From thomas.canniot at laposte.net Fri Sep 1 11:25:10 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 01 Sep 2006 13:25:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] RELEASE-NOTES Message-ID: <1157109910.31667.34.camel@MrTomLinux.workstation> Je prend le fichier des notes de sorties (release notes) et continue ? le traduire si personne ne s'en charge d?j?. Merci -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From splinux at fedoraproject.org Fri Sep 1 16:45:49 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Fri, 1 Sep 2006 18:45:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] RELEASE-NOTES In-Reply-To: <1157109910.31667.34.camel@MrTomLinux.workstation> References: <1157109910.31667.34.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: Pas de probl?me, merci ;-) 2006/9/1, Thomas Canniot : > > Je prend le fichier des notes de sorties (release notes) et continue ? > le traduire si personne ne s'en charge d?j?. > > Merci > -- > Thomas Canniot > http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nicolas.gif at free.fr Fri Sep 1 18:43:42 2006 From: nicolas.gif at free.fr (Nicolas GIF) Date: Fri, 01 Sep 2006 20:43:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] RELEASE-NOTES In-Reply-To: <1157109910.31667.34.camel@MrTomLinux.workstation> References: <1157109910.31667.34.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <44F87F5E.9030601@free.fr> C'est not? Thomas Canniot a ?crit : > Je prend le fichier des notes de sorties (release notes) et continue ? > le traduire si personne ne s'en charge d?j?. > > Merci > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Sep 1 20:14:06 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 01 Sep 2006 20:14:06 -0000 Subject: [Fedora-trans-fr] Mise =?iso-8859-1?q?=E0?= jour ... Message-ID: <1155424253.2743.9.camel@MrTomLinux.workstation> ... de comps :) Cordialement, -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From lejocelyn at gmail.com Sat Sep 2 16:37:20 2006 From: lejocelyn at gmail.com (AZNAR) Date: Sat, 02 Sep 2006 18:37:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Mise =?ISO-8859-1?Q?=E0?= jour ... In-Reply-To: <1155424253.2743.9.camel@MrTomLinux.workstation> References: <1155424253.2743.9.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <1157215040.3313.0.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> Je fais la traduction de system-config-bind ... From nicolas.gif at free.fr Sat Sep 2 18:25:55 2006 From: nicolas.gif at free.fr (Nicolas GIF) Date: Sat, 02 Sep 2006 20:25:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Mise =?ISO-8859-1?Q?=E0_jour_=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <1157215040.3313.0.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> References: <1155424253.2743.9.camel@MrTomLinux.workstation> <1157215040.3313.0.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> Message-ID: <44F9CCB3.20201@free.fr> Je la release alors, j'ai travaill? dessus la semaine derni?re. AZNAR a ?crit : > Je fais la traduction de system-config-bind ... > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From romain.puyfoulhoux at tele2.fr Sat Sep 2 23:05:38 2006 From: romain.puyfoulhoux at tele2.fr (Romain Puyfoulhoux) Date: Sun, 03 Sep 2006 01:05:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Module desc : erreur dans un msgid Message-ID: <44FA0E42.1000906@tele2.fr> Je travaille sur le module desc. Pour system-config-printer la description originale est : "system-config-mouse is a graphical user interface that allows\n" "the user to configure a CUPS print server." au lieu de "system-config-printer is a graphical" etc... Il y a quelque chose ? faire, quelqu'un ? pr?venir ? Merci ! From charles at vinchon.fr Sat Sep 2 23:18:53 2006 From: charles at vinchon.fr (Charles VINCHON) Date: Sun, 03 Sep 2006 01:18:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Module desc : erreur dans un msgid In-Reply-To: <44FA0E42.1000906@tele2.fr> References: <44FA0E42.1000906@tele2.fr> Message-ID: <1157239133.7078.9.camel@localhost.localdomain> Non c'est l? bonne description mais l'auteur du texte anglais n'a simplement pas chang? le d?but de son copier-coller. Le dimanche 03 septembre 2006 ? 01:05 +0200, Romain Puyfoulhoux a ?crit : > Je travaille sur le module desc. > > Pour system-config-printer la description originale est : > > "system-config-mouse is a graphical user interface that allows\n" > "the user to configure a CUPS print server." > > au lieu de "system-config-printer is a graphical" etc... > > Il y a quelque chose ? faire, quelqu'un ? pr?venir ? Merci ! -- Charles Vinchon French Fedora Ambassador Lille, France (GMT+2 - CEST) http://fedoraproject.org/Wiki/CharlesVinchon mailto:charles.vinchon at fedoraproject.org -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From romain.puyfoulhoux at tele2.fr Sun Sep 3 09:35:58 2006 From: romain.puyfoulhoux at tele2.fr (Romain Puyfoulhoux) Date: Sun, 03 Sep 2006 11:35:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Module desc : erreur dans un msgid In-Reply-To: <1157239133.7078.9.camel@localhost.localdomain> References: <44FA0E42.1000906@tele2.fr> <1157239133.7078.9.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <44FAA1FE.9060307@tele2.fr> Oui c'est bien ce que je voulais signaler :) Charles VINCHON a ?crit : > Non c'est l? bonne description mais l'auteur du texte anglais n'a > simplement pas chang? le d?but de son copier-coller. > > Le dimanche 03 septembre 2006 ? 01:05 +0200, Romain Puyfoulhoux a > ?crit : >> Je travaille sur le module desc. >> >> Pour system-config-printer la description originale est : >> >> "system-config-mouse is a graphical user interface that allows\n" >> "the user to configure a CUPS print server." >> >> au lieu de "system-config-printer is a graphical" etc... >> >> Il y a quelque chose ? faire, quelqu'un ? pr?venir ? Merci ! > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at laposte.net Sun Sep 3 21:44:32 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 03 Sep 2006 23:44:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Module desc : erreur dans un msgid In-Reply-To: <44FAA1FE.9060307@tele2.fr> References: <44FA0E42.1000906@tele2.fr> <1157239133.7078.9.camel@localhost.localdomain> <44FAA1FE.9060307@tele2.fr> Message-ID: <1157319872.2837.59.camel@MrTomLinux.workstation> Le dimanche 03 septembre 2006 ? 11:35 +0200, Romain Puyfoulhoux a ?crit : > Oui c'est bien ce que je voulais signaler :) Il faut mailer la liste de diffusion Fedora Translation Project List pour ?a. > > Charles VINCHON a ?crit : > > Non c'est l? bonne description mais l'auteur du texte anglais n'a > > simplement pas chang? le d?but de son copier-coller. > > > > Le dimanche 03 septembre 2006 ? 01:05 +0200, Romain Puyfoulhoux a > > ?crit : > >> Je travaille sur le module desc. > >> > >> Pour system-config-printer la description originale est : > >> > >> "system-config-mouse is a graphical user interface that allows\n" > >> "the user to configure a CUPS print server." > >> > >> au lieu de "system-config-printer is a graphical" etc... > >> > >> Il y a quelque chose ? faire, quelqu'un ? pr?venir ? Merci ! > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Sep 5 10:38:06 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 5 Sep 2006 12:38:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction wiki (marketing) Message-ID: Bonjour ? tous, Je suis en train de traduire la page marketing du wiki, mais j'ai un soucis entre la page existante et la page originale. Elle sont Tres diff?rente. Alors que faire? 1)Refaire la traduction de la page actuelle (anglaise) & ecraser la page francaise actuelle 2)Faire un mix des deux Ci joint, les liens des pages concern?s: http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Marketing http://fedoraproject.org/wiki/Marketing Merci de vos avis! Guillaume. From lxtnow at gmail.com Tue Sep 5 10:46:15 2006 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Tue, 5 Sep 2006 12:46:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction wiki (marketing) In-Reply-To: References: Message-ID: <62bc09df0609050346v116de850wf43fe8b5293e9d92@mail.gmail.com> Effectivement, la page EN comporte plus d'infos que la page FR. il serait plus simple de rajouter ce qu'il manque et de traduire. Xavier 2006/9/5, Guillaume : > > Bonjour ? tous, > > Je suis en train de traduire la page marketing du wiki, mais j'ai un > soucis entre la page existante et la page originale. Elle sont Tres > diff?rente. Alors que faire? > 1)Refaire la traduction de la page actuelle (anglaise) & ecraser la > page francaise actuelle > 2)Faire un mix des deux > > > Ci joint, les liens des pages concern?s: > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Marketing > http://fedoraproject.org/wiki/Marketing > > > Merci de vos avis! > Guillaume. > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Tue Sep 5 15:32:57 2006 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Tue, 05 Sep 2006 17:32:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction wiki (marketing) In-Reply-To: <62bc09df0609050346v116de850wf43fe8b5293e9d92@mail.gmail.com> References: <62bc09df0609050346v116de850wf43fe8b5293e9d92@mail.gmail.com> Message-ID: <1157470377.5462.3.camel@localhost.localdomain> Bonjour, La page "Marketing" est aussi dans la rubrique "Mise ? jour". Je l'ai travaill?e, je t'envoie ma version afin que tu puisses y ajouter tes modifications (et ?ventuellement corriger si besoin est). > Je suis en train de traduire la page marketing du wiki, mais > j'ai un > soucis entre la page existante et la page originale. Elle sont > Tres > diff?rente. Alors que faire? -------------- next part -------------- || || || '''Fedora Marketing''' || ||Le Projet Fedora Marketing est l'expression en public du projet Fedora. Notre objectif est de promouvoir Fedora et d'aider ? promouvoir Linux et d'autres projets libres. Les [:fr_FR/Ambassadeurs: Ambassadeurs de Fedora] fournissent des voix locaux et des points de contact ? travers le monde. [[BR]] Membre de [:/Press: Presses]? || || attachment:WikiGraphics/Fedora_Design.png || || '''Table of Contents''' || || [[TableOfContents]] || == Comment pouvez-vous aider? == Il existe de nombreuses fa?ons d'aider -- un petit peu et un peu plus. Chaque contribution a son importance, et chaque contributeur compte. ~-La page SommaireDeL'Aide est une bonne page pour commencer si vous ne savez pas par o? commencer pour contribuer au Projet Fedora.-~ == Rejoindre l'?quipe Marketing == Il y a quelques ?tapes simples pour participer au projet Fedora Marketing. Vous pouvez ader ? la diffusion de Fedora sans rejoindre l'?quipe, mais la coordination apporte ?norm?ment d'avantages. 1. Rejoignez la mailing-list et introduisez-vous en quelques termes. Cela nous aide ? savoir qui veut contribuer, nous donne l'opportunit? de savoir les atouts de chque personne, et nous renseigne sur comment nous pouvons nous coordoner. 1. Enregistrez-vous sur le [:fr_FR/Infrastructure/AccountSystem: Syst?me de comptes Fedora]. Cela vous ?tablit en tant que contributeur officiel Fedore, et est utilis? pour vous accorder plusieurs sortes d'acc?s aux projets Fedora. 1. Acqu?rrez l'agr?ment license contributeur par le [:fr_FR/Infrastructure/AccountSystem Syst?me de comptes]. Cette license assuez que que les contributions que vous fournissez reste toujours jibre dans l'esprit de Fedora. 1. Rejoignez le groupe 'marketing' dans le [:fr_FR/Infrasctructure/AccountSystem: Syst?me de comptes]. Cela fait de vous un membre officiel du projet Marketing. 1. Rejoignez le [:/EditGroup: groupe d'?dition] pour obtenir les permissions sur ce wiki. Vous en aurez besoin pour mettre ? jour les pages Marketing, cr?er votre page personnelle et accomplir la prochaine ?tape. 1. Ajoutez votre nom au [:/MarketingGroup: Groupe Marketing]. Cela permet de garder la liste des participants ? l'?quipe. 1. Partcipez ? nos [:/Meetings: r?unions] aussi souvent que possible. Bien que la participation ? chaque r?union ne soit pas n?cessaire, ?norm?ment d'informations utiles sont ?chang?es de cette fa?on. === Ambassadeurs Fedora === Les ambassadeurs Fedora sont des gens comme vous et moi qui vont ? la rencontre d'autres utilisateurs de Linux, pour leur parler du projet Fedora et les convaincre d'utiliser la distribution. Les Ambassadeurs Fedora: * Repr?sentent le Projet Fedora aux yeux du grand public * Parlent de Fedora, de Linux et du logiciel libre * Sont un contact pour les membres de la communaut? locale et communiquer les r?actions au Projet Fedora * Aident ? recruter des contributeurs pour le projet Bref, les [:fr_FR/Ambassadeurs: Ambassadeurs Fedora] aident a promouvoir Fedora, Linux, le logiciel libre et expliquent Fedora au gens. === Presse et Relations Publiques === * Aidez-nous ? correspondre avec la presse La page [:Marketing/Press: Press] vous y aidera. * Aidez-nous a r?pandre les mots juste sur Fedora [:Marketing/SpreadingNews: Informez la presse] sur les mises ? jour majeures du d?veloppement, les sorties, les nouveaux projets et les ?v?nements li?s ? Fedora. Choisissez un article et alertez la presse ? ce sujet. * Rassemblez les [wiki:Self:Marketing/UserTestimonials avis des utilisateurs] et les publier sur le wiki. * [wiki:Self:Distribution Distribuez Fedora] au gens et informez-les sur ses avantages * Incitez les membres des [:LinuxUserGroups: Gulls/LUGs] ? utiliser et ? contribuer ? Fedora * Aidez nous ? dissiper [:FedoraMyths: les mythes] qui entourent Fedora et informez les m?dias et les publiques sur Fedora * [:Marketing/PressArchive: Fedora Press Archive] * [:FedoraRewards : Fedora Community Rewards Program] === Education === [wiki:Self:Education Fedora Education] est l'expression de la volont? de venir en aide aux professeurs, ?tudiants du monde entier pour tirer parti des technologies du logiciel libre. === Commentaires === R?sultats du sondage effectu? aupr?s des utilisateurs de Fedora. * [wiki:Self:Marketing/Fedora Community Surveys] === Ressources === Vous trouverez de la documentation pour aider les gens ? obtenir le meilleur de Fedora. * [:Books Livres] * [:Presentations Pr?setnations de Fedora] * [:/PressArchive: Articles de presse sur Fedora] * [:/Surveys: Sondages] des utilisateurs de Fedora * [:Rewards: Les r?compenses de la communaut? Fedora] * [:Marketing/Banners: Banni?res Fedora] == Agenda == Le [:/Schedule: Calendrier] contient l'agenda officiel du projet Fedora Marketing. La [:/BrainDump: BrainDump] est notre bac ? sable pour des nouvelles id?es, pens?es, et des buts futrs de Fedora. == R?unions == Des [:/Meetings: r?unions] r?guli?res ont lieu sur IRC pour discuter du progr?s du projet Fedora Marketing. == Mailing List == La liste de diffusion Fedora Marketing, [http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-marketing-list fedora-marketing-list at redhat.com], est la place pour les discussions en rapport avec le marketing. Tout ceux qui sont int?ress?s par le marketing devraient la rejoindre.hosts discussions related to Marketing. == Contributeurs == La liste [:/MarketingGroup: MarketingGroup] contient les contributeurs du projet Fedora Marketing. ---- CategoryMarketing -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From trasher at x-tnd.be Tue Sep 5 15:49:42 2006 From: trasher at x-tnd.be (Trasher) Date: Tue, 05 Sep 2006 17:49:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction wiki (marketing) In-Reply-To: <1157470377.5462.3.camel@localhost.localdomain> References: <62bc09df0609050346v116de850wf43fe8b5293e9d92@mail.gmail.com> <1157470377.5462.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <44FD9C96.4020407@x-tnd.be> Mea Culpa... Il s'agit d'une erreur de ma part, je tiens ? m'en excuser. La page en question se trouvait dans le tableau "relecture", mais je l'ai consid?r?e comme non traduite (je ne sais pas pourquoi, j'ai du passer au dessus). Guillaume, tu peux supprimer l'entr?e dans le tableau "a traduire", et modifier le nom du traducteur dans le tableau "relecture" pour l'entr?e concern?e (en accord avec Samuel). Cordialement, Johan Samuel Bizien a ?crit : > Bonjour, > > La page "Marketing" est aussi dans la rubrique "Mise ? jour". Je l'ai > travaill?e, je t'envoie ma version afin que tu puisses y ajouter tes > modifications (et ?ventuellement corriger si besoin est). > > > >> Je suis en train de traduire la page marketing du wiki, mais >> j'ai un >> soucis entre la page existante et la page originale. Elle sont >> Tres >> diff?rente. Alors que faire? >> > > > ------------------------------------------------------------------------ > > || || > || '''Fedora Marketing''' || > ||Le Projet Fedora Marketing est l'expression en public du projet Fedora. Notre objectif est de promouvoir Fedora et d'aider ? promouvoir Linux et d'autres projets libres. Les [:fr_FR/Ambassadeurs: Ambassadeurs de Fedora] fournissent des voix locaux et des points de contact ? travers le monde. [[BR]] Membre de [:/Press: Presses]? || > || attachment:WikiGraphics/Fedora_Design.png || > || '''Table of Contents''' || > || [[TableOfContents]] || > > == Comment pouvez-vous aider? == > > Il existe de nombreuses fa?ons d'aider -- un petit peu et un peu plus. Chaque contribution a son importance, et chaque contributeur compte. > > ~-La page SommaireDeL'Aide est une bonne page pour commencer si vous ne savez pas par o? commencer pour contribuer au Projet Fedora.-~ > > == Rejoindre l'?quipe Marketing == > > Il y a quelques ?tapes simples pour participer au projet Fedora Marketing. Vous pouvez ader ? la diffusion de Fedora sans rejoindre l'?quipe, mais la coordination apporte ?norm?ment d'avantages. > > 1. Rejoignez la mailing-list et introduisez-vous en quelques termes. > Cela nous aide ? savoir qui veut contribuer, nous donne l'opportunit? de savoir les atouts de chque personne, et nous renseigne sur comment nous pouvons nous coordoner. > 1. Enregistrez-vous sur le [:fr_FR/Infrastructure/AccountSystem: Syst?me de comptes Fedora]. > Cela vous ?tablit en tant que contributeur officiel Fedore, et est utilis? pour vous accorder plusieurs sortes d'acc?s aux projets Fedora. > 1. Acqu?rrez l'agr?ment license contributeur par le [:fr_FR/Infrastructure/AccountSystem Syst?me de comptes]. > Cette license assuez que que les contributions que vous fournissez reste toujours jibre dans l'esprit de Fedora. > 1. Rejoignez le groupe 'marketing' dans le [:fr_FR/Infrasctructure/AccountSystem: Syst?me de comptes]. > Cela fait de vous un membre officiel du projet Marketing. > 1. Rejoignez le [:/EditGroup: groupe d'?dition] pour obtenir les permissions sur ce wiki. > Vous en aurez besoin pour mettre ? jour les pages Marketing, cr?er votre page personnelle et accomplir la prochaine ?tape. > 1. Ajoutez votre nom au [:/MarketingGroup: Groupe Marketing]. > Cela permet de garder la liste des participants ? l'?quipe. > 1. Partcipez ? nos [:/Meetings: r?unions] aussi souvent que possible. > Bien que la participation ? chaque r?union ne soit pas n?cessaire, ?norm?ment d'informations utiles sont ?chang?es de cette fa?on. > > === Ambassadeurs Fedora === > > Les ambassadeurs Fedora sont des gens comme vous et moi qui vont ? la rencontre d'autres utilisateurs de Linux, pour leur parler du projet Fedora et les convaincre d'utiliser la distribution. > > Les Ambassadeurs Fedora: > > * Repr?sentent le Projet Fedora aux yeux du grand public > * Parlent de Fedora, de Linux et du logiciel libre > * Sont un contact pour les membres de la communaut? locale et communiquer les r?actions au Projet Fedora > * Aident ? recruter des contributeurs pour le projet > > Bref, les [:fr_FR/Ambassadeurs: Ambassadeurs Fedora] aident a promouvoir Fedora, Linux, le logiciel libre et expliquent Fedora au gens. > > === Presse et Relations Publiques === > > * Aidez-nous ? correspondre avec la presse > La page [:Marketing/Press: Press] vous y aidera. > * Aidez-nous a r?pandre les mots juste sur Fedora > [:Marketing/SpreadingNews: Informez la presse] sur les mises ? jour majeures du d?veloppement, les sorties, les nouveaux projets et les ?v?nements li?s ? Fedora. Choisissez un article et alertez la presse ? ce sujet. > * Rassemblez les [wiki:Self:Marketing/UserTestimonials avis des utilisateurs] et les publier sur le wiki. > * [wiki:Self:Distribution Distribuez Fedora] au gens et informez-les sur ses avantages > * Incitez les membres des [:LinuxUserGroups: Gulls/LUGs] ? utiliser et ? contribuer ? Fedora > * Aidez nous ? dissiper [:FedoraMyths: les mythes] qui entourent Fedora et informez les m?dias et les publiques sur Fedora > * [:Marketing/PressArchive: Fedora Press Archive] > * [:FedoraRewards : Fedora Community Rewards Program] > > === Education === > [wiki:Self:Education Fedora Education] est l'expression de la volont? de venir en aide aux professeurs, ?tudiants du monde entier pour tirer parti des technologies du logiciel libre. > > === Commentaires === > R?sultats du sondage effectu? aupr?s des utilisateurs de Fedora. > * [wiki:Self:Marketing/Fedora Community Surveys] > > === Ressources === > Vous trouverez de la documentation pour aider les gens ? obtenir le meilleur de Fedora. > * [:Books Livres] > * [:Presentations Pr?setnations de Fedora] > * [:/PressArchive: Articles de presse sur Fedora] > * [:/Surveys: Sondages] des utilisateurs de Fedora > * [:Rewards: Les r?compenses de la communaut? Fedora] > * [:Marketing/Banners: Banni?res Fedora] > > > == Agenda == > > Le [:/Schedule: Calendrier] contient l'agenda officiel du projet Fedora Marketing. > > La [:/BrainDump: BrainDump] est notre bac ? sable pour des nouvelles id?es, pens?es, et des buts futrs de Fedora. > > == R?unions == > > Des [:/Meetings: r?unions] r?guli?res ont lieu sur IRC pour discuter du progr?s du projet Fedora Marketing. > > == Mailing List == > > La liste de diffusion Fedora Marketing, [http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-marketing-list fedora-marketing-list at redhat.com], est la place pour les discussions en rapport avec le marketing. Tout ceux qui sont int?ress?s par le marketing devraient la rejoindre.hosts discussions related to Marketing. > > == Contributeurs == > > La liste [:/MarketingGroup: MarketingGroup] contient les contributeurs du projet Fedora Marketing. > > ---- > CategoryMarketing > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Get Firefox! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: white_1.gif Type: image/gif Size: 859 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From guillaume.chardin at gmail.com Wed Sep 6 10:08:43 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 6 Sep 2006 12:08:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction wiki (marketing) In-Reply-To: <1157470377.5462.3.camel@localhost.localdomain> References: <62bc09df0609050346v116de850wf43fe8b5293e9d92@mail.gmail.com> <1157470377.5462.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Merci pour ton message. Je me suis permis de mettre a jour le wiki avec ma version (un mix entre ta traduction et la mienne) car elle etait beaucoup plus complete que la version pr?sente). Je te joint moi aussi ma version de Marketing (bien qu'elle soit sur le wiki) afin que tu puisse faire les modif qui t'interresse. J'ai ?galement modifi? le tableau des pages ? traduire & j'ai supprim? la ligne erron?e, donc Samuel redevient propri?taire de la page Marketing. Voila! Bonne journ?e ? Tous! Guillaume. 