From thomas.canniot at laposte.net Sun Apr 1 20:52:51 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 01 Apr 2007 22:52:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #3 In-Reply-To: References: <1173880858.3474.33.camel@localhost.localdomain> <1173950092.3429.9.camel@localhost.localdomain> <1174225065.3485.2.camel@localhost.localdomain> <1174409441.3726.16.camel@localhost.localdomain> <1175201250.4370.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1175460771.3846.7.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 30 mars 2007 ? 14:16 +0200, Guillaume a ?crit : > Je me suis inscrit en tant que membre du groupe 'cvsl10n'. mais je > recoit une erreur lorsque je me connecte au serveur CVS : le serveur pour cvsl10n n'est pas encore actif il me semble. C'est en cours. Par contre, tout est l? : http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_translating_docs.html -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Apr 2 12:03:00 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 02 Apr 2007 14:03:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de homepage In-Reply-To: References: <1175200429.4370.6.camel@localhost.localdomain> <1175203288.4370.17.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1175515380.3702.5.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 29 mars 2007 ? 23:52 +0200, Guillaume a ?crit : > Je ne met moi g?n?ralement pas de "," avec un "et" (bien que cela > d?pende des cas). > [...]d?buter avec cette nouvelle version(, >? supprimer?)] et pour > trouver des solutions[...] > OK > > +#: en_US/homepage.xml:33(title) > +msgid "Fedora Core 6 Release Notes" > +msgstr "Notes de sortie de Fedora Core" > de fedora Core [6] > Justement, c'est fait expr?s. C'est tr?s p?nible de reprendre 40 cha?nes en fuzzy pour changer un num?ro, alors qu'une version g?n?rique est tout aussi claire. > -#: en_US/homepage.xml:65(title) > +#: en_US/homepage.xml:65(title) > msgid "Fedora Desktop User Guide" > -msgstr "" > +msgstr "Guide de l'utilisateur de Fedora (bureautique)" > Moi je traduit "Desktop" par "poste de travail" (en opposition ? serveur). > Je me suis pos? la question ce soir pour install-guide. Est-ce bon ou pas ? Oui j'avais compl?tement zapp? cette traduction. > > -#: en_US/homepage.xml:66(para) > -msgid "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific > tasks using desktop applications. It covers activities such as using > the desktop, accessing media, communicating on the Internet, using > office productivity applications, and playing multimedia and games." > -msgstr "" > +#: en_US/homepage.xml:66(para) > +msgid "" > +"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using " > +"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, " > +"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity " > +"applications, and playing multimedia and games." > +msgstr "Le guide de l'utilisateur explique la mani?re de r?aliser > +des t?ches sp?cifiques en utilisant des applications dites de bureautique. > +Il couvre des domaines tels que l'utilisation du bureau, l'acc?s aux m?dia, > +la communication sur Internet, l'utilisation d'applications bureautique, > +la lecture de fichiers multim?dia et les jeux." > l'utilisation d'application [de] bureautique ? OK > > -#: en_US/homepage.xml:104(para) > -msgid " role=\"external\">Participate: Ways you can make a > change by helping with Fedora" > +#: en_US/homepage.xml:104(para) > +msgid "" > +"Participate: Ways you can make a change by " > +"helping with Fedora" > msgstr "" > +"Participer: Mani?res de participer > pour aider Fedora" > Je trouve que la phrase ne sonne pas tr?s bien. > Je reprendrais comme tu as fait plus haut : > Ex : Comment participer et aider Fedora > > > -#: en_US/homepage.xml:110(para) > -msgid " role=\"external\">Planet Fedora: Read what Fedora > Project contributors around the planet have to say" > -msgstr "" > +#: en_US/homepage.xml:110(para) > +msgid "" > +" +"\">Planet Fedora: Read what Fedora Project contributors " > +"around the planet have to say" > +msgstr "" > +" +"\">Planet Fedora: Read what Fedora Project contributors " > +"around the planet have to say" > Un oubli ? Oops :) > > -#: en_US/homepage.xml:120(para) > -msgid "The documentation provided in these sites is provided > as is, and neither Red Hat nor the Fedora Project > have any control over their content." > +#: en_US/homepage.xml:120(para) > +msgid "" > +"The documentation provided in these sites is provided as is +"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over " > +"their content." > msgstr "" > +"La documentation propos?e sur ces sites web est fournie > telle quelle +"emphasis>, et ni Red Hat ou le Projet Fedora n'a de contr?le sur son contenu." > Encore mes histoires de virgules et de "et". :) > > #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. > -#: en_US/homepage.xml:0(None) > +#: en_US/homepage.xml:0(None) > msgid "translator-credits" > -msgstr "" > +msgstr "translator-credits > Tu t'es oubli? :) Un jour j'oublierai ma t?te :p Merci pour la relecture, un autre diff en pi?ce jointe. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: homepage-diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 13310 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From splinux at fedoraproject.org Mon Apr 2 15:28:08 2007 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Mon, 2 Apr 2007 17:28:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [PATCH] traduction de redhatmenu Message-ID: Un petit patch avec la mise ? jour du fichier. Damien -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: redhatmenu.fr.diff Type: text/x-patch Size: 3907 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Apr 2 17:33:57 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 02 Apr 2007 19:33:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [PATCH] traduction de redhatmenu In-Reply-To: References: Message-ID: <1175535237.3782.3.camel@localhost.localdomain> Le lundi 02 avril 2007 ? 17:28 +0200, Damien Durand a ?crit : > Un petit patch avec la mise ? jour du fichier. > > Damien > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Rien ? dire pour ma part. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From aportal at univ-montp2.fr Tue Apr 3 08:47:54 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 3 Apr 2007 09:47:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer Message-ID: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> Bonjour, Voici le diff pour cette traduction. Il reste une cha?ne non traduite : ? pretty print ? ; si quelqu'un a une suggestion... Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 15286 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Apr 3 11:40:06 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 3 Apr 2007 13:40:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: #: ../applet.py:47 #, fuzzy msgid "Time submitted" -msgstr "Soumis" +msgstr "Temps soumis" Je ne sais pas si "temps soumis" est tr?s Francais. Je ne connais pas le contexte mais ?a vas ?tre difficile ? placer dans une phrase. Si cela ? un rapport avec les heure d'envoi de travaux d'impression, je propose : "Heure de soumission." #: ../applet.py:183 +#, fuzzy msgid "No documents queued" -msgstr "" +msgstr "Aucune document en attente" Aucun #: ../applet.py:259 #, fuzzy msgid "Pending" -msgstr "Impression" +msgstr "En suspens" Je reprendrai les termes de mon bon vieux windows :) "suspendu" #: ../manage-print-jobs.desktop.in.h:1 +#, fuzzy msgid "Cancel, pause, resume or reprint jobs" -msgstr "" +msgstr "Annuler, faire une pause, relancer ou r?imprimer les t?ches" mettre en pause -- Guillaume From aportal at univ-montp2.fr Tue Apr 3 13:00:38 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 3 Apr 2007 14:00:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200704031500.39158.aportal@univ-montp2.fr> Le Tuesday 03 April 2007 13:40:06 Guillaume, vous avez ?crit?: > #: ../applet.py:47 > #, fuzzy > msgid "Time submitted" > -msgstr "Soumis" > +msgstr "Temps soumis" > Je ne sais pas si "temps soumis" est tr?s Francais. Je ne connais pas > le contexte Moi non plus ;-) > mais ?a vas ?tre difficile ? placer dans une phrase. > Si cela ? un rapport avec les heure d'envoi de travaux d'impression, > je propose : > "Heure de soumission." Pour le moment, je prend > #: ../applet.py:183 > +#, fuzzy > msgid "No documents queued" > -msgstr "" > +msgstr "Aucune document en attente" > Aucun OK > #: ../applet.py:259 > #, fuzzy > msgid "Pending" > -msgstr "Impression" > +msgstr "En suspens" > Je reprendrai les termes de mon bon vieux windows :) ARRGGHHH > "suspendu" Pour le moment, je ne prend pas ;-) J'attend un d?bat contradictoire. > #: ../manage-print-jobs.desktop.in.h:1 > +#, fuzzy > msgid "Cancel, pause, resume or reprint jobs" > -msgstr "" > +msgstr "Annuler, faire une pause, relancer ou r?imprimer les t?ches" > mettre en pause OK Donc, 3 sur 4 corrections accept?es, je ne produit pas de nouveau diff pour le moment. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Tue Apr 3 13:21:17 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Tue, 3 Apr 2007 15:21:17 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <200704031500.39158.aportal@univ-montp2.fr> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704031500.39158.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <53165.192.54.193.51.1175606477.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Mar 3 avril 2007 15:00, Alain PORTAL a ?crit : > Le Tuesday 03 April 2007 13:40:06 Guillaume, vous avez ?crit : >> #: ../applet.py:47 >> #, fuzzy >> msgid "Time submitted" >> -msgstr "Soumis" >> +msgstr "Temps soumis" >> Je ne sais pas si "temps soumis" est tr?s Francais. Je ne connais pas >> le contexte > > Moi non plus ;-) C'est l'horodate ? laquelle la demande d'impression a ?t? ajout?e ? la file d'attente (ou la dur?e depuis cet ajout, j'ai un doute). Donc soit date de soumission soit dur?e depuis la soumission ou quelque chose dans ce style. -- Nicolas Mailhot From thomas.canniot at laposte.net Tue Apr 3 13:22:35 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 03 Apr 2007 15:22:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <200704031500.39158.aportal@univ-montp2.fr> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704031500.39158.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1175606556.4652.7.camel@localhost.localdomain> > > > #: ../applet.py:259 > > #, fuzzy > > msgid "Pending" > > -msgstr "Impression" > > +msgstr "En suspens" > > Je reprendrai les termes de mon bon vieux windows :) > > ARRGGHHH > > > "suspendu" > > Pour le moment, je ne prend pas ;-) > J'attend un d?bat contradictoire. > Je mettrai ? En attente ?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Apr 3 14:53:30 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 3 Apr 2007 16:53:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <1175606556.4652.7.camel@localhost.localdomain> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704031500.39158.aportal@univ-montp2.fr> <1175606556.4652.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Le 03/04/07, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > #: ../applet.py:259 > > > #, fuzzy > > > msgid "Pending" > > > -msgstr "Impression" > > > +msgstr "En suspens" > > > Je reprendrai les termes de mon bon vieux windows :) > > > > ARRGGHHH > > > > > "suspendu" > > > > Pour le moment, je ne prend pas ;-) > > J'attend un d?bat contradictoire. > > > > Je mettrai ? En attente ?. R?fractaire :) > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Wed Apr 4 15:01:52 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 04 Apr 2007 17:01:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Smolt Message-ID: <20070404170152.7bf379de@localhost.localdomain> Je prends la traduction de smolt. Thomas From thomas.canniot at laposte.net Wed Apr 4 22:55:12 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 05 Apr 2007 00:55:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction d'initscript In-Reply-To: <1175153546.3611.3.camel@localhost.localdomain> References: <1174607649.11796.2.camel@localhost.localdomain> <1174910582.3623.12.camel@localhost.localdomain> <1175153546.3611.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20070405005512.19566324@localhost.localdomain> Le Thu, 29 Mar 2007 09:32:26 +0200, Thomas Canniot a ?crit : A ?t? commit?. From thomas.canniot at laposte.net Wed Apr 4 22:55:36 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 05 Apr 2007 00:55:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Smolt In-Reply-To: <20070404170152.7bf379de@localhost.localdomain> References: <20070404170152.7bf379de@localhost.localdomain> Message-ID: <20070405005536.4266f2fe@localhost.localdomain> Le Wed, 04 Apr 2007 17:01:52 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends la traduction de smolt. > > Voici le diff :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: smolt_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 8817 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Apr 4 23:00:47 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 05 Apr 2007 01:00:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de RHGB Message-ID: <20070405010047.0a0f98ba@localhost.localdomain> Je prends la traduction de RHGB, dont voici le fichier diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: rhgb_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 2746 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Apr 4 23:12:43 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 05 Apr 2007 01:12:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de homepage In-Reply-To: <1175515380.3702.5.camel@localhost.localdomain> References: <1175200429.4370.6.camel@localhost.localdomain> <1175203288.4370.17.camel@localhost.localdomain> <1175515380.3702.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20070405011243.64c4c451@localhost.localdomain> Le Mon, 02 Apr 2007 14:03:00 +0200, Thomas Canniot a ?crit : Le fichier .pot a ?t? modifi?, voici un nouveau diff. Vraiment pas grand chose. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: homepage_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 9900 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Thu Apr 5 08:05:49 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 5 Apr 2007 09:05:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <53165.192.54.193.51.1175606477.squirrel@rousalka.dyndns.org> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704031500.39158.aportal@univ-montp2.fr> <53165.192.54.193.51.1175606477.squirrel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200704051005.49246.aportal@univ-montp2.fr> Le Tuesday 03 April 2007 15:21:17 Nicolas Mailhot, vous avez ?crit?: > C'est l'horodate ? laquelle la demande d'impression a ?t? ajout?e ? la > file d'attente (ou la dur?e depuis cet ajout, j'ai un doute). Donc soit > date de soumission soit dur?e depuis la soumission ou quelque chose dans > ce style. Donc ? heure de soumission ? c'est bien , Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Thu Apr 5 08:07:54 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 5 Apr 2007 09:07:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <1175606556.4652.7.camel@localhost.localdomain> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704031500.39158.aportal@univ-montp2.fr> <1175606556.4652.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200704051007.54902.aportal@univ-montp2.fr> Le Tuesday 03 April 2007 15:22:35 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > #: ../applet.py:259 > > > #, fuzzy > > > msgid "Pending" > > > -msgstr "Impression" > > > +msgstr "En suspens" > > > Je reprendrai les termes de mon bon vieux windows :) > > > > ARRGGHHH > > > > > "suspendu" > > > > Pour le moment, je ne prend pas ;-) > > J'attend un d?bat contradictoire. > > Je mettrai ? En attente ?. Cela n'a quand m?me pas tout ? fait la m?me signification; Pour le moment, vous ne me convainquez pas pour mettre autre chose que ? En suspens ? ;-) Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Thu Apr 5 08:17:45 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Thu, 5 Apr 2007 10:17:45 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <200704051005.49246.aportal@univ-montp2.fr> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704031500.39158.aportal@univ-montp2.fr> <53165.192.54.193.51.1175606477.squirrel@rousalka.dyndns.org> <200704051005.49246.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <5227.192.54.193.51.1175761065.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Jeu 5 avril 2007 10:05, Alain PORTAL a ?crit : > Le Tuesday 03 April 2007 15:21:17 Nicolas Mailhot, vous avez ?crit : > >> C'est l'horodate ? laquelle la demande d'impression a ?t? ajout?e ? la >> file d'attente (ou la dur?e depuis cet ajout, j'ai un doute). Donc soit >> date de soumission soit dur?e depuis la soumission ou quelque chose dans >> ce style. > > Donc ? heure de soumission ? c'est bien , C'est plus date qu'heure, surtout quand une demande est coinc?e dans la file depuis plusieurs jours -- Nicolas Mailhot From nicolas.mailhot at laposte.net Thu Apr 5 08:19:01 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Thu, 5 Apr 2007 10:19:01 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <200704051007.54902.aportal@univ-montp2.fr> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704031500.39158.aportal@univ-montp2.fr> <1175606556.4652.7.camel@localhost.localdomain> <200704051007.54902.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <12058.192.54.193.51.1175761141.