164695747.3187.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164723284.3202.16.camel@localhost.localdomain> Le mardi 28 novembre 2006 ? 07:35 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Je vais apporter des modifications tr?s rapidement sur ces > > fichiers : > > system-config-nfs > > system-config-date > > system-config-services > > system-config-samba > > J'ai pas pu m'emp?cher de jeter un oeil ... je n'ai rien ? dire pour system-config-nfs system-config-date system-config-samba Je mail pour system-config-services -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Tue Nov 28 14:15:38 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Nov 2006 15:15:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-services Message-ID: <1164723338.3202.19.camel@localhost.localdomain> A la relecture des modifications apport?es par Fabien, j'ai not? la derni?re cha?ne ... Le diff est en fichier joint. #: ../system-config-services.desktop.in.h:1 msgid "Configure which services will be running when the system starts" -msgstr "Configure quels services seront lanc??s au d??marrage du syst??me" +msgstr "Configure quels services seront lanc?s au d?marrage du syst?me" >>> Configure les services qui seront lanc?s au d?marrage du syst?me -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-services.po.diff Type: text/x-patch Size: 11201 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Nov 28 14:15:31 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Nov 2006 15:15:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour de fichiers po In-Reply-To: <200611281524.29679.alain.portal@free.fr> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <1164695747.3187.3.camel@localhost.localdomain> <200611281524.29679.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164723331.3202.17.camel@localhost.localdomain> Le mardi 28 novembre 2006 ? 15:24 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Le mardi 28 novembre 2006 07:35, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Je crois qu'il me reste une copie en local de l'outil, je l'uploader? > > > sur mon espace personnelle dans la soir?e. Quand tu dis que vous > > > ulisez un syst?me simulaire, tu parles du syst?me > > > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status ou d'un syst?me interne > > > propre ? Red Hat ? J'ai peut-?tre ?t? un peu fort, mais mon id?e ?tait > > > d'ouvrir un ticket pour chaque traductions faites, po et wiki. Mais > > > utiliser une mailing-list pour g?rer des po peut me sembler absurde. > > > > Il faut choisir _ensemble_ un syst?me de gestion de tickets, m?me si je > > r?ve d'une solution qui concernerait l'ensemble des traducteurs Fedora > > et non les traducteurs fran?ais uniquement. > > A-t-on besoin d'un tel syst?me alors que nous sommes moins de 10 ? > > ? mon avis non, bien est serait quand m?me utile de pouvoir connaitre le > (dernier) traducteur du fichier. Mais ? la limite, une feuille tableur g?r?e > par le coordinateur pourrait suffire. La page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO est justement l? pour ?a. :) -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Tue Nov 28 14:32:15 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 28 Nov 2006 15:32:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?utf-8?q?=C3=A0_jour_de_fichiers?= po In-Reply-To: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611281532.18102.alain.portal@free.fr> Bonjour, Le mardi 28 novembre 2006 01:38, Fabien Decroux a ?crit : > Je vais apporter des modifications tr?s rapidement sur ces fichiers : > system-config-nfs > system-config-date > system-config-services > system-config-samba > > Il s'agit uniquement de quelques fautes de frappe du style : Doois-je, > Suupprimer, server ? la place de serveur,... > Actuellement personne travaille sur ces fichiers et je pense qu'il n'est > pas n?cessaire de discuter de ce type de modifications. > Je vais mon commit d'ici quelques minutes car ces fichiers doivent ?tre > termin?s pour aujourd'hui. Je suis curieux de connaitre la raison pour laquelle c'est si press?. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Nov 28 14:19:14 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Nov 2006 15:19:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] hwbrowser In-Reply-To: <1164473983.3328.19.camel@localhost.localdomain> References: <1164473983.3328.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164723554.3202.20.camel@localhost.localdomain> Le samedi 25 novembre 2006 ? 17:59 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Bonjour, le fichier po de hwbrowser n'est plus ? jour. > > Je me propose pour le mettre ? jour. > > Cordialement, A ?t? commit?. la page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO a ?t? mise ? jour. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Tue Nov 28 14:23:06 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Nov 2006 15:23:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour de fichiers po In-Reply-To: <200611281532.18102.alain.portal@free.fr> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <200611281532.18102.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164723786.3202.22.camel@localhost.localdomain> Le mardi 28 novembre 2006 ? 15:32 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Le mardi 28 novembre 2006 01:38, Fabien Decroux a ?crit : > > > Je vais apporter des modifications tr?s rapidement sur ces fichiers : > > system-config-nfs > > system-config-date > > system-config-services > > system-config-samba > > > > Il s'agit uniquement de quelques fautes de frappe du style : Doois-je, > > Suupprimer, server ? la place de serveur,... > > Actuellement personne travaille sur ces fichiers et je pense qu'il n'est > > pas n?cessaire de discuter de ce type de modifications. > > Je vais mon commit d'ici quelques minutes car ces fichiers doivent ?tre > > termin?s pour aujourd'hui. > > Je suis curieux de connaitre la raison pour laquelle c'est si press?. > La sortie d'une version beta de RHEL je crois. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Tue Nov 28 14:46:05 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 28 Nov 2006 15:46:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?utf-8?q?=C3=A0_jour_de_fichiers?= po In-Reply-To: <1164723786.3202.22.camel@localhost.localdomain> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <200611281532.18102.alain.portal@free.fr> <1164723786.3202.22.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611281546.07927.alain.portal@free.fr> Le mardi 28 novembre 2006 15:23, Thomas Canniot a ?crit : > > Je suis curieux de connaitre la raison pour laquelle c'est si press?. > > La sortie d'une version beta de RHEL je crois. C'est ce que je pr?sentais... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Tue Nov 28 14:46:58 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 28 Nov 2006 15:46:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] hwbrowser In-Reply-To: <1164723554.3202.20.camel@localhost.localdomain> References: <1164473983.3328.19.camel@localhost.localdomain> <1164723554.3202.20.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611281546.59763.alain.portal@free.fr> Le mardi 28 novembre 2006 15:19, Thomas Canniot a ?crit : > Le samedi 25 novembre 2006 ? 17:59 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Bonjour, le fichier po de hwbrowser n'est plus ? jour. > > > > Je me propose pour le mettre ? jour. > > > > Cordialement, > > A ?t? commit?. > > la page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO a > ?t? mise ? jour. Attention Thomas, il y a une inversion entre les relecteurs et la date... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Tue Nov 28 14:50:10 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 28 Nov 2006 15:50:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?utf-8?q?=C3=A0_jour_de_fichiers?= po In-Reply-To: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611281550.11922.alain.portal@free.fr> Le mardi 28 novembre 2006 01:38, Fabien Decroux a ?crit : > - ne pas traduire certains termes techniques (par exemple root est-ce > que vous le traduisez comme super-utilisateur ?) Moi oui, je le traduis (sans trait d'union) de m?me je traduis "shell" par interpr?ter de commande" > - toujours mettre des accents sur les lettres majuscules... Ce qu'h?las beaaucoup de gens oublient. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Tue Nov 28 15:09:23 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 28 Nov 2006 16:09:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?utf-8?q?=C3=A0_jour_de_fichiers?= po In-Reply-To: <200611281550.11922.alain.portal@free.fr> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <200611281550.11922.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200611281609.26005.alain.portal@free.fr> Le mardi 28 novembre 2006 15:50, Alain PORTAL a ?crit : > Le mardi 28 novembre 2006 01:38, Fabien Decroux a ?crit : > > - ne pas traduire certains termes techniques (par exemple root est-ce > > que vous le traduisez comme super-utilisateur ?) > > Moi oui, je le traduis (sans trait d'union) de m?me je traduis "shell" par > interpr?ter de commande" D'ailleurs, dans anaconda, je n'ai pas encore appliqu? cette r?gle. Je souhaitais d'abord en discuter sur la liste : acceptez-vous la tradcution de "shell" par "interpr?teur de commandes" ? Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Nov 28 15:23:20 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 28 Nov 2006 16:23:20 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Mises_=E0_jour_de_fichiers_po?= In-Reply-To: <200611281609.26005.alain.portal@free.fr> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <200611281550.11922.alain.portal@free.fr> <200611281609.26005.alain.portal@free.fr> Message-ID: 2006/11/28, Alain PORTAL : > Le mardi 28 novembre 2006 15:50, Alain PORTAL a ?crit : > > Le mardi 28 novembre 2006 01:38, Fabien Decroux a ?crit : > > > - ne pas traduire certains termes techniques (par exemple root est-ce > > > que vous le traduisez comme super-utilisateur ?) > > Moi oui, je le traduis (sans trait d'union) de m?me je traduis "shell" par > > interpr?ter de commande" > acceptez-vous la tradcution de "shell" par "interpr?teur de commandes" ? Pour interpreteur de commande, oui... Pour "root" je ne suis pas tout a fait d'accord, car (comme pr?cis? dans un de mes msgs pr?c?dents) on se connecte avec le compte 'root' et pas avec 'super utilisateur'. Donc, dans cette situation, je le consid?re plus comme un nom propre. Donc pour ma part je ne le traduit pas. From thomas.canniot at laposte.net Tue Nov 28 16:03:58 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Nov 2006 17:03:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour de fichiers po In-Reply-To: References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <200611281550.11922.alain.portal@free.fr> <200611281609.26005.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164729838.3202.28.camel@localhost.localdomain> Le mardi 28 novembre 2006 ? 16:23 +0100, Guillaume a ?crit : > 2006/11/28, Alain PORTAL : > > Le mardi 28 novembre 2006 15:50, Alain PORTAL a ?crit : > > > Le mardi 28 novembre 2006 01:38, Fabien Decroux a ?crit : > > > > - ne pas traduire certains termes techniques (par exemple root est-ce > > > > que vous le traduisez comme super-utilisateur ?) > > > Moi oui, je le traduis (sans trait d'union) de m?me je traduis "shell" par > > > interpr?ter de commande" > > > acceptez-vous la tradcution de "shell" par "interpr?teur de commandes" ? > Pour interpreteur de commande, oui... > > Pour "root" je ne suis pas tout a fait d'accord, car (comme pr?cis? > dans un de mes msgs pr?c?dents) on se connecte avec le compte 'root' > et pas avec 'super utilisateur'. Donc, dans cette situation, je le > consid?re plus comme un nom propre. Donc pour ma part je ne le traduit > pas. > Si on suit ce raisonnement, qui est logique, on devrait alors dire "terminal" au lieu d'interpr?teur de commandes", d'autant que c'est la traduction de GNOME dans le menu Applications > Accessoires. Je pr?f?re donc Terminal. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From guillaume.chardin at gmail.com Tue Nov 28 16:13:13 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 28 Nov 2006 17:13:13 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Mises_=E0_jour_de_fichiers_po?= In-Reply-To: <1164729838.3202.28.camel@localhost.localdomain> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <200611281550.11922.alain.portal@free.fr> <200611281609.26005.alain.portal@free.fr> <1164729838.3202.28.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > Si on suit ce raisonnement, qui est logique, on devrait alors dire > "terminal" au lieu d'interpr?teur de commandes", d'autant que c'est la > traduction de GNOME dans le menu Applications > Accessoires. > Je pr?f?re donc Terminal. Plus facile ? ecrire et compr?hensible par tout le monde... +1 pour terminal.... From alain.portal at free.fr Tue Nov 28 17:30:33 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 28 Nov 2006 18:30:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?utf-8?q?=C3=A0_jour_de_fichiers?= po In-Reply-To: <1164729838.3202.28.camel@localhost.localdomain> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <1164729838.3202.28.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611281830.35979.alain.portal@free.fr> Le mardi 28 novembre 2006 17:03, Thomas Canniot a ?crit : > Le mardi 28 novembre 2006 ? 16:23 +0100, Guillaume a ?crit : > > 2006/11/28, Alain PORTAL : > > > Le mardi 28 novembre 2006 15:50, Alain PORTAL a ?crit : > > > > Le mardi 28 novembre 2006 01:38, Fabien Decroux a ?crit : > > > > > - ne pas traduire certains termes techniques (par exemple root > > > > > est-ce que vous le traduisez comme super-utilisateur ?) > > > > > > > > Moi oui, je le traduis (sans trait d'union) de m?me je traduis > > > > "shell" par interpr?ter de commande" > > > > > > acceptez-vous la tradcution de "shell" par "interpr?teur de commandes" > > > ? > > > > Pour interpreteur de commande, oui... > > > > Pour "root" je ne suis pas tout a fait d'accord, car (comme pr?cis? > > dans un de mes msgs pr?c?dents) on se connecte avec le compte 'root' > > et pas avec 'super utilisateur'. Donc, dans cette situation, je le > > consid?re plus comme un nom propre. Donc pour ma part je ne le traduit > > pas. > > Si on suit ce raisonnement, qui est logique, on devrait alors dire > "terminal" au lieu d'interpr?teur de commandes", d'autant que c'est la > traduction de GNOME dans le menu Applications > Accessoires. > Je pr?f?re donc Terminal. Je n'utilise pas Gnome mais quelque chose me dit que dans la vo, on a "terminal" et pas "shell" dans le menu, il est donc logique de traduire "terminal" par "terminal". Je tiens ? pr?ciser que Debian traduit "shell" par "interpr?teur de commande" et la qualit? de la francisation de Debian est reconnue. Du coup, je me pose la question pour un autre mot : "prompt", vous le traduisez ou pas ? Et si oui, comment ? Personnellement, je le traduis par "invite de commande". -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Nov 28 17:24:29 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Nov 2006 18:24:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour de fichiers po In-Reply-To: <200611281830.35979.alain.portal@free.fr> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <1164729838.3202.28.camel@localhost.localdomain> <200611281830.35979.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164734669.5340.1.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mardi 28 novembre 2006 ? 