2006/9/5, Samuel Bizien : > Bonjour, > > La page "Marketing" est aussi dans la rubrique "Mise ? jour". Je l'ai > travaill?e, je t'envoie ma version afin que tu puisses y ajouter tes > modifications (et ?ventuellement corriger si besoin est). > > > > Je suis en train de traduire la page marketing du wiki, mais > > j'ai un > > soucis entre la page existante et la page originale. Elle sont > > Tres > > diff?rente. Alors que faire? > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -------------- next part -------------- || || || '''Fedora Marketing''' || ||Le Projet Fedora Marketing est l'expression en public du projet Fedora. Notre objectif est de promouvoir Fedora et d'aider ? promouvoir Linux et d'autres projets libres. Nous fournissons les grandes lignes qui guides toutes les initiatives des projets Marketing. Les [:fr_FR/Ambassadeurs: Ambassadeurs de Fedora] fournissent des voix locales et des points de contact ? travers le monde. [[BR]] Membre de [:/Press: Presses]? || || attachment:WikiGraphics/Fedora_Design.png || || '''Table of Contents''' || || [[TableOfContents]] || == Comment pouvez-vous aider? == Il existe de nombreuses fa?ons d'aider -- un petit peu et un peu plus. Chaque contribution a son importance, et chaque contributeur compte. || (!) La page [:fr_FR/SommaireDeL'Aide: Sommaire de l'aide] est une bonne page pour commencer si vous ne savez pas par o? commencer pour contribuer au Projet Fedora. || === Rejoindre l'?quipe Marketing === Il n'y a que quelques ?tapes simple ? faire pour rejoindre l'?quipe Fedora Marketing. Rapellez vous que vous pouvez promouvoir Fedora sans rejoindre notre ?quipe, mais les b?n?fices du travail colaboratif sont extraordinaire. 1. Joignez la liste de diffusion et pr?sentez vous en quelques mots. Cela nous aide a savoir qui veut contribuer, nous donne l'opportunit? de savoir les atouts de chque personne, et nous renseigne sur comment nous pouvons nous coordoner. 2. Enregistrez-vous sur le [:fr_FR/Infrastructure/AccountSystem: Syst?me de comptes Fedora]. Ceci valide votre compte comme contributeur officiel du projet, il est utilis? pour permettre d'acc?der au nombreuses fonctionnalit?s du projet Fedora. 3. Lisez et acceptez le contrat de licence contributeur ? la page [:fr_FR/Infrastructure/AccountSystem: Syst?me de comptes]. Cette license assure que que les contributions que vous fournirez reste toujours libre dans l'esprit de Fedora. 4. Rejoignez le groupe 'Marketing' dans le [:fr_FR/Infrasctructure/AccountSystem: Syst?me de comptes]. Cela fait de vous un membre officiel du projet Marketing. 5. Rejoignez le [:/EditGroup: groupe d'?dition] du wiki. Vous en aurez besoin pour mettre ? jour les pages Marketing, cr?er votre page personelle et accomplir l'?tape suivante. 6. Ajoutez votre nom au [:/MarketingGroup: Groupe Marketing]. Cela permet de garder la liste des participants ? l'?quipe. 7. Participez ? nos [:/Meetings: r?unions] aussi souvent que possible. Bien que la participation ? chaque r?unions n'est pas n?cessaire, un bon nombre d'informations y sont ?chang?es par ce moyen. === Ambassadeurs === Les [:fr_FR/Ambassadeurs: Ambassadeurs Fedora] fournissent un point de contact local, et organisent la participation de Fedora lors d'?v?nement, qu'ils soient petit ou grand. Vous trouverez ci-dessous, quelques exemple de choses que vous pourrez faire en tant qu'ambassadeur: * Repr?senter Fedora lors d'un ?venement local. Cela ne doit pas forcement ?tre un ?v?nement autour de Linux. Voyez grand, allez ? un "salon musical ou m?dia" et expliquez leur comment Fedora peut les aider ? r?soudre les probl?me auquels ils font face. * Parler a une [:FedoraEvents: conf?rence] pr?s de chez vous. Si vous cherchez une pr?sentation ?crite et des id?es de discussion, visitez les pages individuelles des ?v?nements comme [wiki:FUDCon FUDCon][[BR]] Si vous tenez une conf?rence, envoyez vos pr?sentations ? [mailto:alex at fedoraproject.org Alex Maier], qui permettra leur large diffusion. * Aidez les autres lors de leur participation ? des ?v?nement en leur fournissant les materiels et les informations ils ont besoin pour accomplir leur t?che Qui sont-ils? Les ambassadeurs Fedora sont des gens comme vous et moi qui vont ? la rencontre d'autres utilisateurs de Linux, pour leur parler du projet Fedora et les convaincre d'utiliser la distribution. Les ambassadeurs Fedora sont des gens comme vous et moi qui vont ? la rencontre d'autres utilisateurs de Linux, pour leur parler du projet Fedora et les convaincre d'utiliser la distribution. Les Ambassadeurs Fedora: * Repr?sentent le Projet Fedora aux yeux du grand public * Parlent de Fedora, de Linux et du logiciel libre * Sont un contact pour les membres de la communaut? locale et communiquer les r?actions au Projet Fedora * Aident ? recruter des contributeurs pour le projet ''Bref, les [:fr_FR/Ambassadeurs: Ambassadeurs Fedora] aident a promouvoir Fedora, Linux, le logiciel libre et expliquent Fedora au gens.'' === Presse et Relations Publiques === * Aidez nous ? correspondre avec la [:Press: presse]. * Aidez-nous a r?pandre les mots juste sur Fedora. Consultez nos ressources pour [:Marketing/SpreadingNews: diffuser nos nouvelles] sur les mises ? jour majeures du d?veloppement, les sorties, les nouveaux projets et les ?v?nements li?s ? Fedora. S?lectionnez une ou deux histoire et informez la presse ? son sujet. * Rassemblez des [:Marketing/UserTestimonials: t?moignages d'utilisateurs] et publiez les sur le wiki. * [:fr FR/Distribution: Distribuez Fedora] au gens et informez-les sur ses avantages. * Incitez les membres des[:LinuxUserGroups: Gulls/LUGs] d'utiliser et ? contribuer a Fedora. * Aidez nous ? dissiper [:fr_FR/MythesSurFedora: les mythes] qui entourent Fedora et informez les m?dias et les publiques sur Fedora * [:Marketing/PressArchive: Fedora Press Archive] * [:FedoraRewards : Fedora Community Rewards Program] === Education === [:Education: Fedora Education] est une initiative pour venir en aide aux professeurs, ?tudiants et encadrants du monde entier ? tirer parti de la technologie du logiciel libre. === Interview === [:Marketing/Interview: Le programme Fedora Interview] ? pour objectif de pr?senter rapidement les contributeurs qui se trouvent derri?re le projet Fedora. Ces contributeurs que vous trouvez sur les liste de diffusion, sur IRC, et ?galement sur [http://www.fedoraproject.org/people]. Ils vous expliquent en quelques mot leur role au sein de du Projet Fedora. == Resources == Vous trouverez de la documentation pour aider les gens ? obtenir le meilleur de Fedora. * [:Books: Livres] * [:Presentations: Pr?sentaions de Fedora] * [:PressArchive: Archives de presse deFedora] * [:Marketing/Surveys: Sondages] d'utilisateurs de Fedora * [:Rewards: Programme de r?compense de la communaut?] * [:fr_FR/Marketing/Bannieres: Banni?res Fedora] == Agenda == Le [:/Schedule: Calendrier] contient l'agenda officiel du projet Fedora Marketing. La [:/BrainDump: BrainDump] est notre bac ? sable pour des nouvelles id?es, pens?es, et des buts futurs de Fedora. == R?unions == Des [:/Meetings: r?unions] r?guli?res ont lieu sur IRC pour discuter du progr?s du projet Fedora Marketing. == Mailing List == La liste de diffusion Fedora Marketing, [http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-marketing-list fedora-marketing-list at redhat.com], est la place pour les discussions en rapport avec le marketing. Tout ceux qui sont int?ress?s par le marketing devraient la rejoindre. == Contributeurs == La liste [:/MarketingGroup: MarketingGroup] contient les contributeurs du projet Fedora Marketing. ---- CategoryMarketing From guillaume.chardin at gmail.com Wed Sep 6 10:12:20 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 6 Sep 2006 12:12:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction wiki (marketing) In-Reply-To: References: <62bc09df0609050346v116de850wf43fe8b5293e9d92@mail.gmail.com> <1157470377.5462.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Un oubli, j'ai laiss? d?lib?rement quelques information suppl?mentaire dans la section Ambassadeurs car je ne savais pas trop quelles infos conserver. Donc cette partie est globalement a relire et a paufiner! 2006/9/6, Guillaume : > Merci pour ton message. > > Je me suis permis de mettre a jour le wiki avec ma version (un mix > entre ta traduction et la mienne) car elle etait beaucoup plus > complete que la version pr?sente). Je te joint moi aussi ma version de > Marketing (bien qu'elle soit sur le wiki) afin que tu puisse faire les > modif qui t'interresse. > J'ai ?galement modifi? le tableau des pages ? traduire & j'ai supprim? > la ligne erron?e, donc Samuel redevient propri?taire de la page > Marketing. > > Voila! > Bonne journ?e ? Tous! > Guillaume. > > > > 2006/9/5, Samuel Bizien : > > Bonjour, > > > > La page "Marketing" est aussi dans la rubrique "Mise ? jour". Je l'ai > > travaill?e, je t'envoie ma version afin que tu puisses y ajouter tes > > modifications (et ?ventuellement corriger si besoin est). > > > > > > > Je suis en train de traduire la page marketing du wiki, mais > > > j'ai un > > > soucis entre la page existante et la page originale. Elle sont > > > Tres > > > diff?rente. Alors que faire? > > > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > From samuel-bizien at club-internet.fr Wed Sep 6 17:57:13 2006 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Wed, 06 Sep 2006 19:57:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction wiki (marketing) In-Reply-To: References: <62bc09df0609050346v116de850wf43fe8b5293e9d92@mail.gmail.com> <1157470377.5462.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1157565433.2461.1.camel@localhost.localdomain> Bonsoir, Voil? c'est mis ? jour. Il ne devrait plus y avoir de fautes. Si c'est le cas, toutes mes excuses. Bonne soir?e. Samuel Le mercredi 06 septembre 2006 ? 12:08 +0200, Guillaume a ?crit : > Merci pour ton message. > > Je me suis permis de mettre a jour le wiki avec ma version (un mix > entre ta traduction et la mienne) car elle etait beaucoup plus > complete que la version pr?sente). Je te joint moi aussi ma version de > Marketing (bien qu'elle soit sur le wiki) afin que tu puisse faire les > modif qui t'interresse. > J'ai ?galement modifi? le tableau des pages ? traduire & j'ai supprim? > la ligne erron?e, donc Samuel redevient propri?taire de la page > Marketing. > > Voila! > Bonne journ?e ? Tous! > Guillaume. > > > > 2006/9/5, Samuel Bizien : > > Bonjour, > > > > La page "Marketing" est aussi dans la rubrique "Mise ? jour". Je l'ai > > travaill?e, je t'envoie ma version afin que tu puisses y ajouter tes > > modifications (et ?ventuellement corriger si besoin est). > > > > > > > Je suis en train de traduire la page marketing du wiki, mais > > > j'ai un > > > soucis entre la page existante et la page originale. Elle sont > > > Tres > > > diff?rente. Alors que faire? > > > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Wed Sep 6 22:51:50 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 7 Sep 2006 00:51:50 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?utf-8?q?=C3=89TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: <1157565433.2461.1.camel@localhost.localdomain> References: <1157565433.2461.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200609070051.50765.alain.portal@free.fr> Ma r?ponse est l? o? elle doit ?tre, c'est-?-dire, apr?s que les gens aient parl?, donc ? la fin de ce message Le mercredi 6 septembre 2006 19:57, Samuel Bizien a ?crit : > Bonsoir, > > Voil? c'est mis ? jour. Il ne devrait plus y avoir de fautes. Si c'est > le cas, toutes mes excuses. > > Bonne soir?e. > > Samuel > > Le mercredi 06 septembre 2006 ? 12:08 +0200, Guillaume a ?crit : > > Merci pour ton message. > > > > Je me suis permis de mettre a jour le wiki avec ma version (un mix > > entre ta traduction et la mienne) car elle etait beaucoup plus > > complete que la version pr?sente). Je te joint moi aussi ma version de > > Marketing (bien qu'elle soit sur le wiki) afin que tu puisse faire les > > modif qui t'interresse. > > J'ai ?galement modifi? le tableau des pages ? traduire & j'ai supprim? > > la ligne erron?e, donc Samuel redevient propri?taire de la page > > Marketing. > > > > Voila! > > Bonne journ?e ? Tous! > > Guillaume. > > > > 2006/9/5, Samuel Bizien : > > > Bonjour, > > > > > > La page "Marketing" est aussi dans la rubrique "Mise ? jour". Je l'ai > > > travaill?e, je t'envoie ma version afin que tu puisses y ajouter tes > > > modifications (et ?ventuellement corriger si besoin est). > > > > > > > Je suis en train de traduire la page marketing du wiki, mais > > > > j'ai un > > > > soucis entre la page existante et la page originale. Elle > > > > sont Tres > > > > diff?rente. Alors que faire? > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Bon, j'veux pas dire mais ca commence ? me gonfler s?rieusement qu'une tr?s grande majorit? des gens qui s'expriment sur cette liste ne respectent pas une politesse ?l?mentaire : on ne r?pond pas en t?te de message, on r?pond APR?S la personne qui s'est exprim?e, en supprimant au passage tout ce qui n'est pas n?cessaire ? la r?ponse ! Je voulais donner un lien pour que les mal-polis s'?duquent, c'est dommage, il ne r?pond plus : http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html Cette page ?tait tr?s bien, car elle expliquait clairement pourquoi cette impolitesse rendait les messages parfaitement illisibles. Par exemple (et ce n'est qu'un exemple) : il est des gens abonn?s ? liste qui ont d?cid? ne ne pas recevoir les messages au fur et ? mesure o? ils arrivent mais seulement un ? message ? global qui contient tous les courriels de la journ?e (mail digest, ca s'appelle, et je pr?cise que ce n'est pas mon choix, j'ai bien dit, c'est un exemple) Mais qu'est ce qu'ils lisent ? Comme tout ?tre normalement constitu?, ils commencent ? lire ce qu'ils voient au d?but du message. Et qu'est-ce qu'ils voient au d?but du message ? La r?ponse de la r?ponse de la r?ponse de la r?ponse de la r?ponse de la r?ponse de la r?ponse. Bref, il faut aller au fond du message pour voir la question ! Et remonter petit ? petit pour suivre le fil de la discussion ! Il n'y a que les arabes qui lisent dans ce sens-l?, de bas en haut et de droite ? gauche !!!! Et en plus nager entre les pieds de messages que les listes rajoutent ! Vous ne pouvez pas les supprimer ? Est-ce qu'on a besoin de laisser se rajouter au fil de la discussion syst?matiquement ce pied de message : Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Et ce, ?ternellement ? Est-ce que vous avez compt? le nombre de caract?res, donc d'octets, que vous laissez consciemment transiter de mani?re parfaitement et totalement inutiles sur le r?seau ? Ca vous dit quelque chose l'encombrement r?seau ? Et le spam, ca vous dit quelque chose ? Parce que vos messages en deviennent ! Alors MERDE ! MERDE ! MERDE ! Certes, ce n'est pas votre faute si vos parents ont ?t? incapables de vous apprendre la politesse et le respect des autres ! Mais il est vivement temps de vous y mettre ! Pas cordialement. Alain PS : rien contre toi Samuel, juste, tu es arriv? au mauvais moment... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From lejocelyn at gmail.com Thu Sep 7 07:07:21 2006 From: lejocelyn at gmail.com (AZNAR) Date: Thu, 07 Sep 2006 09:07:21 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?utf-8?q?=C3=89TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: <200609070051.50765.alain.portal@free.fr> References: <1157565433.2461.1.camel@localhost.localdomain> <200609070051.50765.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1157612841.26719.25.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> Le jeudi 07 septembre 2006 ? 00:51 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bon, j'veux pas dire mais ca commence ? me gonfler s?rieusement qu'une tr?s > grande majorit? des gens qui s'expriment sur cette liste ne respectent pas > une politesse ?l?mentaire : on ne r?pond pas en t?te de message, on r?pond > APR?S la personne qui s'est exprim?e, en supprimant au passage tout ce qui > n'est pas n?cessaire ? la r?ponse ! > > Je voulais donner un lien pour que les mal-polis s'?duquent, c'est dommage, il > ne r?pond plus : http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html > Cette page ?tait tr?s bien, car elle expliquait clairement pourquoi cette > impolitesse rendait les messages parfaitement illisibles. > > Par exemple (et ce n'est qu'un exemple) : il est des gens abonn?s ? liste qui > ont d?cid? ne ne pas recevoir les messages au fur et ? mesure o? ils arrivent > mais seulement un ? message ? global qui contient tous les courriels de la > journ?e (mail digest, ca s'appelle, et je pr?cise que ce n'est pas mon choix, > j'ai bien dit, c'est un exemple) > > Mais qu'est ce qu'ils lisent ? > Comme tout ?tre normalement constitu?, ils commencent ? lire ce qu'ils voient > au d?but du message. > > Et qu'est-ce qu'ils voient au d?but du message ? > La r?ponse de la r?ponse de la r?ponse de la r?ponse de la r?ponse de la > r?ponse de la r?ponse. > > Bref, il faut aller au fond du message pour voir la question ! > Et remonter petit ? petit pour suivre le fil de la discussion ! > Il n'y a que les arabes qui lisent dans ce sens-l?, de bas en haut et de > droite ? gauche !!!! > > Et en plus nager entre les pieds de messages que les listes rajoutent ! > Vous ne pouvez pas les supprimer ? > Est-ce qu'on a besoin de laisser se rajouter au fil de la discussion > syst?matiquement ce pied de message : > > Et ce, ?ternellement ? > > Est-ce que vous avez compt? le nombre de caract?res, donc d'octets, que vous > laissez consciemment transiter de mani?re parfaitement et totalement inutiles > sur le r?seau ? > Ca vous dit quelque chose l'encombrement r?seau ? > Et le spam, ca vous dit quelque chose ? > Parce que vos messages en deviennent ! > > Alors MERDE ! MERDE ! MERDE ! > Certes, ce n'est pas votre faute si vos parents ont ?t? incapables de vous > apprendre la politesse et le respect des autres ! > > Mais il est vivement temps de vous y mettre ! > > Pas cordialement. > Alain > > PS : rien contre toi Samuel, juste, tu es arriv? au mauvais moment... Bonjour, Ce genre de message est particuli?rement d?sagr?able, car il vise tout le monde sans distinction, et donc on se sent forc?ment vis?... J'ai ?mis un seul message sur cette liste, et peut-?tre ai-je fais l'erreur, si c'est le cas, je le regrette. "Certes, ce n'est pas votre faute si vos parents ont ?t? incapables de vous apprendre la politesse et le respect des autres !" Vraiment, n'importe quoi, mes parents, comme ?norm?ment d'autres, ne connaissent pas du tout la probl?matique des listes de diffusion et des normes ? suivre dans ce contexte, alors je ne vois pas comment ils auraient pu m'apprendre ces r?gles ? Et non ! elles ne sont pas ?videntes, la liste de diffusion est un moyen de communication complexe. Cependant, je ne m'arr?terai pas ? la "forme" de votre message, car elle doit ?tre d? ? votre col?re, et je dois dire que je suis d'accord avec vous sur le fond. Cordialement, Jocelyn From b-coenen at swing.be Thu Sep 7 11:09:25 2006 From: b-coenen at swing.be (Benjamin Coenen) Date: Thu, 07 Sep 2006 13:09:25 +0200 Subject: Et la politesse b***** de m**** !!!! =?ISO-8859-1?Q?=28=C9TA?= =?ISO-8859-1?Q?IT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_w?= =?ISO-8859-1?Q?iki_=28marketing=29=29?= In-Reply-To: <1157612841.26719.25.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> References: <1157565433.2461.1.camel@localhost.localdomain> <200609070051.50765.alain.portal@free.fr> <1157612841.26719.25.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> Message-ID: <44FFFDE5.806@swing.be> Bonjour, Ta remarque est judicieuse mais ? sens unique : Pour ceux qui lisent les messages r?guli?rement, c'est plus lisible d'avoir les message au dessus des r?ponses. De plus, rien ne t'emp?che de configurer ton lecteur de mail convenablement et de classer automatiquement les messages par discussions, ce qui rends encore plus simple la gestion et la visibilit? de ceux-ci (quand par exemple deux personnes r?agissent au m?me message ils sont class?s au m?me niveau et peuvent ?tre scind?s en deux discussions). Pour ce qui est du nettoyage des mails, ce qui est ? faire, justement, c'est de ne garder QUE le dernier envoi et supprimer tout le reste ceci afin de limiter la taille du message, de sorte ? ne pas avoir apr?s une dizaine d'intervention des messages de plusieurs Ko alors qu'il n'y a que quelques octets d'utiles. Il ne faudrait pas confondre politesse et conventions. Politesse = un message commence par "Bonjour" et finit par "Merci" et son nom. Convention = choix de l'ordre d'affichage et la mani?re de le r?diger. Personnellement je pr?f?re les r?ponses au dessus, cela m'?vite ? 90 % de devoir descendre au bas du message, je re?oit des dizaines de messages par jour et cela me fait gagner ?norm?ment de temps. Merci Ben PS : Les Arabes ne lisent pas de bas en haut, du moins, pas que je sache, juste de droite ? gauche comme d'autres styles d'?critures. AZNAR a ?crit : > Le jeudi 07 septembre 2006 ? 00:51 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > > >> Bon, j'veux pas dire mais ca commence ? me gonfler s?rieusement qu'une tr?s >> grande majorit? des gens qui s'expriment sur cette liste ne respectent pas >> une politesse ?l?mentaire : on ne r?pond pas en t?te de message, on r?pond >> APR?S la personne qui s'est exprim?e, en supprimant au passage tout ce qui >> n'est pas n?cessaire ? la r?ponse ! >> >> Je voulais donner un lien pour que les mal-polis s'?duquent, c'est dommage, il >> ne r?pond plus : http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html >> Cette page ?tait tr?s bien, car elle expliquait clairement pourquoi cette >> impolitesse rendait les messages parfaitement illisibles. >> >> Par exemple (et ce n'est qu'un exemple) : il est des gens abonn?s ? liste qui >> ont d?cid? ne ne pas recevoir les messages au fur et ? mesure o? ils arrivent >> mais seulement un ? message ? global qui contient tous les courriels de la >> journ?e (mail digest, ca s'appelle, et je pr?cise que ce n'est pas mon choix, >> j'ai bien dit, c'est un exemple) >> >> Mais qu'est ce qu'ils lisent ? >> Comme tout ?tre normalement constitu?, ils commencent ? lire ce qu'ils voient >> au d?but du message. >> >> Et qu'est-ce qu'ils voient au d?but du message ? >> La r?ponse de la r?ponse de la r?ponse de la r?ponse de la r?ponse de la >> r?ponse de la r?ponse. >> >> Bref, il faut aller au fond du message pour voir la question ! >> Et remonter petit ? petit pour suivre le fil de la discussion ! >> Il n'y a que les arabes qui lisent dans ce sens-l?, de bas en haut et de >> droite ? gauche !!!! >> >> Et en plus nager entre les pieds de messages que les listes rajoutent ! >> Vous ne pouvez pas les supprimer ? >> Est-ce qu'on a besoin de laisser se rajouter au fil de la discussion >> syst?matiquement ce pied de message : >> >> Et ce, ?ternellement ? >> >> Est-ce que vous avez compt? le nombre de caract?res, donc d'octets, que vous >> laissez consciemment transiter de mani?re parfaitement et totalement inutiles >> sur le r?seau ? >> Ca vous dit quelque chose l'encombrement r?seau ? >> Et le spam, ca vous dit quelque chose ? >> Parce que vos messages en deviennent ! >> >> Alors MERDE ! MERDE ! MERDE ! >> Certes, ce n'est pas votre faute si vos parents ont ?t? incapables de vous >> apprendre la politesse et le respect des autres ! >> >> Mais il est vivement temps de vous y mettre ! >> >> Pas cordialement. >> Alain >> >> PS : rien contre toi Samuel, juste, tu es arriv? au mauvais moment... >> From nicolas.mailhot at laposte.net Thu Sep 7 12:18:47 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Thu, 7 Sep 2006 14:18:47 +0200 (CEST) Subject: =?utf-8?B?UmU6IEV0IGxhIHBvbGl0ZXNzZSBiKioqKiogZGUgbSoqKiogISEhISAow4lU?= =?utf-8?B?QUlUIDogUmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIHRyYWR1Y3Rpb24gd2lraSAo?= =?utf-8?B?bWFya2V0aW5nKSk=?= In-Reply-To: <44FFFDE5.806@swing.be> References: <1157565433.2461.1.camel@localhost.localdomain> <200609070051.50765.alain.portal@free.fr> <1157612841.26719.25.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> <44FFFDE5.806@swing.be> Message-ID: <11291.192.54.193.51.1157631527.