[Fedora-trans-fr] Expression incompréhensible...

Johan Cwiklinski johan at x-tnd.be
Wed Sep 13 16:54:40 UTC 2006


Thomas Canniot a écrit :
> Ah ces anglais qui suppriment des mots ... J'avoue avoir dû relire la
> phrase lentement pour comprendre qu'il manquait un "when" quelque part.
>   
Oui, je me suis bien dit que cela n'avait aucun sens, mais n'ai pas été
en mesure d'identifier ce qui manquait... Ces anglais, comme tu dis... ;)
> "The first day when content is available for translation from CVS is the
> night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia."
>
> Le moment de la publication du contenu disponible depuis le CVS se
> déroule la nuit du 23 octobre EDT soit le 24 octobre en Australie.
>
> Voilà l'idée mais ça reste encore très lourd.
>   
Je vais cependant pouvoir avancer un peu plus facilement, merci beaucoup :)

Merci également Hervé et Damien pour vos réponses.

Bonne soirée à tous,
Johan

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 251 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20060913/a3e9afa1/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list