18:30 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le mardi 28 novembre 2006 17:03, Thomas Canniot a ?crit : > > Le mardi 28 novembre 2006 ? 16:23 +0100, Guillaume a ?crit : > > > 2006/11/28, Alain PORTAL : > > > > Le mardi 28 novembre 2006 15:50, Alain PORTAL a ?crit : > > > > > Le mardi 28 novembre 2006 01:38, Fabien Decroux a ?crit : > > > > > > - ne pas traduire certains termes techniques (par exemple root > > > > > > est-ce que vous le traduisez comme super-utilisateur ?) > > > > > > > > > > Moi oui, je le traduis (sans trait d'union) de m?me je traduis > > > > > "shell" par interpr?ter de commande" > > > > > > > > acceptez-vous la tradcution de "shell" par "interpr?teur de commandes" > > > > ? > > > > > > Pour interpreteur de commande, oui... > > > > > > Pour "root" je ne suis pas tout a fait d'accord, car (comme pr?cis? > > > dans un de mes msgs pr?c?dents) on se connecte avec le compte 'root' > > > et pas avec 'super utilisateur'. Donc, dans cette situation, je le > > > consid?re plus comme un nom propre. Donc pour ma part je ne le traduit > > > pas. > > > > Si on suit ce raisonnement, qui est logique, on devrait alors dire > > "terminal" au lieu d'interpr?teur de commandes", d'autant que c'est la > > traduction de GNOME dans le menu Applications > Accessoires. > > Je pr?f?re donc Terminal. > > Je n'utilise pas Gnome mais quelque chose me dit que dans la vo, on > a "terminal" et pas "shell" dans le menu, il est donc logique de > traduire "terminal" par "terminal". Pire, on a les deux : http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/PO/gnome-terminal.gnome-2-16.fr.po ils feraient une distinction entre shell et terminal ? personnellement je ne la fais pas... :/ > > Je tiens ? pr?ciser que Debian traduit "shell" par "interpr?teur de commande" > et la qualit? de la francisation de Debian est reconnue. > > Du coup, je me pose la question pour un autre mot : "prompt", vous le > traduisez ou pas ? Et si oui, comment ? > Personnellement, je le traduis par "invite de commande". > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Tue Nov 28 18:03:59 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 28 Nov 2006 19:03:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?utf-8?q?=C3=A0_jour_de_fichiers?= po In-Reply-To: <1164734669.5340.1.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <200611281830.35979.alain.portal@free.fr> <1164734669.5340.1.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200611281904.01732.alain.portal@free.fr> Le mardi 28 novembre 2006 18:24, Thomas Canniot a ?crit : > > Je n'utilise pas Gnome mais quelque chose me dit que dans la vo, on > > a "terminal" et pas "shell" dans le menu, il est donc logique de > > traduire "terminal" par "terminal". > > Pire, on a les deux : > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/PO/gnome-terminal.gnome-2-16.fr.po Je ne suis pas s?r de comprendre ce que tu veux dire. > ils feraient une distinction entre shell et terminal ? Oui, clairement.... > personnellement je ne la fais pas... :/ Moi si, justement :-) M?me si lorsque on ouvre un terminal, on a ?videmment un interpr?teur de commandes ? disposition -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Nov 28 17:49:50 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 28 Nov 2006 18:49:50 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Mises_=E0_jour_de_fichiers_po?= In-Reply-To: <1164734669.5340.1.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <1164729838.3202.28.camel@localhost.localdomain> <200611281830.35979.alain.portal@free.fr> <1164734669.5340.1.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: > > > Si on suit ce raisonnement, qui est logique, on devrait alors dire > > > "terminal" au lieu d'interpr?teur de commandes", d'autant que c'est la > > > traduction de GNOME dans le menu Applications > Accessoires. > > > Je pr?f?re donc Terminal. > > > > Je n'utilise pas Gnome mais quelque chose me dit que dans la vo, on > > a "terminal" et pas "shell" dans le menu, il est donc logique de > > traduire "terminal" par "terminal". > > Pire, on a les deux : > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/PO/gnome-terminal.gnome-2-16.fr.po > > ils feraient une distinction entre shell et terminal ? > > personnellement je ne la fais pas... :/ D'apr?s moi, un terminal (tel qu'on l'entend dans cette discussion) est une "fen?tre" dans laquelle s'affiche le shell (qui peu ?tre bash, korn) etc.... Mais l'amalgame entre les deux est vite fait (et me convient). Je me trompe? > > Je tiens ? pr?ciser que Debian traduit "shell" par "interpr?teur de commande" > > et la qualit? de la francisation de Debian est reconnue. > > > > Du coup, je me pose la question pour un autre mot : "prompt", vous le > > traduisez ou pas ? Et si oui, comment ? > > Personnellement, je le traduis par "invite de commande". j'aurai traduit de la meme mani?re. From thomas.canniot at laposte.net Tue Nov 28 18:07:06 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Nov 2006 19:07:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour de fichiers po In-Reply-To: <200611281904.01732.alain.portal@free.fr> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <200611281830.35979.alain.portal@free.fr> <1164734669.5340.1.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611281904.01732.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164737226.5340.3.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mardi 28 novembre 2006 ? 19:03 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le mardi 28 novembre 2006 18:24, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Je n'utilise pas Gnome mais quelque chose me dit que dans la vo, on > > > a "terminal" et pas "shell" dans le menu, il est donc logique de > > > traduire "terminal" par "terminal". > > > > Pire, on a les deux : > > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/PO/gnome-terminal.gnome-2-16.fr.po > > Je ne suis pas s?r de comprendre ce que tu veux dire. > > > ils feraient une distinction entre shell et terminal ? > > Oui, clairement.... > > > personnellement je ne la fais pas... :/ > > Moi si, justement :-) > M?me si lorsque on ouvre un terminal, on a ?videmment un interpr?teur de > commandes ? disposition Oui mais le shell dans tout ?a ? > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Tue Nov 28 18:35:53 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 28 Nov 2006 19:35:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?iso-8859-1?q?=E0_jour_de_fichiers?= po In-Reply-To: References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <1164734669.5340.1.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200611281935.57464.alain.portal@free.fr> Le mardi 28 novembre 2006 18:49, Guillaume a ?crit : > > ils feraient une distinction entre shell et terminal ? > > > > personnellement je ne la fais pas... :/ > > D'apr?s moi, un terminal (tel qu'on l'entend dans cette discussion) > est une "fen?tre" dans laquelle s'affiche le shell (qui peu ?tre bash, > korn) etc.... Toutaf? ! > Mais l'amalgame entre les deux est vite fait (et me convient). > Je me trompe? Comme tu le dis, c'est un amalgame, il ne faut donc pas le faire :-) > > > Je tiens ? pr?ciser que Debian traduit "shell" par "interpr?teur de > > > commande" et la qualit? de la francisation de Debian est reconnue. > > > > > > Du coup, je me pose la question pour un autre mot : "prompt", vous le > > > traduisez ou pas ? Et si oui, comment ? > > > Personnellement, je le traduis par "invite de commande". > > j'aurai traduit de la meme mani?re. OK. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Tue Nov 28 18:36:34 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 28 Nov 2006 19:36:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?utf-8?q?=C3=A0_jour_de_fichiers?= po In-Reply-To: <1164737226.5340.3.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <200611281904.01732.alain.portal@free.fr> <1164737226.5340.3.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200611281936.36159.alain.portal@free.fr> Le mardi 28 novembre 2006 19:07, Thomas Canniot a ?crit : > > > Pire, on a les deux : > > > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/PO/gnome-terminal.gnome-2-16.fr > > >.po > > > > Je ne suis pas s?r de comprendre ce que tu veux dire. > > > > > ils feraient une distinction entre shell et terminal ? > > > > Oui, clairement.... > > > > > personnellement je ne la fais pas... :/ > > > > Moi si, justement :-) > > M?me si lorsque on ouvre un terminal, on a ?videmment un interpr?teur de > > commandes ? disposition > > Oui mais le shell dans tout ?a ? C'est ? dire ? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Nov 28 18:25:45 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 28 Nov 2006 19:25:45 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Mises_=E0_jour_de_fichiers_po?= In-Reply-To: <1164737226.5340.3.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <200611281830.35979.alain.portal@free.fr> <1164734669.5340.1.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611281904.01732.alain.portal@free.fr> <1164737226.5340.3.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: > Oui mais le shell dans tout ?a ? Ben je ne sais pas on vote? :) (au fait, y a t'il moyen de faire des votes sur le wiki?) ou le chef patron prend une d?cision totalitaire? ou on fait en fonction du contexte du moment: open a shell -> ouvrez un terminal use a shell -> utilisez votre interpr?teur de commande pr?f?r? :) Enfin, pour les majuscules accentu?es, je veux bien m'y plier, mais comment les faire, je ne les ai jamais utilis?es! From thomas.canniot at laposte.net Tue Nov 28 18:25:54 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 28 Nov 2006 19:25:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour de fichiers po In-Reply-To: <200611281936.36159.alain.portal@free.fr> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <200611281904.01732.alain.portal@free.fr> <1164737226.5340.3.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611281936.36159.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164738354.5340.5.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mardi 28 novembre 2006 ? 19:36 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le mardi 28 novembre 2006 19:07, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Pire, on a les deux : > > > > http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.16/PO/gnome-terminal.gnome-2-16.fr > > > >.po > > > > > > Je ne suis pas s?r de comprendre ce que tu veux dire. > > > > > > > ils feraient une distinction entre shell et terminal ? > > > > > > Oui, clairement.... > > > > > > > personnellement je ne la fais pas... :/ > > > > > > Moi si, justement :-) > > > M?me si lorsque on ouvre un terminal, on a ?videmment un interpr?teur de > > > commandes ? disposition > > > > Oui mais le shell dans tout ?a ? > > C'est ? dire ? un ? shell ? c'est un interpr?teur de commandes ? > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Tue Nov 28 18:47:23 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 28 Nov 2006 19:47:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?utf-8?q?=C3=A0_jour_de_fichiers?= po In-Reply-To: <1164738354.5340.5.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <200611281936.36159.alain.portal@free.fr> <1164738354.5340.5.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200611281947.25634.alain.portal@free.fr> Le mardi 28 novembre 2006 19:25, Thomas Canniot a ?crit : > > > Oui mais le shell dans tout ?a ? > > > > C'est ? dire ? > > un ? shell ? c'est un interpr?teur de commandes ? Oui. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Tue Nov 28 18:51:14 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 28 Nov 2006 19:51:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?iso-8859-1?q?=E0_jour_de_fichiers?= po In-Reply-To: References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <1164737226.5340.3.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200611281951.15841.alain.portal@free.fr> Le mardi 28 novembre 2006 19:25, Guillaume a ?crit : > Enfin, pour les majuscules accentu?es, je veux bien m'y plier, mais > comment les faire, je ne les ai jamais utilis?es! C'est tr?s simple, [CAPS LOCK] puis la lettre. Le [SHIFT] ne fonctionne pas puisqu'il permet d'acc?der ? la deuxi?me fonction de la touche, par exemple les chiffres sur le clavier alphanum?rique. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Tue Nov 28 18:57:41 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Tue, 28 Nov 2006 19:57:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour de fichiers po In-Reply-To: <200611281830.35979.alain.portal@free.fr> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <1164729838.3202.28.camel@localhost.localdomain> <200611281830.35979.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164740264.22549.4.camel@rousalka.dyndns.org> Le mardi 28 novembre 2006 ? 18:30 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Je tiens ? pr?ciser que Debian traduit "shell" par "interpr?teur de commande" > et la qualit? de la francisation de Debian est reconnue. > > Du coup, je me pose la question pour un autre mot : "prompt", vous le > traduisez ou pas ? Et si oui, comment ? > Personnellement, je le traduis par "invite de commande". Oui, mais en anglais on trouve parfois command shell et command prompt, et ce n'est pas d?fendu d'abr?ger de m?me en fran?ais (invite au lieu d'invite de commande?) sinon on se retrouve avec des messages verbeux qui horripilent les utilisateurs -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Tue Nov 28 19:10:14 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Tue, 28 Nov 2006 20:10:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour de fichiers po In-Reply-To: References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <200611281830.35979.alain.portal@free.fr> <1164734669.5340.1.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611281904.01732.alain.portal@free.fr> <1164737226.5340.3.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <1164741015.22549.7.camel@rousalka.dyndns.org> Le mardi 28 novembre 2006 ? 19:25 +0100, Guillaume a ?crit : > > Oui mais le shell dans tout ?a ? > Ben je ne sais pas on vote? :) (au fait, y a t'il moyen de faire des > votes sur le wiki?) > ou le chef patron prend une d?cision totalitaire? > ou on fait en fonction du contexte du moment: > > open a shell -> ouvrez un terminal > use a shell -> utilisez votre interpr?teur de commande pr?f?r? :) > > Enfin, pour les majuscules accentu?es, je veux bien m'y plier, mais > comment les faire, je ne les ai jamais utilis?es! 1. s?lectionner fr-latin9, fr(oss) ou France (Autre) comme disposition de clavier 2. c'est tout MAJ + a = A MAJ + ? = ? MAJ + ? = ? ? -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Tue Nov 28 19:16:55 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Tue, 28 Nov 2006 20:16:55 +0100 Subject: [SPAM] Re: [Fedora-trans-fr] Mises =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour de fichiers po In-Reply-To: <1164738354.5340.5.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <200611281904.01732.alain.portal@free.fr> <1164737226.5340.3.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611281936.36159.alain.portal@free.fr> <1164738354.5340.5.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <1164741416.22549.14.camel@rousalka.dyndns.org> Le mardi 28 novembre 2006 ? 19:25 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mardi 28 novembre 2006 ? 