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Jeu 7 septembre 2006 13:09, Benjamin Coenen a ?crit : > Il ne faudrait pas confondre politesse et conventions. La politesse est aussi de suivre les conventions lors d'un ?change. -- Nicolas Mailhot From thomas.canniot at laposte.net Thu Sep 7 12:46:51 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 07 Sep 2006 14:46:51 +0200 Subject: Et la politesse b***** de m**** !!!! =?ISO-8859-1?Q?=28=C9TAIT?= : Re: [Fedora-trans-fr] traduction wiki (marketing)) In-Reply-To: <11291.192.54.193.51.1157631527.squirrel@rousalka.dyndns.org> References: <1157565433.2461.1.camel@localhost.localdomain> <200609070051.50765.alain.portal@free.fr> <1157612841.26719.25.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> <44FFFDE5.806@swing.be> <11291.192.54.193.51.1157631527.squirrel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <1157633212.2838.35.camel@MrTomLinux.workstation> Le jeudi 07 septembre 2006 ? 14:18 +0200, Nicolas Mailhot a ?crit : > Le Jeu 7 septembre 2006 13:09, Benjamin Coenen a ?crit : > > > Il ne faudrait pas confondre politesse et conventions. > > La politesse est aussi de suivre les conventions lors d'un ?change. > La politesse prohibe ?galement tout terme ou expression grossier. -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Thu Sep 7 16:38:55 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 7 Sep 2006 18:38:55 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?utf-8?q?=C3=89TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: <1157612841.26719.25.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> References: <200609070051.50765.alain.portal@free.fr> <1157612841.26719.25.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> Message-ID: <200609071838.55822.alain.portal@free.fr> Bonsoir, Le jeudi 7 septembre 2006 09:07, AZNAR a ?crit : > Ce genre de message est particuli?rement d?sagr?able, car il vise tout > le monde sans distinction, et donc on se sent forc?ment vis?... Non, il ne vise pas tout le monde, uniquement ceux qui ne r?pondent pas correctement aux messages. Comme dit le proverbe : ? Qui se sent morveux se mouche ?. > J'ai ?mis un seul message sur cette liste, et peut-?tre ai-je fais > l'erreur, si c'est le cas, je le regrette. Ce n'est pas le cas, d'autant plus que tu avais ? nettoy? ? tout le message. Le probl?me ne se pose donc pas. Par contre, en reprenant tous les fils de discussion de cette liste depuis le 2 juillet (soit 23 fils), quatres personnes seulement ont respect? ces r?gles (et pour que je sache, trois d'entre elles les respectent d'ailleurs syst?matiquement sur d'autres listes) : Thomas Canniot, Nicolas Mailhot, Luya Tshimbalanga et moi-m?me. Quatre seulement sur une vingtaine d'intervenants ! > "Certes, ce n'est pas votre faute si vos parents ont ?t? incapables de > vous apprendre la politesse et le respect des autres !" > Vraiment, n'importe quoi, mes parents, comme ?norm?ment d'autres, ne > connaissent pas du tout la probl?matique des listes de diffusion et des > normes ? suivre dans ce contexte, alors je ne vois pas comment ils > auraient pu m'apprendre ces r?gles ? Quand je parle de politesse, je voulais dire que l'on ne coupe pas la parole ? quelqu'un [1] > Et non ! elles ne sont pas > ?videntes, la liste de diffusion est un moyen de communication complexe. > > Cependant, je ne m'arr?terai pas ? la "forme" de votre message, ?a, c'est une r?action intelligente. > car elle > doit ?tre d? ? votre col?re, Exactement ! Je regrette toutefois un peu certains termes utilis?s. > et je dois dire que je suis d'accord avec > vous sur le fond. Alors, ?a, ?a me fait plaisir ! Cordialement, Alain. [1] On m'a communiqu? le nouveau lien des r?gles de ? bonne conduite ? : http://www.usenet-fr.net/fur/usenet/repondre-sur-usenet.html -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Thu Sep 7 16:28:46 2006 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Thu, 07 Sep 2006 18:28:46 +0200 Subject: Et la politesse b***** de m**** !!!! =?ISO-8859-1?Q?=28=C9TAIT?= : Re: [Fedora-trans-fr] traduction wiki (marketing)) In-Reply-To: <1157633212.2838.35.camel@MrTomLinux.workstation> References: <1157565433.2461.1.camel@localhost.localdomain> <200609070051.50765.alain.portal@free.fr> <1157612841.26719.25.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> <44FFFDE5.806@swing.be> <11291.192.54.193.51.1157631527.squirrel@rousalka.dyndns.org> <1157633212.2838.35.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <1157646526.2530.13.camel@localhost.localdomain> Bonjour, Bien que le message s'adressait ? tout le monde, il faisait suite ? mon message. Si j'ai faut?, je vous demande humblement de m'excuser. Je connais tr?s bien la n?thiquette, et, effectivement, je l'ai assez mal respect?e. Cependant, il me semble que, g?n?ralement, je fais mon maximum pour la suivre. ?videmment, tout le monde n'est pas parfait (et c'est bien pour ?a qu'existent les reproches). J'essaierais donc ? l'avenir, de faire plus attention. Comme tu le fais remarquer, c'est aussi une question de "confort" (de lecture). Cependant, tous les clients mails int?grent le message auquel l'utilisateur r?pond, placent le curseur au-dessus de celui-ci et ne laissent pas de ligne vide apr?s ce dernier. On peut donc aussi parler de confort "d'?criture". Tout le monde n'a pas ?norm?ment de temps ? passer ? ?crire des mails. Cela ne repr?sente que quelques secondes, c'est vrai. En rapport avec le temps perdu pour cette lecture de bas en haut, c'est assez infime, c'est vrai. Mais plut?t que de te livrer ? cet exercice assez compliqu?, il serait peut-?tre plus ais? de lire les messages dans l'ordre chronologique (donc dans l'ordre de la discussion), si le client mail que tu utilise ne permet pas d'afficher une arborescence de la discussion. Ainsi, ta compr?hension de la discussion y gagnerait en clart?: tu n'aurais pas ? lire les messages cit?s, ?tant donn? que tu les aurais de toutes fa?ons d?j? lu. De plus, Il ne me semble pas que ce soit l'usage, dans toute discussion que ce soit (forum, discussion orale, ...), de commencer son message par rappeler tout ce qui a ?t? dit. Par contre, il est exact que lorsque l'on r?pond ? une phrase ou un argument en particulier, il est n?cessaire de le citer (le plus bri?vement possible, selon les r?gles de la n?thiquette). Je te rejoins sur ce point. En esp?rant que ce message soit accueilli avec toute le recul n?cessaire, je vous salue, en vous remerciant ? votre participation au projet Fedora :) . Samuel PS: J'esp?re n'avoir pas r?pondu de mani?re ? enflammer le d?bat. Actuellement, je n'en ai pas la perception. Si c'?tait le cas, veuillez d'avance m'excuser et me le faire comprendre de mani?re claire :) . -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Sep 7 17:00:23 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 07 Sep 2006 19:00:23 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?utf-8?q?=C3=89TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: <200609071838.55822.alain.portal@free.fr> References: <200609070051.50765.alain.portal@free.fr> <1157612841.26719.25.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> <200609071838.55822.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1157648423.2838.63.camel@MrTomLinux.workstation> Le jeudi 07 septembre 2006 ? 18:38 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bonsoir, > > Le jeudi 7 septembre 2006 09:07, AZNAR a ?crit : > > > Ce genre de message est particuli?rement d?sagr?able, car il vise tout > > le monde sans distinction, et donc on se sent forc?ment vis?... > > Non, il ne vise pas tout le monde, uniquement ceux qui ne r?pondent pas > correctement aux messages. Comme dit le proverbe : ? Qui se sent morveux se > mouche ?. > > > J'ai ?mis un seul message sur cette liste, et peut-?tre ai-je fais > > l'erreur, si c'est le cas, je le regrette. > > Ce n'est pas le cas, d'autant plus que tu avais ? nettoy? ? tout le message. > Le probl?me ne se pose donc pas. > > Par contre, en reprenant tous les fils de discussion de cette liste depuis le > 2 juillet (soit 23 fils), quatres personnes seulement ont respect? ces r?gles > (et pour que je sache, trois d'entre elles les respectent d'ailleurs > syst?matiquement sur d'autres listes) : Thomas Canniot, Nicolas Mailhot, Luya > Tshimbalanga et moi-m?me. Quatre seulement sur une vingtaine d'intervenants ! > > > "Certes, ce n'est pas votre faute si vos parents ont ?t? incapables de > > vous apprendre la politesse et le respect des autres !" > > Vraiment, n'importe quoi, mes parents, comme ?norm?ment d'autres, ne > > connaissent pas du tout la probl?matique des listes de diffusion et des > > normes ? suivre dans ce contexte, alors je ne vois pas comment ils > > auraient pu m'apprendre ces r?gles ? > > Quand je parle de politesse, je voulais dire que l'on ne coupe pas la parole ? > quelqu'un [1] > > > Et non ! elles ne sont pas > > ?videntes, la liste de diffusion est un moyen de communication complexe. > > > > Cependant, je ne m'arr?terai pas ? la "forme" de votre message, > > ?a, c'est une r?action intelligente. > > > car elle > > doit ?tre d? ? votre col?re, > > Exactement ! > Je regrette toutefois un peu certains termes utilis?s. > > > et je dois dire que je suis d'accord avec > > vous sur le fond. > > Alors, ?a, ?a me fait plaisir ! > > Cordialement, > Alain. > > [1] On m'a communiqu? le nouveau lien des r?gles de ? bonne conduite ? : > http://www.usenet-fr.net/fur/usenet/repondre-sur-usenet.html Cette discussion soul?ve tout simplement un probl?me : depuis que Damien Durand et moi m?me avons pris en compte, en tant qu'ambassadeur, les remarques des utilisateurs francophones concernant la traduction de Fedora, nous avons fait beaucoup de bruit sur nos blogs respectifs et ainsi que sur IRC pour "ramener du monde". Beaucoup de nouveaux traducteurs ont fait la d?marche de s'inscrire et de participer activement. Pour beaucoup d'entre eux, il s'agit de la premi?re participation ? un projet communautaire quel qu'il soit, et c'est donc un premier contact avec l'un des outils de communication concernant un projet libre, la liste de diffusion. Je suis ?galement d'accord sur le fond du message, j'ai rappel?, cette semaine, certains points ?galement sur une autre liste de diffusion concernant la nettiquette. Je ne suis pas d'accord sur la forme, l?g?rement enflamm?e, mais pardonnable, car il peut tr?s bien tous nous arriver d'?crire un message de la sorte sans prendre le recul parfois n?cessaire. Par contre, de l'indulgence aurait ?t? de mise, et rappeler la nettiquette en bonne et due forme beaucoup plus appropri?. Inviter ? parcourir les anciens messages de la liste de diffusion, dont les archives sont consultables par tous me semble-t-il, fait ?galement office de tr?s bon exemple. -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Thu Sep 7 22:49:01 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 8 Sep 2006 00:49:01 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?iso-8859-15?q?=C9TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: <1157648423.2838.63.camel@MrTomLinux.workstation> References: <200609071838.55822.alain.portal@free.fr> <1157648423.2838.63.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <200609080049.03376.alain.portal@free.fr> Le jeudi 7 septembre 2006 19:00, Thomas Canniot a ?crit : > Cette discussion soul?ve tout simplement un probl?me : depuis que Damien > Durand et moi m?me avons pris en compte, Tu aurais d? lui apprendre les bonnes mani?res. > en tant qu'ambassadeur, les > remarques des utilisateurs francophones concernant la traduction de > Fedora, nous avons fait beaucoup de bruit sur nos blogs respectifs et > ainsi que sur IRC pour "ramener du monde". Il est certain que quand on p?che au filet on n'est pas toujours fier de la prise et que l'on doit en remettre ? la mer. > Beaucoup de nouveaux > traducteurs ont fait la d?marche de s'inscrire et de participer > activement. Pour beaucoup d'entre eux, il s'agit de la premi?re > participation ? un projet communautaire quel qu'il soit, et c'est donc > un premier contact avec l'un des outils de communication concernant un > projet libre, la liste de diffusion. Je ne suis pas d'accord, les gens qui d?cident g?n?ralement d?cident de participer ? un projet ont, normalement, une certaine culture dfes moyens de communication. Personnellement, j'ai toujours d'abord ?cout?, regard?, avant de m'exprimer. > Je suis ?galement d'accord sur le fond du message, j'ai rappel?, cette > semaine, certains points ?galement sur une autre liste de diffusion > concernant la nettiquette. Je ne suis pas d'accord sur la forme, Je te le conc?de. > l?g?rement enflamm?e, C''est le moins qu'on puisse dire. > mais pardonnable, Tu es trop g?n?reux ;-) > car il peut tr?s bien tous nous > arriver d'?crire un message de la sorte sans prendre le recul parfois > n?cessaire. Je te garantis que le recul, il y est ! Il ne m'?tait m?me plus possible de reculer ! > Par contre, de l'indulgence aurait ?t? de mise, et rappeler la > nettiquette en bonne et due forme beaucoup plus appropri?. Sans doute.... Il est clair qu'hier soir, je n'y ?tais pas dispos?. Histoire de lune peut-?tre ? > Inviter ? > parcourir les anciens messages de la liste de diffusion, dont les > archives sont consultables par tous me semble-t-il, fait ?galement > office de tr?s bon exemple. Probablement que cet avertissement devrait ?tre mis sur la page d'accueil de la liste. Cordialement, Alain. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From johan at x-tnd.be Fri Sep 8 06:18:42 2006 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Fri, 08 Sep 2006 08:18:42 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Et_la_politesse_b*****_de_m****?= =?ISO-8859-1?Q?*_!!!!_=28=C9TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D?= =?ISO-8859-1?Q?_traduction_wiki_=28marketing=29=29?= In-Reply-To: <200609080049.03376.alain.portal@free.fr> References: <200609071838.55822.alain.portal@free.fr> <1157648423.2838.63.camel@MrTomLinux.workstation> <200609080049.03376.alain.portal@free.fr> Message-ID: <45010B42.9020402@x-tnd.be> Alain PORTAL a ?crit : > Le jeudi 7 septembre 2006 19:00, Thomas Canniot a ?crit : > > >> Cette discussion soul?ve tout simplement un probl?me : depuis que Damien >> Durand et moi m?me avons pris en compte, >> > > Tu aurais d? lui apprendre les bonnes mani?res. > > >> en tant qu'ambassadeur, les >> remarques des utilisateurs francophones concernant la traduction de >> Fedora, nous avons fait beaucoup de bruit sur nos blogs respectifs et >> ainsi que sur IRC pour "ramener du monde". >> > > Il est certain que quand on p?che au filet on n'est pas toujours fier de la > prise et que l'on doit en remettre ? la mer. > > >> Beaucoup de nouveaux >> traducteurs ont fait la d?marche de s'inscrire et de participer >> activement. Pour beaucoup d'entre eux, il s'agit de la premi?re >> participation ? un projet communautaire quel qu'il soit, et c'est donc >> un premier contact avec l'un des outils de communication concernant un >> projet libre, la liste de diffusion. >> > > Je ne suis pas d'accord, les gens qui d?cident g?n?ralement d?cident de > participer ? un projet ont, normalement, une certaine culture dfes moyens de > communication. > Personnellement, j'ai toujours d'abord ?cout?, regard?, avant de m'exprimer. > > >> Je suis ?galement d'accord sur le fond du message, j'ai rappel?, cette >> semaine, certains points ?galement sur une autre liste de diffusion >> concernant la nettiquette. Je ne suis pas d'accord sur la forme, >> > > Je te le conc?de. > > >> l?g?rement enflamm?e, >> > > C''est le moins qu'on puisse dire. > > >> mais pardonnable, >> > > Tu es trop g?n?reux ;-) > > >> car il peut tr?s bien tous nous >> arriver d'?crire un message de la sorte sans prendre le recul parfois >> n?cessaire. >> > > Je te garantis que le recul, il y est ! > Il ne m'?tait m?me plus possible de reculer ! > > >> Par contre, de l'indulgence aurait ?t? de mise, et rappeler la >> nettiquette en bonne et due forme beaucoup plus appropri?. >> > > Sans doute.... > Il est clair qu'hier soir, je n'y ?tais pas dispos?. > Histoire de lune peut-?tre ? > > >> Inviter ? >> parcourir les anciens messages de la liste de diffusion, dont les >> archives sont consultables par tous me semble-t-il, fait ?galement >> office de tr?s bon exemple. >> > > Probablement que cet avertissement devrait ?tre mis sur la page d'accueil de > la liste. > > Cordialement, > Alain. > Bonjour, Je fais partie de la p?che qu'il est s?rement n?cessaire de remettre ? la mer... :-) Je suis loin d'?tre un pro de l'utilisation de mailing listes, mes centres d'int?r?t se situent ailleurs, veuillez m'en excuser. N?anmoins, je suis abonn? depuis quelque temps ? d'autres listes (par exemple la liste css-d que certains doivent conna?tre, et qui est autrement plus active que celle-ci) ; et j'ai pu constater - en observant les diff?rents messages - que certains ?purent, d'autres pas, que certains r?pondent avant et d'autres apr?s (m?me si la majorit? tend ? rejoindre votre point de vue). Que dois-je en conclure ? M?me si je suis d'accord avec le fond du probl?me, cette logique n'est pas forc?ment ?vidente pour tous (en tous cas elle ne l'?tait pas pour moi), mais je dois dire que recevoir un message avec un tel sujet m'a quelque peu refroidi. Il ne me semble pas avoir constat? sur le wiki l'?nonc? de ces r?gles, et les ai visiblement bafou?es, simplement pour signaler que j'ai commis une erreur. ?tait-il n?cessaire d'?tre vulgaire ? Je ne le pense pas, la vulgarit? n'a jamais r?solu aucun probl?me. ?tait-il n?cessaire de s'?nerver ? Je ne le pense pas non plus, puisque les r?gles n'ont PAS ?t? ?nonc?es. Je veux bien proposer mon aide, mais si c'est pour me faire insulter ? la premi?re erreur, je me demande franchement si "le jeu en vaut la chandelle" ; je ne "prends pas la mouche" facilement, et l'aide que j'ai propos? d'apporter ? la traduction du wiki ne concerne pas tant ses participants que ses futurs utilisateurs francophones. Alain, pour ce message j'ai port? attention ? la suppression des signatures automatiques et ? l'emplacement de ma r?ponse, comme quoi votre remarque ?tait s?rement justifi?e ; mais je m'insurge sur la formulation g?n?rale de cette derni?re. En dehors de ces consid?rations, je souhaite remercier l'?quipe de traduction au grand complet pour son travail sur le Projet Fedora ; ainsi que pour l'aide qu'elle a pu m'apporter tant du point de vue de l'utilisation de Fedora que de la traduction du wiki. Bien cordialement, Johan Cwiklinski -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Sep 8 07:12:39 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 08 Sep 2006 09:12:39 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?iso-8859-15?q?=C9TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: <200609080049.03376.alain.portal@free.fr> References: <200609071838.55822.alain.portal@free.fr> <1157648423.2838.63.camel@MrTomLinux.workstation> <200609080049.03376.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1157699560.3060.13.camel@MrTomLinux.workstation> Le vendredi 08 septembre 2006 ? 00:49 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le jeudi 7 septembre 2006 19:00, Thomas Canniot a ?crit : > > > Cette discussion soul?ve tout simplement un probl?me : depuis que Damien > > Durand et moi m?me avons pris en compte, > > Tu aurais d? lui apprendre les bonnes mani?res. > > > en tant qu'ambassadeur, les > > remarques des utilisateurs francophones concernant la traduction de > > Fedora, nous avons fait beaucoup de bruit sur nos blogs respectifs et > > ainsi que sur IRC pour "ramener du monde". > > Il est certain que quand on p?che au filet on n'est pas toujours fier de la > prise et que l'on doit en remettre ? la mer. Je suis tr?s fier de ma prise, justement. Et je ne compte remettre personne ? la mer. Peut-?tre les moussaillons un peu trop rebelle ? :) > > > Beaucoup de nouveaux > > traducteurs ont fait la d?marche de s'inscrire et de participer > > activement. Pour beaucoup d'entre eux, il s'agit de la premi?re > > participation ? un projet communautaire quel qu'il soit, et c'est donc > > un premier contact avec l'un des outils de communication concernant un > > projet libre, la liste de diffusion. > > Je ne suis pas d'accord, les gens qui d?cident g?n?ralement d?cident de > participer ? un projet ont, normalement, une certaine culture dfes moyens de > communication. Et bien j'ai l'honneur de t'annoncer que j'ai pris la peine de discuter avec ces gens et que je sais que beaucoup d'entre eux font leurs premiers pas. Que cela ne te plaise ou non, c'est un fait. > Personnellement, j'ai toujours d'abord ?cout?, regard?, avant de m'exprimer. > Quelle sagesse :) > > Je suis ?galement d'accord sur le fond du message, j'ai rappel?, cette > > semaine, certains points ?galement sur une autre liste de diffusion > > concernant la nettiquette. Je ne suis pas d'accord sur la forme, > > Je te le conc?de. > > > l?g?rement enflamm?e, > > C''est le moins qu'on puisse dire. C'est ma tendance ? toujours vouloir minimiser. ;) > > > mais pardonnable, > > Tu es trop g?n?reux ;-) > > > car il peut tr?s bien tous nous > > arriver d'?crire un message de la sorte sans prendre le recul parfois > > n?cessaire. > > Je te garantis que le recul, il y est ! > Il ne m'?tait m?me plus possible de reculer ! > > > Par contre, de l'indulgence aurait ?t? de mise, et rappeler la > > nettiquette en bonne et due forme beaucoup plus appropri?. > > Sans doute.... > Il est clair qu'hier soir, je n'y ?tais pas dispos?. > Histoire de lune peut-?tre ? > > > Inviter ? > > parcourir les anciens messages de la liste de diffusion, dont les > > archives sont consultables par tous me semble-t-il, fait ?galement > > office de tr?s bon exemple. > > Probablement que cet avertissement devrait ?tre mis sur la page d'accueil de > la liste. Comme quoi beaucoup de monde peut ne pas ?tre au courant de ce genre de r?gle. > > Cordialement, > Alain. J'esp?re que nous allons maintenant pouvoir continuer ? traduire, parce qu'il reste pas mal de boulot quand m?me. Merci -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From splinux at fedoraproject.org Fri Sep 8 09:36:16 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Fri, 8 Sep 2006 11:36:16 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_Et_la_politesse_bordel_de_merde_!!!!_(=C9TAIT_:_?= =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_traduction_wiki_(marketing))?