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Jeu 5 avril 2007 10:07, Alain PORTAL a ?crit : > Le Tuesday 03 April 2007 15:22:35 Thomas Canniot, vous avez ?crit : >> > > #: ../applet.py:259 >> > > #, fuzzy >> > > msgid "Pending" >> > > -msgstr "Impression" >> > > +msgstr "En suspens" >> > > Je reprendrai les termes de mon bon vieux windows :) >> > >> > ARRGGHHH >> > >> > > "suspendu" >> > >> > Pour le moment, je ne prend pas ;-) >> > J'attend un d?bat contradictoire. >> >> Je mettrai ? En attente ?. > > Cela n'a quand m?me pas tout ? fait la m?me signification; > Pour le moment, vous ne me convainquez pas pour mettre autre chose que ? > En suspens ? ;-) En fran?ais queue = file d'attente donc "En attente" est le terme technique exact -- Nicolas Mailhot From thomas.canniot at laposte.net Thu Apr 5 08:33:43 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 05 Apr 2007 10:33:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <12058.192.54.193.51.1175761141.squirrel@rousalka.dyndns.org> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704031500.39158.aportal@univ-montp2.fr> <1175606556.4652.7.camel@localhost.localdomain> <200704051007.54902.aportal@univ-montp2.fr> <12058.192.54.193.51.1175761141.squirrel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <20070405103343.0453a72b@localhost.localdomain> Le Thu, 5 Apr 2007 10:19:01 +0200 (CEST), "Nicolas Mailhot" a ?crit : > > Le Jeu 5 avril 2007 10:07, Alain PORTAL a ?crit : > > Le Tuesday 03 April 2007 15:22:35 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > >> > > #: ../applet.py:259 > >> > > #, fuzzy > >> > > msgid "Pending" > >> > > -msgstr "Impression" > >> > > +msgstr "En suspens" > >> > > Je reprendrai les termes de mon bon vieux windows :) > >> > > >> > ARRGGHHH > >> > > >> > > "suspendu" > >> > > >> > Pour le moment, je ne prend pas ;-) > >> > J'attend un d?bat contradictoire. > >> > >> Je mettrai ? En attente ?. > > > > Cela n'a quand m?me pas tout ? fait la m?me signification; > > Pour le moment, vous ne me convainquez pas pour mettre autre chose > > que ? En suspens ? ;-) > > En fran?ais queue = file d'attente donc "En attente" est le terme > technique exact > > Et toc :) From aportal at univ-montp2.fr Thu Apr 5 08:39:12 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 5 Apr 2007 09:39:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <12058.192.54.193.51.1175761141.squirrel@rousalka.dyndns.org> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704051007.54902.aportal@univ-montp2.fr> <12058.192.54.193.51.1175761141.squirrel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200704051039.12659.aportal@univ-montp2.fr> Le Thursday 05 April 2007 10:19:01 Nicolas Mailhot, vous avez ?crit?: > Le Jeu 5 avril 2007 10:07, Alain PORTAL a ?crit : > > Le Tuesday 03 April 2007 15:22:35 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > >> > > #: ../applet.py:259 > >> > > #, fuzzy > >> > > msgid "Pending" > >> > > -msgstr "Impression" > >> > > +msgstr "En suspens" > >> > > Je reprendrai les termes de mon bon vieux windows :) > >> > > >> > ARRGGHHH > >> > > >> > > "suspendu" > >> > > >> > Pour le moment, je ne prend pas ;-) > >> > J'attend un d?bat contradictoire. > >> > >> Je mettrai ? En attente ?. > > > > Cela n'a quand m?me pas tout ? fait la m?me signification; > > Pour le moment, vous ne me convainquez pas pour mettre autre chose que ? > > En suspens ? ;-) > > En fran?ais queue = file d'attente donc "En attente" est le terme > technique exact Mais... On ne parle pas de queue ici, juste de ? Pending ? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Thu Apr 5 08:40:20 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 5 Apr 2007 09:40:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <12058.192.54.193.51.1175761141.squirrel@rousalka.dyndns.org> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704051007.54902.aportal@univ-montp2.fr> <12058.192.54.193.51.1175761141.squirrel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200704051040.21113.aportal@univ-montp2.fr> Le Thursday 05 April 2007 10:19:01 Nicolas Mailhot, vous avez ?crit?: > Le Jeu 5 avril 2007 10:07, Alain PORTAL a ?crit : > > Le Tuesday 03 April 2007 15:22:35 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > >> > > #: ../applet.py:259 > >> > > #, fuzzy > >> > > msgid "Pending" > >> > > -msgstr "Impression" > >> > > +msgstr "En suspens" > >> > > Je reprendrai les termes de mon bon vieux windows :) > >> > > >> > ARRGGHHH > >> > > >> > > "suspendu" > >> > > >> > Pour le moment, je ne prend pas ;-) > >> > J'attend un d?bat contradictoire. > >> > >> Je mettrai ? En attente ?. > > > > Cela n'a quand m?me pas tout ? fait la m?me signification; > > Pour le moment, vous ne me convainquez pas pour mettre autre chose que ? > > En suspens ? ;-) > > En fran?ais queue = file d'attente donc "En attente" est le terme > technique exact Tant qu'on y est, il me manque ? Pretty print ?. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Thu Apr 5 08:42:00 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Thu, 5 Apr 2007 10:42:00 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <200704051039.12659.aportal@univ-montp2.fr> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704051007.54902.aportal@univ-montp2.fr> <12058.192.54.193.51.1175761141.squirrel@rousalka.dyndns.org> <200704051039.12659.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <63579.192.54.193.51.1175762520.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Jeu 5 avril 2007 10:39, Alain PORTAL a ?crit : > Le Thursday 05 April 2007 10:19:01 Nicolas Mailhot, vous avez ?crit : >> Le Jeu 5 avril 2007 10:07, Alain PORTAL a ?crit : >> > Le Tuesday 03 April 2007 15:22:35 Thomas Canniot, vous avez ?crit : >> >> > > #: ../applet.py:259 >> >> > > #, fuzzy >> >> > > msgid "Pending" >> >> > > -msgstr "Impression" >> >> > > +msgstr "En suspens" >> >> > > Je reprendrai les termes de mon bon vieux windows :) >> >> > >> >> > ARRGGHHH >> >> > >> >> > > "suspendu" >> >> > >> >> > Pour le moment, je ne prend pas ;-) >> >> > J'attend un d?bat contradictoire. >> >> >> >> Je mettrai ? En attente ?. >> > >> > Cela n'a quand m?me pas tout ? fait la m?me signification; >> > Pour le moment, vous ne me convainquez pas pour mettre autre chose que >> ? >> > En suspens ? ;-) >> >> En fran?ais queue = file d'attente donc "En attente" est le terme >> technique exact > > Mais... On ne parle pas de queue ici, juste de ? Pending ? Mais... ton document il est "pending" parce qu'il est coinc? dans la file d'attente (soit c?t? OS soit c?t? imprimante) -- Nicolas Mailhot From nicolas.mailhot at laposte.net Thu Apr 5 08:42:43 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Thu, 5 Apr 2007 10:42:43 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <200704051040.21113.aportal@univ-montp2.fr> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704051007.54902.aportal@univ-montp2.fr> <12058.192.54.193.51.1175761141.squirrel@rousalka.dyndns.org> <200704051040.21113.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <3089.192.54.193.51.1175762563.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Jeu 5 avril 2007 10:40, Alain PORTAL a ?crit : > Le Thursday 05 April 2007 10:19:01 Nicolas Mailhot, vous avez ?crit : >> En fran?ais queue = file d'attente donc "En attente" est le terme >> technique exact > > Tant qu'on y est, il me manque ? Pretty print ?. Joker :) -- Nicolas Mailhot From thomas.canniot at laposte.net Thu Apr 5 08:48:38 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 05 Apr 2007 10:48:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <200704051040.21113.aportal@univ-montp2.fr> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704051007.54902.aportal@univ-montp2.fr> <12058.192.54.193.51.1175761141.squirrel@rousalka.dyndns.org> <200704051040.21113.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20070405104838.26bc8faa@localhost.localdomain> Le Thu, 5 Apr 2007 09:40:20 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le Thursday 05 April 2007 10:19:01 Nicolas Mailhot, vous avez ?crit?: > > Le Jeu 5 avril 2007 10:07, Alain PORTAL a ?crit : > > > Le Tuesday 03 April 2007 15:22:35 Thomas Canniot, vous avez > > > ?crit : > > >> > > #: ../applet.py:259 > > >> > > #, fuzzy > > >> > > msgid "Pending" > > >> > > -msgstr "Impression" > > >> > > +msgstr "En suspens" > > >> > > Je reprendrai les termes de mon bon vieux windows :) > > >> > > > >> > ARRGGHHH > > >> > > > >> > > "suspendu" > > >> > > > >> > Pour le moment, je ne prend pas ;-) > > >> > J'attend un d?bat contradictoire. > > >> > > >> Je mettrai ? En attente ?. > > > > > > Cela n'a quand m?me pas tout ? fait la m?me signification; > > > Pour le moment, vous ne me convainquez pas pour mettre autre > > > chose que ? En suspens ? ;-) > > > > En fran?ais queue = file d'attente donc "En attente" est le terme > > technique exact > > Tant qu'on y est, il me manque ? Pretty print ?. > Impression intelligente ? (comme tu le proposais sur irc apr?s discussion avec Maxime) From aportal at univ-montp2.fr Thu Apr 5 09:50:30 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 5 Apr 2007 10:50:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <20070405104838.26bc8faa@localhost.localdomain> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704051040.21113.aportal@univ-montp2.fr> <20070405104838.26bc8faa@localhost.localdomain> Message-ID: <200704051150.30765.aportal@univ-montp2.fr> Le Thursday 05 April 2007 10:48:38 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Tant qu'on y est, il me manque ? Pretty print ?. > > Impression intelligente ? (comme tu le proposais sur irc apr?s > discussion avec Maxime) Je ne ferai pas la fine bouche... Fichier commit?. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu Apr 5 11:30:57 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 5 Apr 2007 13:30:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <200704051150.30765.aportal@univ-montp2.fr> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704051040.21113.aportal@univ-montp2.fr> <20070405104838.26bc8faa@localhost.localdomain> <200704051150.30765.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: Le 05/04/07, Alain PORTAL a ?crit : > Le Thursday 05 April 2007 10:48:38 Thomas Canniot, vous avez ?crit: > > > > Tant qu'on y est, il me manque ? Pretty print ?. Je me permet de revenir la dessus, avec un man lpr ont obtient cela : -p Specifies that the print file should be formatted with a shaded header with the date, time, job name, and page number. This option is equivalent to "-o prettyprint" and is only useful when printing text files. Donc ? priori c'est une option, moi je ne la traduirai pas, je la laisserai tel quel, ceux qui s'en servent ou devront s'en servir ne seront pas d?boussol?. Cette option peu ?tre retrouv? dans system-config-printer dans le dernier onglet, "option de l'impression." -- Guillaume From nicolas.mailhot at laposte.net Thu Apr 5 11:41:28 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Thu, 5 Apr 2007 13:41:28 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704051040.21113.aportal@univ-montp2.fr> <20070405104838.26bc8faa@localhost.localdomain> <200704051150.30765.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1947.192.54.193.51.1175773288.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Jeu 5 avril 2007 13:30, Guillaume a ?crit : > Le 05/04/07, Alain PORTAL a ?crit : >> Le Thursday 05 April 2007 10:48:38 Thomas Canniot, vous avez ?crit: >> >> > > Tant qu'on y est, il me manque ? Pretty print ?. > Je me permet de revenir la dessus, avec un man lpr ont obtient cela : > > -p > Specifies that the print file should be formatted with a shaded > header with the date, time, job name, and page number. This option is > equivalent to "-o prettyprint" and is only useful when printing text > files. > > Donc ? priori c'est une option, moi je ne la traduirai pas, je la > laisserai tel quel, ceux qui s'en servent ou devront s'en servir ne > seront pas d?boussol?. Ou alors "mode texte" tout simplement -- Nicolas Mailhot From guillaume.chardin at gmail.com Thu Apr 5 16:07:02 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 5 Apr 2007 18:07:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <1947.192.54.193.51.1175773288.squirrel@rousalka.dyndns.org> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704051040.21113.aportal@univ-montp2.fr> <20070405104838.26bc8faa@localhost.localdomain> <200704051150.30765.aportal@univ-montp2.fr> <1947.192.54.193.51.1175773288.squirrel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: > > -p > > Specifies that the print file should be formatted with a shaded > > header with the date, time, job name, and page number. This option is > > equivalent to "-o prettyprint" and is only useful when printing text > > files. > > > > Donc ? priori c'est une option, moi je ne la traduirai pas, je la > > laisserai tel quel, ceux qui s'en servent ou devront s'en servir ne > > seront pas d?boussol?. > > Ou alors "mode texte" tout simplement Ce n'est a priori pas uniquement un mode texte, cela permet de faire de la pagination, d'ajouter la date d'impression au document, sans avoir a le faire soit m?me. C'est plus q'un mode d'impression texte, c'est une fonctionnalit? suppl?mentaire. Pour finir, je pense qu'il manque juste une description de l'option dans l'interface graphique. -- Guillaume From nicolas.mailhot at laposte.net Thu Apr 5 16:21:01 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Thu, 05 Apr 2007 18:21:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704051040.21113.aportal@univ-montp2.fr> <20070405104838.26bc8faa@localhost.localdomain> <200704051150.30765.aportal@univ-montp2.fr> <1947.192.54.193.51.1175773288.squirrel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <1175790061.18152.2.camel@rousalka.dyndns.org> Le jeudi 05 avril 2007 ? 18:07 +0200, Guillaume a ?crit : > > > -p > > > Specifies that the print file should be formatted with a shaded > > > header with the date, time, job name, and page number. This option is > > > equivalent to "-o prettyprint" and is only useful when printing text > > > files. > > > > > > Donc ? priori c'est une option, moi je ne la traduirai pas, je la > > > laisserai tel quel, ceux qui s'en servent ou devront s'en servir ne > > > seront pas d?boussol?. > > > > Ou alors "mode texte" tout simplement > > Ce n'est a priori pas uniquement un mode texte, cela permet de faire > de la pagination, d'ajouter la date d'impression au document, sans > avoir a le faire soit m?me. Ben oui c'est un "mode texte" : quand tout ce sue tu peux donner au syst?me c'est du texte pur, et il faut qu'il se d?patouille avec texte enrichi si vous voulez > Pour finir, je pense qu'il manque juste une description de l'option > dans l'interface graphique. Je pense pour ma part que c'est une verrue historique, et d'autant plus si on ne la traduit pas -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Apr 5 20:54:39 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 5 Apr 2007 22:54:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <1175790061.18152.2.camel@rousalka.dyndns.org> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704051040.21113.aportal@univ-montp2.fr> <20070405104838.26bc8faa@localhost.localdomain> <200704051150.30765.aportal@univ-montp2.fr> <1947.192.54.193.51.1175773288.squirrel@rousalka.dyndns.org> <1175790061.18152.2.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <20070405225439.2e88d5e1@localhost.localdomain> Au passage, il semble qu'il y ait encore des cha?nes sur system-config-printer. Alain n'a pas de bol apparemment en ce moment avec les po :) Thoams From guillaume.chardin at gmail.com Thu Apr 5 21:41:13 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 5 Apr 2007 23:41:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #4 Message-ID: Bonjour ? tous ! Voici la suite du travail sur install-guide. Je serai absent pendant deux semaines, alors je ferai les corrections n?cessaires ? mon retour. Consid?rez tout de m?me que je conserve le fichier. Pour infos, il (ne) reste (plus que) 344 chaines ? traduire ! Enfin, je ne sais toujours pas comment commiter le fichier, j'ai suivis le guide de traduc rapide pour la documentation, mais je n'ai pas reussi ? trouvr ou se situent les fihiers. http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR ainsi que le http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join mais pareil, impossible de trouver les fichiers po. Quelqu'un pourra me donner un coup de main a param?trer correctement mon acc?s cvs ? Merci et ? bient?t . -- Guillaume -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff.install-guide_1.0#4.fr.po Type: application/octet-stream Size: 36340 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Apr 5 22:38:57 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 6 Apr 2007 00:38:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #4 In-Reply-To: References: Message-ID: <20070406003857.5d976d5e@localhost.localdomain> Le Thu, 5 Apr 2007 23:41:13 +0200, Guillaume a ?crit : > Bonjour ? tous ! > Voici la suite du travail sur install-guide. > > Je serai absent pendant deux semaines, alors je ferai les corrections > n?cessaires ? mon retour. Consid?rez tout de m?me que je conserve le > fichier. > > Pour infos, il (ne) reste (plus que) 344 chaines ? traduire ! > > Enfin, je ne sais toujours pas comment commiter le fichier, j'ai > suivis le guide de traduc rapide pour la documentation, mais je n'ai > pas reussi ? trouvr ou se situent les fihiers. > http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR > ainsi que le http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join > mais pareil, impossible de trouver les fichiers po. > > Quelqu'un pourra me donner un coup de main a param?trer correctement > mon acc?s cvs ? > > Merci et ? bient?t . > Tes acc?s sont-ils corrects ? Les po sont disponibles dans le dossier /install-guide/FC-6/po Thomas From guillaume.chardin at gmail.com Fri Apr 6 11:04:35 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 6 Apr 2007 13:04:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #4 In-Reply-To: <20070406003857.5d976d5e@localhost.localdomain> References: <20070406003857.5d976d5e@localhost.localdomain> Message-ID: > Tes acc?s sont-ils corrects ? au niveau acces, je suis membre du groupe cvsL10n ma variable cvsroot resemble ? cela : :ext:guillaum at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs (j'arrive ? me connecter au cvs) > Les po sont disponibles dans le dossier /install-guide/FC-6/po lorsque je fait un cvs co -c je ne vois pas le dossier. -- Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Fri Apr 6 12:08:04 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 6 Apr 2007 14:08:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #4 In-Reply-To: References: <20070406003857.5d976d5e@localhost.localdomain> Message-ID: <20070406140804.4d210178@localhost.localdomain> Le Fri, 6 Apr 2007 13:04:35 +0200, Guillaume a ?crit : > > Tes acc?s sont-ils corrects ? > au niveau acces, je suis membre du groupe cvsL10n > ma variable cvsroot resemble ? cela : > :ext:guillaum at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs > (j'arrive ? me connecter au cvs) > > Les po sont disponibles dans le dossier /install-guide/FC-6/po > > lorsque je fait un cvs co -c je ne vois pas le dossier. > > quand tu fais... cvs co -c install-guide ?a te donne quoi ? From thomas.canniot at laposte.net Sat Apr 7 17:47:18 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 7 Apr 2007 19:47:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de homepage In-Reply-To: <20070405011243.64c4c451@localhost.localdomain> References: <1175200429.4370.6.camel@localhost.localdomain> <1175203288.4370.17.camel@localhost.localdomain> <1175515380.3702.5.camel@localhost.localdomain> <20070405011243.64c4c451@localhost.localdomain> Message-ID: <20070407194718.4f3290dd@localhost.localdomain> Le Thu, 05 Apr 2007 01:12:43 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 02 Apr 2007 14:03:00 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > Le fichier .pot a ?t? modifi?, voici un nouveau diff. Vraiment pas > grand chose. > > > Thomas A ?t? comit?. From thomas.canniot at laposte.net Sat Apr 7 17:49:55 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 7 Apr 2007 19:49:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de RHGB In-Reply-To: <20070405010047.0a0f98ba@localhost.localdomain> References: <20070405010047.0a0f98ba@localhost.localdomain> Message-ID: <20070407194955.47444bf3@localhost.localdomain> Le Thu, 05 Apr 2007 01:00:47 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends la traduction de RHGB, dont voici le fichier diff. > > Thomas A ?t? commit?. From thomas.canniot at laposte.net Sun Apr 8 10:15:22 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 8 Apr 2007 12:15:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Smolt In-Reply-To: <20070405005536.4266f2fe@localhost.localdomain> References: <20070404170152.7bf379de@localhost.localdomain> <20070405005536.4266f2fe@localhost.localdomain> Message-ID: <20070408121522.4e575c81@localhost.localdomain> Le Thu, 05 Apr 2007 00:55:36 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 04 Apr 2007 17:01:52 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends la traduction de smolt. > > > > > Voici le diff :) Relu et commit?. From alain.portal at free.fr Sun Apr 8 12:04:55 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 8 Apr 2007 14:04:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <20070405225439.2e88d5e1@localhost.localdomain> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <1175790061.18152.2.camel@rousalka.dyndns.org> <20070405225439.2e88d5e1@localhost.localdomain> Message-ID: <200704081404.55730.alain.portal@free.fr> Le jeudi 05 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Au passage, il semble qu'il y ait encore des cha?nes sur > system-config-printer. > > Alain n'a pas de bol apparemment en ce moment avec les po :) Nouveau diff pour les nouvelles cha?nes. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 4015 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Apr 8 13:40:51 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 8 Apr 2007 15:40:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <200704081404.55730.alain.portal@free.fr> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <1175790061.18152.2.camel@rousalka.dyndns.org> <20070405225439.2e88d5e1@localhost.localdomain> <200704081404.55730.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070408154051.5bc66924@localhost.localdomain> Le Sun, 8 Apr 2007 14:04:55 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > #: ../applet.py:75 > +#, fuzzy > msgid "Toner low" > -msgstr "" > +msgstr "Peu de toner" Ne peut-on pas dire : ? Toner presque vide ? > > #: ../applet.py:76 > #, python-format > +#, fuzzy > msgid "Printer '%s' is low on toner." > -msgstr "" > +msgstr "L'imprimante ? %s ? a peu de toner." ? Le toner de l'imprimante ? %s ? est presque vide. ? ? > > #: ../applet.py:77 > +#, fuzzy > msgid "Toner empty" > -msgstr "" > +msgstr "Plus de toner" ? Toner vide ? ? > > #: ../applet.py:78 > #, python-format > +#, fuzzy > msgid "Printer '%s' has no toner left." > -msgstr "" > +msgstr "L'imprimante ? %s ? n'a plus de toner." > ? Le toner de l'imprimante ? %s ? est vide. ? ? > > #: ../applet.py:87 > +#, fuzzy > msgid "Ink low" > -msgstr "" > +msgstr "Peu d'encre" ? Cartouche d'encre presque vide ? ? > > #: ../applet.py:88 > #, python-format > +#, fuzzy > msgid "Printer '%s' is low on ink." > -msgstr "" > +msgstr "L'imprimante ? %s ? a peu d'encre." ? La cartouche d'encre de l'imprimante ? %s ? est presque vide. ? ? > > #: ../applet.py:89 > +#, fuzzy > msgid "Ink empty" > -msgstr "" > +msgstr "Plus d'encre" ? Cartouche d'encre vide ? ? > > #: ../applet.py:90 > #, python-format > +#, fuzzy > msgid "Printer '%s' has no ink left." > -msgstr "" > +msgstr "L'imprimante ? %s ? n'a plus d'encre." ? La cartouche d'encre de l'imprimante ? %s ? est vide. ? ? > > #: ../applet.py:170 > msgid "Job" > @@ -1408,8 +1424,9 @@ > msgstr "?tat" ? T?che ? ? > > #: ../applet.glade.h:11 > msgid "_Hide" > @@ -1534,3 +1551,4 @@ > #: ../manage-print-jobs.desktop.in.h:2 > msgid "Manage print jobs" > msgstr "G?rer les t?ches d'impression" Finalement tu es d'accord avec moi pour ? t?che ? :) Voili voilou :) Thomas From thomas.canniot at laposte.net Sun Apr 8 13:40:25 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 8 Apr 2007 15:40:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <200704081404.55730.alain.portal@free.fr> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <1175790061.18152.2.camel@rousalka.dyndns.org> <20070405225439.2e88d5e1@localhost.localdomain> <200704081404.55730.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070408154025.2250bcfa@localhost.localdomain> Le Sun, 8 Apr 2007 14:04:55 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > #: ../applet.py:75 > +#, fuzzy > msgid "Toner low" > -msgstr "" > +msgstr "Peu de toner" Ne peut-on pas dire : ? Toner presque vide ? > > #: ../applet.py:76 > #, python-format > +#, fuzzy > msgid "Printer '%s' is low on toner." > -msgstr "" > +msgstr "L'imprimante ? %s ? a peu de toner." ? Le toner de l'imprimante ? %s ? est presque vide. ? ? > > #: ../applet.py:77 > +#, fuzzy > msgid "Toner empty" > -msgstr "" > +msgstr "Plus de toner" ? Toner vide ? ? > > #: ../applet.py:78 > #, python-format > +#, fuzzy > msgid "Printer '%s' has no toner left." > -msgstr "" > +msgstr "L'imprimante ? %s ? n'a plus de toner." > ? Le toner de l'imprimante ? %s ? est vide. ? ? > > #: ../applet.py:87 > +#, fuzzy > msgid "Ink low" > -msgstr "" > +msgstr "Peu d'encre" ? Cartouche d'encre presque vide ? ? > > #: ../applet.py:88 > #, python-format > +#, fuzzy > msgid "Printer '%s' is low on ink." > -msgstr "" > +msgstr "L'imprimante ? %s ? a peu d'encre." ? La cartouche d'encre de l'imprimante ? %s ? est presque vide. ? ? > > #: ../applet.py:89 > +#, fuzzy > msgid "Ink empty" > -msgstr "" > +msgstr "Plus d'encre" ? Cartouche d'encre vide ? ? > > #: ../applet.py:90 > #, python-format > +#, fuzzy > msgid "Printer '%s' has no ink left." > -msgstr "" > +msgstr "L'imprimante ? %s ? n'a plus d'encre." ? La cartouche d'encre de l'imprimante ? %s ? est vide. ? ? > > #: ../applet.py:170 > msgid "Job" > @@ -1408,8 +1424,9 @@ > msgstr "?tat" ? T?che ? ? > > #: ../applet.glade.h:11 > msgid "_Hide" > @@ -1534,3 +1551,4 @@ > #: ../manage-print-jobs.desktop.in.h:2 > msgid "Manage print jobs" > msgstr "G?rer les t?ches d'impression" Finalement tu es d'accord avec moi pour ? t?che ? :) Voili voilou :) Thomas From alain.portal at free.fr Sun Apr 8 14:19:13 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 8 Apr 2007 16:19:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <20070408154025.2250bcfa@localhost.localdomain> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704081404.55730.alain.portal@free.fr> <20070408154025.2250bcfa@localhost.localdomain> Message-ID: <200704081619.13670.alain.portal@free.fr> Le dimanche 08 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 8 Apr 2007 14:04:55 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > #: ../applet.py:75 > > +#, fuzzy > > msgid "Toner low" > > -msgstr "" > > +msgstr "Peu de toner" > > Ne peut-on pas dire : ? Toner presque vide ? Dans ce cas, ce serait ? Cartouche de toner presque vide ?, car le toner, c'est l'encre s?che. j'ai peur que cela fasse un peu long, sinon je suis d'accord car c'est un fran?ais mieux tourn?, m?me r?flexion pour les entr?es suivantes. > > #: ../applet.py:76 > > #, python-format > > +#, fuzzy > > msgid "Printer '%s' is low on toner." > > -msgstr "" > > +msgstr "L'imprimante ? %s ? a peu de toner." > > ? Le toner de l'imprimante ? %s ? est presque vide. ? ? > > > #: ../applet.py:77 > > +#, fuzzy > > msgid "Toner empty" > > -msgstr "" > > +msgstr "Plus de toner" > > ? Toner vide ? ? > > > #: ../applet.py:78 > > #, python-format > > +#, fuzzy > > msgid "Printer '%s' has no toner left." > > -msgstr "" > > +msgstr "L'imprimante ? %s ? n'a plus de toner." > > ? Le toner de l'imprimante ? %s ? est vide. ? ? > > > #: ../applet.py:87 > > +#, fuzzy > > msgid "Ink low" > > -msgstr "" > > +msgstr "Peu d'encre" > > ? Cartouche d'encre presque vide ? ? > > > #: ../applet.py:88 > > #, python-format > > +#, fuzzy > > msgid "Printer '%s' is low on ink." > > -msgstr "" > > +msgstr "L'imprimante ? %s ? a peu d'encre." > > ? La cartouche d'encre de l'imprimante ? %s ? est presque vide. ? ? > > > #: ../applet.py:89 > > +#, fuzzy > > msgid "Ink empty" > > -msgstr "" > > +msgstr "Plus d'encre" > > ? Cartouche d'encre vide ? ? > > > #: ../applet.py:90 > > #, python-format > > +#, fuzzy > > msgid "Printer '%s' has no ink left." > > -msgstr "" > > +msgstr "L'imprimante ? %s ? n'a plus d'encre." > > ? La cartouche d'encre de l'imprimante ? %s ? est vide. ? ? > > > #: ../applet.py:170 > > msgid "Job" > > @@ -1408,8 +1424,9 @@ > > msgstr "?tat" > > ? T?che ? ? Regarde bien, je n'ai pas traduit "job" par "t?che" ;-) > > #: ../applet.glade.h:11 > > msgid "_Hide" > > @@ -1534,3 +1551,4 @@ > > #: ../manage-print-jobs.desktop.in.h:2 > > msgid "Manage print jobs" > > msgstr "G?rer les t?ches d'impression" > > Finalement tu es d'accord avec moi pour ? t?che ? :) Ah mais bien s?r ! Bien que l'on puisse aussi utiliser "travaux" Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Apr 8 16:16:43 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 8 Apr 2007 18:16:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <200704081619.13670.alain.portal@free.fr> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704081404.55730.alain.portal@free.fr> <20070408154025.2250bcfa@localhost.localdomain> <200704081619.13670.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070408181643.03aad50a@localhost.localdomain> Le Sun, 8 Apr 2007 16:19:13 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le dimanche 08 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sun, 8 Apr 2007 14:04:55 +0200, > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > #: ../applet.py:75 > > > +#, fuzzy > > > msgid "Toner low" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Peu de toner" > > > > Ne peut-on pas dire : ? Toner presque vide ? > > Dans ce cas, ce serait ? Cartouche de toner presque vide ?, car le > toner, c'est l'encre s?che. > > j'ai peur que cela fasse un peu long, sinon je suis d'accord car > c'est un fran?ais mieux tourn?, m?me r?flexion pour les entr?es > suivantes. S'il n'y a pas de restriction au niveau de l'interface, ce n'est pas grave si c'est long. Thomas From nicolas.mailhot at laposte.net Sun Apr 8 16:56:04 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Sun, 08 Apr 2007 18:56:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <20070408154025.2250bcfa@localhost.localdomain> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <1175790061.18152.2.camel@rousalka.dyndns.org> <20070405225439.2e88d5e1@localhost.localdomain> <200704081404.55730.alain.portal@free.fr> <20070408154025.2250bcfa@localhost.localdomain> Message-ID: <1176051364.27092.0.camel@rousalka.dyndns.org> Le dimanche 08 avril 2007 ? 15:40 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 8 Apr 2007 14:04:55 +0200, > Alain PORTAL a ?crit : > > > > > #: ../applet.py:75 > > +#, fuzzy > > msgid "Toner low" > > -msgstr "" > > +msgstr "Peu de toner" > > Ne peut-on pas dire : ? Toner presque vide ? Ne peut-on pas traduire Toner, par Encre par exemple? -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Sun Apr 8 18:32:55 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 8 Apr 2007 20:32:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <1176051364.27092.0.camel@rousalka.dyndns.org> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <20070408154025.2250bcfa@localhost.localdomain> <1176051364.27092.0.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200704082032.55934.alain.portal@free.fr> Le dimanche 08 avril 2007, Nicolas Mailhot a ?crit : > Le dimanche 08 avril 2007 ? 15:40 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sun, 8 Apr 2007 14:04:55 +0200, > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > #: ../applet.py:75 > > > +#, fuzzy > > > msgid "Toner low" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Peu de toner" > > > > Ne peut-on pas dire : ? Toner presque vide ? > > Ne peut-on pas traduire Toner, par Encre par exemple? Non car plus loin il faut traduire "Ink", on aurait donc 2 fois "encre" pour quelque chose de diff?rent. Ou bien alors "Encre en poudre" mais je doute que cela vous plaise ;-) -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Apr 8 18:29:06 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 8 Apr 2007 20:29:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <200704082032.55934.alain.portal@free.fr> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <20070408154025.2250bcfa@localhost.localdomain> <1176051364.27092.0.camel@rousalka.dyndns.org> <200704082032.55934.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070408202906.3bc61c48@localhost.localdomain> Le Sun, 8 Apr 2007 20:32:55 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le dimanche 08 avril 2007, Nicolas Mailhot a ?crit : > > Le dimanche 08 avril 2007 ? 15:40 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 8 Apr 2007 14:04:55 +0200, > > > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > > #: ../applet.py:75 > > > > +#, fuzzy > > > > msgid "Toner low" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Peu de toner" > > > > > > Ne peut-on pas dire : ? Toner presque vide ? > > > > Ne peut-on pas traduire Toner, par Encre par exemple? > > Non car plus loin il faut traduire "Ink", on aurait donc 2 fois > "encre" pour quelque chose de diff?rent. > Ou bien alors "Encre en poudre" mais je doute que cela vous plaise ;-) > Et puis une encre ne peut pas ?tre vide, mais seulement le container :/ From nicolas.mailhot at laposte.net Sun Apr 8 18:44:02 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Sun, 08 Apr 2007 20:44:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <200704082032.55934.alain.portal@free.fr> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <20070408154025.2250bcfa@localhost.localdomain> <1176051364.27092.0.camel@rousalka.dyndns.org> <200704082032.55934.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1176057843.28383.15.camel@rousalka.dyndns.org> Le dimanche 08 avril 2007 ? 20:32 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le dimanche 08 avril 2007, Nicolas Mailhot a ?crit : > > Le dimanche 08 avril 2007 ? 15:40 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 8 Apr 2007 14:04:55 +0200, > > > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > > #: ../applet.py:75 > > > > +#, fuzzy > > > > msgid "Toner low" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Peu de toner" > > > > > > Ne peut-on pas dire : ? Toner presque vide ? > > > > Ne peut-on pas traduire Toner, par Encre par exemple? > > Non car plus loin il faut traduire "Ink", on aurait donc 2 fois "encre" pour > quelque chose de diff?rent. C'est une raison ?minemment mauvaise. Toutes les langues n'ont pas le m?me d?coupage, en fait il est extr?mement courant que deux mots diff?rents soient traduits pas une seul dans une autre langue (ou inversement) Exemple : t?l?charger = upload ou download Tout l'art du traducteur humain (par opposition ? la machine qui fait du mot ? mot sans comprendre le texte traduit) est de savoir regrouper ou s?parer les termes en fonction des sp?cificit?s de la langue cible. Voire d'ajouter du contenu quand un raccourci de la langue source est inop?rant dans la langue cible. Dans ce cas particulier les 3/4 des fran?ais vont utiliser indiff?remment encre pour encre liquide, solide, en gel ou que sais-je. (les p?dants vont utiliser Toner pour faire savant et les ignoranamus qui vendent des fournitures en vrac vont copier le mot le plus gros sur la boite, ? savoir le terme anglais ? toner ?) Ici ? Presque plus d'encre ? est tout ce qu'il y a de plus compr?hensible et correct -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Wed Apr 11 12:54:09 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 11 Apr 2007 14:54:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <20070408202906.3bc61c48@localhost.localdomain> References: <200704031047.54407.aportal@univ-montp2.fr> <200704082032.55934.alain.portal@free.fr> <20070408202906.3bc61c48@localhost.localdomain> Message-ID: <200704111454.09939.alain.portal@free.fr> Le dimanche 08 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 8 Apr 2007 20:32:55 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Le dimanche 08 avril 2007, Nicolas Mailhot a ?crit : > > > Le dimanche 08 avril 2007 ? 15:40 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Sun, 8 Apr 2007 14:04:55 +0200, > > > > > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > > > #: ../applet.py:75 > > > > > +#, fuzzy > > > > > msgid "Toner low" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Peu de toner" > > > > > > > > Ne peut-on pas dire : ? Toner presque vide ? > > > > > > Ne peut-on pas traduire Toner, par Encre par exemple? > > > > Non car plus loin il faut traduire "Ink", on aurait donc 2 fois > > "encre" pour quelque chose de diff?rent. > > Ou bien alors "Encre en poudre" mais je doute que cela vous plaise ;-) > > Et puis une encre ne peut pas ?tre vide, mais seulement le container :/ Commit?. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at fedoraproject.org Thu Apr 12 20:19:36 2007 From: thomas.canniot at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 12 Apr 2007 22:19:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libvirt Message-ID: <20070412221936.41d00bdb@localhost.localdomain> Bonjour, je prends la traduction de libvirt. Voici le diff. Cordialement. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libvirt_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 27957 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at fedoraproject.org Thu Apr 12 20:33:32 2007 From: thomas.canniot at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 12 Apr 2007 22:33:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de virt-manager Message-ID: <20070412223332.67eb9238@localhost.localdomain> Je prends cette traduction aussi. Thomas From thomas.canniot at fedoraproject.org Thu Apr 12 21:09:10 2007 From: thomas.canniot at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 12 Apr 2007 23:09:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de virt-manager In-Reply-To: <20070412223332.67eb9238@localhost.localdomain> References: <20070412223332.67eb9238@localhost.localdomain> Message-ID: <20070412230910.63982096@localhost.localdomain> Le Thu, 12 Apr 2007 22:33:32 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends cette traduction aussi. > > Thomas > Voici le diff :) Attention, 3 cha?nes forment une phrase dans ce .po, la traduction fait fi de l'ordre de ces 3 cha?nes. Merci d'avance ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: virt-manager_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 15613 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Thu Apr 12 22:43:23 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 13 Apr 2007 00:43:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libvirt In-Reply-To: <20070412221936.41d00bdb@localhost.localdomain> References: <20070412221936.41d00bdb@localhost.localdomain> Message-ID: <200704130043.23787.alain.portal@free.fr> Le jeudi 12 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Bonjour, je prends la traduction de libvirt. > > Voici le diff. #: src/virterror.c:561 msgid "failed to open configuration file for reading" -msgstr "?chec de l'ouverture du fichier pour la lecture de la configuration" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la lecture de la configuration" impossible d'ouvrir le fichier de configuration en lecture #: src/virterror.c:563 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" -msgstr "?chec de l'ouverture de %s en lecture" +msgstr "ouverture impossible de %s en lecture" impossible d'ouvrir %s en lecture #: src/virterror.c:567 msgid "failed to read configuration file" -msgstr "?chec de la lecture du fichier de configuration" +msgstr "lecture impossible du fichier de configuration" impossible de lire le fichier de configuration #: src/virterror.c:569 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" -msgstr "?chec de la lecture du fichier de configuration %s" +msgstr "lecture impossible du fichier de configuration %s" impossible de lire le fichier de configuration %s #: src/virterror.c:573 msgid "failed to parse configuration file" -msgstr "?chec lors de l'analyse du fichier de configuration" +msgstr "analyse impossible du fichier de configuration" impossible d'analyser le fichier de configuration #: src/virterror.c:575 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" -msgstr "?chec lors de l'analyse du fichier de configuration %s" +msgstr "analyse impossible du fichier de configuration %s" impossible d'analyser le fichier de configuration %s #: src/virterror.c:585 msgid "failed to write configuration file" -msgstr "?chec d'?criture du fichier de configuration" +msgstr "?criture impossible du fichier de configuration" impossible d'?crire le fichier de configuration #: src/virterror.c:587 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" -msgstr "?chec d'?criture du fichier de configuration : %s" +msgstr "?criture impossible du fichier de configuration : %s" impossible d'?crire le fichier de configuration : %s #: src/virterror.c:591 -#, fuzzy msgid "parser error" -msgstr "erreur interne" +msgstr "erreur de l'analyser" analyseur #: src/xmlrpc.c:606 msgid "parse server response failed" -msgstr "?chec de l'analyse de la r?ponse du serveur" +msgstr "analyse impossible de la r?ponse du serveur" impossible d'analyser la r?ponse du serveur ..... J'arr?te l? pour ce type de proposition, je me demande finalement s'il est bien judicieux de transformer les "?chec de l'action" en "action impossible" ou m?me "impossible d'agir". #: src/virsh.c:302 -#, fuzzy msgid "autostart a domain" -msgstr "D?marre un domaine" +msgstr "D?marrez automatiquement un domaine" D?marrer #: src/virsh.c:304 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." -msgstr "" +msgstr "Configurer un domaine pour ?tre d?marr? automatiquement au d?marrage." ... pour ?tre lanc? automatiquement ... #: src/virsh.c:330 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted" -msgstr "?chec de l'enregistrement du domaine %s dans %s" +msgstr "Impossible de %sconfigurer le domaine %s avec un d?marrage automatique" L?, je pense qu'il y a probl?me et qu'on ne doit probablement pas pouvoir traduire ? %smark ? par ? %sconfigurer ?. Il est sans doute n?cessaire de contacter l'auteur pour savoir ce qu'il a voulu ?crire, si ce n'est pas une erreur. #: src/virsh.c:398 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" -msgstr "" +msgstr "Connecter la console virtuelle de s?rie pour l'invit?" ... la console s?rie virtuelle ... #: src/virsh.c:1361 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." -msgstr "la commande ? %s ? n'existe pas" +msgstr "Le CPU physique %d n'existe pas." La CPU .... Central Processing Unit = unit? centrale de traitement #: src/virsh.c:1423 -#, fuzzy msgid "Too many virtual CPU's." -msgstr "nombre de CPU virtuels" +msgstr "Nombre de CPU virtuels trop important." ... virtuelles ... #: src/virsh.c:1577 -#, fuzzy msgid "failed to get capabilities" -msgstr "?chec de l'ouverture du fichier" +msgstr "impossible de prendre la main" impossible d'obtenir les capacit?s #: src/virsh.c:1719 msgid "failed to get domain UUID" -msgstr "?chec de la r?cup?ration de lUUID de domaine" +msgstr "R?cup?ration impossible de lUUID de domaine" ... l'UUID ... #: src/virsh.c:1736 src/virsh.c:2171 -#, fuzzy msgid "network name or uuid" -msgstr "nom du domaine ou UUID" +msgstr "nom du domaine ou uuid" UUID C'est un acronyme, donc en majuscule. #: src/virsh.c:1763 #, c-format msgid "Network %s %smarked as autostarted\n" -msgstr "" +msgstr "R?seau %s %smarqu? comme d?marr? automatiquement\n" M?me remarque que plus haut #: src/virsh.c:1892 src/virsh.c:1932 -#, fuzzy msgid "network name, id or uuid" -msgstr "nom du domaine, ID ou UUID" +msgstr "nom du r?seau, is ou uuid" ID ou UUID #: src/virsh.c:1927 -#, fuzzy msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout." -msgstr "affiche les informations du domaine comme flux XML vers stdout" +msgstr "Affiche les informations du r?seau comme flux XML vers stdout." "Ouput" faire remonter l'erreur typo #: src/virsh.c:1967 msgid "list networks" -msgstr "" +msgstr "lister les r?seaux" afficher ... Remarque : il faudrait harmoniser, soit l'infinitif, soit l'indicatif... #: src/virsh.c:2095 -#, fuzzy msgid "convert a network UUID to network name" -msgstr "converti l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine" +msgstr "convertir l'uuid d'un r?seau en nom de r?seau" l'UUID #: src/virsh.c:2100 msgid "network uuid" -msgstr "" +msgstr "uuid r?seau" UUID #: src/virsh.c:2165 -#, fuzzy msgid "undefine an inactive network" -msgstr "supprime un domaine inactif" +msgstr "ne pas d?finir de r?seau inactif" supprimer la d?finition d'un r?seau inactif #: src/virsh.c:2166 -#, fuzzy msgid "Undefine the configuration for an inactive network." -msgstr "Supprime la configuration d'un domaine inactif" +msgstr "Ne pas d?finir de configuration pour un r?seau inactif." Supprimer la d?finition de la configuration d'un domaine inactif #: src/virsh.c:2191 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to undefine network %s" -msgstr "?chec de la suppression du domaine %s" +msgstr "Impossible de supprimer le r?seau %s" Impossible de supprimer la d?finition du r?seau %s #: src/virsh.c:2229 -#, fuzzy msgid "failed to get network UUID" -msgstr "?chec de la r?cup?ration de lUUID de domaine" +msgstr "Impossible de r?cup?rer lUUID du r?seau" l'UUID @@ -1713,6 +1669,7 @@ "\n" " options :\n" " -c | --connect URI de connexion ? l'hyperviseur\n" +" -r | --readonly connexio en lecture seule\n" " -d | --debug niveau de debogage [0-5]\n" " -h | --help cette aide\n" " -q | --quiet mode silencieux\n" connexion Vivement les vances, hein ? ;-) Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Thu Apr 12 23:17:04 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 13 Apr 2007 01:17:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de virt-manager In-Reply-To: <20070412230910.63982096@localhost.localdomain> References: <20070412223332.67eb9238@localhost.localdomain> <20070412230910.63982096@localhost.localdomain> Message-ID: <200704130117.04378.alain.portal@free.fr> Le jeudi 12 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 12 Apr 2007 22:33:32 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Je prends cette traduction aussi. > > > > Thomas > > Voici le diff :) > > Attention, 3 cha?nes forment une phrase dans ce .po, la traduction fait > fi de l'ordre de ces 3 cha?nes. #: ../../src/virtManager/create.py:536 msgid "Allocation of disk storage and retrieval of " -msgstr "" +msgstr "Allouer l'espace disque et la r?cup?ration" L'allocation de l'espace disque ... #: ../../src/virtManager/create.py:537 msgid "the installation images may a few minutes " -msgstr "" +msgstr "des images disque prendra" prendront #: ../../src/virtManager/create.py:687 msgid "System name may contain alphanumeric and '_' characters only" -msgstr "" +msgstr "Le nom du syst?me ne peut contenir que des caract?res alpha num?riques ainsi que des ? _ ?" alphanum?riques (un seul mot) #: ../../src/virtManager/create.py:731 msgid "" "You chose 'Simple File' storage for your storage method, but chose a " "directory instead of a file. Please enter a new filename or choose an " "existing file." -msgstr "" +msgstr "Vous devriez choisir le stockage de ? fichier simple ? pour votre m?thode de stockage, mais choisissez un r?pertoire en lieu et place d'un fichier. Merci de renseigner un nouveau nom de fichier ou de choisir un fichier existant." Vous avez choisi ? fichier simple ? comme m?thode de stockage mais avez choisi un r?pertoire au lieu d'un fichier. Veuillez entrer un nouveau nom de fichier ou choisir un fichier existant. @@ -699,7 +683,7 @@ "creation, space will be allocated as needed while the guest is running. If " "sufficient free space is not available on the host, this may result in data " "corruption on the guest." -msgstr "" +msgstr "Avertissement : Si vous n'allouez par la totalit? du disque pour la cr?ation de la VM, l'espace sera allou? en cas de besoin pendant le fonctionnement de l'invit?. S'il n'y a pas suffisamment d'espace disque sur l'h?te, cela peut occasionner une corruption des donn?es sur l'invit?." Si vous n'allouez paS... l'espace sera allou? suivant les besoins de l'invit?. #: tmp/vmm-create.glade.h:68 -msgid "" -"Please choose the type of guest operating system you will be installing:" -msgstr "" +msgid "Please choose the type of guest operating system you will be installing:" +msgstr "Merci de choisir le type de syst?me d'exploitation invit? que vous allez installer :" Veuillez choisir... #: tmp/vmm-create.glade.h:82 -#, fuzzy msgid "VM _Max Memory (MB):" -msgstr "M?moire maximum pour la VM :" +msgstr "M?moire _maximum pour la VM (MB) :" (Mo) #: tmp/vmm-create.glade.h:83 -#, fuzzy msgid "VM _Startup Memory (MB):" -msgstr "M?moire au _d?marrage de la VM :" +msgstr "M?moire au _d?marrage de la VM (MB) :" (Mo) Remarque : si VM veut dire machine virtuelle, je suis d'avis de l'?crire en toutes lettres, partout Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at fedoraproject.org Fri Apr 13 05:44:35 2007 From: thomas.canniot at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 13 Apr 2007 07:44:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libvirt In-Reply-To: <200704130043.23787.alain.portal@free.fr> References: <20070412221936.41d00bdb@localhost.localdomain> <200704130043.23787.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070413074435.46d4de5d@localhost.localdomain> Le Fri, 13 Apr 2007 00:43:23 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le jeudi 12 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Bonjour, je prends la traduction de libvirt. > > > > Voici le diff. > > #: src/virterror.c:561 > msgid "failed to open configuration file for reading" > -msgstr "?chec de l'ouverture du fichier pour la lecture de la > configuration" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pour la > lecture de la configuration" > > impossible d'ouvrir le fichier de configuration en lecture > > #: src/virterror.c:563 > #, c-format > msgid "failed to open %s for reading" > -msgstr "?chec de l'ouverture de %s en lecture" > +msgstr "ouverture impossible de %s en lecture" > > impossible d'ouvrir %s en lecture > > #: src/virterror.c:567 > msgid "failed to read configuration file" > -msgstr "?chec de la lecture du fichier de configuration" > +msgstr "lecture impossible du fichier de configuration" > > impossible de lire le fichier de configuration > > #: src/virterror.c:569 > #, c-format > msgid "failed to read configuration file %s" > -msgstr "?chec de la lecture du fichier de configuration %s" > +msgstr "lecture impossible du fichier de configuration %s" > > impossible de lire le fichier de configuration %s > > #: src/virterror.c:573 > msgid "failed to parse configuration file" > -msgstr "?chec lors de l'analyse du fichier de configuration" > +msgstr "analyse impossible du fichier de configuration" > > impossible d'analyser le fichier de configuration > > #: src/virterror.c:575 > #, c-format > msgid "failed to parse configuration file %s" > -msgstr "?chec lors de l'analyse du fichier de configuration %s" > +msgstr "analyse impossible du fichier de configuration %s" > > impossible d'analyser le fichier de configuration %s > > #: src/virterror.c:585 > msgid "failed to write configuration file" > -msgstr "?chec d'?criture du fichier de configuration" > +msgstr "?criture impossible du fichier de configuration" > > impossible d'?crire le fichier de configuration > > #: src/virterror.c:587 > #, c-format > msgid "failed to write configuration file: %s" > -msgstr "?chec d'?criture du fichier de configuration : %s" > +msgstr "?criture impossible du fichier de configuration : %s" > > impossible d'?crire le fichier de configuration : %s > > #: src/virterror.c:591 > -#, fuzzy > msgid "parser error" > -msgstr "erreur interne" > +msgstr "erreur de l'analyser" > > analyseur > > #: src/xmlrpc.c:606 > msgid "parse server response failed" > -msgstr "?chec de l'analyse de la r?ponse du serveur" > +msgstr "analyse impossible de la r?ponse du serveur" > > impossible d'analyser la r?ponse du serveur > > ..... > > J'arr?te l? pour ce type de proposition, je me demande finalement > s'il est bien judicieux de transformer les "?chec de l'action" en > "action impossible" ou m?me "impossible d'agir". j'?tais parti du constat que "?chec de l'action" c'?tait moins bien que "?chec lors de l'action" qui ?tait pour moi plus clair mais moins fran?ais. Par contre, on rencontre ?norm?ment "Impossible de..." ou "Action impossible..." J'ai optais pour le second. > > #: src/virsh.c:302 > -#, fuzzy > msgid "autostart a domain" > -msgstr "D?marre un domaine" > +msgstr "D?marrez automatiquement un domaine" > > D?marrer oui > > #: src/virsh.c:304 > msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." > -msgstr "" > +msgstr "Configurer un domaine pour ?tre d?marr? automatiquement au > d?marrage." > > ... pour ?tre lanc? automatiquement ... oui, je pensais l'avoir fait mais non :/ > > #: src/virsh.c:330 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted" > -msgstr "?chec de l'enregistrement du domaine %s dans %s" > +msgstr "Impossible de %sconfigurer le domaine %s avec un d?marrage > automatique" > > L?, je pense qu'il y a probl?me et qu'on ne doit probablement pas > pouvoir traduire ? %smark ? par ? %sconfigurer ?. Il est sans doute > n?cessaire de contacter l'auteur pour savoir ce qu'il a voulu ?crire, > si ce n'est pas une erreur. > fait. > #: src/virsh.c:398 > msgid "Connect the virtual serial console for the guest" > -msgstr "" > +msgstr "Connecter la console virtuelle de s?rie pour l'invit?" > > ... la console s?rie virtuelle ... ?a je ne savais pas > > #: src/virsh.c:1361 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "Physical CPU %d doesn't exist." > -msgstr "la commande ? %s ? n'existe pas" > +msgstr "Le CPU physique %d n'existe pas." > > La CPU .... > > Central Processing Unit = unit? centrale de traitement pareil, je dis toujours LE CPU :) mais je suis un petit jeune effront? c'est pour ?a. > > #: src/virsh.c:1423 > -#, fuzzy > msgid "Too many virtual CPU's." > -msgstr "nombre de CPU virtuels" > +msgstr "Nombre de CPU virtuels trop important." > > ... virtuelles ... > > #: src/virsh.c:1577 > -#, fuzzy > msgid "failed to get capabilities" > -msgstr "?chec de l'ouverture du fichier" > +msgstr "impossible de prendre la main" > > impossible d'obtenir les capacit?s > > #: src/virsh.c:1719 > msgid "failed to get domain UUID" > -msgstr "?chec de la r?cup?ration de lUUID de domaine" > +msgstr "R?cup?ration impossible de lUUID de domaine" > > ... l'UUID ... > > #: src/virsh.c:1736 src/virsh.c:2171 > -#, fuzzy > msgid "network name or uuid" > -msgstr "nom du domaine ou UUID" > +msgstr "nom du domaine ou uuid" > > UUID > C'est un acronyme, donc en majuscule. fait. > > #: src/virsh.c:1763 > #, c-format > msgid "Network %s %smarked as autostarted\n" > -msgstr "" > +msgstr "R?seau %s %smarqu? comme d?marr? automatiquement\n" > > M?me remarque que plus haut > > #: src/virsh.c:1892 src/virsh.c:1932 > -#, fuzzy > msgid "network name, id or uuid" > -msgstr "nom du domaine, ID ou UUID" > +msgstr "nom du r?seau, is ou uuid" > > ID ou UUID > > #: src/virsh.c:1927 > -#, fuzzy > msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout." > -msgstr "affiche les informations du domaine comme flux XML vers > stdout" +msgstr "Affiche les informations du r?seau comme flux XML > vers stdout." > > "Ouput" faire remonter l'erreur typo fait. > > #: src/virsh.c:1967 > msgid "list networks" > -msgstr "" > +msgstr "lister les r?seaux" > > afficher ... > > Remarque : il faudrait harmoniser, soit l'infinitif, soit > l'indicatif... > > > #: src/virsh.c:2095 > -#, fuzzy > msgid "convert a network UUID to network name" > -msgstr "converti l'ID ou l'UUID du domaine en nom de domaine" > +msgstr "convertir l'uuid d'un r?seau en nom de r?seau" > > l'UUID > > #: src/virsh.c:2100 > msgid "network uuid" > -msgstr "" > +msgstr "uuid r?seau" > > UUID > > #: src/virsh.c:2165 > -#, fuzzy > msgid "undefine an inactive network" > -msgstr "supprime un domaine inactif" > +msgstr "ne pas d?finir de r?seau inactif" > > supprimer la d?finition d'un r?seau inactif > > #: src/virsh.c:2166 > -#, fuzzy > msgid "Undefine the configuration for an inactive network." > -msgstr "Supprime la configuration d'un domaine inactif" > +msgstr "Ne pas d?finir de configuration pour un r?seau inactif." > > Supprimer la d?finition de la configuration d'un domaine inactif > > #: src/virsh.c:2191 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "Failed to undefine network %s" > -msgstr "?chec de la suppression du domaine %s" > +msgstr "Impossible de supprimer le r?seau %s" > > Impossible de supprimer la d?finition du r?seau %s > > #: src/virsh.c:2229 > -#, fuzzy > msgid "failed to get network UUID" > -msgstr "?chec de la r?cup?ration de lUUID de domaine" > +msgstr "Impossible de r?cup?rer lUUID du r?seau" > > l'UUID > > @@ -1713,6 +1669,7 @@ > "\n" > " options :\n" > " -c | --connect URI de connexion ? l'hyperviseur\n" > +" -r | --readonly connexio en lecture seule\n" > " -d | --debug niveau de debogage [0-5]\n" > " -h | --help cette aide\n" > " -q | --quiet mode silencieux\n" > > connexion > > Vivement les vances, hein ? ;-) effectivement :) > > Alain Merci :) Voici un autre diff. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libvirt_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 28261 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at fedoraproject.org Fri Apr 13 05:51:38 2007 From: thomas.canniot at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 13 Apr 2007 07:51:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de virt-manager In-Reply-To: <200704130117.04378.alain.portal@free.fr> References: <20070412223332.67eb9238@localhost.localdomain> <20070412230910.63982096@localhost.localdomain> <200704130117.04378.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070413075138.6289353e@localhost.localdomain> Le Fri, 13 Apr 2007 01:17:04 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > #: ../../src/virtManager/create.py:731 > msgid "" > "You chose 'Simple File' storage for your storage method, but chose > a " "directory instead of a file. Please enter a new filename or > choose an " "existing file." > -msgstr "" > +msgstr "Vous devriez choisir le stockage de ? fichier simple ? pour > votre m?thode de stockage, mais choisissez un r?pertoire en lieu et > place d'un fichier. Merci de renseigner un nouveau nom de fichier ou > de choisir un fichier existant." > > Vous avez choisi ? fichier simple ? comme m?thode de stockage mais > avez choisi un r?pertoire au lieu d'un fichier. Veuillez entrer un > nouveau nom de fichier ou choisir un fichier existant. > > @@ -699,7 +683,7 @@ > "creation, space will be allocated as needed while the guest is > running. If " "sufficient free space is not available on the host, > this may result in data " > "corruption on the guest." > -msgstr "" > +msgstr "Avertissement : Si vous n'allouez par la > totalit? du disque pour la cr?ation de la VM, l'espace sera allou? en > cas de besoin pendant le fonctionnement de l'invit?. S'il n'y a pas > suffisamment d'espace disque sur l'h?te, cela peut occasionner une > corruption des donn?es sur l'invit?." > > > l'espace sera allou? suivant les besoins de l'invit?. > > #: tmp/vmm-create.glade.h:68 > -msgid "" > -"Please choose the type of guest operating system you will be > installing:" -msgstr "" > +msgid "Please choose the type of guest operating system you will be > installing:" > +msgstr "Merci de choisir le type de syst?me d'exploitation invit? > que vous allez installer :" > > Veuillez choisir... > Pur?e il ?tait tard :( pfiouuuu ! > > Remarque : si VM veut dire machine virtuelle, je suis d'avis de > l'?crire en toutes lettres, partout Fait ! Et un nouveau diff, un ! Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: virt-manager_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 15567 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Apr 13 10:31:31 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 13 Apr 2007 12:31:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libvirt In-Reply-To: <20070413074435.46d4de5d@localhost.localdomain> References: <20070412221936.41d00bdb@localhost.localdomain> <200704130043.23787.alain.portal@free.fr> <20070413074435.46d4de5d@localhost.localdomain> Message-ID: <200704131231.32217.alain.portal@free.fr> Le vendredi 13 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > J'arr?te l? pour ce type de proposition, je me demande finalement > > s'il est bien judicieux de transformer les "?chec de l'action" en > > "action impossible" ou m?me "impossible d'agir". > > j'?tais parti du constat que "?chec de l'action" c'?tait moins bien que > "?chec lors de l'action" qui ?tait pour moi plus clair mais moins > fran?ais. Par contre, on rencontre ?norm?ment "Impossible de..." ou > "Action impossible..." J'ai optais pour le second. Personnellement, je trouve que dans certains cas la formulation est tr?s lourde.... Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Apr 13 10:41:44 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 13 Apr 2007 12:41:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de virt-manager In-Reply-To: <20070413075138.6289353e@localhost.localdomain> References: <20070412223332.67eb9238@localhost.localdomain> <200704130117.04378.alain.portal@free.fr> <20070413075138.6289353e@localhost.localdomain> Message-ID: <200704131241.45222.alain.portal@free.fr> Le vendredi 13 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Remarque : si VM veut dire machine virtuelle, je suis d'avis de > > l'?crire en toutes lettres, partout > > Fait ! Il en reste un ou deux. #: tmp/vmm-create.glade.h:82 -#, fuzzy msgid "VM _Max Memory (MB):" -msgstr "M?moire maximum pour la VM :" +msgstr "M?moire _maximum pour la machine virtuelle (MO) :" Mo, pas MO Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Apr 13 11:09:47 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 13 Apr 2007 13:09:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libvirt In-Reply-To: <20070413074435.46d4de5d@localhost.localdomain> References: <20070412221936.41d00bdb@localhost.localdomain> <200704130043.23787.alain.portal@free.fr> <20070413074435.46d4de5d@localhost.localdomain> Message-ID: <200704131309.48150.alain.portal@free.fr> Le vendredi 13 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : #: src/virterror.c:591 -#, fuzzy msgid "parser error" -msgstr "erreur interne" +msgstr "erreur de l'analyser" analyseur #: src/virsh.c:1386 msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain." -msgstr "Change le nombre de CPU virtuels actifs dans le domaine invit?" +msgstr "Change le nombre de CPU virtuelles actifs dans le domaine invit?" actives ! Tu abuses Thomas ! ;-) #: src/virsh.c:1423 -#, fuzzy msgid "Too many virtual CPU's." -msgstr "nombre de CPU virtuels" +msgstr "Nombre de CPU virtuels trop important." virtuelles ! idem ! #: src/virsh.c:1892 src/virsh.c:1932 -#, fuzzy msgid "network name, id or uuid" -msgstr "nom du domaine, ID ou UUID" +msgstr "nom du r?seau, is ou UUID" ID ou UUID ! idem ! #: src/virsh.c:2229 -#, fuzzy msgid "failed to get network UUID" -msgstr "?chec de la r?cup?ration de lUUID de domaine" +msgstr "Impossible de r?cup?rer lUUID du r?seau" l'UUID ! idem ! T'es d?j? en vacances ou quoi ? Je vais revenir sur deux points : -1- Harmonisation de la syntaxe Utilisation soit de l'infinitif, soit de l'indicatif. Tu ne l'as fait que pour quelques cha?nes alors que cela en concerne beaucoup. Tu n'as pas d'autre choix que de repasser le fichier po cha?ne par cha?ne. -2-Plus je relis ce fichier, plus je trouve que "Action impossible de..." est tr?s lourd. Exemple : "ouverture impossible du fichier" Il me semble que ce serait moins lourd (et me semble-t'il plus fran?ais) d'?crire "ouverture du fichier impossible". Mais personnellement, je pr?f?re encore "?chec de l'ouverture du fichier" qui en plus est plus fid?le ? la VO. Cordialement, Alain. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Apr 13 12:16:28 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 13 Apr 2007 14:16:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Summary Message-ID: <200704131416.29006.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai pris summary.po, voici le diff. Il reste 23 cha?nes non traduites... Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 93934 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at fedoraproject.org Fri Apr 13 12:02:37 2007 From: thomas.canniot at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 13 Apr 2007 14:02:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de virt-manager In-Reply-To: <200704131241.45222.alain.portal@free.fr> References: <20070412223332.67eb9238@localhost.localdomain> <200704130117.04378.alain.portal@free.fr> <20070413075138.6289353e@localhost.localdomain> <200704131241.45222.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070413140237.0dad94bf@localhost.localdomain> Le Fri, 13 Apr 2007 12:41:44 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 13 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > Remarque : si VM veut dire machine virtuelle, je suis d'avis de > > > l'?crire en toutes lettres, partout > > > > Fait ! > > Il en reste un ou deux. > > #: tmp/vmm-create.glade.h:82 > -#, fuzzy > msgid "VM _Max Memory (MB):" > -msgstr "M?moire maximum pour la VM :" > +msgstr "M?moire _maximum pour la machine virtuelle (MO) :" > > Mo, pas MO > > Alain oui oops. Corrig? dans le diff suivant. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: virt-manager_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 15736 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at fedoraproject.org Fri Apr 13 12:00:03 2007 From: thomas.canniot at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 13 Apr 2007 14:00:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libvirt In-Reply-To: <200704131309.48150.alain.portal@free.fr> References: <20070412221936.41d00bdb@localhost.localdomain> <200704130043.23787.alain.portal@free.fr> <20070413074435.46d4de5d@localhost.localdomain> <200704131309.48150.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070413140003.74b5d540@localhost.localdomain> Le Fri, 13 Apr 2007 13:09:47 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 13 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : Voici un nouveau diff. Dis moi ce qui ne va pas ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libvirt_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 38200 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Apr 13 12:53:01 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 13 Apr 2007 14:53:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libvirt In-Reply-To: <20070413140003.74b5d540@localhost.localdomain> References: <20070412221936.41d00bdb@localhost.localdomain> <200704131309.48150.alain.portal@free.fr> <20070413140003.74b5d540@localhost.localdomain> Message-ID: <200704131453.02114.alain.portal@free.fr> Le vendredi 13 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 13 Apr 2007 13:09:47 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Le vendredi 13 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Voici un nouveau diff. > > Dis moi ce qui ne va pas ! #: src/virsh.c:467 msgid "list inactive domains" -msgstr "affiche les domaines inactifs" +msgstr "lister les domaines inactifs" #: src/virsh.c:468 msgid "list inactive & active domains" -msgstr "affiche les domaines actifs et inactifs" +msgstr "lister les domaines actifs et inactifs" Personnellement, je n'utilise pas "lister" et lui pr?f?re "afficher" Plusieurs occurences #: src/virsh.c:660 msgid "create a domain from an XML file" -msgstr "cr?? un domaine depuis un fichier XML" +msgstr "cr?ez un domaine depuis un fichier XML" #: src/virsh.c:661 msgid "Create a domain." -msgstr "Cr?e un domaine" +msgstr "Cr?ez un domaine" Cr?er #: src/virsh.c:1385 msgid "change number of virtual CPUs" -msgstr "change le nombre de processeurs virtuels" +msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels" Je pr?f?re "modifier" ? "changer" ; plusieurs occurences #: src/virsh.c:1423 -#, fuzzy msgid "Too many virtual CPU's." -msgstr "nombre de CPU virtuels" +msgstr "Nombre de CPU virtuels trop important." virtuelles Je ne sais pas si tu as lu la r?ponse de Daniel Veillard, mais il est possible que libvirt soit releas?e aujourd'hui, donc nouveau fichier po possible d?s aujourd'hui Alain. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Apr 13 12:56:06 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 13 Apr 2007 14:56:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de virt-manager In-Reply-To: <20070413140237.0dad94bf@localhost.localdomain> References: <20070412223332.67eb9238@localhost.localdomain> <200704131241.45222.alain.portal@free.fr> <20070413140237.0dad94bf@localhost.localdomain> Message-ID: <200704131456.07372.alain.portal@free.fr> Le vendredi 13 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : @@ -699,7 +686,7 @@ "creation, space will be allocated as needed while the guest is running. If " "sufficient free space is not available on the host, this may result in data " "corruption on the guest." -msgstr "" +msgstr "Avertissement : Si vous n'allouez pas la totalit? du disque pour la cr?ation de la machine virtuelle , l'espace sera allou? suivant les besoins de l'invit?. S'il n'y a pas suffisamment d'espace disque sur l'h?te, cela peut occasionner une corruption des donn?es sur l'invit?." ... virtuelle, (espace devant virgule) Sinon, OK pour moi Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at fedoraproject.org Fri Apr 13 13:36:47 2007 From: thomas.canniot at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 13 Apr 2007 15:36:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libvirt In-Reply-To: <200704131453.02114.alain.portal@free.fr> References: <20070412221936.41d00bdb@localhost.localdomain> <200704131309.48150.alain.portal@free.fr> <20070413140003.74b5d540@localhost.localdomain> <200704131453.02114.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070413153647.290a32a7@localhost.localdomain> Le Fri, 13 Apr 2007 14:53:01 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 13 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Fri, 13 Apr 2007 13:09:47 +0200, > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > Le vendredi 13 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Voici un nouveau diff. > > > > Dis moi ce qui ne va pas ! > > #: src/virsh.c:467 > msgid "list inactive domains" > -msgstr "affiche les domaines inactifs" > +msgstr "lister les domaines inactifs" > > #: src/virsh.c:468 > msgid "list inactive & active domains" > -msgstr "affiche les domaines actifs et inactifs" > +msgstr "lister les domaines actifs et inactifs" > > Personnellement, je n'utilise pas "lister" et lui pr?f?re "afficher" > Plusieurs occurences > > #: src/virsh.c:660 > msgid "create a domain from an XML file" > -msgstr "cr?? un domaine depuis un fichier XML" > +msgstr "cr?ez un domaine depuis un fichier XML" > > #: src/virsh.c:661 > msgid "Create a domain." > -msgstr "Cr?e un domaine" > +msgstr "Cr?ez un domaine" > > Cr?er > > #: src/virsh.c:1385 > msgid "change number of virtual CPUs" > -msgstr "change le nombre de processeurs virtuels" > +msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels" > > Je pr?f?re "modifier" ? "changer" ; plusieurs occurences > > #: src/virsh.c:1423 > -#, fuzzy > msgid "Too many virtual CPU's." > -msgstr "nombre de CPU virtuels" > +msgstr "Nombre de CPU virtuels trop important." > > virtuelles > > Je ne sais pas si tu as lu la r?ponse de Daniel Veillard, mais il est > possible que libvirt soit releas?e aujourd'hui, donc nouveau fichier > po possible d?s aujourd'hui > > Alain. Bah je ne pourrai pas le faire. Tu veux que je commit ce que j'ai fait et que tu continues au cas o? si tu as le temps ? Merci pour la relecture acharn?e ! Toma From thomas.canniot at fedoraproject.org Fri Apr 13 13:38:59 2007 From: thomas.canniot at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 13 Apr 2007 15:38:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de virt-manager In-Reply-To: <200704131456.07372.alain.portal@free.fr> References: <20070412223332.67eb9238@localhost.localdomain> <200704131241.45222.alain.portal@free.fr> <20070413140237.0dad94bf@localhost.localdomain> <200704131456.07372.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070413153859.6b2d346c@localhost.localdomain> Le Fri, 13 Apr 2007 14:56:06 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > ... virtuelle, (espace devant virgule) > Et m?me devant un point. Corrig? ! Tu veux que je le commit aussi pour poursuivre si tu as le temps ? Merci Toma From alain.portal at free.fr Fri Apr 13 13:59:18 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 13 Apr 2007 15:59:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libvirt In-Reply-To: <20070413153647.290a32a7@localhost.localdomain> References: <20070412221936.41d00bdb@localhost.localdomain> <200704131453.02114.alain.portal@free.fr> <20070413153647.290a32a7@localhost.localdomain> Message-ID: <200704131559.19117.alain.portal@free.fr> Le vendredi 13 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 13 Apr 2007 14:53:01 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Le vendredi 13 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Fri, 13 Apr 2007 13:09:47 +0200, > > > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > > Le vendredi 13 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > Voici un nouveau diff. > > > > > > Dis moi ce qui ne va pas ! > > > > #: src/virsh.c:467 > > msgid "list inactive domains" > > -msgstr "affiche les domaines inactifs" > > +msgstr "lister les domaines inactifs" > > > > #: src/virsh.c:468 > > msgid "list inactive & active domains" > > -msgstr "affiche les domaines actifs et inactifs" > > +msgstr "lister les domaines actifs et inactifs" > > > > Personnellement, je n'utilise pas "lister" et lui pr?f?re "afficher" > > Plusieurs occurences > > > > #: src/virsh.c:660 > > msgid "create a domain from an XML file" > > -msgstr "cr?? un domaine depuis un fichier XML" > > +msgstr "cr?ez un domaine depuis un fichier XML" > > > > #: src/virsh.c:661 > > msgid "Create a domain." > > -msgstr "Cr?e un domaine" > > +msgstr "Cr?ez un domaine" > > > > Cr?er > > > > #: src/virsh.c:1385 > > msgid "change number of virtual CPUs" > > -msgstr "change le nombre de processeurs virtuels" > > +msgstr "changer le nombre de processeurs virtuels" > > > > Je pr?f?re "modifier" ? "changer" ; plusieurs occurences > > > > #: src/virsh.c:1423 > > -#, fuzzy > > msgid "Too many virtual CPU's." > > -msgstr "nombre de CPU virtuels" > > +msgstr "Nombre de CPU virtuels trop important." > > > > virtuelles > > > > Je ne sais pas si tu as lu la r?ponse de Daniel Veillard, mais il est > > possible que libvirt soit releas?e aujourd'hui, donc nouveau fichier > > po possible d?s aujourd'hui > > > > Alain. > > Bah je ne pourrai pas le faire. > Tu veux que je commit ce que j'ai fait et que tu continues au cas o? si > tu as le temps ? Je pense que c'est la meilleure solution. > Merci pour la relecture acharn?e ! Ouais, ben ?a va t'en couter des litres de bi?re ! Et pas de la Gros Tambour !!! -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Apr 13 14:00:28 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 13 Apr 2007 16:00:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de virt-manager In-Reply-To: <20070413153859.6b2d346c@localhost.localdomain> References: <20070412223332.67eb9238@localhost.localdomain> <200704131456.07372.alain.portal@free.fr> <20070413153859.6b2d346c@localhost.localdomain> Message-ID: <200704131600.28482.alain.portal@free.fr> Le vendredi 13 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 13 Apr 2007 14:56:06 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > ... virtuelle, (espace devant virgule) > > Et m?me devant un point. > > Corrig? ! > > Tu veux que je le commit aussi pour poursuivre si tu as le temps ? Vaut mieux, des fois que ce fichier soit lui aussi modifi? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at fedoraproject.org Fri Apr 13 13:59:41 2007 From: thomas.canniot at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 13 Apr 2007 15:59:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de virt-manager In-Reply-To: <200704131600.28482.alain.portal@free.fr> References: <20070412223332.67eb9238@localhost.localdomain> <200704131456.07372.alain.portal@free.fr> <20070413153859.6b2d346c@localhost.localdomain> <200704131600.28482.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070413155941.1009aab2@localhost.localdomain> Le Fri, 13 Apr 2007 16:00:28 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 13 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Fri, 13 Apr 2007 14:56:06 +0200, > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > ... virtuelle, (espace devant virgule) > > > > Et m?me devant un point. > > > > Corrig? ! > > > > Tu veux que je le commit aussi pour poursuivre si tu as le temps ? > > Vaut mieux, des fois que ce fichier soit lui aussi modifi? > > comit?. merci From thomas.canniot at fedoraproject.org Fri Apr 13 14:00:35 2007 From: thomas.canniot at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 13 Apr 2007 16:00:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libvirt In-Reply-To: <200704131559.19117.alain.portal@free.fr> References: <20070412221936.41d00bdb@localhost.localdomain> <200704131453.02114.alain.portal@free.fr> <20070413153647.290a32a7@localhost.localdomain> <200704131559.19117.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070413160035.56f4b400@localhost.localdomain> Le Fri, 13 Apr 2007 15:59:18 +0200, Alain PORTAL a ?crit : Comit? ! No prob pour la binouz :) Toma From thomas.canniot at fedoraproject.org Fri Apr 13 20:07:19 2007 From: thomas.canniot at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 13 Apr 2007 22:07:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Absence Message-ID: <20070413220719.68cb989b@localhost.localdomain> Je pars en vacances une semaine, je reviens samedi prochain ! Bonne bourre ? tous ! Thomas From alain.portal at free.fr Mon Apr 16 19:34:16 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 16 Apr 2007 21:34:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Summary In-Reply-To: <200704131416.29006.alain.portal@free.fr> References: <200704131416.29006.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200704162134.17345.alain.portal@free.fr> Le vendredi 13 avril 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > J'ai pris summary.po, voici le diff. > Il reste 23 cha?nes non traduites... Commit?... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Tue Apr 17 11:34:44 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Tue, 17 Apr 2007 13:34:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] wiki: GuideEmpaquetage Message-ID: <1176809684.3223.5.camel@localhost.localdomain> Bonjour, Voici la relecture du fichier GuideEmpaquetage. Mon doute principal concerne la phrase : "Since RPM uses pristine tarballs to build packages, ..." Pristine, c'est un terme technique particulier ? Mon dico fran?ais-anglais me traduit ce mot par "impeccable". Doit-on dire: "Puisque RPM utilise les tarballs pristine pour construire un paquet, ..." Ou, plut?t : "Puisque RPM utilise les sources d'origine pour constuire le paquet, ..." Que pensez-vous ? Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: GuideEmpaquetage.diff Type: text/x-patch Size: 42752 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Tue Apr 17 11:55:04 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Tue, 17 Apr 2007 13:55:04 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] wiki: GuideEmpaquetage In-Reply-To: <1176809684.3223.5.camel@localhost.localdomain> References: <1176809684.3223.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <57311.192.54.193.52.1176810904.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Mar 17 avril 2007 13:34, Samuel Bizien a ?crit : > Bonjour, > > Voici la relecture du fichier GuideEmpaquetage. > > Mon doute principal concerne la phrase : > "Since RPM uses pristine tarballs to build packages, ..." > Que pensez-vous ? d'origine -- Nicolas Mailhot From alain.portal at free.fr Wed Apr 18 18:07:38 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 18 Apr 2007 20:07:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-samba. Message-ID: <200704182007.39014.alain.portal@free.fr> Bonjour, Je viens d'effectuer une relecture de ce fichier. Ci-joint mes propositions; Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 6480 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From lxtnow at gmail.com Thu Apr 19 02:33:38 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Thu, 19 Apr 2007 04:33:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] FedoraProject Join page Message-ID: <62bc09df0704181933x40a1d2e3t271330de1d600f1@mail.gmail.com> Pour ceux qui y sont inscrit ? la fedora-marketing-list. Vous avez du d?j? lire ( ou pas encore ) le sujet sur la nouvelle page "Rejoindre la communaut? Fedora" http://fedoraproject.org/wiki/Join Comme vous pouvez le voir une tr?s belle mise ? jour. Il serait bien que cette page soit traduite et mise en avant. J'en appel donc ? la contribution pour cela ^^ J'essayerais de trouver un "cr?no" dans mon week-end dans le cas contraire (je sais, on est tous d?bord?, c'est pas ?vident) ;-) Sinon, si vous trouvez qu'il manque des infos ou autre sur cette page, n'h?sitez pas. -- Xavier.t Lamien -- French Fedora Ambassador Fedora Extras Contributor GPG-Key ID: F3903DEB Fingerprint: 0F2A 7A17 0F1B 82EE FCBF 1F51 76B7 A28D F390 3DEB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From alain.portal at free.fr Thu Apr 19 15:59:52 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 19 Apr 2007 17:59:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] libuser Message-ID: <200704191759.52495.alain.portal@free.fr> Bonjour, Je viens d'effectuer une relecture de ce fichier, voici mes propositions. Veuillez noter deux cha?nes non traduites, si vous avez des id?es... LDAP Search Base DN LDAP Bind DN Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 9491 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Thu Apr 19 16:53:03 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 19 Apr 2007 18:53:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Finir la traduction de Fedora Message-ID: <200704191853.03404.alain.portal@free.fr> Bonjour, Il reste deux fichiers po ? finir de traduire/relire. Il s'agit de desc.po et summary.po. N'irait-il pas une bonne ?me pour s'y attaquer ? Peu d'?quipes de traduction sont ? 100% des cha?nes traduites pour tous les fichiers. C'est le cas des Br?siliens. N'est-on pas capable de faire la m?me chose ? Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Fri Apr 20 09:16:38 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 20 Apr 2007 11:16:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] libuser In-Reply-To: <200704191759.52495.alain.portal@free.fr> References: <200704191759.52495.alain.portal@free.fr> Message-ID: Le 19/04/07, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Je viens d'effectuer une relecture de ce fichier, voici mes propositions. > Veuillez noter deux cha?nes non traduites, si vous avez des id?es... > > LDAP Search Base DN Racine DN (distinguished Name) de recherche LDAP Je ne sais pas si il est judicieux de traduire DN. > LDAP Bind DN DN de connexion LDAP (a v?rifier suivant contexte) > > Alain > -- > Les pages de manuel Linux en fran?ais > http://manpagesfr.free.fr/ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- Guillaume From guillaume.chardin at gmail.com Fri Apr 20 14:08:01 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 20 Apr 2007 16:08:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #4 In-Reply-To: <20070406140804.4d210178@localhost.localdomain> References: <20070406003857.5d976d5e@localhost.localdomain> <20070406140804.4d210178@localhost.localdomain> Message-ID: Bonjour ? tous, Je n'ai toujours pas eu de commentaires li?s ? ce fichier... -- Guillaume From alain.portal at free.fr Fri Apr 20 14:37:02 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 20 Apr 2007 16:37:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] libuser In-Reply-To: References: <200704191759.52495.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200704201637.03325.alain.portal@free.fr> Le vendredi 20 avril 2007, Guillaume a ?crit : > Le 19/04/07, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > Je viens d'effectuer une relecture de ce fichier, voici mes propositions. > > Veuillez noter deux cha?nes non traduites, si vous avez des id?es... > > > > LDAP Search Base DN > > Racine DN (distinguished Name) de recherche LDAP > Je ne sais pas si il est judicieux de traduire DN. Probablement pas. > > LDAP Bind DN > > DN de connexion LDAP (a v?rifier suivant contexte) OK, je prends les deux et je commite de suite car on a pass? la date de freeze. S'il y a d'autres remarques, il sera toujours temps de les int?grer. Merci Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Apr 20 14:45:26 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 20 Apr 2007 16:45:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] comps-po Message-ID: <200704201645.26509.alain.portal@free.fr> Bonjour, Une petite mise ? jour de ce fichier. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 12742 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Apr 20 15:37:29 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 20 Apr 2007 17:37:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-securitylevel Message-ID: <200704201737.29855.alain.portal@free.fr> Bonjour, Une grosse vingtaine de cha?nes ont ?t? ajout?es ou mise ? jour. Voici mes propositions; Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 9468 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Apr 20 16:54:01 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 20 Apr 2007 18:54:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda Message-ID: <200704201854.01724.alain.portal@free.fr> Bonjour, Ce fichier vient d'?tre mis ? jour, voici mes propositions Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 20974 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Fri Apr 20 19:51:06 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Fri, 20 Apr 2007 21:51:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <200704201854.01724.alain.portal@free.fr> References: <200704201854.01724.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1177098666.3146.14.camel@localhost.localdomain> Bonsoir, Le vendredi 20 avril 2007 ? 18:54 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Ce fichier vient d'?tre mis ? jour, voici mes propositions > > Alain Il y un probl?me avec les accents (sans doute li? au fait que ce soit transmis par mail), mais il y a aussi des caract?res accentu?s, l? o? il ne devrait y avoir aucun caract?re. C'est un Bogue ? Je les ai vus dans les situations suivantes : +msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions parted? !" msgstr "Souhaitez-vous remettre la table de partitions ? son ??tat initial? ?" "syst??me de fichiers racine ?? / ??." +msgstr "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation? ?" +msgstr "Le nom de volume logique ??? %s? ?? est d??j? utilis??. Choisissez-en un autre." (x2) +msgstr "Comment souhaitez-vous pr??parer le syst??me de fichiers sur cette partition? ?" +msgstr "S??lectionnez la _partition sur laquelle vous voulez ins??rer le fichier? :" +msgstr "Souhaitez-vous cr??er une nouvelle partition ou un nouveau volume logique? ?" +msgstr "?? partir de quel disque souhaitez-vous que d??marre cette installation? ?" Ensuite, tu as toujours traduit "Live CD" par "CD live"... N'ayant jamais rencontr? ce terme, cela m'a un peu surpris au d?but. Je ne dit pas qu'il faille utiliser un autre terme, mais n'existe-t-il pas une francisation plus courante de liveCD ? Je n'en vois pas l?, mais ... en fait, on utilise aussi live CD en fran?ais, non ? Et c'est tout ce que j'ai not?, bravo et merci pour ce travail :) . Bonne soir?e, Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Fri Apr 20 19:56:15 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Fri, 20 Apr 2007 21:56:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-securitylevel In-Reply-To: <200704201737.29855.alain.portal@free.fr> References: <200704201737.29855.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1177098975.3146.17.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 20 avril 2007 ? 17:37 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Une grosse vingtaine de cha?nes ont ?t? ajout?es ou mise ? jour. Voici mes > propositions; > > Alain Bonsoir, A part le m?me probl?me d'accents que sur le fichier anaconda (il y a des caract?res accentu?s avec chaque guillemet, alors qu'il ne devrait pas y en avoir), rien ? signaler :) . Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Fri Apr 20 20:00:04 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 20 Apr 2007 22:00:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <200704201854.01724.alain.portal@free.fr> References: <200704201854.01724.alain.portal@free.fr> Message-ID: Voici mes deux petites remarques concernant ce fichier. #: ../textw/grpselect_text.py:105 -msgid "" -",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" -msgstr "" -",<+>,<-> S?lectionner | D?tails de groupes | ?cran suivant" +msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | next screen" +msgstr ",<+>,<-> S?lectionner | D?tails de groupes | ?cran suivant" D?tails de groupe #: ../vnc.py:267 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" -msgstr "" -"Impossible de d?finir le mot de passe de VNC - pas de mot de passe utilis? !" +msgstr "Impossible de d?finir le mot de passe de VNC - pas de mot de passe utilis? !" utilisation sans mot de passe Bon week end. -- Guillaume From samuel-bizien at club-internet.fr Fri Apr 20 20:02:39 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Fri, 20 Apr 2007 22:02:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] comps-po In-Reply-To: <200704201645.26509.alain.portal@free.fr> References: <200704201645.26509.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1177099359.3146.18.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 20 avril 2007 ? 16:45 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Une petite mise ? jour de ce fichier. > > Alain Je n'ai rien not? de particulier :) . Bonne soir?e, Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Fri Apr 20 20:07:19 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 20 Apr 2007 22:07:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-securitylevel In-Reply-To: <1177098975.3146.17.camel@localhost.localdomain> References: <200704201737.29855.alain.portal@free.fr> <1177098975.3146.17.camel@localhost.localdomain> Message-ID: rien a dire non plus. Le 20/04/07, Samuel Bizien a ?crit : > Le vendredi 20 avril 2007 ? 17:37 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > Une grosse vingtaine de cha?nes ont ?t? ajout?es ou mise ? jour. Voici mes > > propositions; > > > > Alain > > Bonsoir, > > A part le m?me probl?me d'accents que sur le fichier anaconda (il y a > des caract?res accentu?s avec chaque guillemet, alors qu'il ne devrait > pas y en avoir), rien ? signaler :) . > > Samuel. > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- Guillaume From nicolas.mailhot at laposte.net Fri Apr 20 20:20:48 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Fri, 20 Apr 2007 22:20:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <1177098666.3146.14.camel@localhost.localdomain> References: <200704201854.01724.alain.portal@free.fr> <1177098666.3146.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1177100448.6277.9.camel@rousalka.dyndns.org> Le vendredi 20 avril 2007 ? 21:51 +0200, Samuel Bizien a ?crit : > Il y un probl?me avec les accents (sans doute li? au fait que ce soit > transmis par mail), mais il y a aussi des caract?res accentu?s, l? o? il > ne devrait y avoir aucun caract?re. C'est un Bogue ? C'est d? au fait que l'un d'entre vous utilise des outils qui tentent d'interpr?ter de l'UTF-8 comme de l'iso-8859-15 (au lieu de traduire ou mieux conserver l'encodage UTF-8 d'origine). UTF-8 est un encodage ? taille variable, tout ce qui n'est pas un caract?re latin de base est cod? sur plusieurs octets (deux en l'occurrence pour les caract?res accentu?s fran?ais). Si on tente de lire le r?sultat comme de l'iso-8859-15 on a donc deux caract?res (faux) affich?s ? la place du caract?re UTF-8 correct sur deux octets. V?rifiez tous que vos MUA utilisent l'UTF-8 comme encodage par d?faut, ?a vous ?vitera de propager des erreurs. Je rappelle que l'UTF-8 est l'encodage officiel de Fedora, fichiers po compris. -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Sat Apr 21 00:56:56 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 21 Apr 2007 02:56:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] comps-po In-Reply-To: <1177099359.3146.18.camel@localhost.localdomain> References: <200704201645.26509.alain.portal@free.fr> <1177099359.3146.18.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200704210256.56948.alain.portal@free.fr> Le vendredi 20 avril 2007, Samuel Bizien a ?crit : > Le vendredi 20 avril 2007 ? 16:45 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > Une petite mise ? jour de ce fichier. > > > > Alain > > Je n'ai rien not? de particulier :) . Merci ! -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sat Apr 21 00:58:14 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 21 Apr 2007 02:58:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-securitylevel In-Reply-To: <1177098975.3146.17.camel@localhost.localdomain> References: <200704201737.29855.alain.portal@free.fr> <1177098975.3146.17.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200704210258.14357.alain.portal@free.fr> Le vendredi 20 avril 2007, Samuel Bizien a ?crit : > Le vendredi 20 avril 2007 ? 17:37 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > A part le m?me probl?me d'accents que sur le fichier anaconda (il y a > des caract?res accentu?s avec chaque guillemet, alors qu'il ne devrait > pas y en avoir), rien ? signaler :) . C'est ? dire , Sois plus pr?cis s'il te plait. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sat Apr 21 01:06:27 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 21 Apr 2007 03:06:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <1177098666.3146.14.camel@localhost.localdomain> References: <200704201854.01724.alain.portal@free.fr> <1177098666.3146.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200704210306.28249.alain.portal@free.fr> Le vendredi 20 avril 2007, Samuel Bizien a ?crit : > Bonsoir, > > Le vendredi 20 avril 2007 ? 