19:36 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > C'est ? dire ? > > un ? shell ? c'est un interpr?teur de commandes ? Techniquement un shell c'est l'interface qui donne acc?s aux applications. Ce qu'on appelle couramment shell est en fait un ? command line interpreter shell ?. De m?me l'ensemble gestionnaire de fen?tre + environnement de bureau est un ? GUI shell ? Classiquement les anglophones abr?gent en ce qui est le plus court et pratique, et les francophones pompent les termes anglais ou se tiennent ? la formulation in extenso. Dans les deux cas c'est mal et pas naturel. -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 02:52:08 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 03:52:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Mises =?utf-8?q?=C3=A0_jour_de_fichiers?= po In-Reply-To: <1164740264.22549.4.camel@rousalka.dyndns.org> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <200611281830.35979.alain.portal@free.fr> <1164740264.22549.4.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200611290352.09858.alain.portal@free.fr> Le mardi 28 novembre 2006 19:57, Nicolas Mailhot a ?crit : > Le mardi 28 novembre 2006 ? 18:30 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Je tiens ? pr?ciser que Debian traduit "shell" par "interpr?teur de > > commande" et la qualit? de la francisation de Debian est reconnue. > > > > Du coup, je me pose la question pour un autre mot : "prompt", vous le > > traduisez ou pas ? Et si oui, comment ? > > Personnellement, je le traduis par "invite de commande". > > Oui, mais en anglais on trouve parfois command shell et command prompt, Comme tu le dis, "parfois"... > et ce n'est pas d?fendu d'abr?ger de m?me en fran?ais (invite au lieu > d'invite de commande?) Je suis d'accord sur le fait de la possibilit? d'abr?ger, bien que je pense que ce fait serait tout de m?me beaucoup plus r?serv? ? de la documentation, comme par exemple les pages de manuel, o? on peut trouver la premi?re fois voire la seconde "invite de commande" et par la suite "invite" tout court, puisque le lecteur saura d?j? de quoi on parle. > sinon on se retrouve avec des messages verbeux > qui horripilent les utilisateurs Lesquels utilisateurs ? Ceux qui sont dans le schmilblick depuis 10 ans ? Je veux bien le comprendre. Mais les d?butants, cela m'?tonnerait beaucoup.... Moi, ce qui m'a toujours horripili?, c'est le manque d'information, pr?cise, sous Linux, en fran?ais. C'est d'ailleurs pour cette raison que j'ai commenc? ? m'investir, ? mon niveau, ? la francisation. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 03:04:02 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 04:04:02 +0100 Subject: [SPAM] Re: [Fedora-trans-fr] Mises =?utf-8?q?=C3=A0_jour_de_fichiers?= po In-Reply-To: <1164741416.22549.14.camel@rousalka.dyndns.org> References: <1164674327.5101.86.camel@localhost.localdomain> <1164738354.5340.5.camel@fluffy.mrtomlinux> <1164741416.22549.14.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200611290404.04709.alain.portal@free.fr> Le mardi 28 novembre 2006 20:16, Nicolas Mailhot a ?crit : > Le mardi 28 novembre 2006 ? 19:25 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le mardi 28 novembre 2006 ? 19:36 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > C'est ? dire ? > > > > un ? shell ? c'est un interpr?teur de commandes ? > > Techniquement un shell c'est l'interface qui donne acc?s aux > applications. Pas pour moi, mais je ne suis pas un kador non plus... je ne suis pas Christophe Blaess. Que ce soit une interface qui donne acc?s aux applications reste secondaire, c'est avant tout un interpr?teur de commandes, l'interpr?teur des commandes qu'il fournit lui-m?me : if, for, while, test, case, cd, getops, help, etc. > Ce qu'on appelle couramment shell est en fait un ? command line > interpreter shell ?. > > De m?me l'ensemble gestionnaire de fen?tre + environnement de bureau est > un ? GUI shell ? > > Classiquement les anglophones abr?gent en ce qui est le plus court et > pratique, et les francophones pompent les termes anglais ou se tiennent > ? la formulation in extenso. Dans les deux cas c'est mal et pas naturel. Tu te doutes, bien du coup, que je ne suis non plus pas d'accord ;-) Ce n'est pas parce la vo est de mauvaise qualit? que la traduction doit l'?tre. De plus, tout le monde sait tr?s bien, qu'en ce qui concerne la technique, l'anglais est souvent le mieux appropri? et en faire une traduction n'est pas toujours ais?. D'ailleurs, afin que les choses soient claires, il va peut ?tre ?tre temps d'arr?ter de parler de traduction mais plut?t d'adaptation... Le but du jeu est quand m?me aussi d'?tre compris par les gens qui ne captent pas un mot d'anglais. Personnellement, je suis attach? ? la langue fran?aise, et accepte de moins en moins les "raccourcis", ceux qui obligent ? interpr?ter, ce qui ne d?finissent pas les choses de mani?re claire. ? ce rythme, on va commencer ? parler sur le style SMS, puis dans 10 ans, ce sera "Grumpf, argh, goulou, etc.", bref, plus de langage mais des onomatop?es. Mais je l'ai d?j? dit pr?c?demment, ce n'est pas mon projet, je me plierai aux d?cisions de la communaut?. Je dis juste "Attention, danger !" -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 03:27:53 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 04:27:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de autorun Message-ID: <200611290427.55390.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai effectu? une relecture de autorun. d?sol? de ne pas avoir r?server, mais ? cette heure-ci, je ne crains pas la concurrence :-) Voici mes propositions de modifications. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: autorun.po.diff Type: text/x-diff Size: 4420 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From fdecroux at redhat.com Wed Nov 29 03:24:26 2006 From: fdecroux at redhat.com (Fabien Decroux) Date: Wed, 29 Nov 2006 13:24:26 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] rhn_register, rhn_client_tools Message-ID: <1164770666.5307.9.camel@localhost.localdomain> Bonjour ? tous, Pour ce jeudi 30 je dois m'assurer que ces fichiers soient 100% traduits : anaconda anaconda-help authconfig firstboot libvirt pirut rhn_register rhn-applet rhn-client-tools rhnsd rhpl system-config-date system-config-display system-config-kdump system-config-keyboard system-config-mouse system-config-network system-config-securitylevel system-config-services system-config-soundcard system-config-users system-config-xfree (aka system-config-display) virt-manager yum-rhn-plugin J'ai modifi? rhn_register & rhn_client_tools car il y avait des fautes de frappe. Je risque d'en modifier d'autres, je vous tiens inform?. Bonne journ?e. Fabien From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 03:40:23 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 04:40:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de chkconfig Message-ID: <200611290440.27915.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai effectu? une relecture de chkconfig, voici mes propositions de correction. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: chkconfig.po.diff Type: text/x-diff Size: 4180 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 03:47:00 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 04:47:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] rhn_register, rhn_client_tools In-Reply-To: <1164770666.5307.9.camel@localhost.localdomain> References: <1164770666.5307.9.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611290447.02357.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 04:24, Fabien Decroux a ?crit : > Bonjour ? tous, > > Pour ce jeudi 30 je dois m'assurer que ces fichiers soient 100% > traduits : Si ca s'appelle pas "mettre la pression" :-) Bon, je modifie mes priorit?s, qui ?taient alphab?tiques... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 03:59:07 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 04:59:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-date Message-ID: <200611290459.11154.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai effectu? la relecture de system-config-date, voici ma proposition de correction. Et, comme vous l'avez compris, vous n'avez pas 72Heures, mais 24 seulement. Cordialement, Alain. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-date.po.diff Type: text/x-diff Size: 5744 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From fdecroux at redhat.com Wed Nov 29 03:43:43 2006 From: fdecroux at redhat.com (Fabien Decroux) Date: Wed, 29 Nov 2006 13:43:43 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] rhn_register, rhn_client_tools In-Reply-To: <200611290447.02357.alain.portal@free.fr> References: <1164770666.5307.9.camel@localhost.localdomain> <200611290447.02357.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164771824.5307.18.camel@localhost.localdomain> On Wed, 2006-11-29 at 04:47 +0100, Alain PORTAL wrote: > Le mercredi 29 novembre 2006 04:24, Fabien Decroux a ?crit : > > Bonjour ? tous, > > > > Pour ce jeudi 30 je dois m'assurer que ces fichiers soient 100% > > traduits : > > Si ca s'appelle pas "mettre la pression" :-) > Bon, je modifie mes priorit?s, qui ?taient alphab?tiques... Merci beaucoup Alain. Votre aide ? tous est tr?s pr?cieuse. J'ai d?j? relu quelques fichiers. Ils sont de bonne qualit?. A part quelques fautes de frappe il n'y a pas grand chose ? modifier. En plus ici (13:41 PM) avec le d?calage horaire, jeudi 30 c'est vite l? :-) > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 04:23:25 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 05:23:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-display Message-ID: <200611290523.28929.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai effectu? la relecture de system-config-display, voici ma proposition de correction. Cordialement, Alain. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-display.po.diff Type: text/x-diff Size: 5187 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From fdecroux at redhat.com Wed Nov 29 04:08:05 2006 From: fdecroux at redhat.com (Fabien Decroux) Date: Wed, 29 Nov 2006 14:08:05 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-date In-Reply-To: <200611290459.11154.alain.portal@free.fr> References: <200611290459.11154.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164773285.5307.29.camel@localhost.localdomain> On Wed, 2006-11-29 at 04:59 +0100, Alain PORTAL wrote: > Bonjour, > > J'ai effectu la relecture de system-config-date, voici ma proposition de > correction. > Et, comme vous l'avez compris, vous n'avez pas 72Heures, mais 24 seulement. Je suis d'accord avec les modifications que tu veux apporter. Est-ce que vous utilisez syst?matiquement les guillemets double dans toutes vos traductions ? Quels sont les personnes devant approuver ces modifications ? Comment fonctionne le processus d'approbation ? Merci, Fabien > Cordialement, > Alain. > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 04:27:57 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 05:27:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] rhn_register, rhn_client_tools In-Reply-To: <1164771824.5307.18.camel@localhost.localdomain> References: <1164770666.5307.9.camel@localhost.localdomain> <200611290447.02357.alain.portal@free.fr> <1164771824.5307.18.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611290527.58937.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 04:43, Fabien Decroux a ?crit : > On Wed, 2006-11-29 at 04:47 +0100, Alain PORTAL wrote: > > Le mercredi 29 novembre 2006 04:24, Fabien Decroux a ?crit : > > > Bonjour ? tous, > > > > > > Pour ce jeudi 30 je dois m'assurer que ces fichiers soient 100% > > > traduits : > > > > Si ca s'appelle pas "mettre la pression" :-) > > Bon, je modifie mes priorit?s, qui ?taient alphab?tiques... > > Merci beaucoup Alain. De rien, je me demande juste si je ne vais pas demander une "r?tribution" ? Redhat :-) > Votre aide ? tous est tr?s pr?cieuse. J'ai d?j? relu quelques fichiers. > Ils sont de bonne qualit?. A part quelques fautes de frappe il n'y a pas > grand chose ? modifier. > > En plus ici (13:41 PM) avec le d?calage horaire, jeudi 30 c'est vite > l? :-) Je m'en doute un peu :-) Donc, pour que cela soit clair pour tout le monde (et surtout pour moi...) on est bien mercredi 29, environ 14 et quelques aux US. A quelque heure US est la "deadline", demain ? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 04:37:43 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 05:37:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-date In-Reply-To: <1164773285.5307.29.camel@localhost.localdomain> References: <200611290459.11154.alain.portal@free.fr> <1164773285.5307.29.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611290537.43757.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 05:08, Fabien Decroux a ?crit : > On Wed, 2006-11-29 at 04:59 +0100, Alain PORTAL wrote: > > Bonjour, > > > > J'ai effectu la relecture de system-config-date, voici ma proposition de > > correction. > > Et, comme vous l'avez compris, vous n'avez pas 72Heures, mais 24 > > seulement. > > Je suis d'accord avec les modifications que tu veux apporter. > Est-ce que vous utilisez syst?matiquement les guillemets double dans > toutes vos traductions ? Personnellement, oui, c'est la typographie fran?aise. On vient d'en discuter ces jours-ci, personne n'a ?mi d'opposition. > Quels sont les personnes devant approuver ces modifications ? Personne... et tout le monde > Comment fonctionne le processus d'approbation ? Et bien, je ne sais pas si cela a ?t? clair pour tout le monde, mais il a plus ou ?t? d?cid? (sans doute ? ?crire clairement sur une page du wiki) qu'? partir du moment o? quelqu'un effactuait une relecture, il soumettait ses propositions de modifications sur la liste, et s'il n'y avait pas de "critiques" dans les 72H, les modifications ?taient accept?es. Plus pr?cisemment, elles ?taient accept?es 72H apr?s le dernier courriel de discussion sur le sujet. Dans le cas pr?cis o? tu soumets le travail ? faire, il n'est ?videmment pas question de rescepter cette proc?dure, vu qu'apparemment il n'y a que 24H pour faire les relectures et/ou finir les traductions et il faudra bien, qu'en cas de d?saccord, quelqu'un prenne une d?cision. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 04:44:09 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 05:44:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-date In-Reply-To: <1164773285.5307.29.camel@localhost.localdomain> References: <200611290459.11154.alain.portal@free.fr> <1164773285.5307.29.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611290544.09326.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 05:08, Fabien Decroux a ?crit : > On Wed, 2006-11-29 at 04:59 +0100, Alain PORTAL wrote: > > Bonjour, > > > > J'ai effectu la relecture de system-config-date, voici ma proposition de > > correction. > > Et, comme vous l'avez compris, vous n'avez pas 72Heures, mais 24 > > seulement. > > Je suis d'accord avec les modifications que tu veux apporter. Je viens ? l'instant de me rendre compte que je n'avais pas, comme fichier origine, la toute derni?re version que tu avais fourni... En effet, n'ayant pas encore d'acc?s cvs, je pars d'une image cvs qui a bien au moins 48H d'age et que Damien a bien voulu me mettre ? disposition. Du coup, si tu voulais bien m'envoyer directement ta derni?re version de system-config-kdump... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 04:51:27 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 05:51:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-keyboard Message-ID: <200611290551.28115.