= In-Reply-To: <200609080049.03376.alain.portal@free.fr> References: <200609071838.55822.alain.portal@free.fr> <1157648423.2838.63.camel@MrTomLinux.workstation> <200609080049.03376.alain.portal@free.fr> Message-ID: 2006/9/8, Alain PORTAL : > > Le jeudi 7 septembre 2006 19:00, Thomas Canniot a ?crit : > > > Cette discussion soul?ve tout simplement un probl?me : depuis que Damien > > Durand et moi m?me avons pris en compte, > Tu aurais d? lui apprendre les bonnes mani?res. Parce que c'est Thomas qui doit perdre son temps ? m'apprendre les bonnes mani?res maintenant ? Entre parenth?se ton coup de gueule, escuse moi l'expression, est compl?tement "d?bile". Tu veux te donner bonne impression en ?duquant les gens ? ce qu'ils ?crivent comme tu le souhaite ? Ici avec des r?gles de politesse? Donc pour chaque mail que j'envoie sur une ml je dois perdre 10 minutes, si je suis t'?s r?gles ? J'ai pas le temps pour faire ?a ? chaque fois et personnellement les gens sont libres, ils ?crivent comme ils veulent je m'en fou, mais n'essaye pas d'?duquer les gens, tu pers ton temps et personne ne le fera. > en tant qu'ambassadeur, les > > remarques des utilisateurs francophones concernant la traduction de > > Fedora, nous avons fait beaucoup de bruit sur nos blogs respectifs et > > ainsi que sur IRC pour "ramener du monde". > > Il est certain que quand on p?che au filet on n'est pas toujours fier de > la > prise et que l'on doit en remettre ? la mer. Bon, je vais te dire pourquoi on a p?ch? au filet, sympa de dire ?a , je te remercie vraiment et tu en train de me faire bondir de col?re, merci. Je ne sais pas si tu traduis pour Fedora, je pense que oui, mais je ne te connais pas donc... Mais nous n'avons plus que 3 jours pour tout finir, on avait un gros manque de traducteurs, on a d?cid? de lancer un appel ? l'aide et on a obtenu r?ponse, tout le monde n'est pas parfait, si tu veux une ?lite dis-le tout de suite et arr?te de prendre la t?te et va traduire pour un syst?me *bsd. Cela ne me d?range pas d'avoir des d?butants, on a tous ?t? comme ?a non ? toi y compris. Enfin merci quand m?me on va en perdre certain au passage :( Je peux te comprendre d'un autre c?t? parce qu'ils ont acc?s au cvs, je me suis pench? sur ce probl?me, si tu me proposes un serveur avec python, je t'adopte vertimus pour Fedora ;-) Bon ? la place de lancer des coups de geules qui ne servent ? rien, aide nous ? traduire, tu va te prendre la t?te pour rien avec t'es r?gles de mailing-list, personne ne les lira et tu auras toujours un ou l'autre qui ne les respecterons pas. Coordinalement, Damien Durand -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Fri Sep 8 17:01:02 2006 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Fri, 08 Sep 2006 19:01:02 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?iso-8859-15?q?=C9TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: <200609080049.03376.alain.portal@free.fr> References: <200609071838.55822.alain.portal@free.fr> <1157648423.2838.63.camel@MrTomLinux.workstation> <200609080049.03376.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1157734862.2438.28.camel@localhost.localdomain> Bonjour Alain et tous, > Probablement que cet avertissement devrait ?tre mis sur la page d'accueil de > la liste. Je pense aussi. Je ne crois pas avoir vu d'avertissement de ce genre, faisant r?f?rence ? un quelconque document, lorsque j'ai choisi de donner b?n?volement de mon temps libre pour aider Fedora. ?videmment, j'aurais d? me renseigner. J'aurais d?. Mais penser que quelqu'un, quel qu'il soit, va "intuitivement" v?rifier et appliquer toutes les r?gles qui soient ? propos de la r?daction d'une r?ponse, serait assez os?. Il faudrait donc que soit propos? un tel document (la n?thiquette mise ? jour ?), et qu'il soit facilement accessible, voire dont la lecture soit fortement recommand?e ? tous ceux qui voudraient participer. Je m'empresserais de lire un tel document. Pour mon cas, il se trouve que je n'ai plus le temps que j'avais lors de mon inscription (cela doit se ressentir sur la quantit? de mes contributions j'imagine ...) et que, si un tel document ?tait propos?, je ne pourrais honn?tement garantir que je le lirais avec attention et que j'essaierais de l'appliquer imm?diatement . Cependant, s'il m'avait ?t? propos? lors de l'inscription, j'y aurais certainement port? une attention plus adapt?e. > Il est certain que quand on p?che au filet on n'est pas toujours fier de la > prise et que l'on doit en remettre ? la mer. Je consid?re que cette phrase, qui peut ?tre tr?s mal prise (elle l'est, au moins ? chaud), car ressentie comme pleine de m?pris, a un ton qui d?passe largement celui de ta pens?e. Je l'esp?re vivement. Il est en tout cas certain, il me semble, que tous les contributeurs (dans la limite d'une organisation de taille raisonnable) doivent ?tre accept?s. Une contribution, bonne ou mauvaise, ? cela de bon qu'elle implique une certaine volont? de "bien faire". Les "jeunes" contributeurs (ceux dont c'est la premi?re contribution) doivent apprendre. Demande ? un b?b? de te dessiner sa maison. Pourras-tu dire que le dessin est beau ? Non, ce b?b? peut pourtant devenir un Van Gogh, plus tard. Nous sommes tous des personnes capables d'apprendre. Nous ne sommes plus des "b?b?s", et nous pouvons apprendre rapidement. Cependant, il y a toujours des "rat?s" lorsque l'on apprend. J'imagine que, dans tous les examens que tu as d? passer, tu n'as jamais eu la totalit? des points. Aujourd'hui, ce serait peut-?tre (voire s?rement) diff?rent. A titre personnel, je signale ? ceux qui ne le sauraient pas (je ne crois pas l'avoir signal? ici), que je n'ai que 17 ans. J'ai donc grandi dans un monde o? tout ?tait fait. C'est donc (? peu pr?s) ma premi?re contribution ? un projet libre. Bien que je me sois renseign?, ? titre personnel, sur la signification de la n?thiquette, on ne me l'a jamais "apprise". Je ne crois pas l'avoir vraiment "assimil?e" (au sens sociologique du terme). De plus, celle-ci date de 1995. J'?tais alors tout jeune, je ne disposais pas d'internet ? la maison. Bref, toujours est-il que lorsque j'ai commenc? ? communiquer gr?ce ? internet (?crire des mails, participer aux forums ...), l'internet illimit? et l'ADSL ?taient d?j? des choses courantes. Je n'ai jamais connu des lignes dont le d?bit est inf?rieur ? 56k. J'estime donc (peut-?tre ? tort), que la longueur des mails n'a plus lieu d'?tre limit?e, ? cause de la place que ceux-ci prennent sur les serveurs et les clients mails: leur taille restant toujours insignifiantes par rapport ? d'autres, comme la taille des donn?es multim?dia. Pour moi, toutes les parties de la n?thiquette li?e ? ce probl?me sont obsol?tes. Mais il se peut que j'aie tort, je veux bien le concevoir, si vous me l'expliquez clairement: je suis l? pour apprendre. En esp?rant n'avoir ?t? ni agressif, ni insultant envers qui que ce soit, je vous salue cordialement. Samuel -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Fri Sep 8 20:31:26 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 8 Sep 2006 22:31:26 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?iso-8859-15?q?=C9TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: <1157699560.3060.13.camel@MrTomLinux.workstation> References: <200609080049.03376.alain.portal@free.fr> <1157699560.3060.13.camel@MrTomLinux.workstation> Message-ID: <200609082231.27822.alain.portal@free.fr> Le vendredi 8 septembre 2006 09:12, Thomas Canniot a ?crit : > > Il est certain que quand on p?che au filet on n'est pas toujours fier de > > la prise et que l'on doit en remettre ? la mer. > > Je suis tr?s fier de ma prise, justement. Et je ne compte remettre > personne ? la mer. Peut-?tre les moussaillons un peu trop rebelle ? :) Euh... moi, tu ne m'a pas p?ch?, je suis venu tout seul ;-) > > Personnellement, j'ai toujours d'abord ?cout?, regard?, avant de > > m'exprimer. > > Quelle sagesse :) En fait, pas vraiment... C'est juste ma nature. > > > Je suis ?galement d'accord sur le fond du message, j'ai rappel?, cette > > > semaine, certains points ?galement sur une autre liste de diffusion > > > concernant la nettiquette. Je ne suis pas d'accord sur la forme, > > > > Je te le conc?de. > > > > > l?g?rement enflamm?e, > > > > C''est le moins qu'on puisse dire. > > C'est ma tendance ? toujours vouloir minimiser. ;) Ou a essayer de calmer le jeu :-) Ce qui est une saine r?action. > > Probablement que cet avertissement devrait ?tre mis sur la page d'accueil > > de la liste. > > Comme quoi beaucoup de monde peut ne pas ?tre au courant de ce genre de > r?gle. Raison de plus pour la diffuser le plus largement possible. > J'esp?re que nous allons maintenant pouvoir continuer ? traduire, parce > qu'il reste pas mal de boulot quand m?me. Oui, allez, ne nous dispersons pas, il est temps de cl?re cette discussion, au boulot ! Je parle pour vous :-) Cordialement, Alain. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Fri Sep 8 20:25:35 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Fri, 08 Sep 2006 22:25:35 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?iso-8859-15?q?=C9TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: <200609082231.27822.alain.portal@free.fr> References: <200609080049.03376.alain.portal@free.fr> <1157699560.3060.13.camel@MrTomLinux.workstation> <200609082231.27822.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1157747135.4678.38.camel@rousalka.dyndns.org> Le vendredi 08 septembre 2006 ? 22:31 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 8 septembre 2006 09:12, Thomas Canniot a ?crit : > > J'esp?re que nous allons maintenant pouvoir continuer ? traduire, parce > > qu'il reste pas mal de boulot quand m?me. > > Oui, allez, ne nous dispersons pas, il est temps de cl?re cette discussion, au > boulot ! > Je parle pour vous :-) Alain, je crois que tu as assez fait souffrir Marcela Maslanova pour que tu mettes ? jour la partie Fedora de ta page... Voire m?me ajouter la banni?re de Thomas? avec la ligne aiglx remplac?e par "pages man en fran?ais" :) ?https://www.redhat.com/archives/fedora-fr-list/2006-September/msg00076.html -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Fri Sep 8 21:33:32 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 8 Sep 2006 23:33:32 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?utf-8?q?=C3=89TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: References: <200609080049.03376.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200609082333.33550.alain.portal@free.fr> Le vendredi 8 septembre 2006 11:36, Damien Durand a ?crit : > 2006/9/8, Alain PORTAL : > > Le jeudi 7 septembre 2006 19:00, Thomas Canniot a ?crit : > > > Cette discussion soul?ve tout simplement un probl?me : depuis que > > > Damien Durand et moi m?me avons pris en compte, > > Tu aurais d? lui apprendre les bonnes mani?res. > > > Parce que c'est Thomas qui doit perdre son temps ? m'apprendre les bonnes > mani?res maintenant ? D'une part, cela n'aura pas ?t? du temps perdu, d'autre part, je ne crois pas qu'un copier/coller prenne tant de temps que cela : http://www.usenet-fr.net/fur/usenet/repondre-sur-usenet.html > Entre parenth?se ton coup de gueule, escuse moi > l'expression, est compl?tement "d?bile". C'est ton point de vue. > Tu veux te donner bonne impression > en ?duquant les gens ? ce qu'ils ?crivent comme tu le souhaite ? Non, pas comme JE le souhaite, comme le souhaite beaucoup de personnes : http://www.usenet-fr.net/fur/usenet/repondre-sur-usenet.html Il est fort dommage que la gestion des listes Fedora n'offre pas de possibilit? de recherche sur des mots, car j'aurais pu te fournir beaucoup de liens sur des fils de discussion dont le sujet devient ? Don't top posting! ?, que ce soit dur devel, extras, mais surtout user > Ici avec > des r?gles de politesse? Donc pour chaque mail que j'envoie sur une ml je > dois perdre 10 minutes, si je suis t'?s r?gles ? O? ?a 10 minutes ????? Je le fais ! Thomas le fait ! Nicolas le fait ! Tu crois s?rieusement qu'on passe 10 mn chacun, chaque fois ? > J'ai pas le temps pour > faire ?a ? chaque fois et personnellement les gens sont libres, Personne n'est vraiment libre ! La libert? de quelqu'un s'ach?ve l? o? commence celle des autres ! Et vice versa. C'est ?a, la vie en soci?t?. > ils > ?crivent comme ils veulent je m'en fou, mais n'essaye pas d'?duquer les > gens, tu pers ton temps et personne ne le fera. Faut croire que non, puisque des personnes ont d?j? commener ? faire un effort dans ce fil de discussion. J'en profite d'ailleurs pour les en remercier. > > en tant qu'ambassadeur, les > > > > > remarques des utilisateurs francophones concernant la traduction de > > > Fedora, nous avons fait beaucoup de bruit sur nos blogs respectifs et > > > ainsi que sur IRC pour "ramener du monde". > > > > Il est certain que quand on p?che au filet on n'est pas toujours fier de > > la > > prise et que l'on doit en remettre ? la mer. > > Bon, je vais te dire pourquoi on a p?ch? au filet, sympa de dire ?a , je > te remercie vraiment et tu en train de me faire bondir de col?re, merci. Je > ne sais pas si tu traduis pour Fedora, je pense que oui, mais je ne te > connais pas donc... Non (je n'ai encore jamais pris en charge un po, ni m?me une relecture. Pour le moment), et oui ... J'esp?re quand m?me que tu as eu la curiosit? d'aller visiter le lien de ma signature.... Je pourrais ?ventuellement fournir d'autres liens vers des messages de certaines listes Fedora. > Mais nous n'avons plus que 3 jours pour tout finir, on > avait un gros manque de traducteurs, Ce n'est pas quand la maison prend feu qu'on essaye de recruter des pompiers n?ophytes. On fait avec l'?quipe en place. > on a d?cid? de lancer un appel ? > l'aide et on a obtenu r?ponse, tout le monde n'est pas parfait, J'en suis parfaitement conscient. > si tu veux > une ?lite dis-le tout de suite et arr?te de prendre la t?te et va traduire > pour un syst?me *bsd. ???? quel rapport avec le fromage ? > Cela ne me d?range pas d'avoir des d?butants, Moi non plus. Mais un d?butant, il faut le prendre en charge ! ne pas le laisser seul dans la jungle > on a > tous ?t? comme ?a non ? Oui. > toi y compris. Re oui. > Enfin merci quand m?me on va en > perdre certain au passage :( Franchement, s'il y en a qui fuient au cours ou apr?s ce fil de discussion, bon d?barras ! Cela veut dire qu'ils ne tiennent pas la route ! Des conflits, des prises de t?te, des discussions enflamm?es, il y en a toujours eu, il y en aura toujours ! Apr?s, on a vraiment envie ou on l'a pas (l'envie). > Je peux te comprendre d'un autre c?t? parce qu'ils ont acc?s au cvs, je me > suis pench? sur ce probl?me, si tu me proposes un serveur avec python, je > t'adopte vertimus pour Fedora ;-) Euh, d?sol?, l?, j'ai rien compris. > Bon ? la place de lancer des coups de geules qui ne servent ? rien, Bien sur que si ca sert ! > aide > nous ? traduire, J'esp?re que tu as compris que de mani?re indirecte je contribuais beaucoup. > tu va te prendre la t?te pour rien avec t'es r?gles de > mailing-list, Je ne vais pas me prendre la t?te ! J'ai pouss? mon coup de gueule, je ne le r?it?rerai pas > personne ne les lira Si ! > et tu auras toujours un ou l'autre qui > ne les respecterons pas. C'est certain, mais ? partir du moment o? l'on peut consid?rer que l'on est pas hierarchis?, quiconque de la liste peut ramener cette personne dans le droit chemin ! Ce que j'ai fait, de mani?re peu ?l?gante. Cordialement, Alain. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From kissifrot at gmail.com Fri Sep 8 21:24:23 2006 From: kissifrot at gmail.com (Kissifrot) Date: Fri, 8 Sep 2006 23:24:23 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_Et_la_politesse_bordel_de_merde_!!!!_(=C9TAIT_:_?= =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_traduction_wiki_(marketing))?= In-Reply-To: <200609082333.33550.alain.portal@free.fr> References: <200609080049.03376.alain.portal@free.fr> <200609082333.33550.alain.portal@free.fr> Message-ID: 2006/9/8, Alain PORTAL : > > Le vendredi 8 septembre 2006 11:36, Damien Durand a ?crit : > > 2006/9/8, Alain PORTAL : > > > Le jeudi 7 septembre 2006 19:00, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Cette discussion soul?ve tout simplement un probl?me : depuis que > > > > Damien Durand et moi m?me avons pris en compte, > > > > Tu aurais d? lui apprendre les bonnes mani?res. > > > > > > Parce que c'est Thomas qui doit perdre son temps ? m'apprendre les > bonnes > > mani?res maintenant ? > > D'une part, cela n'aura pas ?t? du temps perdu, d'autre part, je ne crois > pas > qu'un copier/coller prenne tant de temps que cela : > http://www.usenet-fr.net/fur/usenet/repondre-sur-usenet.html > > > Entre parenth?se ton coup de gueule, escuse moi > > l'expression, est compl?tement "d?bile". > > C'est ton point de vue. > > > Tu veux te donner bonne impression > > en ?duquant les gens ? ce qu'ils ?crivent comme tu le souhaite ? > > Non, pas comme JE le souhaite, comme le souhaite beaucoup de personnes : > http://www.usenet-fr.net/fur/usenet/repondre-sur-usenet.html > > Il est fort dommage que la gestion des listes Fedora n'offre pas de > possibilit? de recherche sur des mots, car j'aurais pu te fournir beaucoup > de > liens sur des fils de discussion dont le sujet devient ? Don't top > posting! ?, que ce soit dur devel, extras, mais surtout user > > > Ici avec > > des r?gles de politesse? Donc pour chaque mail que j'envoie sur une ml > je > > dois perdre 10 minutes, si je suis t'?s r?gles ? > > O? ?a 10 minutes ????? > Je le fais ! > Thomas le fait ! > Nicolas le fait ! > > Tu crois s?rieusement qu'on passe 10 mn chacun, chaque fois ? > > > J'ai pas le temps pour > > faire ?a ? chaque fois et personnellement les gens sont libres, > > Personne n'est vraiment libre ! > La libert? de quelqu'un s'ach?ve l? o? commence celle des autres ! > Et vice versa. > C'est ?a, la vie en soci?t?. > > > ils > > ?crivent comme ils veulent je m'en fou, mais n'essaye pas d'?duquer les > > gens, tu pers ton temps et personne ne le fera. > > Faut croire que non, puisque des personnes ont d?j? commener ? faire un > effort > dans ce fil de discussion. > J'en profite d'ailleurs pour les en remercier. > > > > en tant qu'ambassadeur, les > > > > > > > remarques des utilisateurs francophones concernant la traduction de > > > > Fedora, nous avons fait beaucoup de bruit sur nos blogs respectifs > et > > > > ainsi que sur IRC pour "ramener du monde". > > > > > > Il est certain que quand on p?che au filet on n'est pas toujours fier > de > > > la > > > prise et que l'on doit en remettre ? la mer. > > > > Bon, je vais te dire pourquoi on a p?ch? au filet, sympa de dire ?a , > je > > te remercie vraiment et tu en train de me faire bondir de col?re, merci. > Je > > ne sais pas si tu traduis pour Fedora, je pense que oui, mais je ne te > > connais pas donc... > > Non (je n'ai encore jamais pris en charge un po, ni m?me une relecture. > Pour > le moment), et oui ... J'esp?re quand m?me que tu as eu la curiosit? > d'aller > visiter le lien de ma signature.... > > Je pourrais ?ventuellement fournir d'autres liens vers des messages de > certaines listes Fedora. > > > Mais nous n'avons plus que 3 jours pour tout finir, on > > avait un gros manque de traducteurs, > > Ce n'est pas quand la maison prend feu qu'on essaye de recruter des > pompiers > n?ophytes. On fait avec l'?quipe en place. > > > on a d?cid? de lancer un appel ? > > l'aide et on a obtenu r?ponse, tout le monde n'est pas parfait, > > J'en suis parfaitement conscient. > > > si tu veux > > une ?lite dis-le tout de suite et arr?te de prendre la t?te et va > traduire > > pour un syst?me *bsd. > > ???? quel rapport avec le fromage ? > > > Cela ne me d?range pas d'avoir des d?butants, > > Moi non plus. Mais un d?butant, il faut le prendre en charge ! > ne pas le laisser seul dans la jungle > > > on a > > tous ?t? comme ?a non ? > > Oui. > > > toi y compris. > > Re oui. > > > Enfin merci quand m?me on va en > > perdre certain au passage :( > > Franchement, s'il y en a qui fuient au cours ou apr?s ce fil de > discussion, > bon d?barras ! Cela veut dire qu'ils ne tiennent pas la route ! > Des conflits, des prises de t?te, des discussions enflamm?es, il y en a > toujours eu, il y en aura toujours ! > Apr?s, on a vraiment envie ou on l'a pas (l'envie). > > > Je peux te comprendre d'un autre c?t? parce qu'ils ont acc?s au cvs, je > me > > suis pench? sur ce probl?me, si tu me proposes un serveur avec python, > je > > t'adopte vertimus pour Fedora ;-) > > Euh, d?sol?, l?, j'ai rien compris. > > > Bon ? la place de lancer des coups de geules qui ne servent ? rien, > > Bien sur que si ca sert ! > > > aide > > nous ? traduire, > > J'esp?re que tu as compris que de mani?re indirecte je contribuais > beaucoup. > > > tu va te prendre la t?te pour rien avec t'es r?gles de > > mailing-list, > > Je ne vais pas me prendre la t?te ! > J'ai pouss? mon coup de gueule, je ne le r?it?rerai pas > > > personne ne les lira > > Si ! > > > et tu auras toujours un ou l'autre qui > > ne les respecterons pas. > > C'est certain, mais ? partir du moment o? l'on peut consid?rer que l'on > est > pas hierarchis?, quiconque de la liste peut ramener cette personne dans le > droit chemin ! > > Ce que j'ai fait, de mani?re peu ?l?gante. > > Cordialement, > Alain. > -- > Les pages de manuel Linux en fran?ais > http://manpagesfr.free.fr/ > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > Pendant qu'on y est, est-ce que qqn saurait comment param?trer Gmail pour que la r?ponse se fasse en fin et non pas en t?te du message ? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From alain.portal at free.fr Fri Sep 8 21:57:40 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 8 Sep 2006 23:57:40 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?utf-8?q?=C3=89TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: References: <200609082333.33550.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200609082357.43012.alain.portal@free.fr> Le vendredi 8 septembre 2006 23:24, Kissifrot a ?crit : > 2006/9/8, Alain PORTAL : Merci, gr?ce ? toi (pareil pour toi Damien) je vais recevoir un peu plus de spam puisque tu cites mon adresse courriel en clair, les robots se feront donc un plaisir de la r?cup?rer sur les archives de la liste ! > > Le vendredi 8 septembre 2006 11:36, Damien Durand a ?crit : > > > 2006/9/8, Alain PORTAL : Ici, j'avais pris la peine de la modifier. [couic] ?tait-il vraiement n?cessaire de rebalancer tout mon message pour poser cette question et pour la compr?hension de celle-ci ? > > Pendant qu'on y est, est-ce que qqn saurait comment param?trer Gmail pour > > que la r?ponse se fasse en fin et non pas en t?te du message ? Je ne connais pas gmail, mais le bon sens me dit qu'il suffit d'aller ? la fin du message, de cliquer pour cr?er le point d'insertion et de taper le message ! -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From kissifrot at gmail.com Fri Sep 8 21:52:27 2006 From: kissifrot at gmail.com (Kissifrot) Date: Fri, 8 Sep 2006 23:52:27 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_Et_la_politesse_bordel_de_merde_!!!!_(=C9TAIT_:_?= =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_traduction_wiki_(marketing))?= In-Reply-To: <200609082357.43012.alain.portal@free.fr> References: <200609082333.33550.alain.portal@free.fr> <200609082357.43012.alain.portal@free.fr> Message-ID: > > > Merci, gr?ce ? toi (pareil pour toi Damien) je vais recevoir un peu plus > de > spam puisque tu cites mon adresse courriel en clair, les robots se feront > donc un plaisir de la r?cup?rer sur les archives de la liste ! > > > > Le vendredi 8 septembre 2006 11:36, Damien Durand a ?crit : > > > > 2006/9/8, Alain PORTAL : > > Ici, j'avais pris la peine de la modifier. Les archives suppriment le @ entre autres... [couic] > ?tait-il vraiement n?cessaire de rebalancer tout mon message pour poser > cette > question et pour la compr?hension de celle-ci ? > > > > Pendant qu'on y est, est-ce que qqn saurait comment param?trer Gmail > pour > > > > que la r?ponse se fasse en fin et non pas en t?te du message ? > > Je ne connais pas gmail, mais le bon sens me dit qu'il suffit d'aller ? la > fin > du message, de cliquer pour cr?er le point d'insertion et de taper le > message ! Si c'?tait aussi simple je n'aurais pas pos? la question... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From alain.portal at free.fr Fri Sep 8 22:11:34 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 9 Sep 2006 00:11:34 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?utf-8?q?=C3=89TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: <1157747135.4678.38.camel@rousalka.dyndns.org> References: <200609082231.27822.alain.portal@free.fr> <1157747135.4678.38.