[Fedora-trans-fr] suite au message de thomas sur fedora-trans-list

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Thu Nov 23 18:31:38 UTC 2006


Le jeudi 23 novembre 2006 à 19:32 +0100, Alain PORTAL a écrit :
> Le jeudi 23 novembre 2006 19:00, Thomas Canniot a écrit :
> 
> > > Je ne suis pas d'accord.
> > > Il est beaucoup plus facile de trouver des erreurs dans les traductions
> > > des autres que dans les siennes. La relecture de ses propres traductions
> > > ne se fait pas en toute objectivité, on a toujours l'impression d'avoir
> > > fait un bon travail ou tout au moins un travail correct. Il est
> > > nécessaire que le relecteur n'ait pas été directement impliqué dans le
> > > processus de traduction, il faut qu'il ait du recul sur cette traduction.
> > > C'est la raison pour laquelle toute traduction devrait passer dans les
> > > mains d'AU MOINS un relecteur, c'est le strict minimum, plusieurs
> > > relecteurs seraient bien évidemment un plus.
> >
> > Se relire plusieurs jours ou semaines plus tard, parfois, c'est
> > fantastique :)
> 
> Oui mais je comprend aussi que cela puisse être frustrant pour un traducteur 
> que de laisser macérer son travail pendant plusieurs semaines avant 
> d'effectuer soi-même une relecture. En général, on a tous envie que notre 
> travail soit publié "assez rapidement".
> C'est pour cela qu'avoir des relecteurs extérieurs, c'est quand même bien.
> 
> > > > Il ne s'agit bien évidemment pas d'erreurs complexes, comme tu as pu
> > > > parfois nous les soumettre, et où vraiment on peine à comprendre et la
> > > > phrases en anglais, et celle qu'on vient de traduire. Mais des erreurs
> > > > de grammaire et d'orthographe. On croise des "il peu", des "renomé" des
> > > > "Veillez" ( au lieu de "Veuillez"), bref, de quoi s'arracher les
> > > > cheveux.
> > >
> > > Faut-il trouver des relecteurs chauves ? :-)
> > > C'est bien la preuve qu'il faut rendre OBLIGATOIRE au moins une relecture
> > > faite par quelqu'un d'autre que le traducteur avant que ne soit acceptée
> > > la traduction. De telles erreurs ne devraient en effet pas échapper au
> > > relecteur, du moins s'il n'est pas nul en ortografe !
> > > Et les propositions de corrections devraient être soumises à la liste
> > > pour être certain que les corrections n'introduisent pas de nouvelles
> > > erreurs.
> >
> > Le problème est aussi le boycott ou la sensation de l'inutilité de la
> > liste de diffusion.
> 
> Je ne comprend pas très bien ce que tu veux dire.
> Je pense que si un traducteur soumettait son travail sur la liste, cela 
> devrait réagir, non ?

Oui, mais plusieurs traducteurs m'ont déjà fait par de leurs réticences
à poster sur la liste, ne serait-ce que pour dire sur quoi ils comptes
travailler. Et c'est bien dommage.

Si des personnes travaillent actuellement sur des traductions, qu'elles
le fassent savoir :)

> 
> > Pourquoi ne pas faire en sorte que dès que quelqu'un traduit un fichier,
> > il l'attache en fichier joint sur la liste de diffusion (avec les n° des
> > chaînes traduites) et attend les retours d'au moins deux personnes ?
> 
> C'est bien exactement ce à quoi je pensais, ou du moins quelque chose dans le 
> style. C'est plus ou moins la façon de fonctionner de l'équipe francophone 
> debian. Et il se passe bien au moins 15 jours entre la soumission du travail 
> du traducteur sur la liste et son intégration sur leur cvs.
> 
> Cordialement,
> Alain
> 
> PS : je suis actuellement sur #fedora-devel-fr
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
-- 
Thomas Canniot
http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot




More information about the Fedora-trans-fr mailing list