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai effectu? la relecture de system-config-keyboard, voici ma proposition de correction. Cordialement, Alain. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-keyboard.po.diff Type: text/x-diff Size: 2625 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 05:13:19 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 06:13:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-service Message-ID: <200611290613.20234.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai effectu? la relecture de system-config-service, voici mes propositions de corrections. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-services.po.diff Type: text/x-diff Size: 6312 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 05:29:17 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 06:29:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-kdump Message-ID: <200611290629.18908.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai effectu? la relecture de system-config-kdump, vois ma proposition de correction. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-kdump.po.diff Type: text/x-diff Size: 6682 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 05:41:08 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 06:41:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-soundcard Message-ID: <200611290641.09287.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai effectu? la relecture de system-config-soundcard, voici ma proposition de correction. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-soundcard.po.diff Type: text/x-diff Size: 2984 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 06:23:01 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 07:23:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-users Message-ID: <200611290723.01971.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai effectu? la relecture de system-config-users, voici ma proposition de correction. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-users.po.diff Type: text/x-diff Size: 15490 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 06:28:08 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 07:28:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de yum-rhn-plugin Message-ID: <200611290728.08569.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai effectu? la relecture de yum-rhn-plugin, voici ma proposition de correction. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum-rhn-plugin.po.diff Type: text/x-diff Size: 2108 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 06:39:59 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 07:39:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de firstboot Message-ID: <200611290740.00275.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai effectu? la relecture de firstboot, voici ma proposition de correction. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: firstboot.po.diff Type: text/x-diff Size: 7270 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 07:15:51 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 08:15:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de libvirt Message-ID: <200611290815.53263.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai effectu? la relecture de libvirt, voici ma proposition de correction. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libvirt.po.diff Type: text/x-diff Size: 20980 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 07:30:42 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 08:30:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de pirut Message-ID: <200611290830.42525.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai effectu? la relecture de pirut, voici ma proposition de correction. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 07:46:14 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 08:46:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de rhn_applet Message-ID: <200611290846.14734.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai effectu? la relecture de rhn_applet, voici ma proposition de correction. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: rhn-applet.po.diif Type: text/x-diff Size: 11311 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 07:47:01 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 08:47:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de pirut In-Reply-To: <200611290830.42525.alain.portal@free.fr> References: <200611290830.42525.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200611290847.02298.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 08:30, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > J'ai effectu? la relecture de pirut, voici ma proposition de > correction. Ca ira mieux si je joins le fichier :-) -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pirut.po.diff Type: text/x-diff Size: 4618 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 07:52:21 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 08:52:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de rhndn Message-ID: <200611290852.22251.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai effectu? la relecture de rhnsd, voici ma proposition de correction. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: rhnsd.po.diff Type: text/x-diff Size: 1451 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 07:58:59 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 08:58:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de rhpl Message-ID: <200611290858.59643.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai effectu? la relecture de rhpl, voici ma proposition de correction. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: rhpl.po.diff Type: text/x-diff Size: 2800 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 08:29:57 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 09:29:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de virt-manager Message-ID: <200611290929.58330.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai effectu? la relecture de virt-manager, voici ma proposition de correction. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: virt-manager.po.diff Type: text/x-diff Size: 28489 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 08:59:32 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 09:59:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de rhn-client-tool Message-ID: <200611290959.34387.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'avais commenc? la relecture de rhn-client-tool.... Mais, autant l'original que la traduction sont nuls ! La faute tout de m?me ? l'original qui coupent en 10 ou plus des cha?nes qui n'ont pas de raison d'?tre. Et puis, cel? reste du pur RedHat, alors on va laisser bosser un peu Fabien :-) Voici tout de m?me ma proposition de correction, juste qu'? la chaine N?150 y comprise. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: rhn-client-tools.po.diff Type: text/x-diff Size: 34244 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 09:16:17 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 10:16:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] rhn_register, rhn_client_tools In-Reply-To: <1164770666.5307.9.camel@localhost.localdomain> References: <1164770666.5307.9.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611291016.18424.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 04:24, Fabien Decroux a ?crit : > Bonjour ? tous, > > Pour ce jeudi 30 je dois m'assurer que ces fichiers soient 100% > traduits : > > anaconda-help Je n'ai pas ce fichier dans la version cvs que j'ai a disposition, il est donc n?cessaire que quelqu'un d'autre s'en charge. > anaconda > authconfig Sans plus de commentaires sur mes relectures que ceux de Thomas, on peut consid?rer, pour le moment [1] que ces fichiers sont traduits et relus. > rhn-client-tools Celui auquel je renonce ? m'occuper ;-) > firstboot > libvirt > pirut > rhn_register > rhn-applet > rhnsd > rhpl > system-config-date > system-config-display > system-config-kdump > system-config-keyboard > system-config-mouse > system-config-network > system-config-securitylevel > system-config-services > system-config-soundcard > system-config-users > virt-manager > yum-rhn-plugin Sauf erreur, je les ai tous relus, j'attend donc des retours. > system-config-xfree (aka system-config-display) Je ne l'ai pas, sauf bien s?r s'il est vraiment identique ? system-config-display, auquel cas, il est dans la liste de dessus. > J'ai modifi? rhn_register Je n'ai pas non plus ce fichier dans la versio cvs que j'ai ? disposition Personnellement, je pose une limite ? 20H pour accepter les critiques sur les modifications, vu le d?lai pour les rendre ? Fabien. De toute fa?on, je consid?re que TOUS ces fichiers devront ?tre relus dans le futur. Je n'ai en effet pas voulu apporter des corrections qui auraient pos?es pol?mique, on en discutera donc plus tard. J'ai fais le plus "grossier", ce dont je suis ? peu pr?s certain que personne n'y verra ? redire. Bonne journ?e, et.... bonne relecture... :-) Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Wed Nov 29 10:00:00 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Wed, 29 Nov 2006 11:00:00 +0100 (CET) Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de autorun In-Reply-To: <200611290427.55390.alain.portal@free.fr> References: <200611290427.55390.alain.portal@free.fr> Message-ID: <40985.192.54.193.51.1164794400.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Mer 29 novembre 2006 04:27, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > J'ai effectu? une relecture de autorun. d?sol? de ne pas avoir r?server, > mais > ? cette heure-ci, je ne crains pas la concurrence :-) Australie... -- Nicolas Mailhot From alain.portal at free.fr Sun Nov 26 05:51:33 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 26 Nov 2006 06:51:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture anaconda In-Reply-To: <200611260414.27759.alain.portal@free.fr> References: <200611260414.27759.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200611260651.35848.alain.portal@free.fr> Le dimanche 26 novembre 2006 04:14, Alain PORTAL a ?crit : > Bonsoir, > > Je d?marre la relecture d'anaconda. Voici ma premi?re proposition de correction/modification. Vous remarquez dans le diff une cinquantaine de cha?nes marqu?es floues (fuzzy). C'est juste que je me pose des questions, tr?s diff?rentes, sur ces cha?nes. Je propose qu'on en discute apr?s la discussion sur ma proposition de correction. Au fait, Thomas, il me semble qu'il n'a pas ?t? d?cid? de la dur?e entre la soumission de correction et la non r?action de la liste ? partir de laquelle on pouvait consid?rer la correction comme pouvant ?tre valid?e. Il est donc n?cessaire de le faire. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda.po.diff Type: text/x-diff Size: 85838 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 12:19:57 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 13:19:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-keyboard In-Reply-To: <200611290551.28115.alain.portal@free.fr> References: <200611290551.28115.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164802798.3217.2.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 05:51 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > -"'%s' n'est pas un clavier valide. Veuillez ex??cuter > 'system-config-keyboard " > -"--help' pour obtenir une liste des tables de mappe de clavier." > +"'%s' n'est pas un clavier valide. Veuillez ex??cuter ?? > system-config-keyboard " > +"--help ?? pour obtenir une liste des tables de mappe de clavier." Tu sembles avoir oublier de remplacer des ' par ? et ?. Sinon, c'est ok. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 12:22:46 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 13:22:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-service In-Reply-To: <200611290613.20234.alain.portal@free.fr> References: <200611290613.20234.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164802966.3217.5.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 06:13 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > J'ai effectu? la relecture de system-config-service, voici mes propositions de > corrections. > > Cordialement, > Alain Fabien l'a d?j? modifi?, et j'ai ouvert hier une discussion pour la derni?re cha?ne du fichier. Mon mail est pass? inaper?u vraisemblablement. :) -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 12:26:37 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 13:26:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-soundcard In-Reply-To: <200611290641.09287.alain.portal@free.fr> References: <200611290641.09287.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164803197.3217.7.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 06:41 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > #: ../src/soundcard.py:649 > msgid "ALSA plugins" > -msgstr "Plugins ALSA" > +msgstr "Plugiciels ALSA" Quid de ? greffon ?, que l'on croise bien plus fr?quemment ? -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 12:30:43 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 13:30:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-users In-Reply-To: <200611290723.01971.alain.portal@free.fr> References: <200611290723.01971.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164803443.3217.9.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 07:23 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > J'ai effectu? la relecture de system-config-users, voici ma proposition de > correction. > > Cordialement, > Alain > -- Le fichier .diff n'est pas encod? en UTF8. Le .po doit l'?tre. L'est-il ? -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 14:17:44 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:17:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de yum-rhn-plugin In-Reply-To: <200611290728.08569.alain.portal@free.fr> References: <200611290728.08569.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164809864.3217.11.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 07:28 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > #: ../rhnplugin.py:89 > msgid "This system is not subscribed to any channels." > -msgstr "Ce syst??me n'est pas abonn?? ? des canaux." > +msgstr "Ce syst??me n'est abonn?? aucun canal." >>> abonn? ? aucun canal > > #: ../rhnplugin.py:123 > msgid "Package profile information could not be sent." > -msgstr "" > -"Les informations sur le profil de paquetage ne pouvaient pas ??tre > envoy??es." > +msgstr "Les informations sur le profil de paquetage ne pouvaient pas > ??tre envoy??es." >>>> n'ont pas pu ?tre envoy?es -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 14:20:22 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:20:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de firstboot In-Reply-To: <200611290740.00275.alain.portal@free.fr> References: <200611290740.00275.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164810022.3217.13.