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200609090011.35201.alain.portal@free.fr> Le vendredi 8 septembre 2006 22:25, Nicolas Mailhot a ?crit : > Alain, je crois que tu as assez fait souffrir Marcela Maslanova pour que > tu mettes ? jour la partie Fedora de ta page... Une fois n'est pas coutume, je vais r?pondre ? ? l'envers ? ? cette remarque car j'ai deux r?ponses ind?pendantes. Oui c'est vrai, la partie Fedora de ma page n'est plus d'actualit?, n'est plus ? jour. Tu conviendra avec moi que cela a ?t? aussi un vrai combat de ma part pour qu'on arrive ? ce r?sultat. H?las, ce combat n'est toujours pas fini.... Non, Marcela Maslanova n'a vraiment pas assez souffert !!! Son travail (contribution) le montre tr?s clairement ! Car il (elle ?) refuse obstin?ment d'int?grer l'archive man-pages-extras-fr qui a permi de faire maigrir l'archive manfrsup de G?rard Delafond ! G?rard Delafond supprime de son archive les pages que j'ai mis ? jour et ai int?gr? dans man-pages-extras-fr. Du coup, si dans le paquet Fedora des pages man, les pages de man LDP sont ? jour, le paquet s'est appauvri ! Pourtant, il (elle ?) lui suffisait, comme je le lui ai signal?(e), de r?cup?rer mon fichier spec : http://linuxelectronique.free.fr/download/fedora/5/SPECS/man-pages-fr.spec > Voire m?me ajouter la banni?re de Thomas? avec la ligne aiglx remplac?e > par "pages man en fran?ais" :) > > ?https://www.redhat.com/archives/fedora-fr-list/2006-September/msg00076.htm Malgr? le lien, je ne comprends pas ce que tu veux dire. D?sol?... Cordialement, Alain. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Sep 8 22:19:35 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 9 Sep 2006 00:19:35 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?utf-8?q?=C3=89TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: References: <200609082357.43012.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200609090019.35898.alain.portal@free.fr> Le vendredi 8 septembre 2006 23:52, Kissifrot a ?crit : > Les archives suppriment le @ entre autres... Au temps pour moi... Je viens de v?rifier, tu as raison. Cela m'a permis ?galement de constater que les archives n'?taient accessibles qu'aux inscrits de la liste, ce que je ne trouve pas tr?s normal. > > Je ne connais pas gmail, mais le bon sens me dit qu'il suffit d'aller ? > > la fin > > du message, de cliquer pour cr?er le point d'insertion et de taper le > > message ! > > Si c'?tait aussi simple je n'aurais pas pos? la question... Je n'en dirai pas plus, vu que je n'ai pas de compte gmail. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Fri Sep 8 22:10:30 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Sat, 09 Sep 2006 00:10:30 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?utf-8?q?=C3=89TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: <200609090011.35201.alain.portal@free.fr> References: <200609082231.27822.alain.portal@free.fr> <1157747135.4678.38.camel@rousalka.dyndns.org> <200609090011.35201.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1157753430.4678.67.camel@rousalka.dyndns.org> Le samedi 09 septembre 2006 ? 00:11 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Marcela Maslanova [... ] > refuse obstin?ment d'int?grer l'archive man-pages-extras-fr > qui a permi de faire maigrir l'archive manfrsup de G?rard Delafond ! [...] > > Du coup, si dans le paquet Fedora des pages man, les pages de man LDP sont ? > jour, le paquet s'est appauvri ! Et je dirais qu'elle a raison :) Les pages man fran?aises n'ont pas ? avoir une couverture diff?rente des autres langues. Fedora Core est le noyau de Fedora, et qui dit noyau dit partie centrale mais petite du fruit. Par contre comme il n'y a pas de recouvrement entre man-pages-fr et man-pages-extras-fr, man-pages-extras-fr peut parfaitement ?tre publi? via Fedora Extras (c'est quoi la fr?quence de m?j type ? si c'est pas trop souvent je veux bien les maintenir) > > Voire m?me ajouter la banni?re de Thomas? avec la ligne aiglx remplac?e > > par "pages man en fran?ais" :) > > > > ?https://www.redhat.com/archives/fedora-fr-list/2006-September/msg00076.htm > > Malgr? le lien, je ne comprends pas ce que tu veux dire. > D?sol?... 1. Modifier le texte de https://www.redhat.com/archives/fedora-fr-list/2006-September/binFc6eZc3DTt.bin dans ton ?diteur svg pr?f?r? pour mettre une ligne sur les pages man 2. mettre le r?sultat sur ta page, du type : https://www.redhat.com/archives/fedora-fr-list/2006-September/pngZxCXgZh6zI.png Bonne nuit, -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Fri Sep 8 22:32:12 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 9 Sep 2006 00:32:12 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?utf-8?q?=C3=89TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: <200609090011.35201.alain.portal@free.fr> References: <1157747135.4678.38.camel@rousalka.dyndns.org> <200609090011.35201.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200609090032.13116.alain.portal@free.fr> Le samedi 9 septembre 2006 00:11, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 8 septembre 2006 22:25, Nicolas Mailhot a ?crit : > > Alain, je crois que tu as assez fait souffrir Marcela Maslanova pour que > > tu mettes ? jour la partie Fedora de ta page... > > Une fois n'est pas coutume, je vais r?pondre ? ? l'envers ? ? cette > remarque car j'ai deux r?ponses ind?pendantes. > > Oui c'est vrai, la partie Fedora de ma page n'est plus d'actualit?, n'est > plus ? jour. Tu conviendra avec moi que cela a ?t? aussi un vrai combat de > ma part pour qu'on arrive ? ce r?sultat. H?las, ce combat n'est toujours > pas fini.... > > Non, Marcela Maslanova n'a vraiment pas assez souffert !!! Son travail > (contribution) le montre tr?s clairement ! > Car il (elle ?) refuse obstin?ment d'int?grer l'archive man-pages-extras-fr > qui a permi de faire maigrir l'archive manfrsup de G?rard Delafond ! > > G?rard Delafond supprime de son archive les pages que j'ai mis ? jour et ai > int?gr? dans man-pages-extras-fr. > > Du coup, si dans le paquet Fedora des pages man, les pages de man LDP sont > ? jour, le paquet s'est appauvri ! > Pourtant, il (elle ?) lui suffisait, comme je le lui ai signal?(e), de > r?cup?rer mon fichier spec : > http://linuxelectronique.free.fr/download/fedora/5/SPECS/man-pages-fr.spec D'ailleurs, je me demande dans quelle mesure ce paquet ne devrait-il pas revenir dans le giron de fedora-trans-fr ? Apr?s tout, c'est bien comme cela que debian fonctionne ! Ce sont des fran?ais qui assure l'empaquetement des versions fran?aises des diverses documentations, y compris les pages de man ! -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Sep 8 23:12:39 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 9 Sep 2006 01:12:39 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?utf-8?q?=C3=89TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: <1157753430.4678.67.camel@rousalka.dyndns.org> References: <200609090011.35201.alain.portal@free.fr> <1157753430.4678.67.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200609090112.40233.alain.portal@free.fr> Le samedi 9 septembre 2006 00:10, Nicolas Mailhot a ?crit : > Le samedi 09 septembre 2006 ? 00:11 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Marcela Maslanova [... ] > > refuse obstin?ment d'int?grer l'archive man-pages-extras-fr > > qui a permi de faire maigrir l'archive manfrsup de G?rard Delafond ! > > [...] > > > > Du coup, si dans le paquet Fedora des pages man, les pages de man LDP > > sont ? jour, le paquet s'est appauvri ! > > Et je dirais qu'elle a raison :) Les pages man fran?aises n'ont pas ? > avoir une couverture diff?rente des autres langues. Fedora Core est le > noyau de Fedora, et qui dit noyau dit partie centrale mais petite du > fruit. Alors je peux te certifier une chose : seule la version fran?aise est ? jour et en parfaite concordance avec la version originale ! Et ma r?flexion ?tait : elle prend des pages de manuels hors LDP (l'archive de G?rard) qui, pour beaucoup, ne sont plus ? jour et refuse de prendre des pages qui elles sont ? jour ! (puisque je m'en suis charg?) N'y aurait-il pas une incoh?rence ? > Par contre comme il n'y a pas de recouvrement entre man-pages-fr et > man-pages-extras-fr, man-pages-extras-fr peut parfaitement ?tre publi? > via Fedora Extras Cela pourrait ?ventuellement se faire, mais dans ce cas l?, les pages Index.? non vraiment plus de sens... Je les trouve pourtant bien pratiques. > (c'est quoi la fr?quence de m?j type ? Y'a pas de type, c'est au rythme des contributions (en gros, quasiment aucune pour le moment) et du travail que je fournis ! Tout l'historique est l? : http://manpagesfr.free.fr/news.html > si c'est pas > trop souvent je veux bien les maintenir) C'est gentil, mais je pense que je peux le faire aussi :-) > > > Voire m?me ajouter la banni?re de Thomas? avec la ligne aiglx remplac?e > > > par "pages man en fran?ais" :) > > > > > > ?https://www.redhat.com/archives/fedora-fr-list/2006-September/msg00076 > > >.htm > > > > Malgr? le lien, je ne comprends pas ce que tu veux dire. > > D?sol?... > > 1. Modifier le texte de > https://www.redhat.com/archives/fedora-fr-list/2006-September/binFc6eZc3DTt >.bin dans ton ?diteur svg pr?f?r? pour mettre une ligne sur les pages man Humm... en cliquant sur le lien, kde me demande avec quelle application je dois l'ouvrir... Je ne sais pas ce qu'est un ?diteur svg. > 2. mettre le r?sultat sur ta page, du type : > https://www.redhat.com/archives/fedora-fr-list/2006-September/pngZxCXgZh6zI >.png Non, je ne mettrais une telle image sur manpages.free.fr ! La version fran?aise des pages de Linux est un projet parfaitement ind?pendant et n'est li? ? aucune distribution ! Le fait que je propose un paquet pour Fedora ne veut pas dire que le projet y est affid?. Je me suis d?j? assez pris la t?te avec les mainteneurs debian du paquet qui voulaient ? m'imposer ? leur outil de gestion de traduction, ce n'est pas pour en remettre une couche avec Fedora. Je ne propose le paquet Fedora que parce que c'est la distribution sur laquelle je travaille et parce que je sais que ce paquet n'est pas correctement maintenu, m?me aujourd'hui, pour Fedora Core. > Bonne nuit, ?galement ! Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Sat Sep 9 08:58:00 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Sat, 09 Sep 2006 10:58:00 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?utf-8?q?=C3=89TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: <200609090112.40233.alain.portal@free.fr> References: <200609090011.35201.alain.portal@free.fr> <1157753430.4678.67.camel@rousalka.dyndns.org> <200609090112.40233.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1157792280.19835.3.camel@rousalka.dyndns.org> Le samedi 09 septembre 2006 ? 01:12 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > 1. Modifier le texte de > > https://www.redhat.com/archives/fedora-fr-list/2006-September/binFc6eZc3DTt > >.bin dans ton ?diteur svg pr?f?r? pour mettre une ligne sur les pages man > > Humm... en cliquant sur le lien, kde me demande avec quelle application je > dois l'ouvrir... Oui, le type mime est foireux, je ne sais pas sis c'est l'archive ou le client mail de thomas > Je ne sais pas ce qu'est un ?diteur svg. C'est ?a : http://inkscape.org/ -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Sat Sep 9 10:23:12 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 9 Sep 2006 12:23:12 +0200 Subject: Et la politesse bordel de merde !!!! (=?utf-8?q?=C3=89TAIT_=3A_Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_traduction_wiki?= (marketing)) In-Reply-To: <1157792280.19835.3.camel@rousalka.dyndns.org> References: <200609090112.40233.alain.portal@free.fr> <1157792280.19835.3.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200609091223.15998.alain.portal@free.fr> Le samedi 9 septembre 2006 10:58, Nicolas Mailhot a ?crit : > > Je ne sais pas ce qu'est un ?diteur svg. > > C'est ?a : http://inkscape.org/ Merci. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Sat Sep 9 10:17:09 2006 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sat, 09 Sep 2006 12:17:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Changer ? In-Reply-To: <200609070051.50765.alain.portal@free.fr> References: <1157565433.2461.1.camel@localhost.localdomain> <200609070051.50765.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1157797029.2629.22.camel@localhost.localdomain> Bonjour, Aujourd'hui, je me suis lev? de bon pied. Je vais donc prendre mon courage ? deux mains, et oser proposer des id?es intelligentes. Le jeudi 07 septembre 2006 ? 00:51 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bon, j'veux pas dire mais ca commence ? me gonfler s?rieusement qu'une tr?s > grande majorit? des gens qui s'expriment sur cette liste ne respectent pas > une politesse ?l?mentaire : on ne r?pond pas en t?te de message, on r?pond > APR?S la personne qui s'est exprim?e, en supprimant au passage tout ce qui > n'est pas n?cessaire ? la r?ponse ! > > Je voulais donner un lien pour que les mal-polis s'?duquent, c'est dommage, il > ne r?pond plus : http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html > Cette page ?tait tr?s bien, car elle expliquait clairement pourquoi cette > impolitesse rendait les messages parfaitement illisibles. > > Par exemple (et ce n'est qu'un exemple) : il est des gens abonn?s ? liste qui > ont d?cid? ne ne pas recevoir les messages au fur et ? mesure o? ils arrivent > mais seulement un ? message ? global qui contient tous les courriels de la > journ?e (mail digest, ca s'appelle, et je pr?cise que ce n'est pas mon choix, > j'ai bien dit, c'est un exemple) > > Mais qu'est ce qu'ils lisent ? > Comme tout ?tre normalement constitu?, ils commencent ? lire ce qu'ils voient > au d?but du message. > > Et qu'est-ce qu'ils voient au d?but du message ? > La r?ponse de la r?ponse de la r?ponse de la r?ponse de la r?ponse de la > r?ponse de la r?ponse. > > Bref, il faut aller au fond du message pour voir la question ! > Et remonter petit ? petit pour suivre le fil de la discussion ! > Il n'y a que les arabes qui lisent dans ce sens-l?, de bas en haut et de > droite ? gauche !!!! > > Et en plus nager entre les pieds de messages que les listes rajoutent ! > Vous ne pouvez pas les supprimer ? > Est-ce qu'on a besoin de laisser se rajouter au fil de la discussion > syst?matiquement ce pied de message : > > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Et ce, ?ternellement ? > > Est-ce que vous avez compt? le nombre de caract?res, donc d'octets, que vous > laissez consciemment transiter de mani?re parfaitement et totalement inutiles > sur le r?seau ? > Ca vous dit quelque chose l'encombrement r?seau ? > Et le spam, ca vous dit quelque chose ? > Parce que vos messages en deviennent ! > > Alors MERDE ! MERDE ! MERDE ! > Certes, ce n'est pas votre faute si vos parents ont ?t? incapables de vous > apprendre la politesse et le respect des autres ! > > Mais il est vivement temps de vous y mettre ! > > Pas cordialement. > Alain > > PS : rien contre toi Samuel, juste, tu es arriv? au mauvais moment... Voici donc comment on devrait, selon les r?gles commun?ment admises sur usenet et rappel?es ici par Alain, r?pondre ? un message. Je pense et j'affirme que ces r?gles sont, en partie, obsol?tes. En particulier, pour quelqu'un qui lit r?guli?rement la ml, ou au moins qui lit les messages dans l'ordre o? ils ont ?t? ?crits, cela prend un temps assez important de devoir descendre constamment en bas du mail pour trouver le message que la personne envoie. Aujourd'hui, les clients mails int?grent tous (ou presque, apparemment) la possibilit? d'afficher les messages dans l'ordre que l'on veut (i. e. ordre chronologique pour comprendre une discussion), voire de classer les messages selon une arborescence. Il devient donc tr?s ais? de suivre une discussion, m?me si la personne ne rappelle pas le message auquel elle r?pond. Dire qu'il faut citer les passages auxquels on r?pond dans le mail, je trouve ?a tout ? fait justifi? et pertinent. Cela ?vite les quiproquos et facilite la lecture. En cons?quence, j'estime donc que s'obstiner ? suivre des r?gles ant?diluviennes, qui avaient leur sens ? une ?poque, ne sert ? rien et ne fait qu'alourdir la communication, ainsi que la compr?hension des messages. Cependant, je con?ois parfaitement que vous soyez d'avis contraire. C'est pourquoi je vous demanderais, ? tous, de vous exprimer sur ce sujet. Si les r?gles doivent ?tre accept?es ici, il me semble qu'elles doivent l'?tre ? l'unanimit? (ou au moins ? la majorit?). Je ne veux pas faire une "r?volution", ou une "r?bellion", ?tre quelqu'un qui impose ses r?gles l? o? il va. Je dis juste que si ?a facilite la communication de la plupart des personnes (voire de toutes), pourquoi ne pas utiliser et d?finir des r?gles adapt?es ? Je pars simplement du constat que, pour moi, ces r?gles rendent la communication plus compliqu?e, et je suppose que ce doit ?tre le cas pour d'autres, sinon tous. Mais, encore une fois, je peux me tromper. N'h?sitez pas ? dire que vous trouvez cette id?e compl?tement loufoque et qu'elle ne vous faciliterait pas du tout la lecture de la liste de diffusion. Vous noterez d'ailleurs que,dans ce message, je respecte ce qui semble ?tre (plus ou moins) les r?gles et conventions en vigueur. Amicalement. Samuel. PS (? Alain): Bien que ce ne soit pas vraiment dans le sujet du message, je pr?cise que je comprends les termes " Il est certain que quand on p?che au filet on n'est pas toujours fier de la prise et que l'on doit en remettre ? la mer" comme une insulte. Je ne vois pas comment je pourrais l'interpr?ter autrement. Alors avant de confirmer cette opinion de plus en plus d?sagr?able que j'ai de ta personne (suite ? ce mot notamment), j'aimerais que tu confirmes ou retire ces paroles, si tu penses (ce que je peux parfaitement concevoir), qu'elles ont ?t? ?crites un peu rapidement, sur le vif. Je me retrouve moi-m?me souvent dans cette situation o? les mots d?passent la pens?e, et o? je blesse une autre personne. Je connais cette situation. J'esp?re vivement que tu sauras reconna?tre que cela peut arriver. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From romain.puyfoulhoux at tele2.fr Sat Sep 9 11:38:29 2006 From: romain.puyfoulhoux at tele2.fr (Romain Puyfoulhoux) Date: Sat, 09 Sep 2006 13:38:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Changer ? In-Reply-To: <1157797029.2629.22.camel@localhost.localdomain> References: <1157565433.2461.1.camel@localhost.localdomain> <200609070051.50765.alain.portal@free.fr> <1157797029.2629.22.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4502A7B5.5030009@tele2.fr> Samuel Bizien a ?crit : > En cons?quence, j'estime donc que s'obstiner ? suivre des r?gles > ant?diluviennes, qui avaient leur sens ? une ?poque, ne sert ? rien et > ne fait qu'alourdir la communication, ainsi que la compr?hension des > messages. > > Cependant, je con?ois parfaitement que vous soyez d'avis contraire. > C'est pourquoi je vous demanderais, ? tous, de vous exprimer sur ce > sujet. Si les r?gles doivent ?tre accept?es ici, il me semble qu'elles > doivent l'?tre ? l'unanimit? (ou au moins ? la majorit?). Je ne veux pas > faire une "r?volution", ou une "r?bellion", ?tre quelqu'un qui impose > ses r?gles l? o? il va. Je dis juste que si ?a facilite la communication > de la plupart des personnes (voire de toutes), pourquoi ne pas utiliser > et d?finir des r?gles adapt?es ? En m?me temps le coup de gueule de M. Portal me semble "un peu" disproportionn? par rapport au trafic de la liste, mais bon... Je trouve que le plus important est de ne pas laisser tout l'historique de la discussion mais juste les quelques derni?res lignes, surtout si l'on r?pond apr?s la citation, pour que les lecteurs n'aient pas ? faire d?filer 3 kilom?tres de texte avant de pouvoir lire une r?ponse. Apr?s, que l'on r?ponde avant ou apr?s, ?a me semble pas si fondamental que ?a. On r?pond instinctivement apr?s chaque citation quand on r?pond distinctement ? diff?rentes parties d'un message. Et les personnes peu habitu?es aux listes de diffusion r?pondent instinctivement avant la citation par commodit? quand elles font une seule r?ponse globale. > PS (? Alain): Bien que ce ne soit pas vraiment dans le sujet du message, > je pr?cise que je comprends les termes " Il est certain que quand on > p?che au filet on n'est pas toujours fier de la prise et que l'on doit > en remettre ? la mer" comme une insulte. Je ne vois pas comment je > pourrais l'interpr?ter autrement. Alors avant de confirmer cette opinion > de plus en plus d?sagr?able que j'ai de ta personne (suite ? ce mot > notamment), j'aimerais que tu confirmes ou retire ces paroles, si tu > penses (ce que je peux parfaitement concevoir), qu'elles ont ?t? ?crites > un peu rapidement, sur le vif. Je consid?re pas le comportement de M. Portal comme repr?sentatif des responsables du projet sinon je m'empresserai "de retourner ? la mer". From charles.vinchon at fedoraproject.org Sat Sep 9 12:38:32 2006 From: charles.vinchon at fedoraproject.org (Charles VINCHON) Date: Sat, 09 Sep 2006 14:38:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Et la politesse bordel de merde !!!! In-Reply-To: <1157747135.4678.38.camel@rousalka.dyndns.org> References: <200609080049.03376.alain.portal@free.fr> <1157699560.3060.13.camel@MrTomLinux.workstation> <200609082231.27822.alain.portal@free.fr> <1157747135.4678.38.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <1157805512.4270.4.camel@localhost.localdomain> Euh on peut ?tre efficaces et faire autre chose? Cordialement Charles -- Charles Vinchon French Fedora Ambassador Lille, France (GMT+2 - CEST) http://fedoraproject.org/Wiki/CharlesVinchon mailto:charles.vinchon at fedoraproject.org -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Sat Sep 9 12:43:22 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Sat, 09 Sep 2006 14:43:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Changer ? In-Reply-To: <1157797029.2629.22.camel@localhost.localdomain> References: <1157565433.2461.1.camel@localhost.localdomain> <200609070051.50765.alain.portal@free.fr> <1157797029.2629.22.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1157805802.3249.22.camel@rousalka.dyndns.org> Le samedi 09 septembre 2006 ? 12:17 +0200, Samuel Bizien a ?crit : > Voici donc comment on devrait, selon les r?gles commun?ment admises sur > usenet et rappel?es ici par Alain, r?pondre ? un message. Pas du tout. R?pondre en dessous est certes important mais moins que d'?laguer les parties du message d'origine qui n'ont pas de lien avec la r?ponse. Et le principal reproche que l'on peut faire ? ceux qui r?pondent comme des gorets (http://fr.wikipedia.org/wiki/TOFU) est que laisser la citation en dessous le permet de s'affranchir de cet effort, et le laisser ? leurs lecteurs. > Je pense et j'affirme que ces r?gles sont, en partie, obsol?tes. En particulier, > pour quelqu'un qui lit r?guli?rement la ml, ou au moins qui lit les > messages dans l'ordre o? ils ont ?t? ?crits, cela prend un temps assez > important de devoir descendre constamment en bas du mail pour trouver le > message que la personne envoie. Si la personne a convenablement condens? ses citations ce temps est faible, et certainement moins important que de lire de bas en haut des pav?s de citations ou faire la navette avec d'autres messages. > En cons?quence, j'estime donc que s'obstiner ? suivre des r?gles > ant?diluviennes, qui avaient leur sens ? une ?poque, ne sert ? rien et > ne fait qu'alourdir la communication, ainsi que la compr?hension des > messages. Tous ce que tu ?cris est vrai pour une personne qui ne suit qu'une ou deux listes de diffusions et ne lit qu'une vingtaine de messages par jour au grand maximum, et faux pour les autres, qui n'ont pas le loisir de remonter dans l'historique des centaines de messages qu'ils parcourent chaque jour. > Je pars simplement du constat que, pour moi, ces r?gles rendent la > communication plus compliqu?e, Ces r?glent rendent la communication plus compliqu?e pour le r?dacteur et plus simple pour le lecteur. Sur une liste de diffusion o? le nombre de lecteurs est infiniment plus ?lev? que le nombre de r?dacteurs ce sont les seules raisonnables. Elles ont ?t? r?dig?es par des personnes qui il y a quinze ans d?j? suivaient un volume de message nettement plus important que toi. Si jamais tu t'abonnes ? une liste importante ? haut volume poster comme tu le fait est un excellent moyen : 1. d'?tre ignor? par toutes les personnes qualifi?es, qui doivent suivre de nombreuses listes techniques pour leur activit? normale et n'auront g?n?ralement pas le temps ou l'?nergie de te rappeler ? l'ordre comme Alain 2. de faire perdre du temps ? tous les autres car un r?dacteur ignorant des conventions finit toujours par d?clencher le type de fil que nous avons ici. Et j'ignorerais d?lib?r?ment le ton employ? par les uns et les autres, ce genre d'affaire se r?gle g?n?ralement le mieux par courrier priv?, except? pour le cas o? une personne a le courage de faire des excuses publiques. -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Sat Sep 9 13:37:27 2006 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sat, 09 Sep 2006 15:37:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Changer ? In-Reply-To: <1157805802.3249.22.camel@rousalka.dyndns.org> References: <1157565433.2461.1.camel@localhost.localdomain> <200609070051.50765.alain.portal@free.fr> <1157797029.2629.22.camel@localhost.localdomain> <1157805802.3249.22.