[Fedora-trans-fr] Expression incompréhensible...

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Wed Sep 13 16:37:53 UTC 2006


Le mercredi 13 septembre 2006 à 18:25 +0200, Johan Cwiklinski a écrit :
> Bonsoir,
> 
> Une expression me pose un gros souci, je ne parviens pas à comprendre ce
> que l'auteur à voulu dire :
> 
> "The first day content is available for translation from CVS is the
> night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia."

> Comment traduiriez-vous cela ? Je butte furieusement sur l'expression
> 'first day content'...
> La page est : http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation
> La phrase se trouve dans la première grande partie.
> 
> Merci d'avance,
> Johan
> 


Ah ces anglais qui suppriment des mots ... J'avoue avoir dû relire la
phrase lentement pour comprendre qu'il manquait un "when" quelque part.

"The first day when content is available for translation from CVS is the
night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia."

Le moment de la publication du contenu disponible depuis le CVS se
déroule la nuit du 23 octobre EDT soit le 24 octobre en Australie.

Voilà l'idée mais ça reste encore très lourd.


-- 
Thomas Canniot
http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot




More information about the Fedora-trans-fr mailing list