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 07:39 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > #: ../src/modules/additional_cds.py:65 > msgid "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux > Extras\" to allow for installation of third-party plug-ins and > applications. You may also insert the Documentation disc, or other > Red Hat-provided discs to install additional software at this time." > -msgstr "Veuillez ins??rer le disque libell?? \"Red Hat Enterprise > Linux Paquetages Suppl??mentaires\" pour permettre l'installation de > plug-ins et d'applications tiers. Vous souhaiterez peut-??tre > ??galement ins??rer le disque de Documentation ou tout autre disque > fourni par Red Hat afin d'installer des logiciels suppl??mentaires ? > ce moment-l? . " > +msgstr "Veuillez ins??rer le disque libell?? ?? Red Hat Enterprise > Linux Paquetages Suppl??mentaires ?? pour permettre l'installation de > plugiciels et d'applications tierces. Vous souhaiterez peut-??tre > ??galement ins??rer le disque de Documentation ou tout autre disque > fourni par Red Hat afin d'installer des logiciels suppl??mentaires ? > ce moment-l? ." >>>> Plugins / greffons ? au lieu de ? plugiciels ? (une trouvaille de l'acad?mie ?) -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 14:24:52 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:24:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de autorun In-Reply-To: <200611290427.55390.alain.portal@free.fr> References: <200611290427.55390.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164810292.3217.15.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 04:27 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > J'ai effectu? une relecture de autorun. d?sol? de ne pas avoir r?server, mais > ? cette heure-ci, je ne crains pas la concurrence :-) > > Voici mes propositions de modifications. > > Cordialement, > Alain OK pour moi. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 14:25:28 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:25:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de chkconfig In-Reply-To: <200611290440.27915.alain.portal@free.fr> References: <200611290440.27915.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164810328.3217.17.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 04:40 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > J'ai effectu? une relecture de chkconfig, voici mes propositions de > correction. > > Cordialement, > Alain > -- OK pour moi. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 14:25:56 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:25:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-display In-Reply-To: <200611290523.28929.alain.portal@free.fr> References: <200611290523.28929.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164810356.3217.19.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 05:23 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > J'ai effectu? la relecture de system-config-display, voici ma proposition de > correction. > > Cordialement, > Alain. > OK pour moi. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 14:26:23 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:26:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-kdump In-Reply-To: <200611290629.18908.alain.portal@free.fr> References: <200611290629.18908.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164810383.3217.21.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 06:29 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > J'ai effectu? la relecture de system-config-kdump, vois ma proposition de > correction. > > Cordialement, > Alain OK pour moi. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 14:26:54 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:26:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de libvirt In-Reply-To: <200611290815.53263.alain.portal@free.fr> References: <200611290815.53263.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164810414.3217.23.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 08:15 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > J'ai effectu? la relecture de libvirt, voici ma proposition de > correction. > > Cordialement, > Alain > -- OK pour moi. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 14:28:43 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:28:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de pirut In-Reply-To: <200611290847.02298.alain.portal@free.fr> References: <200611290830.42525.alain.portal@free.fr> <200611290847.02298.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164810523.3217.25.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 08:47 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 08:30, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > J'ai effectu? la relecture de pirut, voici ma proposition de > > correction. > > Ca ira mieux si je joins le fichier :-) > -- OK pour moi. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 14:30:50 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:30:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de rhn_applet In-Reply-To: <200611290846.14734.alain.portal@free.fr> References: <200611290846.14734.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164810650.3217.27.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 08:46 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > J'ai effectu? la relecture de rhn_applet, voici ma proposition de > correction. > > Cordialement, > Alain OK pour moi. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 14:31:25 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:31:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de rhndn In-Reply-To: <200611290852.22251.alain.portal@free.fr> References: <200611290852.22251.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164810685.3217.29.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 08:52 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > #: ../rhnsd.c:50 > msgid "MINS" > @@ -40,7 +41,7 @@ > #: ../rhnsd.c:97 > #, c-format > msgid "Only root can run this program\n" > -msgstr "Seul un root peut d??marrer ce programme\n" > +msgstr "Seul root peut d??marrer ce programme\n" >>>> superutilisateur ? -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 14:33:50 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:33:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de rhpl In-Reply-To: <200611290858.59643.alain.portal@free.fr> References: <200611290858.59643.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164810830.3217.31.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 08:58 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > #: ../src/exception.py:58 ../src/exception.py:343 > msgid "Exception Occurred" > @@ -42,7 +42,7 @@ > "bugzilla.redhat.com/bugzilla" > msgstr "" > "Une anomalie s'est produite, s??rement un bogue . Veuillez > sauvegarder le " > -"dump crash et envoyez un rapport de bogues d??taill?? contre %s ? > l'adresse " > +"dump crash et envoyez un rapport de bogues d??taill?? sur %s ? > l'adresse " > "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla" >>>> ? envoyer sur ? me g?ne ... ? depuis l'adresse ? me semble mieux. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 14:42:39 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:42:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de virt-manager In-Reply-To: <200611290929.58330.alain.portal@free.fr> References: <200611290929.58330.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164811359.3217.34.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 09:29 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > #: tmp/virt-manager.glade.h:143 > msgid "Please choose a name for your virtual system:" > -msgstr "Veillez choisir un nom pour votre syst??me virtuel : " > +msgstr "Veillez choisir un nom pour votre syst??me virtuel :" > > > #: tmp/virt-manager.glade.h:145 > msgid "Please enter the number of virtual CPUs this VM should start > up with." > -msgstr "Veillez sp??cifier le nombre de CPUs virtuels que cette > machine devrait d??marrer." > +msgstr "Veillez sp??cifier le nombre de CPU virtuelles que cette > machine devrait d??marrer." > > > > #: tmp/virt-manager.glade.h:149 > msgid "Please wait..." > -msgstr "Veillez patienter ..." > +msgstr "Veillez patienter..." >>>> Veuillez Sinon ok pour moi. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 14:48:57 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:48:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de rhn-client-tool In-Reply-To: <200611290959.34387.alain.portal@free.fr> References: <200611290959.34387.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164811737.3217.37.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 09:59 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > #: ../src/up2date_client/rhnreg_constants.py:101 > msgid "Please enter your login information for Red " > @@ -664,13 +661,13 @@ > #: ../src/up2date_client/rhnreg_constants.py:108 > msgid "Tip: Please type 'None' if you aren't associated with a > Company." > msgstr "" > -"Astuce : S'il vous pla??t, entrez 'None' si vous n'??tes pas > associ?? ? une " > +"Astuce : s'il vous pla??t, entrez ?? None ?? si vous n'??tes pas > associ?? ? une " > "compagnie." >>>> Merci d'entrer ? None ? si vous n'?tes pas associ? ? une compagnie. Sinon effectivement le .diff est cahotique. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 14:50:54 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:50:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-date In-Reply-To: <200611290459.11154.alain.portal@free.fr> References: <200611290459.11154.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164811854.3217.39.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 04:59 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > J'ai effectu? la relecture de system-config-date, voici ma proposition de > correction. > Et, comme vous l'avez compris, vous n'avez pas 72Heures, mais 24 seulement. > > Cordialement, > Alain. OK pou moi. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 14:59:45 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 15:59:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture anaconda In-Reply-To: <200611260651.35848.alain.portal@free.fr> References: <200611260414.27759.alain.portal@free.fr> <200611260651.35848.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164812385.3217.41.camel@fluffy.mrtomlinux> Le dimanche 26 novembre 2006 ? 06:51 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le dimanche 26 novembre 2006 04:14, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonsoir, > > > > Je d?marre la relecture d'anaconda. > > Voici ma premi?re proposition de correction/modification. > Vous remarquez dans le diff une cinquantaine de cha?nes marqu?es floues > (fuzzy). C'est juste que je me pose des questions, tr?s diff?rentes, sur ces > cha?nes. Je propose qu'on en discute apr?s la discussion sur ma proposition > de correction. > > Au fait, Thomas, il me semble qu'il n'a pas ?t? d?cid? de la dur?e entre la > soumission de correction et la non r?action de la liste ? partir de laquelle > on pouvait consid?rer la correction comme pouvant ?tre valid?e. > > Il est donc n?cessaire de le faire. > > > Cordialement, > Alain Ce mail est dat? de dimanche, il me semble donc que c'est le mail en attente que Fabien vient de d?bloquer. On peut donc l'ignorer. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 20:09:16 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 21:09:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-soundcard In-Reply-To: <1164803197.3217.7.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290641.09287.alain.portal@free.fr> <1164803197.3217.7.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200611292109.18508.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 13:26, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 06:41 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > #: ../src/soundcard.py:649 > > msgid "ALSA plugins" > > -msgstr "Plugins ALSA" > > +msgstr "Plugiciels ALSA" > > Quid de ? greffon ?, que l'on croise bien plus fr?quemment ? Ah, je l'avais oubli? celui-la, il fait parti des termes qui porte ? pol?mique :-) http://www.olf.gouv.qc.ca/RESSOURCES/bibliotheque/dictionnaires/Internet/fiches/1299146.html La pol?mique est donc ouverte... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 20:14:33 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 21:14:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-users In-Reply-To: <1164803443.3217.9.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290723.01971.alain.portal@free.fr> <1164803443.3217.9.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200611292114.34523.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 13:30, Thomas Canniot a ?crit : > Le fichier .diff n'est pas encod? en UTF8. Le .po doit l'?tre. > L'est-il ? Et bien non, je ne m'en ?tais m?me pas rendu compte, il est en ISO-8889-1. Je vais convertir et reproposer le diff -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 20:19:32 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 21:19:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de yum-rhn-plugin In-Reply-To: <1164809864.3217.11.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290728.08569.alain.portal@free.fr> <1164809864.3217.11.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200611292119.33011.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 15:17, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 07:28 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > #: ../rhnplugin.py:89 > > msgid "This system is not subscribed to any channels." > > -msgstr "Ce syst??me n'est pas abonn?? ? des canaux." > > +msgstr "Ce syst??me n'est abonn?? aucun canal." > > > >>> abonn? ? aucun canal D?dol?, mais je ne suis pas d'accord. > > #: ../rhnplugin.py:123 > > msgid "Package profile information could not be sent." > > -msgstr "" > > -"Les informations sur le profil de paquetage ne pouvaient pas ??tre > > envoy??es." > > +msgstr "Les informations sur le profil de paquetage ne pouvaient pas > > ??tre envoy??es." > > > >>>> n'ont pas pu ?tre envoy?es ok -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 20:24:24 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 21:24:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de firstboot In-Reply-To: <1164810022.3217.13.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290740.00275.alain.portal@free.fr> <1164810022.3217.13.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200611292124.26976.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 15:20, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 07:39 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > #: ../src/modules/additional_cds.py:65 > > msgid "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux > > Extras\" to allow for installation of third-party plug-ins and > > applications. You may also insert the Documentation disc, or other > > Red Hat-provided discs to install additional software at this time." > > -msgstr "Veuillez ins??rer le disque libell?? \"Red Hat Enterprise > > Linux Paquetages Suppl??mentaires\" pour permettre l'installation de > > plug-ins et d'applications tiers. Vous souhaiterez peut-??tre > > ??galement ins??rer le disque de Documentation ou tout autre disque > > fourni par Red Hat afin d'installer des logiciels suppl??mentaires ? > > ce moment-l? . " > > +msgstr "Veuillez ins??rer le disque libell?? ?? Red Hat Enterprise > > Linux Paquetages Suppl??mentaires ?? pour permettre l'installation de > > plugiciels et d'applications tierces. Vous souhaiterez peut-??tre > > ??galement ins??rer le disque de Documentation ou tout autre disque > > fourni par Red Hat afin d'installer des logiciels suppl??mentaires ? > > ce moment-l? ." > > > >>>> Plugins / greffons ? au lieu de ? plugiciels ? (une trouvaille de > > l'acad?mie ?) Voir une r?ponse plus haut. Comment ce fait-il que les citations que tu fais ne sont pas en UTF-8 ? Cela me perturbe car du coup, je ne sais pas d'o? vient le probl?me... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 20:25:56 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 21:25:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de rhndn In-Reply-To: <1164810685.3217.29.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290852.22251.alain.portal@free.fr> <1164810685.3217.29.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200611292125.57235.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 15:31, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 08:52 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > #: ../rhnsd.c:50 > > msgid "MINS" > > @@ -40,7 +41,7 @@ > > #: ../rhnsd.c:97 > > #, c-format > > msgid "Only root can run this program\n" > > -msgstr "Seul un root peut d??marrer ce programme\n" > > +msgstr "Seul root peut d??marrer ce programme\n" > > > >>>> superutilisateur ? Pour moi, aucun doute, oui, mais je n'ai pas voulu le mettre de suite vu que d'autres ne sont pas d'accord et que l'on n'en a pas vraiment discut?. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 20:29:08 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 21:29:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de rhpl In-Reply-To: <1164810830.3217.31.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290858.59643.alain.portal@free.fr> <1164810830.3217.31.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200611292129.08839.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 15:33, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 08:58 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > #: ../src/exception.py:58 ../src/exception.py:343 > > msgid "Exception Occurred" > > @@ -42,7 +42,7 @@ > > "bugzilla.redhat.com/bugzilla" > > msgstr "" > > "Une anomalie s'est produite, s??rement un bogue . Veuillez > > sauvegarder le " > > -"dump crash et envoyez un rapport de bogues d??taill?? contre %s ? > > l'adresse " > > +"dump crash et envoyez un rapport de bogues d??taill?? sur %s ? > > l'adresse " > > "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla" > > > >>>> ? envoyer sur ? me g?ne ... > > ? depuis l'adresse ? me semble mieux. Attention ! Il s'agit de envoyer un rapport sur ? %s ? ? l'adresse et pas envoyer un rapport sur l'adresse -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 20:31:08 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 21:31:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de virt-manager In-Reply-To: <1164811359.3217.34.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290929.58330.alain.portal@free.fr> <1164811359.3217.34.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200611292131.10037.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 15:42, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 09:29 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > #: tmp/virt-manager.glade.h:143 > > msgid "Please choose a name for your virtual system:" > > -msgstr "Veillez choisir un nom pour votre syst??me virtuel : " > > +msgstr "Veillez choisir un nom pour votre syst??me virtuel :" > > > > > > #: tmp/virt-manager.glade.h:145 > > msgid "Please enter the number of virtual CPUs this VM should start > > up with." > > -msgstr "Veillez sp??cifier le nombre de CPUs virtuels que cette > > machine devrait d??marrer." > > +msgstr "Veillez sp??cifier le nombre de CPU virtuelles que cette > > machine devrait d??marrer." > > > > > > > > #: tmp/virt-manager.glade.h:149 > > msgid "Please wait..." > > -msgstr "Veillez patienter ..." > > +msgstr "Veillez patienter..." > > > >>>> Veuillez OK > Sinon ok pour moi. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 20:33:11 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 21:33:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de rhn-client-tool In-Reply-To: <1164811737.3217.37.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290959.34387.alain.portal@free.fr> <1164811737.3217.37.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200611292133.12418.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 15:48, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 09:59 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > #: ../src/up2date_client/rhnreg_constants.py:101 > > msgid "Please enter your login information for Red " > > @@ -664,13 +661,13 @@ > > #: ../src/up2date_client/rhnreg_constants.py:108 > > msgid "Tip: Please type 'None' if you aren't associated with a > > Company." > > msgstr "" > > -"Astuce : S'il vous pla??t, entrez 'None' si vous n'??tes pas > > associ?? ? une " > > +"Astuce : s'il vous pla??t, entrez ?? None ?? si vous n'??tes pas > > associ?? ? une " > > "compagnie." > > > >>>> Merci d'entrer ? None ? si vous n'?tes pas associ? ? une compagnie. L?, je commencais ? fatiguer, parce que sinon, je traduis par ? Veuillez entrer None....? > Sinon effectivement le .diff est cahotique. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 20:17:43 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 21:17:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de yum-rhn-plugin In-Reply-To: <200611292119.33011.alain.portal@free.fr> References: <200611290728.08569.alain.portal@free.fr> <1164809864.3217.11.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611292119.33011.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164831464.8473.7.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:19 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 15:17, Thomas Canniot a ?crit : > > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 07:28 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > #: ../rhnplugin.py:89 > > > msgid "This system is not subscribed to any channels." > > > -msgstr "Ce syst??me n'est pas abonn?? ? des canaux." > > > +msgstr "Ce syst??me n'est abonn?? aucun canal." > > > > > >>> abonn? ? aucun canal > > D?dol?, mais je ne suis pas d'accord. J'insiste. J'ai cherch? et je n'ai pas trouv? de cas o? le verbe ? abonner ? n'est pas suivi de ? ? ?. > > > > #: ../rhnplugin.py:123 > > > msgid "Package profile information could not be sent." > > > -msgstr "" > > > -"Les informations sur le profil de paquetage ne pouvaient pas ??tre > > > envoy??es." > > > +msgstr "Les informations sur le profil de paquetage ne pouvaient pas > > > ??tre envoy??es." > > > > > >>>> n'ont pas pu ?tre envoy?es > > ok > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 20:19:24 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 21:19:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de firstboot In-Reply-To: <200611292124.26976.alain.portal@free.fr> References: <200611290740.00275.alain.portal@free.fr> <1164810022.3217.13.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611292124.26976.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164831565.8473.10.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:24 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 15:20, Thomas Canniot a ?crit : > > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 07:39 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > #: ../src/modules/additional_cds.py:65 > > > msgid "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux > > > Extras\" to allow for installation of third-party plug-ins and > > > applications. You may also insert the Documentation disc, or other > > > Red Hat-provided discs to install additional software at this time." > > > -msgstr "Veuillez ins??rer le disque libell?? \"Red Hat Enterprise > > > Linux Paquetages Suppl??mentaires\" pour permettre l'installation de > > > plug-ins et d'applications tiers. Vous souhaiterez peut-??tre > > > ??galement ins??rer le disque de Documentation ou tout autre disque > > > fourni par Red Hat afin d'installer des logiciels suppl??mentaires ? > > > ce moment-l? . " > > > +msgstr "Veuillez ins??rer le disque libell?? ?? Red Hat Enterprise > > > Linux Paquetages Suppl??mentaires ?? pour permettre l'installation de > > > plugiciels et d'applications tierces. Vous souhaiterez peut-??tre > > > ??galement ins??rer le disque de Documentation ou tout autre disque > > > fourni par Red Hat afin d'installer des logiciels suppl??mentaires ? > > > ce moment-l? ." > > > > > >>>> Plugins / greffons ? au lieu de ? plugiciels ? (une trouvaille de > > > > l'acad?mie ?) > > Voir une r?ponse plus haut. > > Comment ce fait-il que les citations que tu fais ne sont pas en UTF-8 ? > Cela me perturbe car du coup, je ne sais pas d'o? vient le probl?me... Evolution ne semble pas me les ouvrir en UTF8. > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 20:39:23 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 21:39:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture anaconda In-Reply-To: <1164812385.3217.41.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611260414.27759.alain.portal@free.fr> <200611260651.35848.alain.portal@free.fr> <1164812385.3217.41.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200611292139.25190.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 15:59, Thomas Canniot a ?crit : > Ce mail est dat? de dimanche, il me semble donc que c'est le mail en > attente que Fabien vient de d?bloquer. On peut donc l'ignorer. Tout ? fait -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 20:37:57 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 21:37:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-users In-Reply-To: <200611292114.34523.alain.portal@free.fr> References: <200611290723.01971.alain.portal@free.fr> <1164803443.3217.9.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611292114.34523.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200611292137.59671.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 21:14, Alain PORTAL a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 13:30, Thomas Canniot a ?crit : > > Le fichier .diff n'est pas encod? en UTF8. Le .po doit l'?tre. > > L'est-il ? > > Et bien non, je ne m'en ?tais m?me pas rendu compte, il est en ISO-8889-1. > Je vais convertir et reproposer le diff Le voici -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-users.po.diff Type: text/x-diff Size: 15651 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 20:24:01 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 21:24:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de firstboot In-Reply-To: <1164831565.8473.10.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290740.00275.alain.portal@free.fr> <1164810022.3217.13.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611292124.26976.alain.portal@free.fr> <1164831565.8473.10.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <1164831842.8473.11.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:19 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:24 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Le mercredi 29 novembre 2006 15:20, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 07:39 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > > #: ../src/modules/additional_cds.py:65 > > > > msgid "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux > > > > Extras\" to allow for installation of third-party plug-ins and > > > > applications. You may also insert the Documentation disc, or other > > > > Red Hat-provided discs to install additional software at this time." > > > > -msgstr "Veuillez ins??rer le disque libell?? \"Red Hat Enterprise > > > > Linux Paquetages Suppl??mentaires\" pour permettre l'installation de > > > > plug-ins et d'applications tiers. Vous souhaiterez peut-??tre > > > > ??galement ins??rer le disque de Documentation ou tout autre disque > > > > fourni par Red Hat afin d'installer des logiciels suppl??mentaires ? > > > > ce moment-l? . " > > > > +msgstr "Veuillez ins??rer le disque libell?? ?? Red Hat Enterprise > > > > Linux Paquetages Suppl??mentaires ?? pour permettre l'installation de > > > > plugiciels et d'applications tierces. Vous souhaiterez peut-??tre > > > > ??galement ins??rer le disque de Documentation ou tout autre disque > > > > fourni par Red Hat afin d'installer des logiciels suppl??mentaires ? > > > > ce moment-l? ." > > > > > > > >>>> Plugins / greffons ? au lieu de ? plugiciels ? (une trouvaille de > > > > > > l'acad?mie ?) > > > > Voir une r?ponse plus haut. > > > > Comment ce fait-il que les citations que tu fais ne sont pas en UTF-8 ? > > Cela me perturbe car du coup, je ne sais pas d'o? vient le probl?me... > > Evolution ne semble pas me les ouvrir en UTF8. ... parce que je l'ai configur? comme un pied :) > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 20:41:18 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 21:41:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de yum-rhn-plugin In-Reply-To: <1164831464.8473.7.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290728.08569.alain.portal@free.fr> <200611292119.33011.alain.portal@free.fr> <1164831464.8473.7.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200611292141.19714.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 21:17, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:19 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Le mercredi 29 novembre 2006 15:17, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 07:28 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > > #: ../rhnplugin.py:89 > > > > msgid "This system is not subscribed to any channels." > > > > -msgstr "Ce syst??me n'est pas abonn?? ? des canaux." > > > > +msgstr "Ce syst??me n'est abonn?? aucun canal." > > > > > > > >>> abonn? ? aucun canal > > > > D?dol?, mais je ne suis pas d'accord. > > J'insiste. J'ai cherch? et je n'ai pas trouv? de cas o? le verbe ? > abonner ? n'est pas suivi de ? ? ?. ARFFF ! Le dialogue de sourds aurait pu durer longtemps :-) je n'avais vu qu'une chose, que tu avais disparaitre le ? n' ? Donc, OK bien s?r. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 20:41:51 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 21:41:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de firstboot In-Reply-To: <1164831565.8473.10.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290740.00275.alain.portal@free.fr> <200611292124.26976.alain.portal@free.fr> <1164831565.8473.10.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200611292141.51896.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 21:19, Thomas Canniot a ?crit : > Evolution ne semble pas me les ouvrir en UTF8. OK, je pr?f?re ?a -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 20:26:18 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 21:26:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de rhpl In-Reply-To: <200611292129.08839.alain.portal@free.fr> References: <200611290858.59643.alain.portal@free.fr> <1164810830.3217.31.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611292129.08839.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164831979.8473.13.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:29 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 15:33, Thomas Canniot a ?crit : > > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 08:58 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > #: ../src/exception.py:58 ../src/exception.py:343 > > > msgid "Exception Occurred" > > > @@ -42,7 +42,7 @@ > > > "bugzilla.redhat.com/bugzilla" > > > msgstr "" > > > "Une anomalie s'est produite, s??rement un bogue . Veuillez > > > sauvegarder le " > > > -"dump crash et envoyez un rapport de bogues d??taill?? contre %s ? > > > l'adresse " > > > +"dump crash et envoyez un rapport de bogues d??taill?? sur %s ? > > > l'adresse " > > > "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla" > > > > > >>>> ? envoyer sur ? me g?ne ... > > > > ? depuis l'adresse ? me semble mieux. > > Attention ! > Il s'agit de > envoyer un rapport sur ? %s ? ? l'adresse et pas > envoyer un rapport sur l'adresse au temps pour moi :) -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 21:20:29 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 22:20:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-soundcard In-Reply-To: <200611292109.18508.alain.portal@free.fr> References: <200611290641.09287.alain.portal@free.fr> <1164803197.3217.7.