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <1157809047.2629.44.camel@localhost.localdomain> Le samedi 09 septembre 2006 ? 14:43 +0200, Nicolas Mailhot a ?crit : > > Voici donc comment on devrait, selon les r?gles commun?ment admises sur > > usenet et rappel?es ici par Alain, r?pondre ? un message. > > Pas du tout. > > R?pondre en dessous est certes important mais moins que d'?laguer les > parties du message d'origine qui n'ont pas de lien avec la r?ponse. Et > le principal reproche que l'on peut faire ? ceux qui r?pondent comme des > gorets (http://fr.wikipedia.org/wiki/TOFU) est que laisser la citation > en dessous le permet de s'affranchir de cet effort, et le laisser ? > leurs lecteurs. Merci de ta r?ponse. Elle m'apporte beaucoup de r?ponses et d'?claircissements. > Si la personne a convenablement condens? ses citations ce temps est > faible, et certainement moins important que de lire de bas en haut des > pav?s de citations ou faire la navette avec d'autres messages. Cette phrase en particulier, qui souligne le fait qu'il est plus important de r?pondre correctement, en citant ce ? quoi on r?pond, confirme ce que j'avais tendance ? penser intuitivement. Voyant Alain ?crire en-dessous du message auquel il r?pondait (en le citant dans son int?gralit?), je pensais que c'?tait une r?gle. Effectivement, cela semble plus lisible et plus logique ainsi. > > En cons?quence, j'estime donc que s'obstiner ? suivre des r?gles > > ant?diluviennes, qui avaient leur sens ? une ?poque, ne sert ? rien et > > ne fait qu'alourdir la communication, ainsi que la compr?hension des > > messages. > > Tous ce que tu ?cris est vrai pour une personne qui ne suit qu'une ou > deux listes de diffusions et ne lit qu'une vingtaine de messages par > jour au grand maximum, et faux pour les autres, qui n'ont pas le loisir > de remonter dans l'historique des centaines de messages qu'ils > parcourent chaque jour. Effectivement. Mais je ne peux parler que des situations que je connais, et je pensais (comme je l'ai ?crit plus loin) que la plupart des lecteurs de cette liste de diffusion ?taient dans mon cas (c'est-?-dire auxquels il est plus pratique de lire les message dans l'ordre). > > Je pars simplement du constat que, pour moi, ces r?gles rendent la > > communication plus compliqu?e, > > Ces r?glent rendent la communication plus compliqu?e pour le r?dacteur > et plus simple pour le lecteur. Justement, pas tout ? fait. Je dans ma r?flexion, j'utilisais "communication" dans le sens de "r?daction et lecture" (donc compr?hension des messages ?crits par d'autres). > Sur une liste de diffusion o? le nombre > de lecteurs est infiniment plus ?lev? que le nombre de r?dacteurs ce > sont les seules raisonnables. Elles ont ?t? r?dig?es par des personnes > qui il y a quinze ans d?j? suivaient un volume de message nettement plus > important que toi. En lisant la n?ttiquette, les recommandations concernant la concision des messages et des citations se rapportaient presque toujours ? des questions de bande passante. C'est pour ?a qu'elles me semblaient obsol?tes. Si effectivement, elles sont sens?es favoriser la lecture et la compr?hension, je veux bien les admettre :) . Encore une fois, rappelez-vous que nous sommes l? pour apprendre. Que nous n'avons pas tous ces ann?es d'exp?rience, et que celles-ci nous font d?faut (ce qui conduit ? ce genre de situations effectivement). et bien s?r, que nous avons tous la volont? de bien faire. J'en apprends plus ? chaque message que vous envoyez, et ? chaque lien auquel vous nous renvoyez. Merci :) . Salutations Samuel PS: Cela souligne la n?cessit? de mettre des liens vers ces documents, ces r?gles de bonne conduite, lors de l'inscription ? la liste de diffusion. PS2: A propos de cette discussion (qui concerne les r?gles de bonne conduite), je me fais peut-?tre un peu "chiant", mais c'est mon caract?re: je n'aime pas "laisser passer l'orage", sto?quement et en restant muet, pour finalement refaire les m?mes erreurs quelques temps plus tard :) . Encore une fois, merci de vos conseils et du temps que vous avez pris pour me r?pondre. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sat Sep 9 14:20:31 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sat, 9 Sep 2006 16:20:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Changer ? In-Reply-To: <1157809047.2629.44.camel@localhost.localdomain> References: <1157565433.2461.1.camel@localhost.localdomain> <200609070051.50765.alain.portal@free.fr> <1157797029.2629.22.camel@localhost.localdomain> <1157805802.3249.22.camel@rousalka.dyndns.org> <1157809047.2629.44.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Bonjour ? tous, Cela fait un moment que je suis le sujet houleux qui ? pr?c?d? mon post. Pour faire rapide et pour ?viter de relancer le d?bat, voici mon point de vue (qui je l'esp?re ne sera pas vu du mauvais oeil!). 1. Je top poste (et oui!) mais cela uniquement quand je r?pond au message en g?n?ral. Ceci evitant quelques instant a tout s?lectionner dessous et a tout supprimer. 2. Quand je doit r?pondre ? un point particulier d'un message, je le cite et ceci afin de rendre la conversation plus lisible et les r?ponse suivante plus facile... 3. Je ne pense pas que je coupe la parole a quelqu'un lorsque je top poste par dessus lui! (avis personnel d?sol?) 4. Je trouverez effectivement pertinent de cr?er une page "regle de postage li? ? notre ML afin que les petits nouveaux (comme moi) ne soient pas trop d?boussol? et ne se fassent pas rappeler a l'ordre sur les m?thodes de postage utilis? ici. C'est tout ce qui me viens a l'esprit sur le moment. Pour conclure, je pense qu'il faudrait ?tablir des "regles" claire pour que cet incident soit le dernier, et ne coupe pas notre production. Bonne journ?e et bon week end ? tous. Guillaume Ps: Je trouverais sympa de travailler en binome sur certaine traduction/relecture, toujours dans l'esprit de la rapidit? de traitement. Si il quelqu'un que ?a interresse; contactez moi. From lasri_yassine at yahoo.fr Sat Sep 9 15:06:26 2006 From: lasri_yassine at yahoo.fr (lasri yassine) Date: Sat, 9 Sep 2006 15:06:26 +0000 (GMT) Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Et la politesse bordel de merde !!!! In-Reply-To: <1157805512.4270.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20060909150626.21528.qmail@web27014.mail.ukl.yahoo.com> Exactement, on peut faire d'autres choses que ca. ----- Message d'origine ---- De : Charles VINCHON ? : fedora-trans-fr at redhat.com Envoy? le : Samedi, 9 Septembre 2006, 2h38mn 32s Objet : [Fedora-trans-fr] Re: Et la politesse bordel de merde !!!! Euh on peut ?tre efficaces et faire autre chose? Cordialement Charles -- Charles Vinchon French Fedora Ambassador Lille, France (GMT+2 - CEST) http://fedoraproject.org/Wiki/CharlesVinchon mailto:charles.vinchon at fedoraproject.org -- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From alain.portal at free.fr Sun Sep 10 02:05:18 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 10 Sep 2006 04:05:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Changer ? In-Reply-To: <1157797029.2629.22.camel@localhost.localdomain> References: <200609070051.50765.alain.portal@free.fr> <1157797029.2629.22.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200609100405.19895.alain.portal@free.fr> Le samedi 9 septembre 2006 12:17, Samuel Bizien a ?crit : > Bonjour, > > Aujourd'hui, je me suis lev? de bon pied. Je vais donc prendre mon > courage ? deux mains, et oser proposer des id?es intelligentes. > > Le jeudi 07 septembre 2006 ? 00:51 +0200, Alain PORTAL a ?crit : [snip] > > PS : rien contre toi Samuel, juste, tu es arriv? au mauvais moment... > > Voici donc comment on devrait, selon les r?gles commun?ment admises sur > usenet et rappel?es ici par Alain, r?pondre ? un message. Je pense et > j'affirme que ces r?gles sont, en partie, obsol?tes. En aucun cas ! Et je te trouve bien pr?somptueux pour d?nigrer des r?gles ?dict?es par des personnes qui ont beaucoup plus d'exp?rience du net que toi, et que moi d'ailleurs ! Moi, je les respecte. > En particulier, > pour quelqu'un qui lit r?guli?rement la ml, C'est mon cas. > ou au moins qui lit les > messages dans l'ordre o? ils ont ?t? ?crits, cela prend un temps assez > important de devoir descendre constamment en bas du mail pour trouver le > message que la personne envoie. Je dois donc consid?rer que tu es particuli?rement fain?ant. > Aujourd'hui, les clients mails int?grent > tous (ou presque, apparemment) la possibilit? d'afficher les messages > dans l'ordre que l'on veut (i. e. ordre chronologique pour comprendre > une discussion), voire de classer les messages selon une arborescence. J'utilise kmail, qui, comme beaucoup de clients courriel, est parfaitement capable de g?rer les enfilades (fil de discussion). > Il devient donc tr?s ais? de suivre une discussion, m?me si la personne > ne rappelle pas le message auquel elle r?pond. Certainement pas ! Si une enfilade part de tous les cot?s et contient 30, 40, 50 ou plus de messages, le "top posting" rend le suivi de la conversation impossible ! > Dire qu'il faut citer les passages auxquels on r?pond dans le mail, je > trouve ?a tout ? fait justifi? et pertinent. Cela ?vite les quiproquos > et facilite la lecture. As-tu au moins conscience que tu es en train de te contre-dire ? > En cons?quence, j'estime donc que s'obstiner ? suivre des r?gles > ant?diluviennes, qui avaient leur sens ? une ?poque, ne sert ? rien et > ne fait qu'alourdir la communication, ainsi que la compr?hension des > messages. Encore une fois, certainement pas ! Si ces ? r?gles ? existent, c'est bien parce qu'elles ont fait la preuve qu'elles facilitent les ?changes. Sinon, il en existerait d'autres ! > Cependant, je con?ois parfaitement que vous soyez d'avis contraire. > C'est pourquoi je vous demanderais, ? tous, de vous exprimer sur ce > sujet. Si les r?gles doivent ?tre accept?es ici, il me semble qu'elles > doivent l'?tre ? l'unanimit? (ou au moins ? la majorit?). Je ne veux pas > faire une "r?volution", ou une "r?bellion", ?tre quelqu'un qui impose > ses r?gles l? o? il va. Je dis juste que si ?a facilite la communication > de la plupart des personnes (voire de toutes), pourquoi ne pas utiliser > et d?finir des r?gles adapt?es ? > > Je pars simplement du constat que, pour moi, ces r?gles rendent la > communication plus compliqu?e, et je suppose que ce doit ?tre le cas > pour d'autres, sinon tous. Plus compliqu? ? Non, D'ailleurs, je ne vois pas ce qui peut ?tre compliqu?. Que cela exige un minimum de travail de la part du r?dacteur ? Oui, c'est certain, un minimum de travail, par respect pour le lecteur. Et j'y tiens, parce que je lis 100 fois plus de messages que ce que j'en ?cris. Donc quand je les ?cris, je fait l'effort. > Mais, encore une fois, je peux me tromper. > N'h?sitez pas ? dire que vous trouvez cette id?e compl?tement loufoque > et qu'elle ne vous faciliterait pas du tout la lecture de la liste de > diffusion. > > Vous noterez d'ailleurs que,dans ce message, je respecte ce qui semble > ?tre (plus ou moins) les r?gles et conventions en vigueur. > > Amicalement. > > Samuel. > > PS (? Alain): Bien que ce ne soit pas vraiment dans le sujet du message, > je pr?cise que je comprends les termes " Il est certain que quand on > p?che au filet on n'est pas toujours fier de la prise et que l'on doit > en remettre ? la mer" comme une insulte. Je ne vois pas comment je > pourrais l'interpr?ter autrement. Ma foi, tu prends les choses comme tu as envie. > Alors avant de confirmer cette opinion > de plus en plus d?sagr?able que j'ai de ta personne (suite ? ce mot > notamment), En aucun cas je ne me permettrais de te retirer ce droit que je consid?re comme universel et inali?nable, celui de penser, celui d'avoir son opinion propre, m?me si, en l'occurence, il m'est d?favorable. > j'aimerais que tu confirmes ou retire ces paroles, si tu > penses (ce que je peux parfaitement concevoir), qu'elles ont ?t? ?crites > un peu rapidement, sur le vif. Je ne ferai ni l'un, ni l'autre ! Et comme je ne trouve pas de mots ? polis ? pour r?pondre, je vais la fermer ! Je ne veux pas que la virulence de ma r?action ? ton impertinence reste sur les archives. S?ches toutefois que je n'en pense pas moins ! > Je me retrouve moi-m?me souvent dans cette situation o? les mots > d?passent la pens?e, et o? je blesse une autre personne. Je connais > cette situation. J'esp?re vivement que tu sauras reconna?tre que cela > peut arriver. Chez moi, rarement. Car mes parents m'ont appris ? touner sept fois ma langue dans la bouche avant de m'exprimer, ce qui n'est apparemment ton cas. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sun Sep 10 02:08:55 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 10 Sep 2006 04:08:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Changer ? In-Reply-To: <4502A7B5.5030009@tele2.fr> References: <1157797029.2629.22.camel@localhost.localdomain> <4502A7B5.5030009@tele2.fr> Message-ID: <200609100408.55632.alain.portal@free.fr> Le samedi 9 septembre 2006 13:38, Romain Puyfoulhoux a ?crit : > En m?me temps le coup de gueule de M. Portal me semble "un peu" > disproportionn? par rapport au trafic de la liste, mais bon... ? Il n'y a pas de petites ?conomies, il n'y a que des ?conomies ? ? Les petits ruisseaux font les grandes rivi?res ? Tant pis pour ceux qui ne comprennent pas les proverbes et les paraboles. Il est clair que pour eux, je resterai un illumin? ou quelque chose du style. > Je trouve que le plus important est de ne pas laisser tout l'historique > de la discussion mais juste les quelques derni?res lignes, surtout si > l'on r?pond apr?s la citation, pour que les lecteurs n'aient pas ? faire > d?filer 3 kilom?tres de texte avant de pouvoir lire une r?ponse. > > Apr?s, que l'on r?ponde avant ou apr?s, ?a me semble pas si fondamental > que ?a. On r?pond instinctivement apr?s chaque citation quand on r?pond > distinctement ? diff?rentes parties d'un message. Et les personnes peu > habitu?es aux listes de diffusion r?pondent instinctivement avant la > citation par commodit? quand elles font une seule r?ponse globale. Ce qui est vraiment instinctif, c'est de lire le message et de r?pondre apr?s ! Il n'est absolument pas instinctif de remonter en haut du message pour r?pondre !!!!! Je dirais m?me qu'il faut ?tre vicieux et/ou tordu pour faire cela ! > > PS (? Alain): Bien que ce ne soit pas vraiment dans le sujet du message, > > je pr?cise que je comprends les termes " Il est certain que quand on > > p?che au filet on n'est pas toujours fier de la prise et que l'on doit > > en remettre ? la mer" comme une insulte. Je ne vois pas comment je > > pourrais l'interpr?ter autrement. Alors avant de confirmer cette opinion > > de plus en plus d?sagr?able que j'ai de ta personne (suite ? ce mot > > notamment), j'aimerais que tu confirmes ou retire ces paroles, si tu > > penses (ce que je peux parfaitement concevoir), qu'elles ont ?t? ?crites > > un peu rapidement, sur le vif. > > Je consid?re pas le comportement de M. Portal comme repr?sentatif des > responsables du projet Normal, je n'en fais pas partie. > sinon je m'empresserai "de retourner ? la mer". Surtout, ne te g?nes pas pour moi.... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sun Sep 10 02:10:36 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 10 Sep 2006 04:10:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Changer ? In-Reply-To: References: <1157809047.2629.44.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200609100410.36909.alain.portal@free.fr> Le samedi 9 septembre 2006 16:20, Guillaume a ?crit : > Bonjour ? tous, > Cela fait un moment que je suis le sujet houleux qui ? pr?c?d? mon post. > > Pour faire rapide et pour ?viter de relancer le d?bat, voici mon point > de vue (qui je l'esp?re ne sera pas vu du mauvais oeil!). > > 1. Je top poste (et oui!) mais cela uniquement quand je r?pond au > message en g?n?ral. Ceci evitant quelques instant a tout s?lectionner > dessous et a tout supprimer. Parce que tu as la flemme de supprimer quelques lignes, tu encombres inutilement le r?seau. > 2. Quand je doit r?pondre ? un point particulier d'un message, je le > cite et ceci afin de rendre la conversation plus lisible et les > r?ponse suivante plus facile... Dans ce cas, pourquoii ne pas le faire quand tu fais une r?ponse plus g?n?rale ? Ou bien, puisque tu as d?cid? de top poster, pourquoi tu ne supprimes pas le reste du message ? > 3. Je ne pense pas que je coupe la parole a quelqu'un lorsque je top > poste par dessus lui! (avis personnel d?sol?) Alors tu es le seul ? le penser ! Enfin, je croyais, car cela ne semble pas ?tre le cas sur cette liste. > 4. Je trouverez effectivement pertinent de cr?er une page "regle de > postage li? ? notre ML afin que les petits nouveaux (comme moi) ne > soient pas trop d?boussol? et ne se fassent pas rappeler a l'ordre sur > les m?thodes de postage utilis? ici. Je suis pour la cr?ation d'une telle page, ou tout au moins, au mimimun, un avertissement avec une r?f?rence, entre-autre, ? http://www.usenet-fr.net/fur/usenet/repondre-sur-usenet.html > C'est tout ce qui me viens a l'esprit sur le moment. > > Pour conclure, je pense qu'il faudrait ?tablir des "regles" claire > pour que cet incident soit le dernier, et ne coupe pas notre > production. > > Bonne journ?e et bon week end ? tous. > > Guillaume > > Ps: Je trouverais sympa de travailler en binome sur certaine > traduction/relecture, toujours dans l'esprit de la rapidit? de > traitement. Si il quelqu'un que ?a interresse; contactez moi. C'est bien comme cela que devrait se passer un travail de traduction : un traducteur + au moins un relecteur. Cordialement,, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sun Sep 10 02:31:27 2006 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 10 Sep 2006 04:31:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Changer ? In-Reply-To: <1157805802.3249.22.camel@rousalka.dyndns.org> References: <1157797029.2629.22.camel@localhost.localdomain> <1157805802.3249.22.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200609100431.28750.alain.portal@free.fr> Le samedi 9 septembre 2006 14:43, Nicolas Mailhot a ?crit : > Le samedi 09 septembre 2006 ? 12:17 +0200, Samuel Bizien a ?crit : > > Voici donc comment on devrait, selon les r?gles commun?ment admises sur > > usenet et rappel?es ici par Alain, r?pondre ? un message. > > Pas du tout. > > R?pondre en dessous est certes important mais moins que d'?laguer les > parties du message d'origine qui n'ont pas de lien avec la r?ponse. Et > le principal reproche que l'on peut faire ? ceux qui r?pondent comme des > gorets (http://fr.wikipedia.org/wiki/TOFU) est que laisser la citation > en dessous le permet de s'affranchir de cet effort, et le laisser ? > leurs lecteurs. > > > Je pense et j'affirme que ces r?gles sont, en partie, obsol?tes. En > > particulier, pour quelqu'un qui lit r?guli?rement la ml, ou au moins qui > > lit les messages dans l'ordre o? ils ont ?t? ?crits, cela prend un temps > > assez important de devoir descendre constamment en bas du mail pour > > trouver le message que la personne envoie. > > Si la personne a convenablement condens? ses citations ce temps est > faible, et certainement moins important que de lire de bas en haut des > pav?s de citations ou faire la navette avec d'autres messages. > > > En cons?quence, j'estime donc que s'obstiner ? suivre des r?gles > > ant?diluviennes, qui avaient leur sens ? une ?poque, ne sert ? rien et > > ne fait qu'alourdir la communication, ainsi que la compr?hension des > > messages. > > Tous ce que tu ?cris est vrai pour une personne qui ne suit qu'une ou > deux listes de diffusions et ne lit qu'une vingtaine de messages par > jour au grand maximum, et faux pour les autres, qui n'ont pas le loisir > de remonter dans l'historique des centaines de messages qu'ils > parcourent chaque jour. > > > Je pars simplement du constat que, pour moi, ces r?gles rendent la > > communication plus compliqu?e, > > Ces r?glent rendent la communication plus compliqu?e pour le r?dacteur > et plus simple pour le lecteur. Sur une liste de diffusion o? le nombre > de lecteurs est infiniment plus ?lev? que le nombre de r?dacteurs ce > sont les seules raisonnables. Elles ont ?t? r?dig?es par des personnes > qui il y a quinze ans d?j? suivaient un volume de message nettement plus > important que toi. > > Si jamais tu t'abonnes ? une liste importante ? haut volume poster comme > tu le fait est un excellent moyen : > > 1. d'?tre ignor? par toutes les personnes qualifi?es, qui doivent suivre > de nombreuses listes techniques pour leur activit? normale et n'auront > g?n?ralement pas le temps ou l'?nergie de te rappeler ? l'ordre comme > Alain > > 2. de faire perdre du temps ? tous les autres car un r?dacteur ignorant > des conventions finit toujours par d?clencher le type de fil que nous > avons ici. Si je rebalance le message entier, ce n'est pas pour rien, c'est bien pour que vous le relisiez ! Nicolas a su, bien mieux que moi, expliquer le bon sens des r?gles du net. Moi, tout b?tement, j'avais cru que la lecture de http://www.usenet-fr.net/fr-chartes/rfc1855.html aurait suffit ! > Et j'ignorerais d?lib?r?ment le ton employ? par les uns et les autres, > ce genre d'affaire se r?gle g?n?ralement le mieux par courrier priv?, > except? pour le cas o? une personne a le courage de faire des excuses > publiques. Sans ?tre parano, mon petit doigt me dit que cette phrase est pour moi. Avec ce que j'ai vu tomber sur la liste aujourd'hui, m?me pas en r?ve !!! Je souhaite bon courage ? l'?quipe de traduction afin qu'elle puisse boucler dans les d?lais. En ce qui me concerne, je vais m'effacer. Probablement de mani?re d?finitive. Cordialement, Alain. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Sep 10 08:10:48 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 10 Sep 2006 10:10:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] RELEASE-NOTES In-Reply-To: <44F87F5E.9030601@free.fr> References: <1157109910.31667.34.camel@MrTomLinux.workstation> <44F87F5E.9030601@free.fr> Message-ID: <1157875848.2787.2.camel@MrTomLinux.workstation> Le vendredi 01 septembre 2006 ? 