[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]

Re: [Fedora-trans-fr] Expression incompréhensible...





Le 13/09/06, Johan Cwiklinski <johan x-tnd be> a écrit :

"The first day content is available for translation from CVS is the
night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia."

Comment traduiriez-vous cela ? Je butte furieusement sur l'_expression_
'first day content'...
La page est : http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation
La phrase se trouve dans la première grande partie.


Je tournerai la phrase de la façon suivante : "Le premier jour ouvrable pour la traduction depuis le CVS commence à partir de la nuit du 23 octobre EDT, qui est le 24 octobre en Australie".

Évidament, c'est un traduction grossière, mais c'est pour donner l'idée.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]