[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]

Re: Et la politesse b***** de m**** * !!!! (ÉTAIT : Re: [Fedora-trans-fr] traduction wiki (marketing))



Alain PORTAL a écrit :
Le jeudi 7 septembre 2006 19:00, Thomas Canniot a écrit :

  
Cette discussion soulève tout simplement un problème : depuis que Damien
Durand et moi même avons pris en compte,
    

Tu aurais dû lui apprendre les bonnes manières.

  
en tant qu'ambassadeur, les 
remarques des utilisateurs francophones concernant la traduction de
Fedora, nous avons fait beaucoup de bruit sur nos blogs respectifs et
ainsi que sur IRC pour "ramener du monde".
    

Il est certain que quand on pêche au filet on n'est pas toujours fier de la 
prise et que l'on doit en remettre à la mer.

  
Beaucoup de nouveaux 
traducteurs ont fait la démarche de s'inscrire et de participer
activement. Pour beaucoup d'entre eux, il s'agit de la première
participation à un projet communautaire quel qu'il soit, et c'est donc
un premier contact avec l'un des outils de communication concernant un
projet libre, la liste de diffusion.
    

Je ne suis pas d'accord, les gens qui décident généralement décident de 
participer à un projet ont, normalement, une certaine culture dfes moyens de 
communication.
Personnellement, j'ai toujours d'abord écouté, regardé, avant de m'exprimer.

  
Je suis également d'accord sur le fond du message, j'ai rappelé, cette
semaine, certains points également sur une autre liste de diffusion
concernant la nettiquette. Je ne suis pas d'accord sur la forme,
    

Je te le concède.

  
légèrement enflammée,
    

C''est le moins qu'on puisse dire.

  
mais pardonnable,
    

Tu es trop généreux ;-)

  
car il peut très bien tous nous  
arriver d'écrire un message de la sorte sans prendre le recul parfois
nécessaire.
    

Je te garantis que le recul, il y est !
Il ne m'était même plus possible de reculer !

  
Par contre, de l'indulgence aurait été de mise, et rappeler la
nettiquette en bonne et due forme beaucoup plus approprié.
    

Sans doute....
Il est clair qu'hier soir, je n'y étais pas disposé.
Histoire de lune peut-être ?

  
Inviter à 
parcourir les anciens messages de la liste de diffusion, dont les
archives sont consultables par tous me semble-t-il, fait également
office de très bon exemple.
    

Probablement que cet avertissement devrait être mis sur la page d'accueil de 
la liste.

Cordialement,
Alain.
  
Bonjour,

Je fais partie de la pêche qu'il est sûrement nécessaire de remettre à la mer... :-)

Je suis loin d'être un pro de l'utilisation de mailing listes, mes centres d'intérêt se situent ailleurs, veuillez m'en excuser. Néanmoins, je suis abonné depuis quelque temps à d'autres listes (par exemple la liste css-d que certains doivent connaître, et qui est autrement plus active que celle-ci) ; et j'ai pu constater - en observant les différents messages - que certains épurent, d'autres pas, que certains répondent avant et d'autres après (même si la majorité tend à rejoindre votre point de vue).

Que dois-je en conclure ? Même si je suis d'accord avec le fond du problème, cette logique n'est pas forcément évidente pour tous (en tous cas elle ne l'était pas pour moi), mais je dois dire que recevoir un message avec un tel sujet m'a quelque peu refroidi.
Il ne me semble pas avoir constaté sur le wiki l'énoncé de ces règles, et les ai visiblement bafouées, simplement pour signaler que j'ai commis une erreur.

Était-il nécessaire d'être vulgaire ? Je ne le pense pas, la vulgarité n'a jamais résolu aucun problème.
Était-il nécessaire de s'énerver ? Je ne le pense pas non plus, puisque les règles n'ont PAS été énoncées.

Je veux bien proposer mon aide, mais si c'est pour me faire insulter à la première erreur, je me demande franchement si "le jeu en vaut la chandelle" ; je ne "prends pas la mouche" facilement, et l'aide que j'ai proposé d'apporter à la traduction du wiki ne concerne pas tant ses participants que ses futurs utilisateurs francophones.

Alain, pour ce message j'ai porté attention à la suppression des signatures automatiques et à l'emplacement de ma réponse, comme quoi votre remarque était sûrement justifiée ; mais je m'insurge sur la formulation générale de cette dernière.

En dehors de ces considérations, je souhaite remercier l'équipe de traduction au grand complet pour son travail sur le Projet Fedora ; ainsi que pour l'aide qu'elle a pu m'apporter tant du point de vue de l'utilisation de Fedora que de la traduction du wiki.

Bien cordialement,
Johan Cwiklinski

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]