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611292109.18508.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164835229.8473.17.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:09 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 13:26, Thomas Canniot a ?crit : > > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 06:41 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > #: ../src/soundcard.py:649 > > > msgid "ALSA plugins" > > > -msgstr "Plugins ALSA" > > > +msgstr "Plugiciels ALSA" > > > > Quid de ? greffon ?, que l'on croise bien plus fr?quemment ? > > Ah, je l'avais oubli? celui-la, il fait parti des termes qui porte ? > pol?mique :-) > http://www.olf.gouv.qc.ca/RESSOURCES/bibliotheque/dictionnaires/Internet/fiches/1299146.html > > La pol?mique est donc ouverte... > greffon a ?t? retenu sur IRC. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 21:49:33 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 22:49:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-soundcard In-Reply-To: <1164835229.8473.17.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290641.09287.alain.portal@free.fr> <200611292109.18508.alain.portal@free.fr> <1164835229.8473.17.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <200611292249.34277.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 novembre 2006 22:20, Thomas Canniot a ?crit : > > > Quid de ? greffon ?, que l'on croise bien plus fr?quemment ? > > > > Ah, je l'avais oubli? celui-la, il fait parti des termes qui porte ? > > pol?mique :-) > > http://www.olf.gouv.qc.ca/RESSOURCES/bibliotheque/dictionnaires/Internet/ > >fiches/1299146.html > > > > La pol?mique est donc ouverte... > > greffon a ?t? retenu sur IRC. Le couteau sous la george.... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Wed Nov 29 22:12:39 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:12:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] rhn_register, rhn_client_tools In-Reply-To: <1164770666.5307.9.camel@localhost.localdomain> References: <1164770666.5307.9.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611292312.40388.alain.portal@free.fr> Bonsoir, Le mercredi 29 novembre 2006 04:24, Fabien Decroux a ?crit : > Bonjour ? tous, > > Pour ce jeudi 30 je dois m'assurer que ces fichiers soient 100% > traduits : Apr?s une v?rification plus minutieuse, il reste ? faire : > anaconda-help > rhn_register > system-config-mouse > system-config-network > system-config-securitylevel Cordialement, Alain. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:10:11 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:10:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de autorun In-Reply-To: <1164810292.3217.15.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290427.55390.alain.portal@free.fr> <1164810292.3217.15.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <1164838211.8473.19.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 15:24 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 04:27 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > J'ai effectu? une relecture de autorun. d?sol? de ne pas avoir r?server, mais > > ? cette heure-ci, je ne crains pas la concurrence :-) > > > > Voici mes propositions de modifications. > > > > Cordialement, > > Alain > > > OK pour moi. a ?t? commit?. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:10:37 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:10:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de chkconfig In-Reply-To: <1164810328.3217.17.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290440.27915.alain.portal@free.fr> <1164810328.3217.17.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <1164838237.8473.21.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 15:25 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 04:40 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > J'ai effectu? une relecture de chkconfig, voici mes propositions de > > correction. > > > > Cordialement, > > Alain > > -- > OK pour moi. a ?t? commit?. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:11:39 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:11:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-display In-Reply-To: <1164810356.3217.19.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290523.28929.alain.portal@free.fr> <1164810356.3217.19.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <1164838300.8473.25.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 15:25 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 05:23 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > J'ai effectu? la relecture de system-config-display, voici ma proposition de > > correction. > > > > Cordialement, > > Alain. > > > > OK pour moi. > a ?t? commit? -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:11:17 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:11:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-date In-Reply-To: <1164773285.5307.29.camel@localhost.localdomain> References: <200611290459.11154.alain.portal@free.fr> <1164773285.5307.29.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164838277.8473.23.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 14:08 +1000, Fabien Decroux a ?crit : > On Wed, 2006-11-29 at 04:59 +0100, Alain PORTAL wrote: > > Bonjour, > > > > J'ai effectu la relecture de system-config-date, voici ma proposition de > > correction. > > Et, comme vous l'avez compris, vous n'avez pas 72Heures, mais 24 seulement. > > Je suis d'accord avec les modifications que tu veux apporter. > Est-ce que vous utilisez syst?matiquement les guillemets double dans > toutes vos traductions ? > Quels sont les personnes devant approuver ces modifications ? > Comment fonctionne le processus d'approbation ? > Merci, Fabien > > > Cordialement, > > Alain. > > -- a ?t? commit?. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:11:48 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:11:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-keyboard In-Reply-To: <1164802798.3217.2.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290551.28115.alain.portal@free.fr> <1164802798.3217.2.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <1164838308.8473.27.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 13:19 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 05:51 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > -"'%s' n'est pas un clavier valide. Veuillez ex??cuter > > 'system-config-keyboard " > > -"--help' pour obtenir une liste des tables de mappe de clavier." > > +"'%s' n'est pas un clavier valide. Veuillez ex??cuter ?? > > system-config-keyboard " > > +"--help ?? pour obtenir une liste des tables de mappe de clavier." > > Tu sembles avoir oublier de remplacer des ' par ? et ?. > > Sinon, c'est ok. > a ?t? commit? -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:12:19 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:12:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-service In-Reply-To: <1164802966.3217.5.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290613.20234.alain.portal@free.fr> <1164802966.3217.5.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <1164838339.8473.29.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 13:22 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 06:13 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > J'ai effectu? la relecture de system-config-service, voici mes propositions de > > corrections. > > > > Cordialement, > > Alain > > Fabien l'a d?j? modifi?, et j'ai ouvert hier une discussion pour la > derni?re cha?ne du fichier. Mon mail est pass? inaper?u > vraisemblablement. :) > > a ?t? commit?. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:12:29 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:12:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-kdump In-Reply-To: <1164810383.3217.21.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290629.18908.alain.portal@free.fr> <1164810383.3217.21.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <1164838350.8473.31.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 15:26 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 06:29 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > J'ai effectu? la relecture de system-config-kdump, vois ma proposition de > > correction. > > > > Cordialement, > > Alain > > OK pour moi. a ?t? commit?. > -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:13:05 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:13:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de yum-rhn-plugin In-Reply-To: <200611292141.19714.alain.portal@free.fr> References: <200611290728.08569.alain.portal@free.fr> <200611292119.33011.alain.portal@free.fr> <1164831464.8473.7.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611292141.19714.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164838386.8473.33.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:41 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 21:17, Thomas Canniot a ?crit : > > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:19 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > Le mercredi 29 novembre 2006 15:17, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 07:28 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > > > #: ../rhnplugin.py:89 > > > > > msgid "This system is not subscribed to any channels." > > > > > -msgstr "Ce syst??me n'est pas abonn?? ? des canaux." > > > > > +msgstr "Ce syst??me n'est abonn?? aucun canal." > > > > > > > > > >>> abonn? ? aucun canal > > > > > > D?dol?, mais je ne suis pas d'accord. > > > > J'insiste. J'ai cherch? et je n'ai pas trouv? de cas o? le verbe ? > > abonner ? n'est pas suivi de ? ? ?. > > ARFFF ! Le dialogue de sourds aurait pu durer longtemps :-) > je n'avais vu qu'une chose, que tu avais disparaitre le ? n' ? > Donc, OK bien s?r. > > -- a ?t? commit? -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:13:19 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:13:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de libvirt In-Reply-To: <1164810414.3217.23.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290815.53263.alain.portal@free.fr> <1164810414.3217.23.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <1164838400.8473.35.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 15:26 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 08:15 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > J'ai effectu? la relecture de libvirt, voici ma proposition de > > correction. > > > > Cordialement, > > Alain > > -- > OK pour moi. a ?t? commit? -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:13:30 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:13:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de pirut In-Reply-To: <1164810523.3217.25.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290830.42525.alain.portal@free.fr> <200611290847.02298.alain.portal@free.fr> <1164810523.3217.25.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <1164838410.8473.37.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 15:28 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 08:47 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Le mercredi 29 novembre 2006 08:30, Alain PORTAL a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > J'ai effectu? la relecture de pirut, voici ma proposition de > > > correction. > > > > Ca ira mieux si je joins le fichier :-) > > -- > OK pour moi. a ?t? commit?. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:13:44 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:13:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de rhn_applet In-Reply-To: <1164810650.3217.27.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290846.14734.alain.portal@free.fr> <1164810650.3217.27.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <1164838424.8473.39.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 15:30 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 08:46 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > J'ai effectu? la relecture de rhn_applet, voici ma proposition de > > correction. > > > > Cordialement, > > Alain > > OK pour moi. a ?t? commit?. > -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:14:10 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:14:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de rhpl In-Reply-To: <1164831979.8473.13.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290858.59643.alain.portal@free.fr> <1164810830.3217.31.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611292129.08839.alain.portal@free.fr> <1164831979.8473.13.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <1164838450.8473.41.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:26 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:29 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Le mercredi 29 novembre 2006 15:33, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 08:58 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > > #: ../src/exception.py:58 ../src/exception.py:343 > > > > msgid "Exception Occurred" > > > > @@ -42,7 +42,7 @@ > > > > "bugzilla.redhat.com/bugzilla" > > > > msgstr "" > > > > "Une anomalie s'est produite, s??rement un bogue . Veuillez > > > > sauvegarder le " > > > > -"dump crash et envoyez un rapport de bogues d??taill?? contre %s ? > > > > l'adresse " > > > > +"dump crash et envoyez un rapport de bogues d??taill?? sur %s ? > > > > l'adresse " > > > > "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla" > > > > > > > >>>> ? envoyer sur ? me g?ne ... > > > > > > ? depuis l'adresse ? me semble mieux. > > > > Attention ! > > Il s'agit de > > envoyer un rapport sur ? %s ? ? l'adresse et pas > > envoyer un rapport sur l'adresse > > au temps pour moi :) > a ?t? commit?. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:14:48 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:14:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de rhn-client-tool In-Reply-To: <200611292133.12418.alain.portal@free.fr> References: <200611290959.34387.alain.portal@free.fr> <1164811737.3217.37.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611292133.12418.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164838489.8473.45.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:33 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 15:48, Thomas Canniot a ?crit : > > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 09:59 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > #: ../src/up2date_client/rhnreg_constants.py:101 > > > msgid "Please enter your login information for Red " > > > @@ -664,13 +661,13 @@ > > > #: ../src/up2date_client/rhnreg_constants.py:108 > > > msgid "Tip: Please type 'None' if you aren't associated with a > > > Company." > > > msgstr "" > > > -"Astuce : S'il vous pla??t, entrez 'None' si vous n'??tes pas > > > associ?? ? une " > > > +"Astuce : s'il vous pla??t, entrez ?? None ?? si vous n'??tes pas > > > associ?? ? une " > > > "compagnie." > > > > > >>>> Merci d'entrer ? None ? si vous n'?tes pas associ? ? une compagnie. > > L?, je commencais ? fatiguer, parce que sinon, je traduis par > ? Veuillez entrer None....? > > > Sinon effectivement le .diff est cahotique. a ?t? commit?. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:15:16 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:15:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-soundcard In-Reply-To: <200611292249.34277.alain.portal@free.fr> References: <200611290641.09287.alain.portal@free.fr> <200611292109.18508.alain.portal@free.fr> <1164835229.8473.17.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611292249.34277.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164838517.8473.47.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 22:49 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 22:20, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Quid de ? greffon ?, que l'on croise bien plus fr?quemment ? > > > > > > Ah, je l'avais oubli? celui-la, il fait parti des termes qui porte ? > > > pol?mique :-) > > > http://www.olf.gouv.qc.ca/RESSOURCES/bibliotheque/dictionnaires/Internet/ > > >fiches/1299146.html > > > > > > La pol?mique est donc ouverte... > > > > greffon a ?t? retenu sur IRC. > > Le couteau sous la george.... > a ?t? commit?. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:14:36 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:14:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de virt-manager In-Reply-To: <200611292131.10037.alain.portal@free.fr> References: <200611290929.58330.alain.portal@free.fr> <1164811359.3217.34.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611292131.10037.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164838476.8473.43.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:31 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 15:42, Thomas Canniot a ?crit : > > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 09:29 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > #: tmp/virt-manager.glade.h:143 > > > msgid "Please choose a name for your virtual system:" > > > -msgstr "Veillez choisir un nom pour votre syst??me virtuel : " > > > +msgstr "Veillez choisir un nom pour votre syst??me virtuel :" > > > > > > > > > #: tmp/virt-manager.glade.h:145 > > > msgid "Please enter the number of virtual CPUs this VM should start > > > up with." > > > -msgstr "Veillez sp??cifier le nombre de CPUs virtuels que cette > > > machine devrait d??marrer." > > > +msgstr "Veillez sp??cifier le nombre de CPU virtuelles que cette > > > machine devrait d??marrer." > > > > > > > > > > > > #: tmp/virt-manager.glade.h:149 > > > msgid "Please wait..." > > > -msgstr "Veillez patienter ..." > > > +msgstr "Veillez patienter..." > > > > > >>>> Veuillez > > OK > > > Sinon ok pour moi. > a ?t? commit?. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:15:53 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:15:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de firstboot In-Reply-To: <1164831842.8473.11.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <200611290740.00275.alain.portal@free.fr> <1164810022.3217.13.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611292124.26976.alain.portal@free.fr> <1164831565.8473.10.camel@fluffy.mrtomlinux> <1164831842.8473.11.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <1164838553.8473.49.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:24 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:19 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:24 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > Le mercredi 29 novembre 2006 15:20, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 07:39 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > > > #: ../src/modules/additional_cds.py:65 > > > > > msgid "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux > > > > > Extras\" to allow for installation of third-party plug-ins and > > > > > applications. You may also insert the Documentation disc, or other > > > > > Red Hat-provided discs to install additional software at this time." > > > > > -msgstr "Veuillez ins??rer le disque libell?? \"Red Hat Enterprise > > > > > Linux Paquetages Suppl??mentaires\" pour permettre l'installation de > > > > > plug-ins et d'applications tiers. Vous souhaiterez peut-??tre > > > > > ??galement ins??rer le disque de Documentation ou tout autre disque > > > > > fourni par Red Hat afin d'installer des logiciels suppl??mentaires ? > > > > > ce moment-l? . " > > > > > +msgstr "Veuillez ins??rer le disque libell?? ?? Red Hat Enterprise > > > > > Linux Paquetages Suppl??mentaires ?? pour permettre l'installation de > > > > > plugiciels et d'applications tierces. Vous souhaiterez peut-??tre > > > > > ??galement ins??rer le disque de Documentation ou tout autre disque > > > > > fourni par Red Hat afin d'installer des logiciels suppl??mentaires ? > > > > > ce moment-l? ." > > > > > > > > > >>>> Plugins / greffons ? au lieu de ? plugiciels ? (une trouvaille de > > > > > > > > l'acad?mie ?) > > > > > > Voir une r?ponse plus haut. > > > > > > Comment ce fait-il que les citations que tu fais ne sont pas en UTF-8 ? > > > Cela me perturbe car du coup, je ne sais pas d'o? vient le probl?me... > > > > Evolution ne semble pas me les ouvrir en UTF8. > > ... parce que je l'ai configur? comme un pied :) > a ?t? commit?. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:16:27 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:16:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de rhndn In-Reply-To: <200611292125.57235.alain.portal@free.fr> References: <200611290852.22251.alain.portal@free.fr> <1164810685.3217.29.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611292125.57235.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164838587.8473.51.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:25 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 15:31, Thomas Canniot a ?crit : > > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 08:52 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > #: ../rhnsd.c:50 > > > msgid "MINS" > > > @@ -40,7 +41,7 @@ > > > #: ../rhnsd.c:97 > > > #, c-format > > > msgid "Only root can run this program\n" > > > -msgstr "Seul un root peut d??marrer ce programme\n" > > > +msgstr "Seul root peut d??marrer ce programme\n" > > > > > >>>> superutilisateur ? > > Pour moi, aucun doute, oui, mais je n'ai pas voulu le mettre de suite vu que > d'autres ne sont pas d'accord et que l'on n'en a pas vraiment discut?. > a ?t? commit?. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:18:01 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:18:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture anaconda In-Reply-To: <200611272313.48686.alain.portal@free.fr> References: <200611260414.27759.alain.portal@free.fr> <1164540877.3294.16.camel@localhost.localdomain> <1164582113.3496.2.camel@localhost.localdomain> <200611272313.48686.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164838681.8473.55.camel@fluffy.mrtomlinux> Le lundi 27 novembre 2006 ? 23:13 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Bonsoir, > > Le lundi 27 novembre 2006 00:01, Thomas Canniot a ?crit : > > Le dimanche 26 novembre 2006 ? 12:34 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > Voil? le fichier d'Alain > > > > > > http://mrtomlinux.org/anaconda.po.diff > > > > > > bonne relecture. > > a ?t? commit?. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:17:26 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:17:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] relecture authconfig In-Reply-To: <1164546523.3294.20.camel@localhost.localdomain> References: <200611260702.48424.alain.portal@free.fr> <200611260838.19986.alain.portal@free.fr> <1164538391.3294.10.camel@localhost.localdomain> <200611261256.52741.alain.portal@free.fr> <1164546523.3294.20.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1164838646.8473.53.camel@fluffy.mrtomlinux> Le dimanche 26 novembre 2006 ? 14:08 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le dimanche 26 novembre 2006 ? 12:56 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Le dimanche 26 novembre 2006 11:53, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > #: ../authconfig.py:659 > > > msgid "Save Settings" > > > @@ -669,7 +675,7 @@ > > > "Then press OK." > > > msgstr "" > > > "Afin de pouvoir ?tablir une connexion au serveur LDAP en utilisant le > > > " > > > -"protocole TLS, vous devez copier dans le r?pertoire '%s' le certificat > > > au " > > > +"protocole TLS, vous devez copier dans le r?pertoire ? %s? le > > > certificat au " > > > "format PEM donn? par l'autorit? de certification (CA) qui a sign? le " > > > "certificat de votre serveur.\n" > > > "Appuyez ensuite sur OK." > > > @@ -711,7 +717,7 @@ > > > > > > > > > Pourquoi changer les '' par des guillemets ? est-ce que cela appara?t > > > vraiment sous cette forme dans la traduction ? > > > > C'est la typographie fran?aise dans laquelle on ne voit finalement qu'assez > > peu d'apostrophes simples. C'est sans doute aussi une question de gout ;-) > > Personnellement, dans les pages de manuel, je remplace toutes les apostrophes > > simples ou les guillements dits anglais (ou apostrophes doubles) par des > > guillemets ? la fran?aise. > > Mais bon, ici la discussion est ouverte, je n'impose rien ;-) > > Je propose. > > > > Personnellement, je trouve qu'il n'y a pas mieux que les guillemets fran?ais > > comme symbole de citation. > > Pas de probl?me, je n'avais jamais pris cela comme des guillemets mais > faisant parti de la partie code %s. Donc je ne les ai jamais chang?es. > Bon bah je pense qu'on va en trouver pas mal alors :) > > > > > Cordialement, > > Alain a ?t? commit?. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:24:43 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:24:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] rhn_register, rhn_client_tools In-Reply-To: <200611292312.40388.alain.portal@free.fr> References: <1164770666.5307.9.camel@localhost.localdomain> <200611292312.40388.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164839084.8473.57.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 23:12 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Bonsoir, > > > Le mercredi 29 novembre 2006 04:24, Fabien Decroux a ?crit : > > Bonjour ? tous, > > > > Pour ce jeudi 30 je dois m'assurer que ces fichiers soient 100% > > traduits : > > Apr?s une v?rification plus minutieuse, il reste ? faire : > > > anaconda-help > > rhn_register > > system-config-mouse > > system-config-network > > system-config-securitylevel > > Cordialement, > Alain. > ainsi que system-config-users la page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO a ?t? mise ? jour :) -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:26:18 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:26:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] rhn_register, rhn_client_tools In-Reply-To: <1164839084.8473.57.camel@fluffy.mrtomlinux> References: <1164770666.5307.9.camel@localhost.localdomain> <200611292312.40388.alain.portal@free.fr> <1164839084.8473.57.camel@fluffy.mrtomlinux> Message-ID: <1164839179.8473.59.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 23:24 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 ? 23:12 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonsoir, > > > > > > Le mercredi 29 novembre 2006 04:24, Fabien Decroux a ?crit : > > > Bonjour ? tous, > > > > > > Pour ce jeudi 30 je dois m'assurer que ces fichiers soient 100% > > > traduits : > > > > Apr?s une v?rification plus minutieuse, il reste ? faire : > > > > > anaconda-help > > > rhn_register > > > system-config-mouse > > > system-config-network > > > system-config-securitylevel > > > > Cordialement, > > Alain. > > > > ainsi que system-config-users Non il a ?t? fait, je le commit de suite ... > > la page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO a > ?t? mise ? jour :) > -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Nov 29 22:28:39 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:28:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de system-config-users In-Reply-To: <200611292137.59671.alain.portal@free.fr> References: <200611290723.01971.alain.portal@free.fr> <1164803443.3217.9.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611292114.34523.alain.portal@free.fr> <200611292137.59671.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164839320.8473.61.camel@fluffy.mrtomlinux> Le mercredi 29 novembre 2006 ? 21:37 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le mercredi 29 novembre 2006 21:14, Alain PORTAL a ?crit : > > Le mercredi 29 novembre 2006 13:30, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le fichier .diff n'est pas encod? en UTF8. Le .po doit l'?tre. > > > L'est-il ? > > > > Et bien non, je ne m'en ?tais m?me pas rendu compte, il est en ISO-8889-1. > > Je vais convertir et reproposer le diff > > Le voici a ?t? commit?. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From nicolas.mailhot at laposte.net Wed Nov 29 22:50:35 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Wed, 29 Nov 2006 23:50:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de firstboot In-Reply-To: <200611292124.26976.alain.portal@free.fr> References: <200611290740.00275.alain.portal@free.fr> <1164810022.3217.13.camel@fluffy.mrtomlinux> <200611292124.26976.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1164840651.22549.36.camel@rousalka.dyndns.org> > Le mercredi 29 novembre 2006 15:20, Thomas Canniot a ?crit : > > >>>> Plugins / greffons ? au lieu de ? plugiciels ? (une trouvaille de > > l'acad?mie ?) L'Acad?mie n'est d?cid?ment pas inspir?e ces temps-ci -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From fdecroux at redhat.com Thu Nov 30 04:28:01 2006 From: fdecroux at redhat.com (Fabien Decroux) Date: Thu, 30 Nov 2006 14:28:01 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de fichiers et commits Message-ID: <1164860881.5288.11.camel@localhost.localdomain> Bonjour, Merci beaucoup Alain, Thomas et tous les autres pour votre aide tr?s pr?cieuse sur les fichiers que je dois remettre aujourd'hui. Je n'aurais jamais eu le temps de tout relire ! J'ai fait un cvs up des derni?res modifications. Je vous tiens au courant pour la suite des ?v?nements :) Merci encore. Fabien Decroux From alain.portal at free.fr Thu Nov 30 09:52:12 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 30 Nov 2006 10:52:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Relecture de fichiers et commits In-Reply-To: <1164860881.5288.11.camel@localhost.localdomain> References: <1164860881.5288.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200611301052.14467.alain.portal@free.fr> Bonjour Le jeudi 30 novembre 2006 05:28, Fabien Decroux a ?crit : > Bonjour, > > Merci beaucoup Alain, Thomas et tous les autres pour votre aide tr?s > pr?cieuse sur les fichiers que je dois remettre aujourd'hui. > Je n'aurais jamais eu le temps de tout relire ! > J'ai fait un cvs up des derni?res modifications. > Je vous tiens au courant pour la suite des ?v?nements :) > Merci encore. Pour ceux qui seraient ?tonn? de voir sur la page http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 que certains fichiers qui ont ?t? relus ces jours-ci aient des encore des cha?nes marqu?es floues [1], je tiens ? pr?ciser que cela est tout ? fait volontaire car il y a des choses ? discuter en communaut?. Cordialement, Alain [1] pour fuzzy, si, si :-) -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: