[SPAM] Re: [Fedora-trans-fr] Mises à jour de fichiers po

Alain PORTAL alain.portal at free.fr
Wed Nov 29 03:04:02 UTC 2006


Le mardi 28 novembre 2006 20:16, Nicolas Mailhot a écrit :
> Le mardi 28 novembre 2006 à 19:25 +0100, Thomas Canniot a écrit :
> > Le mardi 28 novembre 2006 à 19:36 +0100, Alain PORTAL a écrit :
> > > C'est à dire ?
> >
> > un « shell » c'est un interpréteur de commandes ?
>
> Techniquement un shell c'est l'interface qui donne accès aux
> applications.

Pas pour moi, mais je ne suis pas un kador non plus... je ne suis pas 
Christophe Blaess.
Que ce soit une interface qui donne accès aux applications reste secondaire, 
c'est avant tout un interpréteur de commandes, l'interpréteur des commandes 
qu'il fournit lui-même : if, for, while, test, case, cd, getops, help, etc.

> Ce qu'on appelle couramment shell est en fait un « command line
> interpreter shell ».
>
> De même l'ensemble gestionnaire de fenêtre + environnement de bureau est
> un « GUI shell »
>
> Classiquement les anglophones abrègent en ce qui est le plus court et
> pratique, et les francophones pompent les termes anglais ou se tiennent
> à la formulation in extenso. Dans les deux cas c'est mal et pas naturel.

Tu te doutes, bien du coup, que je ne suis non plus pas d'accord ;-)
Ce n'est pas parce la vo est de mauvaise qualité que la traduction doit 
l'être. De plus, tout le monde sait très bien, qu'en ce qui concerne la 
technique, l'anglais est souvent le mieux approprié et en faire une 
traduction n'est pas toujours aisé.
D'ailleurs, afin que les choses soient claires, il va peut être être temps 
d'arrêter de parler de traduction mais plutôt d'adaptation...

Le but du jeu est quand même aussi d'être compris par les gens qui ne captent 
pas un mot d'anglais.
Personnellement, je suis attaché à la langue française, et accepte de moins en 
moins les "raccourcis", ceux qui obligent à interpréter, ce qui ne 
définissent pas les choses de manière claire.
À ce rythme, on va commencer à parler sur le style SMS, puis dans 10 ans, ce 
sera "Grumpf, argh, goulou, etc.", bref, plus de langage mais des 
onomatopées.

Mais je l'ai déjà dit précédemment, ce n'est pas mon projet, je me plierai aux 
décisions de la communauté. Je dis juste "Attention, danger !"

-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20061129/9813d8e1/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list