20:43 +0200, Nicolas GIF a ?crit : > C'est not? > > Thomas Canniot a ?crit : > > Je prend le fichier des notes de sorties (release notes) et continue ? > > le traduire si personne ne s'en charge d?j?. > > > > Merci > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > Je n'aurai pas le net pendant 4 jours et je vais perdre la r?servation sur le fichier, alors que je serai en train de continuer de le traduire. Merci de ne toujours pas ?diter le fichier relnotes :) -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From b-coenen at swing.be Sun Sep 10 09:59:02 2006 From: b-coenen at swing.be (Benjamin Coenen) Date: Sun, 10 Sep 2006 11:59:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Changer ? In-Reply-To: <1157797029.2629.22.camel@localhost.localdomain> References: <1157565433.2461.1.camel@localhost.localdomain> <200609070051.50765.alain.portal@free.fr> <1157797029.2629.22.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4503E1E6.5050203@swing.be> Bonjour ? tous, Samuel Bizien a ?crit : > Bonjour, > > Aujourd'hui, je me suis lev?? de bon pied. Je vais donc prendre mon > courage ? deux mains, et oser proposer des id??es intelligentes. > > [...] > [...] > Voici donc comment on devrait, selon les r??gles commun??ment admises sur > usenet et rappel??es ici par Alain, r??pondre ? un message. Je pense et > j'affirme que ces r??gles sont, en partie, obsol??tes. En particulier, > pour quelqu'un qui lit r??guli??rement la ml, ou au moins qui lit les > messages dans l'ordre o?? ils ont ??t?? ??crits, cela prend un temps assez > important de devoir descendre constamment en bas du mail pour trouver le > message que la personne envoie. Aujourd'hui, les clients mails int??grent > tous (ou presque, apparemment) la possibilit?? d'afficher les messages > dans l'ordre que l'on veut (i. e. ordre chronologique pour comprendre > une discussion), voire de classer les messages selon une arborescence. > Il devient donc tr??s ais?? de suivre une discussion, m??me si la personne > ne rappelle pas le message auquel elle r??pond. > Dire qu'il faut citer les passages auxquels on r??pond dans le mail, je > trouve ??a tout ? fait justifi?? et pertinent. Cela ??vite les quiproquos > et facilite la lecture. > En cons??quence, j'estime donc que s'obstiner ? suivre des r??gles > ant??diluviennes, qui avaient leur sens ? une ??poque, ne sert ? rien et > ne fait qu'alourdir la communication, ainsi que la compr??hension des > messages. > > Cependant, je con??ois parfaitement que vous soyez d'avis contraire. > C'est pourquoi je vous demanderais, ? tous, de vous exprimer sur ce > sujet. Si les r??gles doivent ??tre accept??es ici, il me semble qu'elles > doivent l'??tre ? l'unanimit?? (ou au moins ? la majorit??). Je ne veux pas > faire une "r??volution", ou une "r??bellion", ??tre quelqu'un qui impose > ses r??gles l? o?? il va. Je dis juste que si ??a facilite la communication > de la plupart des personnes (voire de toutes), pourquoi ne pas utiliser > et d??finir des r??gles adapt??es ? > > Je pars simplement du constat que, pour moi, ces r??gles rendent la > communication plus compliqu??e, et je suppose que ce doit ??tre le cas > pour d'autres, sinon tous. Mais, encore une fois, je peux me tromper. > N'h??sitez pas ? dire que vous trouvez cette id??e compl??tement loufoque > et qu'elle ne vous faciliterait pas du tout la lecture de la liste de > diffusion. > > Vous noterez d'ailleurs que,dans ce message, je respecte ce qui semble > ??tre (plus ou moins) les r??gles et conventions en vigueur. > > Amicalement. > > Samuel. > > PS (? Alain): Bien que ce ne soit pas vraiment dans le sujet du message, > je pr??cise que je comprends les termes " Il est certain que quand on > p??che au filet on n'est pas toujours fier de la prise et que l'on doit > en remettre ? la mer" comme une insulte. Je ne vois pas comment je > pourrais l'interpr??ter autrement. Alors avant de confirmer cette opinion > de plus en plus d??sagr??able que j'ai de ta personne (suite ? ce mot > notamment), j'aimerais que tu confirmes ou retire ces paroles, si tu > penses (ce que je peux parfaitement concevoir), qu'elles ont ??t?? ??crites > un peu rapidement, sur le vif. > Je me retrouve moi-m??me souvent dans cette situation o?? les mots > d??passent la pens??e, et o?? je blesse une autre personne. Je connais > cette situation. J'esp??re vivement que tu sauras reconna??tre que cela > peut arriver. > Vous me faites "rire", Entre ceux qui veulent ? tout prix conserver des r?gles ?dict?es il y a dix ans quand les moyens de communications ?taient extr?mement limit?s et les fonctionnalit?s qui existent aujourd'hui impensables, Et ceux qui veulent changer le monde pour leur bien ?tre propre ou par soucis d'?volution, sans penser qu'il n'est pas toujours facile de changer les us et coutumes sans risquer le cahos. Vous ne vous rendez m?me pas compte que dans l'ensemble tout le monde ? raison : Les r?gles usenet ont ?t? cr??es quand les newsgroups ?taient des serveurs o? l'on postait des messages en texte simple qui ?taient effac?s plus ou moins r?guli?rement selon la fr?quentation du groupe et l'importance des ?changes, parfois un message ne restant pas plus de quelques jours, il ?tait donc n?cessaire pour un lecteur non assidu de se voir rappeler les pr?c?dentes discussions sans quoi il ?tait tout ? fait impossible sans se connecter tous les jours de conna?tre l'ensemble des discussions. Il faut aussi rappeler qu'a cette ?poque, on se connectait avec un modem t?l?phonique en 1 200 ? 14 400 bauds que l'on payait ? la minute (? comparer ? nos connections permanentes ? 4 000 000 actuelles). Ceci dit, 'dura lex sed lex' en fran?ais, la loi est dure, mais c'est la loi, veut dire que dans une soci?t?, les r?gles ne sont pas n?cessairement faites pour ?tre justes, mais pour que tout le monde soit sur un m?me pied d'?galit?. Les r?gles sont n?cessaire ? une entente communautaire car l'?tre humain dispose de nombreuses diff?rences de culture et de mani?res de penser (et heureusement car sinon ce serait terriblement monotone). Il est donc tout ? fait inutile de se disputer sur ce qui est mieux ou juste, car personne ne trouvera jamais le juste pour tous. Il reste deux solutions, adopter l'ensemble des r?gles usenet et s'y tenir, ou cr?er de nouvelles r?gles adapt?es au possibilit?s actuelles. Personnellement, je m'en fiche, car m?me si je suis inscrit depuis tr?s longtemps sur cette liste, je n'ai encore rien traduit ici (je ne vais pas dire pourquoi, mais ce n'est ni par fain?antise, ni par manque de volont?). Le moment ?tant mal choisis pour un d?bat tellement secondaire, il serait, me semble t'il, sage d'adopter de prime ? bord les r?gles usenet, de les rappeler ? l'ensemble de la communaut? clairement (et gentiment car il y a beaucoup de n?ophytes sur cette liste qui ignorent simplement que ces r?gles existent), et pourquoi pas plus tard, de cr?er une discussion sur les moyens les plus efficaces de r?diger des messages clairs, concis et efficaces si la communaut? le d?sire. Merci (un poisson qui ne vient pas de la mer) Ben From nicolas.mailhot at laposte.net Tue Sep 12 20:29:37 2006 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Tue, 12 Sep 2006 22:29:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [RFC] =?iso-8859-1?q?=C9volution?= du clavier =?iso-8859-1?q?=AB?= fr-latin9 =?iso-8859-1?q?=BB?= Message-ID: <1158092977.9243.16.camel@rousalka.dyndns.org> Bonjour ? tous, Voil? d?j? plusieurs ann?es que j'ai repris le clavier fr-latin9 que Guylhem Aznar maintenait, et l'ai fait inclure dans xfree86/xkb. Depuis je n'ai eu aucun retour ? son sujet. Je sais que Guylhem a succomb? au clavier canadien international et n'est plus trop int?ress?. Entre temps la situation a ?volu? : ? xorg et xfree86 se sont s?par?s, ? la base de d?finition des claviers a d?sormais son propre projet (http://www.freedesktop.org/wiki/Software_2fXKeyboardConfig) ? et surtout, les locales unicode sont devenue la r?gle et plus l'exception Aujourd'hui je souhaiterais revenir sur ce clavier, corriger les erreurs que j'ai pu commettre alors, et ajouter quelques symboles unicode qui n'?taient pas possibles ? l'?poque. Un patch tr?s pr?liminaire est en ligne ici : https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=8240 1. il corrige une erreur de ma part sur la touche ./suppr du pav? num?rique 2. il remplace les op?rateurs math?matiques informatiques par leurs vrais ?quivalents unicode quand altgr est actif (altgr+shift : symboles cart?siens) 3. il cr?e une variante plus agressive, o? les op?rateurs math?matiques unicode sont prioritaires sur le pav? num?rique, et les symboles cart?siens quittent la zone principale pour ?tre remplac?s par des fl?ches J'aimerais avoir des avis sur les points suivants : 1. quelle variante de pav? num?rique am?lior?e pr?f?rez-vous ? 2. l'ajout des fl?ches est-il acceptable ? 3. quelles modifications peuvent rentrer dans fr-latin9 et quelles modifs justifient un nouveau nom ? (et si oui, lequel) Faut-il conserver l'ancienne variante ? 4. y a-t-il d'autres points qui vous g?nent dans fr-latin9 mais que vous n'avez jamais os? signaler ? Je vous serais reconnaissant de relayer cet appel dans tous les forums francophones appropri?s, et de mettre vos commentaires (en fran?ais ou anglais) dans le bug : https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=8240 (ou tout du moins de me mettre en copie) Si personne ne bouge j'en d?duirai que je suis le seul utilisateur de fr-latin9 et peux le modifier ? volont? :) Cordialement, -- Nicolas Mailhot ?leveur de claviers -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From johan at x-tnd.be Wed Sep 13 07:37:13 2006 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Wed, 13 Sep 2006 09:37:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de l'expression "ScreenCasting" Message-ID: <4507B529.9000205@x-tnd.be> Bonjour ? tous, Je ne parviens pas ? traduire le terme "ScreenCasting" autrement que par "vid?o" qui me parait trop restrictif pour l'id?e de d?part. Si vous souhaitez le placer dans un contexte, une page du wiki porte ce nom : http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting Merci d'avance, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From splinux at fedoraproject.org Wed Sep 13 07:54:12 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Wed, 13 Sep 2006 09:54:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de l'expression "ScreenCasting" In-Reply-To: <4507B529.9000205@x-tnd.be> References: <4507B529.9000205@x-tnd.be> Message-ID: Je dirais "capture video". Le 13/09/06, Johan Cwiklinski a ?crit : > > Bonjour ? tous, > > Je ne parviens pas ? traduire le terme "ScreenCasting" autrement que par > "vid?o" qui me parait trop restrictif pour l'id?e de d?part. > > Si vous souhaitez le placer dans un contexte, une page du wiki porte ce > nom : http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting > > Merci d'avance, > Johan > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From johan at x-tnd.be Wed Sep 13 09:11:32 2006 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Wed, 13 Sep 2006 11:11:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Pages du WIki =?iso-8859-1?q?=E0_Relire_-_Modifications?= Message-ID: <4507CB44.9040306@x-tnd.be> Bonjour ? tous, J'ai r?cemment traduit plusieurs pages du wiki qui ont ensuite ?t? ajout?es dans la cat?gorie '? relire'. Un probl?me s'est pos? ce faisant : quelles sont les pages que j'ai traduites moi m?me ? En effet, je consid?re - et je pense me tromper de peu - qu'il est "inutile" que le traducteur initial de la page en devienne le relecteur puisque l'on rep?re beaucoup plus facilement les erreurs (d'orthographe et/ou de syntaxe) des autres que les notres. En cons?quence, j'ai pens? que deux noms devaient appara?tre sur chaque ligne : - le nom du traducteur initial ou du dernier relecteur - le nom du relecteur en cours L'ajout d'une colonne suppl?mentaire ?tait d'un rendu d?sagr?able car cela rendait le tableau trop large sur de petits ?crans, j'ai donc d?cid? de placer les deux noms l'un en dessous de l'autre pour chaque ligne ; en ajoutant une petite notice explicative au dessus du tableau. J'aurai aim? avoir vos avis sur cette modification. Est-ce clair ? Est-ce 'utilisable' (facilement) ? La notice convient-elle ? Le tableau en question est visible sur la page de l'?quipe fran?aise de traduction : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/ ou directement ? l'adresse suivante : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelectureWiki S'il s'av?rait que la solution que je propose ne convienne pas aux autres utilisateurs du wiki, je remettrai en place la solution originale. Merci d'avance pour vos remarques, suggestions et coups de gueule ;) Johan PS : les pages en ?tat 'Termin?' n'ont pas ?t? modifi?es, j'ai constat? en les survolant que quelques erreurs subsistent qu'il faut encore corriger. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From johan at x-tnd.be Wed Sep 13 09:13:13 2006 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Wed, 13 Sep 2006 11:13:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de l'expression "ScreenCasting" In-Reply-To: References: <4507B529.9000205@x-tnd.be> Message-ID: <4507CBA9.8030403@x-tnd.be> Damien Durand a ?crit : > Je dirais "capture video". Effectivement cela me parait coller, merci Damien :) Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From charles.vinchon at fedoraproject.org Wed Sep 13 09:28:45 2006 From: charles.vinchon at fedoraproject.org (Charles VINCHON) Date: Wed, 13 Sep 2006 11:28:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Pages du WIki =?ISO-8859-1?Q?=E0?= Relire - Modifications In-Reply-To: <4507CB44.9040306@x-tnd.be> References: <4507CB44.9040306@x-tnd.be> Message-ID: <1158139725.2490.46.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 13 septembre 2006 ? 11:11 +0200, Johan Cwiklinski a ?crit : > J'aurai aim? avoir vos avis sur cette modification. Est-ce clair ? > Est-ce 'utilisable' (facilement) ? La notice convient-elle ? C'est clair et utile par contre niveau lisibilit? j'aurais pr?f?r? une autre colonne, il faudrait voir qui a des petits ?crans, pour voir si ?a vaut le coup de rajouter une colonne. En tout cas c'est pratique Merci Charles -- Charles Vinchon French Fedora Ambassador Lille, France (GMT+2 - CEST) http://fedoraproject.org/Wiki/CharlesVinchon mailto:charles.vinchon at fedoraproject.org -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From johan at x-tnd.be Wed Sep 13 10:08:56 2006 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Wed, 13 Sep 2006 12:08:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Pages du WIki =?ISO-8859-1?Q?=E0_Relire_?= =?ISO-8859-1?Q?-_Modifications?= In-Reply-To: <1158139725.2490.46.camel@localhost.localdomain> References: <4507CB44.9040306@x-tnd.be> <1158139725.2490.46.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4507D8B8.6090705@x-tnd.be> Charles VINCHON a ?crit : > C'est clair et utile par contre niveau lisibilit? j'aurais pr?f?r? une > autre colonne, il faudrait voir qui a des petits ?crans, pour voir si ?a > vaut le coup de rajouter une colonne. > > En tout cas c'est pratique > > Merci > > Charles > C'est toujours un plaisir d'essayer de faire avancer les choses :) Effectivement, la solution "2 colonnes" semble plus claire ; mais il faut compter avec les noms de pages longs... Un petit exemple vaut toujours mieux qu'une longue explication, la page ci dessous r?sume les deux possibilit?s : http://fedoraproject.org/wiki/JohanCwiklinski/TestRelectureWiki Le second tableau d?borde franchement dans la sidebar (la colonne ?tats au complet s'y trouve) sur mon ?cran 19" (r?solution 1280x1024) mais reste toutefois "lisible". Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From charles.vinchon at fedoraproject.org Wed Sep 13 10:26:30 2006 From: charles.vinchon at fedoraproject.org (Charles VINCHON) Date: Wed, 13 Sep 2006 12:26:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Pages du WIki =?ISO-8859-1?Q?=E0?= Relire - Modifications In-Reply-To: <4507D8B8.6090705@x-tnd.be> References: <4507CB44.9040306@x-tnd.be> <1158139725.2490.46.camel@localhost.localdomain> <4507D8B8.6090705@x-tnd.be> Message-ID: <1158143191.2490.50.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 13 septembre 2006 ? 12:08 +0200, Johan Cwiklinski a ?crit : > Le second tableau d?borde franchement dans la sidebar (la colonne ?tats > au complet s'y trouve) sur mon ?cran 19" (r?solution 1280x1024) mais > reste toutefois "lisible". Chez moi aussi, m?me chose. Donc soit on diminue les marges soit fait deux lignes. Pour moi c'est bien comme c'est actuellement -- Charles Vinchon French Fedora Ambassador Lille, France (GMT+2 - CEST) http://fedoraproject.org/Wiki/CharlesVinchon mailto:charles.vinchon at fedoraproject.org -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Wed Sep 13 12:24:08 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 13 Sep 2006 14:24:08 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Pages_du?= =?ISO-8859-1?Q?_WIki_=E0_Relire_-_Modifications?= In-Reply-To: <4507CB44.9040306@x-tnd.be> References: <4507CB44.9040306@x-tnd.be> Message-ID: M?me si l'id?e des deux colonne est plus facile ? lire,j e pr?f?re que l'on reste sur l'id?e des deux ligne car en 1024x768 ca d?borde ?normement. En revanche on peut peut-?tre pr?fixer les 2 lignes du tableau de cette mani?re afin de le rendre plus visible T = Traducteur R = Relecteur Il faudra juste penser a mettre une l?gnde qqpart. Exemple: |Nom_Page_FR|Nom_Page_EN|T: NomAuteur | Etat| | | |R: NomRelecteur | | Voila! Guillaume From b-coenen at swing.be Wed Sep 13 14:40:18 2006 From: b-coenen at swing.be (Benjamin Coenen) Date: Wed, 13 Sep 2006 16:40:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de l'expression "ScreenCasting" In-Reply-To: <4507CBA9.8030403@x-tnd.be> References: <4507B529.9000205@x-tnd.be> <4507CBA9.8030403@x-tnd.be> Message-ID: <45081852.2040409@swing.be> Johan Cwiklinski a ?crit : > Damien Durand a ?crit : > >> Je dirais "capture video". >> > > Effectivement cela me parait coller, merci Damien :) > > Johan > > Hello, Ce ne serait pas capture d'?cran plut?t que vid?o (il y a une s?rieuse diff?rence) ? @+ Ben -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From johan at x-tnd.be Wed Sep 13 14:54:52 2006 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Wed, 13 Sep 2006 16:54:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de l'expression "ScreenCasting" In-Reply-To: <45081852.2040409@swing.be> References: <4507B529.9000205@x-tnd.be> <4507CBA9.8030403@x-tnd.be> <45081852.2040409@swing.be> Message-ID: <45081BBC.3040403@x-tnd.be> Benjamin Coenen a ?crit : > Hello, > > Ce ne serait pas capture d'?cran plut?t que vid?o (il y a une s?rieuse > diff?rence) ? > > @+ > Ben Non, car le wiki parle ? la fois de screenshots et de screencasting ; l'id?e du screencasting ?tant une vid?e de d?monstration :) La page donn?e en lien expliquera cela mieux que moi... Merci, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From charles.vinchon at fedoraproject.org Wed Sep 13 14:59:06 2006 From: charles.vinchon at fedoraproject.org (Charles VINCHON) Date: Wed, 13 Sep 2006 16:59:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de l'expression "ScreenCasting" In-Reply-To: <45081852.2040409@swing.be> References: <4507B529.9000205@x-tnd.be> <4507CBA9.8030403@x-tnd.be> <45081852.2040409@swing.be> Message-ID: <1158159547.2490.84.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 13 septembre 2006 ? 16:40 +0200, Benjamin Coenen a ?crit : > Ce ne serait pas capture d'?cran plut?t que vid?o (il y a une s?rieuse > diff?rence) ? capture d'?cran sous-entend image fixe, c'est plu?t l'?quivalent de screenshot. je pense que capture vid?o est plus adapt?e. -- Charles Vinchon French Fedora Ambassador Lille, France (GMT+2 - CEST) http://fedoraproject.org/Wiki/CharlesVinchon mailto:charles.vinchon at fedoraproject.org -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From johan at x-tnd.be Wed Sep 13 16:25:32 2006 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Wed, 13 Sep 2006 18:25:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Expression =?iso-8859-1?q?incompr=E9hensible=2E=2E=2E?= Message-ID: <450830FC.1040004@x-tnd.be> Bonsoir, Une expression me pose un gros souci, je ne parviens pas ? comprendre ce que l'auteur ? voulu dire : "The first day content is available for translation from CVS is the night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia." Comment traduiriez-vous cela ? Je butte furieusement sur l'expression 'first day content'... La page est : http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation La phrase se trouve dans la premi?re grande partie. Merci d'avance, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From splinux at fedoraproject.org Wed Sep 13 16:36:36 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Wed, 13 Sep 2006 18:36:36 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Expression_incompr=E9hensible...?= In-Reply-To: <450830FC.1040004@x-tnd.be> References: <450830FC.1040004@x-tnd.be> Message-ID: Le 13/09/06, Johan Cwiklinski a ?crit : > > > "The first day content is available for translation from CVS is the > night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia." > > Comment traduiriez-vous cela ? Je butte furieusement sur l'expression > 'first day content'... > La page est : http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation > La phrase se trouve dans la premi?re grande partie. Je tournerai la phrase de la fa?on suivante : "Le premier jour ouvrable pour la traduction depuis le CVS commence ? partir de la nuit du 23 octobre EDT, qui est le 24 octobre en Australie". ?vidament, c'est un traduction grossi?re, mais c'est pour donner l'id?e. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From herve.rilos at free.fr Wed Sep 13 16:36:34 2006 From: herve.rilos at free.fr (=?ISO-8859-1?Q?Herv=E9_Rilos?=) Date: Wed, 13 Sep 2006 18:36:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Expression =?ISO-8859-1?Q?incompr=E9hensib?= =?ISO-8859-1?Q?le=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <450830FC.1040004@x-tnd.be> References: <450830FC.1040004@x-tnd.be> Message-ID: <45083392.1040001@free.fr> > Comment traduiriez-vous cela ? Je butte furieusement sur l'expression > 'first day content'... > La page est : http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation > La phrase se trouve dans la premi?re grande partie. > "Le contenu du premier jour" ? From thomas.canniot at laposte.net Wed Sep 13 16:37:53 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 13 Sep 2006 18:37:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Expression =?ISO-8859-1?Q?incompr=E9hensible=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <450830FC.1040004@x-tnd.be> References: <450830FC.1040004@x-tnd.be> Message-ID: <1158165473.2410.6.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 13 septembre 2006 ? 18:25 +0200, Johan Cwiklinski a ?crit : > Bonsoir, > > Une expression me pose un gros souci, je ne parviens pas ? comprendre ce > que l'auteur ? voulu dire : > > "The first day content is available for translation from CVS is the > night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia." > Comment traduiriez-vous cela ? Je butte furieusement sur l'expression > 'first day content'... > La page est : http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation > La phrase se trouve dans la premi?re grande partie. > > Merci d'avance, > Johan > Ah ces anglais qui suppriment des mots ... J'avoue avoir d? relire la phrase lentement pour comprendre qu'il manquait un "when" quelque part. "The first day when content is available for translation from CVS is the night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia." Le moment de la publication du contenu disponible depuis le CVS se d?roule la nuit du 23 octobre EDT soit le 24 octobre en Australie. Voil? l'id?e mais ?a reste encore tr?s lourd. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From splinux at fedoraproject.org Wed Sep 13 16:39:56 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Wed, 13 Sep 2006 18:39:56 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Expression_incompr=E9hensible...?= In-Reply-To: <45083392.1040001@free.fr> References: <450830FC.1040004@x-tnd.be> <45083392.1040001@free.fr> Message-ID: Le 13/09/06, Herv? Rilos a ?crit : > > > > > Comment traduiriez-vous cela ? Je butte furieusement sur l'expression > > 'first day content'... > > La page est : http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation > > La phrase se trouve dans la premi?re grande partie. > > > "Le contenu du premier jour" ? > > A mon avis c'est une expression, la traduire telle quelle ne sonne pas :( Ou alors c'est que r?dacteur ? ?cris quelque chose qui n'a pas de sens pour nous. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From splinux at fedoraproject.org Wed Sep 13 16:40:42 2006 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Wed, 13 Sep 2006 18:40:42 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Expression_incompr=E9hensible...?= In-Reply-To: <1158165473.2410.6.camel@localhost.localdomain> References: <450830FC.1040004@x-tnd.be> <1158165473.2410.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Merci Thomas :) 2006/9/13, Thomas Canniot : > > Le mercredi 13 septembre 2006 ? 18:25 +0200, Johan Cwiklinski a ?crit : > > Bonsoir, > > > > Une expression me pose un gros souci, je ne parviens pas ? comprendre ce > > que l'auteur ? voulu dire : > > > > "The first day content is available for translation from CVS is the > > night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia." > > > Comment traduiriez-vous cela ? Je butte furieusement sur l'expression > > 'first day content'... > > La page est : http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation > > La phrase se trouve dans la premi?re grande partie. > > > > Merci d'avance, > > Johan > > > > > Ah ces anglais qui suppriment des mots ... J'avoue avoir d? relire la > phrase lentement pour comprendre qu'il manquait un "when" quelque part. > > "The first day when content is available for translation from CVS is the > night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia." > > Le moment de la publication du contenu disponible depuis le CVS se > d?roule la nuit du 23 octobre EDT soit le 24 octobre en Australie. > > Voil? l'id?e mais ?a reste encore tr?s lourd. > > > -- > Thomas Canniot > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From johan at x-tnd.be Wed Sep 13 16:54:40 2006 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Wed, 13 Sep 2006 18:54:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Expression =?UTF-8?B?aW5jb21wcsOpaGVuc2libA==?= =?UTF-8?B?ZS4uLg==?= In-Reply-To: <1158165473.2410.6.camel@localhost.localdomain> References: <450830FC.1040004@x-tnd.be> <1158165473.2410.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <450837D0.8030908@x-tnd.be> Thomas Canniot a ?crit : > Ah ces anglais qui suppriment des mots ... J'avoue avoir d? relire la > phrase lentement pour comprendre qu'il manquait un "when" quelque part. > Oui, je me suis bien dit que cela n'avait aucun sens, mais n'ai pas ?t? en mesure d'identifier ce qui manquait... Ces anglais, comme tu dis... ;) > "The first day when content is available for translation from CVS is the > night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia." > > Le moment de la publication du contenu disponible depuis le CVS se > d?roule la nuit du 23 octobre EDT soit le 24 octobre en Australie. > > Voil? l'id?e mais ?a reste encore tr?s lourd. > Je vais cependant pouvoir avancer un peu plus facilement, merci beaucoup :) Merci ?galement Herv? et Damien pour vos r?ponses. Bonne soir?e ? tous, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From b-coenen at swing.be Wed Sep 13 20:43:14 2006 From: b-coenen at swing.be (Benjamin Coenen) Date: Wed, 13 Sep 2006 22:43:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de l'expression "ScreenCasting" In-Reply-To: <45081BBC.3040403@x-tnd.be> References: <4507B529.9000205@x-tnd.be> <4507CBA9.8030403@x-tnd.be> <45081852.2040409@swing.be> <45081BBC.3040403@x-tnd.be> Message-ID: <45086D62.9020806@swing.be> Johan Cwiklinski a ?crit : > Benjamin Coenen a ?crit : > >> Hello, >> >> Ce ne serait pas capture d'?cran plut?t que vid?o (il y a une s?rieuse >> diff?rence) ? >> >> @+ >> Ben >> > Non, car le wiki parle ? la fois de screenshots et de screencasting ; > l'id?e du screencasting ?tant une vid?e de d?monstration :) > > La page donn?e en lien expliquera cela mieux que moi... > > > Merci, > Johan > > Alors il faudrait parler de "Capture de la sortie ?cran" ou m?me "Enregistrement de la sortie ?cran" car la capture vid?o est plus large (incluant les cartes TV, GenLock et autre webcams) alors que le screencasting se limite exclusivement ? l'affichage ?cran. Sinon les anglophones auraient dit "video capture" si cela avait ?t? ce qu'ils voulaient dire... @+ Ben -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From b-coenen at swing.be Wed Sep 13 20:51:34 2006 From: b-coenen at swing.be (Benjamin Coenen) Date: Wed, 13 Sep 2006 22:51:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Expression =?ISO-8859-1?Q?incompr=E9hensib?= =?ISO-8859-1?Q?le=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <1158165473.2410.6.camel@localhost.localdomain> References: <450830FC.1040004@x-tnd.be> <1158165473.2410.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <45086F56.4000409@swing.be> > > Ah ces anglais qui suppriment des mots ... J'avoue avoir d?? relire la > phrase lentement pour comprendre qu'il manquait un "when" quelque part. > > "The first day when content is available for translation from CVS is the > night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia." > > Le moment de la publication du contenu disponible depuis le CVS se > d??roule la nuit du 23 octobre EDT soit le 24 octobre en Australie. > > Voil? l'id??e mais ??a reste encore tr??s lourd. > Et si Tu traduis comme ceci c'est moins lourd ? : Le premier jour o? le contenu est disponible pour la traduction est le 23 octobre au soir, soit le 24 octobre en Australie. @+ Ben From johan at x-tnd.be Wed Sep 13 21:00:58 2006 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Wed, 13 Sep 2006 23:00:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Expression =?ISO-8859-1?Q?incompr=E9hensib?= =?ISO-8859-1?Q?le=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <45086F56.4000409@swing.be> References: <450830FC.1040004@x-tnd.be> <1158165473.2410.6.camel@localhost.localdomain> <45086F56.4000409@swing.be> Message-ID: <4508718A.909@x-tnd.be> J'ai retenu la traduction suivante : "Le premier jour de mise ? disposition du contenu ? traduire sur le CVS est fix? ? la nuit du 23 Octobre EDT, soit le 24 Octobre en Australie." Je pense que cela devrait coller, si ce n'est pas le cas, n'h?sitez pas ? me faire part de vos remarques. Merci pour votre aide ? tous, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From lejocelyn at gmail.com Wed Sep 13 21:11:55 2006 From: lejocelyn at gmail.com (AZNAR) Date: Wed, 13 Sep 2006 23:11:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de l'expression "ScreenCasting" In-Reply-To: <45086D62.9020806@swing.be> References: <4507B529.9000205@x-tnd.be> <4507CBA9.8030403@x-tnd.be> <45081852.2040409@swing.be> <45081BBC.3040403@x-tnd.be> <45086D62.9020806@swing.be> Message-ID: <1158181916.17978.17.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> Le mercredi 13 septembre 2006 ? 22:43 +0200, Benjamin Coenen a ?crit : > > > Johan Cwiklinski a ?crit : > > Non, car le wiki parle ? la fois de screenshots et de screencasting ; > > l'id?e du screencasting ?tant une vid?e de d?monstration :) Je trouve que "vid?o de d?monstration" est tr?s bien, ou de pr?sentation. > Alors il faudrait parler de "Capture de la sortie ?cran" ou m?me > "Enregistrement de la sortie ?cran" car la capture vid?o est plus > large (incluant les cartes TV, GenLock et autre webcams) alors que le > screencasting se limite exclusivement ? l'affichage ?cran. Sinon les > anglophones auraient dit "video capture" si cela avait ?t? ce qu'ils > voulaient dire... > > @+ > Ben On n'est pas oblig? de traduire ce que c'est, sinon dire ? quoi ?a sert. C'est une capture de la sortie d'?cran, d'accord, mais ?a sert ? quoi ? ? pr?senter par l'interm?diaire d'une vid?o (si j'ai bien compris), donc c'est une pr?sentation vid?o ? Si tu tiens ? le faire en un mot, je pense que tu seras obliger de faire un n?ologisme (une vid?ointro ?), avec la crainte que ?a passe moins bien qu'une expression... > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From lejocelyn at gmail.com Wed Sep 13 21:26:51 2006 From: lejocelyn at gmail.com (AZNAR) Date: Wed, 13 Sep 2006 23:26:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Expression =?ISO-8859-1?Q?incompr=E9hensible=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <4508718A.909@x-tnd.be> References: <450830FC.1040004@x-tnd.be> <1158165473.2410.6.camel@localhost.localdomain> <45086F56.4000409@swing.be> <4508718A.909@x-tnd.be> Message-ID: <1158182811.17978.21.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> Le mercredi 13 septembre 2006 ? 23:00 +0200, Johan Cwiklinski a ?crit : > J'ai retenu la traduction suivante : > "Le premier jour de mise ? disposition du contenu ? traduire sur le CVS > est fix? ? la nuit du 23 Octobre EDT, soit le 24 Octobre en Australie." > Johan Et pourquoi pas simplement :" La mise ? disposition du contenu ? traduire sur le CVS se fera la nuit du 23 Octobre EDT, soit le 24 octobre en Australie." Ou alors, "Le contenu a traduire sur le CVS sera disponible dans la nuit du 23 octobre EDT, soit le 24 octobre en Australie." Enfin, je propose ?a, mais je n'ai pas le contexte. > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at laposte.net Wed Sep 13 22:11:37 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 14 Sep 2006 00:11:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Expression =?ISO-8859-1?Q?incompr=E9hensible=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <1158182811.17978.21.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> References: <450830FC.1040004@x-tnd.be> <1158165473.2410.6.camel@localhost.localdomain> <45086F56.4000409@swing.be> <4508718A.909@x-tnd.be> <1158182811.17978.21.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> Message-ID: <1158185497.2455.1.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 13 septembre 2006 ? 23:26 +0200, AZNAR a ?crit : > Le mercredi 13 septembre 2006 ? 23:00 +0200, Johan Cwiklinski a ?crit : > > J'ai retenu la traduction suivante : > > "Le premier jour de mise ? disposition du contenu ? traduire sur le CVS > > est fix? ? la nuit du 23 Octobre EDT, soit le 24 Octobre en Australie." > > > Johan > > Et pourquoi pas simplement :" La mise ? disposition du contenu ? > traduire sur le CVS se fera la nuit du 23 Octobre EDT, soit le 24 > octobre en Australie." > Ou alors, "Le contenu a traduire sur le CVS sera disponible dans la nuit > du 23 octobre EDT, soit le 24 octobre en Australie." > Enfin, je propose ?a, mais je n'ai pas le contexte. > Je pr?f?re ces traductions ?galement. Johan, note au passage qu'il n'y a pas de majuscules aux moins ni aux jours en fran?ais. :) > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From johan at x-tnd.be Wed Sep 13 22:13:51 2006 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Thu, 14 Sep 2006 00:13:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Expression =?UTF-8?B?aW5jb21wcsOpaGVuc2libA==?= =?UTF-8?B?ZS4uLg==?= In-Reply-To: <1158182811.17978.21.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> References: <450830FC.1040004@x-tnd.be> <1158165473.2410.6.camel@localhost.localdomain> <45086F56.4000409@swing.be> <4508718A.909@x-tnd.be> <1158182811.17978.21.camel@abo-149-20-68.rns.modulonet.fr> Message-ID: <4508829F.7070804@x-tnd.be> AZNAR a ?crit : > Et pourquoi pas simplement :" La mise ? disposition du contenu ? > traduire sur le CVS se fera la nuit du 23 Octobre EDT, soit le 24 > octobre en Australie." > Effectivement, cette formulation semble mieux adapt?e :) Quant au contexte, il ?tait dans mon message d'origine : http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation Merci beaucoup, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From johan at x-tnd.be Thu Sep 14 13:47:57 2006 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Thu, 14 Sep 2006 15:47:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Probl=E8me_sur_une_page_VO?= Message-ID: <45095D8D.6040801@x-tnd.be> Bonjour, Je rencontre une expression qui ne me pla?t gu?re sur la page que je suis en train de traduire. http://fedoraproject.org/wiki/AutoUpdates L'expression 'en cause' est la suivante : "Many packages contain buggy software or installation scripts." dans le paragraphe "Reasons AGAINST using automatic updates". Il est possible que je me fourvoie, mais selon ce que j'en comprends, cette phrase signifie que beaucoup de mises ? jour contiennent des logiciels bogu?s ; et je pense que ce n'est pas le cas, et si cela l'?tait, pas la peine de le citer noir sur blanc sur le wiki :) Ne manquerait-il pas un "may" quelque part ? Ou alors peut ?tre est-ce moi qui traduit mal l'expression "buggy software"... Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu Sep 14 14:06:42 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 14 Sep 2006 16:06:42 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Probl=E8me_sur_une_page_VO?= In-Reply-To: <45095D8D.6040801@x-tnd.be> References: <45095D8D.6040801@x-tnd.be> Message-ID: > Il est possible que je me fourvoie, mais selon ce que j'en comprends, > cette phrase signifie que beaucoup de mises ? jour contiennent des > logiciels bogu?s ; et je pense que ce n'est pas le cas, et si cela > l'?tait, pas la peine de le citer noir sur blanc sur le wiki :) > Ne manquerait-il pas un "may" quelque part ? Ou alors peut ?tre est-ce > moi qui traduit mal l'expression "buggy software"... Il est vrai que la phrase est un peu trop cat?gorique ? mon gout, il est vrai que rajouter un "may" pourra all?ger le sens et ne signifiera pas que Toutes les mises ? jour sont bugg?es ; m?me si cette phrase fait r?ponse ? ce que l'on peu lire au dessus: "There are also some other reasons why installing automatic updates without testing may be a bad idea. A few such reasons are:" qui est quand m?me un avertissement! Voila mon point de vu! Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Thu Sep 14 14:10:06 2006 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 14 Sep 2006 16:10:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?Probl=E8me?= sur une page VO In-Reply-To: <45095D8D.6040801@x-tnd.be> References: <45095D8D.6040801@x-tnd.be> Message-ID: <1158243007.2867.13.camel@MrTomLinux.workstation> Le jeudi 14 septembre 2006 ? 15:47 +0200, Johan Cwiklinski a ?crit : > Bonjour, > > Je rencontre une expression qui ne me pla?t gu?re sur la page que je > suis en train de traduire. > http://fedoraproject.org/wiki/AutoUpdates > > L'expression 'en cause' est la suivante : > "Many packages contain buggy software or installation scripts." dans le > paragraphe "Reasons AGAINST using automatic updates". > > Il est possible que je me fourvoie, mais selon ce que j'en comprends, > cette phrase signifie que beaucoup de mises ? jour contiennent des > logiciels bogu?s ; et je pense que ce n'est pas le cas, et si cela > l'?tait, pas la peine de le citer noir sur blanc sur le wiki :) > Ne manquerait-il pas un "may" quelque part ? Ou alors peut ?tre est-ce > moi qui traduit mal l'expression "buggy software"... > > Qu'en pensez-vous ? > > Merci d'avance, > Johan > Je ne pense pas qu'il manque un "may" quelque part. Le but du jeu ici est de trouver des arguments tranch?s pour et contre les mises ? jour automatique, donc utiliser une modalit? n'a pas lieu d'?tre grammaticalement. Sinon, il a raison, une nouvelle version de logiciel corrige des bugs, mais ajoute ?galement de nouveaux bugs. -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From johan at x-tnd.be Thu Sep 14 20:49:31 2006 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Thu, 14 Sep 2006 22:49:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore une 'expression' =?iso-8859-1?q?=E9trange_=3A=29?= Message-ID: <4509C05B.3030203@x-tnd.be> Bonsoir, Je rencontre (encore !) un souci sur la traduction du wiki. Sur la page http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/MisesAJourAutomatiques, dans le paragraphe "Raisons CONTRE l'utilisation des mises ? jour automatiques", je n'ai pas r?ussi ? traduire l'expression laiss?e entre crochets : 'Votre environnement requiert des proc?dures de [change-control] m?ticuleuses.' la phrase originale est la suivante : ' Your enviroment requires meticulous change-control procedures.' La page originale est http://fedoraproject.org/wiki/AutoUpdates Merci de votre aide :) Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From johan at x-tnd.be Fri Sep 15 22:16:04 2006 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sat, 16 Sep 2006 00:16:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Screenshot fuseau horaire FC6T3 Message-ID: <450B2624.5020201@x-tnd.be> Bonsoir, Je suis en train de mettre en ligne les captures d'?cran pour la FC6 Test 3 ; mais je n'obtiens pas ? l'installation la s?lection du fuseau horaire (cf http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/VisiteGuidee/FedoraCore6/003_Installation_Fuseeau_Horaire#preview). Si quelqu'un pouvait soit mettre ? jour la page avec la capture en fran?ais, soit me faire parvenir l'image que je puisse l'int?ger... Merci, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From romain.puyfoulhoux at tele2.fr Fri Sep 15 22:30:22 2006 From: romain.puyfoulhoux at tele2.fr (Romain Puyfoulhoux) Date: Sat, 16 Sep 2006 00:30:22 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_Encore_une_=27?= =?ISO-8859-1?Q?expression=27_=E9trange_=3A=29?= In-Reply-To: <4509C05B.3030203@x-tnd.be> References: <4509C05B.3030203@x-tnd.be> Message-ID: <450B297E.4080700@tele2.fr> Johan Cwiklinski a ?crit : > Bonsoir, > > Je rencontre (encore !) un souci sur la traduction du wiki. > > Sur la page http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/MisesAJourAutomatiques, > dans le paragraphe "Raisons CONTRE l'utilisation des mises ? jour > automatiques", je n'ai pas r?ussi ? traduire l'expression laiss?e entre > crochets : > > 'Votre environnement requiert des proc?dures de [change-control] > m?ticuleuses.' > la phrase originale est la suivante : > ' Your enviroment requires meticulous change-control procedures.' > > La page originale est http://fedoraproject.org/wiki/AutoUpdates > > Merci de votre aide :) > Johan "contr?le des modifications" ou "contr?le des changements" ? From guillaume.chardin at gmail.com Sat Sep 16 12:12:03 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sat, 16 Sep 2006 14:12:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Probleme transcription ^phrase Message-ID: Bonjour a tous, J'ai presque fini de faire la traduction de http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/ProjetDocs/EcrireAvecLeWiki / http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/WritingUsingTheWiki ; mais je bute sur quelque phrase ou expressions, les voici, si vous avez une id?e de comment traduire ca: - This usually occurs when the Wiki markup choice is for style purposes, but it makes very ugly XML. - Exceptions to Wiki Markup Rules: j'ai traduit cela par "Exceptions aux r?gles typographique du Wiki" qu'en pensez vous? Merci pour vos r?ponses! Guillaume - From johan at x-tnd.be Sat Sep 16 12:26:46 2006 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sat, 16 Sep 2006 14:26:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Probleme transcription ^phrase In-Reply-To: References: Message-ID: <450BED86.1010908@x-tnd.be> Bonjour Guillaume, Je te propose ceci : > - This usually occurs when the Wiki markup choice is for style > purposes, but it makes very ugly XML. "Cela survient g?n?ralement quand le balisage du Wiki est utilis? ? des fins d'apparence, mais produit du XML fort peu ?l?gant." > - Exceptions to Wiki Markup Rules: j'ai traduit cela par "Exceptions > aux r?gles typographique du Wiki" qu'en pensez vous? "Exceptions aux r?gles de balisage du wiki" Puisqu'il est ici question de 'markup' ; je n'ai cependant pas v?rifi? le contexte :) Bonne traduction :) Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From didier.depeau at cegetel.net Sat Sep 16 18:02:36 2006 From: didier.depeau at cegetel.net (depeau) Date: Sat, 16 Sep 2006 20:02:36 +0200 (Paris, Madrid) Subject: [Fedora-trans-fr] Ras le bol Message-ID: <450C3C3C.000003.01800@PERE> Ras le bol de recevoir du courrier de tout le monde,via fedora-trans-fr at redhat.com,arretez un peu Ces envois d'e-mail....merci didier.depeau at cegetel.net didier.depeau at wanadoo.fr From kissifrot at gmail.com Sat Sep 16 20:05:41 2006 From: kissifrot at gmail.com (Kissifrot) Date: Sat, 16 Sep 2006 22:05:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Ras le bol In-Reply-To: <450C3C3C.000003.01800@PERE> References: <450C3C3C.000003.01800@PERE> Message-ID: Le 16/09/06, depeau a ?crit : > > Ras le bol de recevoir du courrier de tout le monde,via > fedora-trans-fr at redhat.com,arretez un peu > Ces envois d'e-mail....merci > didier.depeau at cegetel.net > didier.depeau at wanadoo.fr > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Pour se d?sinscrire il suffit de suivre le lien en bas du mail (https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nicolas.gif at free.fr Sat Sep 16 22:47:56 2006 From: nicolas.gif at free.fr (Nicolas GIF) Date: Sun, 17 Sep 2006 00:47:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Ras le bol In-Reply-To: <450C3C3C.000003.01800@PERE> References: <450C3C3C.000003.01800@PERE> Message-ID: <450C7F1C.90702@free.fr> C'est la liste qui veut ca. Ce que tu peut faire si tu as Thunderbird (connait pas trop les autres clients) c'est faire un filtre qui d?placera les mails provants de la liste dans un dossier particulier ou les supprimer. depeau a ?crit : > Ras le bol de recevoir du courrier de tout le monde,via > fedora-trans-fr at redhat.com,arretez un peu > Ces envois d'e-mail....merci > didier.depeau at cegetel.net > didier.depeau at wanadoo.fr > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From johan at x-tnd.be Sun Sep 17 09:12:59 2006 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sun, 17 Sep 2006 11:12:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Screenshot fuseau horaire FC6T3 In-Reply-To: <450B2624.5020201@x-tnd.be> References: <450B2624.5020201@x-tnd.be> Message-ID: <450D119B.3000103@x-tnd.be> Johan Cwiklinski a ?crit : > Je suis en train de mettre en ligne les captures d'?cran pour la FC6 > Test 3 ; mais je n'obtiens pas ? l'installation la s?lection du fuseau > horaire (cf > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/VisiteGuidee/FedoraCore6/003_Installation_Fuseeau_Horaire#preview). > Bonjour, J'ai finalement r?ussi ? afficher la fen?tre du fuseau horaire. Je ne sais pour quelle raison, lorsque j'utilise la souris pour cliquer sur les bouton 'next', l'installer passe directement de la configuration r?seau au mot de passe root. Pour obtenir toutes les fen?tres, je dois utiliser le clavier. Les captures d'?cran pour FC6T3 sont d?sormais toutes en fran?ais :) Bonne journ?e ? tous, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Sep 19 08:20:37 2006 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 19 Sep 2006 10:20:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] fichier po fedora-install-guide Message-ID: Bonjour, je voulais juste savoir qui ?tait le dernier traducteur de fedora-install-guide, et, ?galement savoir si je pouvais continuer le travail fait sur ce fichier! Merci, Guillaume