[Fedora-trans-fr] Problème sur une page VO
Thomas Canniot
thomas.canniot at laposte.net
Thu Sep 14 14:10:06 UTC 2006
Le jeudi 14 septembre 2006 à 15:47 +0200, Johan Cwiklinski a écrit :
> Bonjour,
>
> Je rencontre une expression qui ne me plaît guère sur la page que je
> suis en train de traduire.
> http://fedoraproject.org/wiki/AutoUpdates
>
> L'expression 'en cause' est la suivante :
> "Many packages contain buggy software or installation scripts." dans le
> paragraphe "Reasons AGAINST using automatic updates".
>
> Il est possible que je me fourvoie, mais selon ce que j'en comprends,
> cette phrase signifie que beaucoup de mises à jour contiennent des
> logiciels bogués ; et je pense que ce n'est pas le cas, et si cela
> l'était, pas la peine de le citer noir sur blanc sur le wiki :)
> Ne manquerait-il pas un "may" quelque part ? Ou alors peut être est-ce
> moi qui traduit mal l'expression "buggy software"...
>
> Qu'en pensez-vous ?
>
> Merci d'avance,
> Johan
>
Je ne pense pas qu'il manque un "may" quelque part. Le but du jeu ici
est de trouver des arguments tranchés pour et contre les mises à jour
automatique, donc utiliser une modalité n'a pas lieu d'être
grammaticalement.
Sinon, il a raison, une nouvelle version de logiciel corrige des bugs,
mais ajoute également de nouveaux bugs.
--
Thomas Canniot
http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list