18:54 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > Ce fichier vient d'?tre mis ? jour, voici mes propositions > > > > Alain > > Il y un probl?me avec les accents (sans doute li? au fait que ce soit > transmis par mail), mais il y a aussi des caract?res accentu?s, l? o? il > ne devrait y avoir aucun caract?re. C'est un Bogue ? > Je les ai vus dans les situations suivantes : > +msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions > parted? !" > > msgstr "Souhaitez-vous remettre la table de partitions ? son ??tat > initial? ?" > > "syst??me de fichiers racine ?? / ??." > > +msgstr "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus > d'installation? ?" > > +msgstr "Le nom de volume logique ??? %s? ?? est d??j? utilis??. > Choisissez-en un autre." (x2) > > +msgstr "Comment souhaitez-vous pr??parer le syst??me de fichiers sur > cette partition? ?" > > +msgstr "S??lectionnez la _partition sur laquelle vous voulez ins??rer > le fichier? :" > > +msgstr "Souhaitez-vous cr??er une nouvelle partition ou un nouveau > volume logique? ?" > > +msgstr "?? partir de quel disque souhaitez-vous que d??marre cette > installation? ?" > > Ensuite, tu as toujours traduit "Live CD" par "CD live"... N'ayant > jamais rencontr? ce terme, cela m'a un peu surpris au d?but. Je ne dit > pas qu'il faille utiliser un autre terme, mais n'existe-t-il pas une > francisation plus courante de liveCD ? Je n'en vois pas l?, mais ... en > fait, on utilise aussi live CD en fran?ais, non ? H?las il n'y en a pas, je me suis pourtant battu pour vendre "CD autonome" mais sur IRC, ca l'a pas fait ! Hein trashy ? :-) > Et c'est tout ce que j'ai not?, bravo et merci pour ce travail :) . Merci, merci, n'en jetez plus, je vais rougir !!! Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Sat Apr 21 09:16:02 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sat, 21 Apr 2007 11:16:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-securitylevel In-Reply-To: <200704210258.14357.alain.portal@free.fr> References: <200704201737.29855.alain.portal@free.fr> <1177098975.3146.17.camel@localhost.localdomain> <200704210258.14357.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1177146962.3353.2.camel@localhost.localdomain> Le samedi 21 avril 2007 ? 02:58 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 20 avril 2007, Samuel Bizien a ?crit : > > Le vendredi 20 avril 2007 ? 17:37 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > A part le m?me probl?me d'accents que sur le fichier anaconda (il y a > > des caract?res accentu?s avec chaque guillemet, alors qu'il ne devrait > > pas y en avoir), rien ? signaler :) . > > C'est ? dire , Sois plus pr?cis s'il te plait. > Genre, ? chaque fois qu'il y a des guillemets dans ton message, je lis: +"mode ?? d??sactiv?? ??, en mode ne faisant qu'avertir les actions r??fus??es, ou " Je comprends que les accents passent mal ('d??sactiv??'), mais pas le probl?me avec les guillemets ('??') mais c'est peut-?tre li? au m?me probl?me :) . Samuel -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Sat Apr 21 11:58:43 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 21 Apr 2007 13:58:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-securitylevel In-Reply-To: <1177146962.3353.2.camel@localhost.localdomain> References: <200704201737.29855.alain.portal@free.fr> <200704210258.14357.alain.portal@free.fr> <1177146962.3353.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200704211358.44068.alain.portal@free.fr> Le samedi 21 avril 2007, Samuel Bizien a ?crit : > Le samedi 21 avril 2007 ? 02:58 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Le vendredi 20 avril 2007, Samuel Bizien a ?crit : > > > Le vendredi 20 avril 2007 ? 17:37 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > > A part le m?me probl?me d'accents que sur le fichier anaconda (il y a > > > des caract?res accentu?s avec chaque guillemet, alors qu'il ne devrait > > > pas y en avoir), rien ? signaler :) . > > > > C'est ? dire , Sois plus pr?cis s'il te plait. > > Genre, ? chaque fois qu'il y a des guillemets dans ton message, je lis: > +"mode ?? d??sactiv?? ??, en mode ne faisant qu'avertir les actions > r??fus??es, ou " > > Je comprends que les accents passent mal ('d??sactiv??'), mais pas le > probl?me avec les guillemets ('??') mais c'est peut-?tre li? au m?me > probl?me :) . C'est le m?me probl?me. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Apr 22 11:45:29 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 22 Apr 2007 13:45:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Finir la traduction de Fedora In-Reply-To: <200704191853.03404.alain.portal@free.fr> References: <200704191853.03404.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070422134529.2c7b3d53@localhost.localdomain> Le Thu, 19 Apr 2007 18:53:03 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Il reste deux fichiers po ? finir de traduire/relire. > Il s'agit de desc.po et summary.po. > > N'irait-il pas une bonne ?me pour s'y attaquer ? > Peu d'?quipes de traduction sont ? 100% des cha?nes traduites pour > tous les fichiers. > C'est le cas des Br?siliens. > > N'est-on pas capable de faire la m?me chose ? > > Cordialement, > Alain La traduction de desc est incompl?te depuis longtemps. Je l'ai mise sur ma todolist pour les vacances d'?t?. Thomas From aportal at univ-montp2.fr Tue Apr 24 07:36:02 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 24 Apr 2007 09:36:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: References: <200704201854.01724.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200704240936.02526.aportal@univ-montp2.fr> Le Friday 20 April 2007 22:00:04 Guillaume, vous avez ?crit?: > Voici mes deux petites remarques concernant ce fichier. > > #: ../textw/grpselect_text.py:105 > -msgid "" > -",<+>,<-> selection | Group Details | next > screen" -msgstr "" > -",<+>,<-> S?lectionner | D?tails de groupes | ?cran > suivant" +msgid ",<+>,<-> selection | Group Details | > next screen" > +msgstr ",<+>,<-> S?lectionner | D?tails de groupes | > ?cran suivant" > D?tails de groupe > > #: ../vnc.py:267 > msgid "Unable to set vnc password - using no password!" > -msgstr "" > -"Impossible de d?finir le mot de passe de VNC - pas de mot de passe > utilis? !" +msgstr "Impossible de d?finir le mot de passe de VNC - pas de > mot de passe utilis? !" > utilisation sans mot de passe > > > Bon week end. Oups ! J'avais zapp? ces deux corrections. Elles sont ? pr?sent int?gr?es. Merci Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sun Apr 29 13:22:50 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 29 Apr 2007 15:22:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] about-fedora Message-ID: <200704291522.51141.alain.portal@free.fr> Bonjour, Je viens de finir de relire ce fichier, voicis me propositions. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sun Apr 29 13:23:54 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 29 Apr 2007 15:23:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] about-fedora Message-ID: <200704291523.55098.alain.portal@free.fr> Bonjour, Je viens de finir de relire ce fichier, voici mes propositions. Avec le fichier, ce sera mieux.... Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 6214 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sun Apr 29 13:33:27 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 29 Apr 2007 15:33:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] homepage Message-ID: <200704291533.28093.alain.portal@free.fr> Bonjour, Je viens de terminer la relecture de ce fichier, voici mes propositions; Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 6328 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Sun Apr 29 13:23:50 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Sun, 29 Apr 2007 15:23:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] about-fedora In-Reply-To: <200704291523.55098.alain.portal@free.fr> References: <200704291523.55098.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1177853030.9647.2.camel@rousalka.dyndns.org> Le dimanche 29 avril 2007 ? 15:23 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, Bonjour, > Je viens de finir de relire ce fichier, voici mes propositions. > Avec le fichier, ce sera mieux.... Pourrais-tu r?gler ton kmail pour qu'il utilise UTF-8 et non iso-8859-1 comme encodage par d?faut ? Cela ?viterait de remplir les diff de caract?res bizarres (en passant en iso-8859-1 tu n'as pas les charact?res ? et ?) Cordialement, -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Sun Apr 29 13:54:02 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 29 Apr 2007 15:54:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] readme Message-ID: <200704291554.02779.alain.portal@free.fr> Bonjour, J'ai fait une relecture de ce fichier, voici mes propositions; Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 13455 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sun Apr 29 13:57:17 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 29 Apr 2007 15:57:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] about-fedora In-Reply-To: <1177853030.9647.2.camel@rousalka.dyndns.org> References: <200704291523.55098.alain.portal@free.fr> <1177853030.9647.2.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200704291557.17364.alain.portal@free.fr> Le dimanche 29 avril 2007, Nicolas Mailhot a ?crit : > Le dimanche 29 avril 2007 ? 15:23 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > Bonjour, > > > Je viens de finir de relire ce fichier, voici mes propositions. > > Avec le fichier, ce sera mieux.... > > Pourrais-tu r?gler ton kmail pour qu'il utilise UTF-8 et non iso-8859-1 > comme encodage par d?faut ? Cela ?viterait de remplir les diff de > caract?res bizarres (en passant en iso-8859-1 tu n'as pas les > charact?res ? et ?) D?sol?, je pensais sinc?rement ?tre en utf8 par d?faut... Cela agit sur les pi?ces jointes ? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Sun Apr 29 13:55:58 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Sun, 29 Apr 2007 15:55:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] about-fedora In-Reply-To: <200704291557.17364.alain.portal@free.fr> References: <200704291523.55098.alain.portal@free.fr> <1177853030.9647.2.camel@rousalka.dyndns.org> <200704291557.17364.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1177854958.10096.2.camel@rousalka.dyndns.org> Le dimanche 29 avril 2007 ? 15:57 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le dimanche 29 avril 2007, Nicolas Mailhot a ?crit : > > Le dimanche 29 avril 2007 ? 15:23 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > > Bonjour, > > > > Bonjour, > > > > > Je viens de finir de relire ce fichier, voici mes propositions. > > > Avec le fichier, ce sera mieux.... > > > > Pourrais-tu r?gler ton kmail pour qu'il utilise UTF-8 et non iso-8859-1 > > comme encodage par d?faut ? Cela ?viterait de remplir les diff de > > caract?res bizarres (en passant en iso-8859-1 tu n'as pas les > > charact?res ? et ?) > > D?sol?, je pensais sinc?rement ?tre en utf8 par d?faut... > Cela agit sur les pi?ces jointes ? Normalement oui, mais je n'utilise pas kmail. Si tu regardes la source des messages que tu as envoy? jusqu'ici tu verras qu'ils d?clarent : Content-Type: text/x-diff; charset="iso-8859-1"; name="fr.po.diff" -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Sun Apr 29 15:02:55 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 29 Apr 2007 17:02:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] readme-burning-isos Message-ID: <200704291702.55533.alain.portal@free.fr> Bonjour, Je viens de finir la relecture de ce fichier. Voici mes propositions. Il reste 5 ch?nes non traduites : "Short version of distro and optional hyphen" "Short version of distro name and version" "Name of primary ISO spin" "Prime" "Use general entities and more tagging" Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 17845 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sun Apr 29 16:47:09 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 29 Apr 2007 18:47:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] release-notes Message-ID: <200704291847.09687.alain.portal@free.fr> Bonjour, Un premier jet pour ce fichier, il y a encore beaucoup de chaines floues ou non traduites. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 47527 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Apr 29 20:47:59 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 29 Apr 2007 22:47:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] about-fedora In-Reply-To: <200704291523.55098.alain.portal@free.fr> References: <200704291523.55098.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070429224759.6b64846d@localhost.localdomain> Le Sun, 29 Apr 2007 15:23:54 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Je viens de finir de relire ce fichier, voici mes propositions. > Avec le fichier, ce sera mieux.... > > Alain C'est bon pour moi. S'ajouter ? la liste des traducteurs ? la fin du po et c'est parfait Toma From mrtom at fedoraproject.org Sun Apr 29 20:52:12 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 29 Apr 2007 22:52:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] homepage In-Reply-To: <200704291533.28093.alain.portal@free.fr> References: <200704291533.28093.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070429225212.3ad893de@localhost.localdomain> Le Sun, 29 Apr 2007 15:33:27 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Je viens de terminer la relecture de ce fichier, voici mes > propositions; > > Alain OK pour moi Toma From alain.portal at free.fr Sun Apr 29 21:18:49 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 29 Apr 2007 23:18:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] about-fedora In-Reply-To: <20070429224759.6b64846d@localhost.localdomain> References: <200704291523.55098.alain.portal@free.fr> <20070429224759.6b64846d@localhost.localdomain> Message-ID: <200704292318.50354.alain.portal@free.fr> Le dimanche 29 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 29 Apr 2007 15:23:54 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > Je viens de finir de relire ce fichier, voici mes propositions. > > Avec le fichier, ce sera mieux.... > > > > Alain > > C'est bon pour moi. > > S'ajouter ? la liste des traducteurs ? la fin du po et c'est parfait OK, ce sera fait. Merci pour la relecture Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sun Apr 29 21:19:17 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 29 Apr 2007 23:19:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] homepage In-Reply-To: <20070429225212.3ad893de@localhost.localdomain> References: <200704291533.28093.alain.portal@free.fr> <20070429225212.3ad893de@localhost.localdomain> Message-ID: <200704292319.17887.alain.portal@free.fr> Le dimanche 29 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 29 Apr 2007 15:33:27 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > Je viens de terminer la relecture de ce fichier, voici mes > > propositions; > > > > Alain > > OK pour moi OK, merci Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Apr 29 21:06:39 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 29 Apr 2007 23:06:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] readme In-Reply-To: <200704291554.02779.alain.portal@free.fr> References: <200704291554.02779.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070429230639.2b29a2c0@localhost.localdomain> Le Sun, 29 Apr 2007 15:54:02 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > J'ai fait une relecture de ce fichier, voici mes propositions; > > Alain Ok pour moi. Toma From mrtom at fedoraproject.org Sun Apr 29 21:13:05 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 29 Apr 2007 23:13:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] readme-burning-isos In-Reply-To: <200704291702.55533.alain.portal@free.fr> References: <200704291702.55533.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070429231305.387e400e@localhost.localdomain> Le Sun, 29 Apr 2007 17:02:55 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Je viens de finir la relecture de ce fichier. Voici mes propositions. > Il reste 5 ch?nes non traduites : > > "Short version of distro and optional hyphen" > "Short version of distro name and version" > "Name of primary ISO spin" > "Prime" > "Use general entities and more tagging" > > Alain Bonnes questions. :s Le fichier a ?t? relu et est ok pour moi. Toma From mrtom at fedoraproject.org Sun Apr 29 21:22:15 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 29 Apr 2007 23:22:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] release-notes In-Reply-To: <200704291847.09687.alain.portal@free.fr> References: <200704291847.09687.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070429232215.0a48b0d7@localhost.localdomain> Le Sun, 29 Apr 2007 18:47:09 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Un premier jet pour ce fichier, il y a encore beaucoup de chaines > floues ou non traduites. > > Alain ok pour moi aussi. Alain, ce soir, il cartonne :) Toma From alain.portal at free.fr Sun Apr 29 23:54:16 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 30 Apr 2007 01:54:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] release-notes In-Reply-To: <20070429232215.0a48b0d7@localhost.localdomain> References: <200704291847.09687.alain.portal@free.fr> <20070429232215.0a48b0d7@localhost.localdomain> Message-ID: <200704300154.16444.alain.portal@free.fr> Le dimanche 29 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 29 Apr 2007 18:47:09 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > Un premier jet pour ce fichier, il y a encore beaucoup de chaines > > floues ou non traduites. > > > > Alain > > ok pour moi aussi. Une nouvelle version plus compl?te > Alain, ce soir, il cartonne :) Ben, c'est surtout que je me suis rendu compte que la deadline ?tait pour le 5 mai :-(, alors, faut bien essayer d'avancer un peu. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 87392 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Mon Apr 30 10:11:06 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 30 Apr 2007 12:11:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] doc-common/entities Message-ID: <200704301211.06505.alain.portal@free.fr> Bonjour, Je viens d'achever la relecture de ce fichier, voici mes propositions. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 6908 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Mon Apr 30 10:52:26 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 30 Apr 2007 12:52:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] translation-quick-start-guide Message-ID: <200704301252.26645.alain.portal@free.fr> Bonjour, Je viens de finir la relecture de ce fichier, voici mes propositions. Il reste une cha?ne non traduite : "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering" Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 21982 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Mon Apr 30 11:22:44 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 30 Apr 2007 13:22:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-nfs Message-ID: <200704301322.45290.alain.portal@free.fr> Bonjour, Je viens d'effectuer la relecture de ce fichier, voici mes propositions; Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 6203 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Mon Apr 30 11:36:47 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 30 Apr 2007 13:36:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-nfs In-Reply-To: <200704301322.45290.alain.portal@free.fr> References: <200704301322.45290.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200704301336.47735.alain.portal@free.fr> Le lundi 30 avril 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Je viens d'effectuer la relecture de ce fichier, voici mes propositions; J'ai ?t? un peu rapide, voici une nouvelle version. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 6745 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Mon Apr 30 13:17:33 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Mon, 30 Apr 2007 15:17:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] translation-quick-start-guide In-Reply-To: <200704301252.26645.alain.portal@free.fr> References: <200704301252.26645.alain.portal@free.fr> Message-ID: salut, voila mes correctifs pour ce fichier : +msgstr "Une fois que vous avez r?ussi ? remplir le CLA, revenez sur le syst?me de comptes et s?lectionnez Edit Your Account. Entrez le mot de passe que vous avez re?u par courriel et choisissez Add new membership en bas de la page. Dans le champ Groupname, entrez cvsdocs et s?lectionnez Add. Cette action vous permet de demand? un acc?s au d?p?t CVS sur lequel se trouve la documentation." ...vous permet de demand[ER]... +"Avant de d?marrer la traduction, assurez-vous que le fichier .po soit bien le reflet du dernier fichier .pot. Pour synchroniser votre fichier .po, tapre la commande suivante :" ...tap[ez] la commande suivante : Voila, bonne journ?e :) -- Guillaume From alain.portal at free.fr Mon Apr 30 13:55:31 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 30 Apr 2007 15:55:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] translation-quick-start-guide In-Reply-To: References: <200704301252.26645.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200704301555.31361.alain.portal@free.fr> Le lundi 30 avril 2007, Guillaume a ?crit : > salut, voila mes correctifs pour ce fichier : > > +msgstr "Une fois que vous avez r?ussi ? remplir le CLA, revenez sur le > syst?me de comptes et s?lectionnez Edit Your Account. > Entrez le mot > de passe que vous avez re?u par courriel et choisissez Add > new membership > en bas de la page. Dans le champ Groupname, > entrez cvsdocs > et s?lectionnez Add. Cette action vous permet de > demand? un acc?s au d?p?t > CVS sur lequel se trouve la documentation." > ...vous permet de demand[ER]... > > +"Avant de d?marrer la traduction, assurez-vous que le fichier > .po soit bien le reflet du > dernier fichier .pot. Pour > synchroniser votre fichier .po, tapre la commande suivante :" > ...tap[ez] la commande suivante : Ben, y'a des courageux ;-) Merci ! Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Mon Apr 30 13:54:34 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Mon, 30 Apr 2007 15:54:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-nfs In-Reply-To: <200704301336.47735.alain.portal@free.fr> References: <200704301322.45290.alain.portal@free.fr> <200704301336.47735.alain.portal@free.fr> Message-ID: #: system-config-nfs.gladestrings:20 system-config-nfs.gladestrings:36 msgid "Br_owse..." -msgstr "Parcourir..." +msgstr "Parc_ourir..." Doit-on retranscrire ce genre de "synt_axe", il ne s'agit pas d'une pesudo variable ? #: system-config-nfs.gladestrings:39 msgid "Treat _remote root user as local root" -msgstr "Consid?rer l'utilisateur root distant comme root local" +msgstr "Consid?rer l'utilisateur _root distant comme root local" root=>superutilisateur Voila ! -- Guillaume From guillaume.chardin at gmail.com Mon Apr 30 14:08:15 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Mon, 30 Apr 2007 16:08:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] readme-burning-isos In-Reply-To: <20070429231305.387e400e@localhost.localdomain> References: <200704291702.55533.alain.portal@free.fr> <20070429231305.387e400e@localhost.localdomain> Message-ID: Le 29/04/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 29 Apr 2007 17:02:55 +0200, > Alain PORTAL a ?crit : > > > Bonjour, > > > > Je viens de finir la relecture de ce fichier. Voici mes propositions. > > Il reste 5 ch?nes non traduites : > > > > "Short version of distro and optional hyphen" > > "Short version of distro name and version" Nom abr?g? de la distribution et version (je pense par l? a fedora core 6 =Zod) > > "Name of primary ISO spin" Si l'on parle des CD : Nom de la premiere image ISO ? Mais bon ca me para?trai bizzare... De plus ca sonne super mal :) > > "Prime" Premier ? Dans quel contexte ? > > "Use general entities and more tagging" > > > > Alain > > Bonnes questions. :s > Le fichier a ?t? relu et est ok pour moi. > > Toma > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- Guillaume From guillaume.chardin at gmail.com Mon Apr 30 14:13:16 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Mon, 30 Apr 2007 16:13:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] homepage In-Reply-To: <200704292319.17887.alain.portal@free.fr> References: <200704291533.28093.alain.portal@free.fr> <20070429225212.3ad893de@localhost.localdomain> <200704292319.17887.alain.portal@free.fr> Message-ID: -"LeGuide d'installation vous aide ? installer Fedora pour des " "ordinateurs de bureau, des portables et des serveurs." Un d?tail infime mais qui sonne mieux ? l'oreille : vous aide ? installer Fedora [sur] des ordinateurs de bureau... Sinon, sinon, rien ? dire de plus. -- Guillaume From guillaume.chardin at gmail.com Mon Apr 30 14:23:49 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Mon, 30 Apr 2007 16:23:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] readme In-Reply-To: <20070429230639.2b29a2c0@localhost.localdomain> References: <200704291554.02779.alain.portal@free.fr> <20070429230639.2b29a2c0@localhost.localdomain> Message-ID: #: en_US/README.xml:271(para) -#, fuzzy msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is created.)" -msgstr "" -"(Cette section dispara?tra une fois la version finale de Fedora Core sera " -"sortie.)" +msgstr "(Cette section dispara?tra une fois la version finale de Fedora sera sortie.)" ...une fois [que] la version finale... "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "" "Summary: Une courte description de ce qui pourrait ?tre " -"am?liorer. Si le mot \"README\" est inclus, cela sera vraiment parfait." +"am?liorer. Si le mot ? README ? est inclus, cela sera vraiment parfait. Je ne sais pas si les lignes se suivent, mais si oui : Une courte description de ce qui pourrait ?tre am?lior[?e] -- Guillaume From alain.portal at free.fr Mon Apr 30 15:09:08 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 30 Apr 2007 17:09:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] homepage In-Reply-To: References: <200704291533.28093.alain.portal@free.fr> <200704292319.17887.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200704301709.09124.alain.portal@free.fr> Le lundi 30 avril 2007, Guillaume a ?crit : > -"Le role=" +"Le url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">Guide d'installation vous aide ? > installer Fedora pour des " > "ordinateurs de bureau, des portables et des serveurs." > Un d?tail infime mais qui sonne mieux ? l'oreille : > vous aide ? installer Fedora [sur] des ordinateurs de bureau... > > Sinon, sinon, rien ? dire de plus. OK, merci -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Mon Apr 30 15:09:26 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 30 Apr 2007 17:09:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] readme In-Reply-To: References: <200704291554.02779.alain.portal@free.fr> <20070429230639.2b29a2c0@localhost.localdomain> Message-ID: <200704301709.27101.alain.portal@free.fr> Le lundi 30 avril 2007, Guillaume a ?crit : > #: en_US/README.xml:271(para) > -#, fuzzy > msgid "(This section will disappear when the final Fedora release is > created.)" -msgstr "" > -"(Cette section dispara?tra une fois la version finale de Fedora Core sera > " -"sortie.)" > +msgstr "(Cette section dispara?tra une fois la version finale de > Fedora sera sortie.)" > > ...une fois [que] la version finale... > > "If it includes the word \"README\", so much the better." > msgstr "" > "Summary: Une courte description de ce qui pourrait > ?tre " -"am?liorer. Si le mot \"README\" est inclus, cela sera vraiment > parfait." +"am?liorer. Si le mot ? README ? est inclus, cela sera vraiment > parfait. > > Je ne sais pas si les lignes se suivent, mais si oui : > Une courte description de ce qui pourrait ?tre am?lior[?e] OK, merci -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Mon Apr 30 15:15:41 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 30 Apr 2007 17:15:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] readme-burning-isos In-Reply-To: References: <200704291702.55533.alain.portal@free.fr> <20070429231305.387e400e@localhost.localdomain> Message-ID: <200704301715.41882.alain.portal@free.fr> Le lundi 30 avril 2007, Guillaume a ?crit : > Le 29/04/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sun, 29 Apr 2007 17:02:55 +0200, > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > Je viens de finir la relecture de ce fichier. Voici mes propositions. > > > Il reste 5 ch?nes non traduites : > > > > > > "Short version of distro and optional hyphen" > > > > > > "Short version of distro name and version" > > Nom abr?g? de la distribution et version (je pense par l? a fedora core 6 > =Zod) OK > > > "Name of primary ISO spin" > > Si l'on parle des CD : > Nom de la premiere image ISO ? Mais bon ca me para?trai bizzare... De > plus ca sonne super mal :) Je n'ai pas d'id?e. Quand j'entend spin, je pense ? ?lectron... > > > "Prime" > > Premier ? Dans quel contexte ? Si je savais ;-) Merci -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Mon Apr 30 15:20:07 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 30 Apr 2007 17:20:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-nfs In-Reply-To: References: <200704301322.45290.alain.portal@free.fr> <200704301336.47735.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200704301720.07686.alain.portal@free.fr> Le lundi 30 avril 2007, Guillaume a ?crit : > #: system-config-nfs.gladestrings:20 system-config-nfs.gladestrings:36 > msgid "Br_owse..." > -msgstr "Parcourir..." > +msgstr "Parc_ourir..." > Doit-on retranscrire ce genre de "synt_axe", Oui > il ne s'agit pas d'une > pesudo variable ? Non, il s'agit en g?n?ral d'un raccourci clavier accessible par Alt+la_lettre Dans l'interface graphique, la lettre appara?tra comme ?tant soulign?e. > #: system-config-nfs.gladestrings:39 > msgid "Treat _remote root user as local root" > -msgstr "Consid?rer l'utilisateur root distant comme root local" > +msgstr "Consid?rer l'utilisateur _root distant comme root local" > root=>superutilisateur Ben pour une fois, je vais laisser root ;-) Car on parle de l'utilisateur syst?me "root" comme par exemple "adm" ou "bin" Merci ! -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Apr 30 15:37:50 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 30 Apr 2007 17:37:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] readme-burning-isos In-Reply-To: <200704301715.41882.alain.portal@free.fr> References: <200704291702.55533.alain.portal@free.fr> <20070429231305.387e400e@localhost.localdomain> <200704301715.41882.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070430173750.2f47e221@localhost.localdomain> Le Mon, 30 Apr 2007 17:15:41 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le lundi 30 avril 2007, Guillaume a ?crit : > > Le 29/04/07, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > "Prime" > > > > Premier ? Dans quel contexte ? > > Si je savais ;-) > > Merci Fedora Prime ?tait le nom de l'image ISO principale de FC7 Vous avez diff?rentes ISO pour FC7 : Fedora Prime (une version de base, pour tous, sur CD) Fedora KDE Fedora Live CD Fedora Everything (le dvd) SI mes souvenirs sont bons, Fedora Prime ne s'appellera pas Fedora Prime mais simplement Fedora. Toma From mrtom at fedoraproject.org Mon Apr 30 21:15:05 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 30 Apr 2007 23:15:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] release-notes In-Reply-To: <200704300154.16444.alain.portal@free.fr> References: <200704291847.09687.alain.portal@free.fr> <20070429232215.0a48b0d7@localhost.localdomain> <200704300154.16444.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070430231505.17ae1d47@localhost.localdomain> Le Mon, 30 Apr 2007 01:54:16 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le dimanche 29 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sun, 29 Apr 2007 18:47:09 +0200, > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > Un premier jet pour ce fichier, il y a encore beaucoup de chaines > > > floues ou non traduites. > > > > > > Alain > > > > ok pour moi aussi. > > Une nouvelle version plus compl?te > > > Alain, ce soir, il cartonne :) > > Ben, c'est surtout que je me suis rendu compte que la deadline ?tait > pour le 5 mai :-(, alors, faut bien essayer d'avancer un peu. > > Alain A l'avenir, plut?t que de nous faire relire les m?mes modifications, pourrais-tu nous cr?er des diff entre les diff?rentes versions modifi?es de tes trad ? on aurait la progression en fait et ?a permettrait de gagner du temps. Thomas, le chiant. :) From mrtom at fedoraproject.org Mon Apr 30 21:32:14 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 30 Apr 2007 23:32:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] release-notes In-Reply-To: <200704300154.16444.alain.portal@free.fr> References: <200704291847.09687.alain.portal@free.fr> <20070429232215.0a48b0d7@localhost.localdomain> <200704300154.16444.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070430233214.6c572bcf@localhost.localdomain> Le Mon, 30 Apr 2007 01:54:16 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > #: en_US/Xorg.xml:37(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "The X server queries the attached monitor for supported resolution > ranges, " "and attempts to pick the highest resolution available with > the correct " @@ -113,7 +106,7 @@ > "pr?f?r?es dans Syst?me "guimenu>Pr?f?rencesR?solution > de " "l'?cran, la r?solution pour le > syst?me peut ?tre " -"chang? dans Syst?me +"modifi? dans Syst?me "guimenu>AdministrationAffichage "guimenuitem>." > modifi?e > > #: en_US/Virtualization.xml:69(para) > msgid "Miscellaneous other small improvements and fixes have been > made." -msgstr "" > +msgstr "Divers autres petites am?liorations et corrections ont ?t? > effectu?es." > #: en_US/Security.xml:5(title) > msgid "Security" > msgstr "S?curit?" Diverses autres ? > > #: en_US/Live.xml:69(para) > msgid "" > @@ -1484,13 +1416,13 @@ > msgid "" > "Replace /dev/sdb1 with the partition > where you " "want to put the image." > -msgstr "" > +msgstr "Remplacez /dev/sdb1 par la > partition sur laquelle vous souhaitez d?posez l'image." > #: en_US/Live.xml:80(para) > msgid "" > "This is not a destructive process; any data > you " "currently have on your USB stick is > preserved." -msgstr "" > +msgstr "Ce n'est pas un > processus destructif ; toutes les donn?es pr?sentes sur votre cl? USB > seront conserv?s." #: en_US/Live.xml:88(title) > msgid "Differences From a Regular Fedora Install" > @@ -1540,9 +1472,8 @@ > "fedoraproject.org/wiki/Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy." conserv?es Faut pas croire, je suis vraiment aller jusqu'au bout. Je n'ai rien vu d'autre c'est tout :) Thomas From mrtom at fedoraproject.org Mon Apr 30 22:54:26 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 1 May 2007 00:54:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] release-notes In-Reply-To: <20070430231505.17ae1d47@localhost.localdomain> References: <200704291847.09687.alain.portal@free.fr> <20070429232215.0a48b0d7@localhost.localdomain> <200704300154.16444.alain.portal@free.fr> <20070430231505.17ae1d47@localhost.localdomain> Message-ID: <20070501005426.00db3f4a@localhost.localdomain> Le Mon, 30 Apr 2007 23:15:05 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 30 Apr 2007 01:54:16 +0200, > Alain PORTAL a ?crit : > > > Le dimanche 29 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 29 Apr 2007 18:47:09 +0200, > > > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > Un premier jet pour ce fichier, il y a encore beaucoup de > > > > chaines floues ou non traduites. > > > > > > > > Alain > > > > > > ok pour moi aussi. > > > > Une nouvelle version plus compl?te > > > > > Alain, ce soir, il cartonne :) > > > > Ben, c'est surtout que je me suis rendu compte que la deadline ?tait > > pour le 5 mai :-(, alors, faut bien essayer d'avancer un peu. > > > > Alain > > A l'avenir, plut?t que de nous faire relire les m?mes modifications, > pourrais-tu nous cr?er des diff entre les diff?rentes versions > modifi?es de tes trad ? on aurait la progression en fait et ?a > permettrait de gagner du temps. > > Thomas, le chiant. :) > T'es vraiment qu'un sale f?n?ant ! tu reliras tout correctement au moins comme ?a ! From alain.portal at free.fr Mon Apr 30 23:48:17 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 1 May 2007 01:48:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] release-notes In-Reply-To: <20070501005426.00db3f4a@localhost.localdomain> References: <200704291847.09687.alain.portal@free.fr> <20070430231505.17ae1d47@localhost.localdomain> <20070501005426.00db3f4a@localhost.localdomain> Message-ID: <200705010148.17497.alain.portal@free.fr> Le mardi 01 mai 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 30 Apr 2007 23:15:05 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 30 Apr 2007 01:54:16 +0200, > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > Le dimanche 29 avril 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Sun, 29 Apr 2007 18:47:09 +0200, > > > > > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > Un premier jet pour ce fichier, il y a encore beaucoup de > > > > > chaines floues ou non traduites. > > > > > > > > > > Alain > > > > > > > > ok pour moi aussi. > > > > > > Une nouvelle version plus compl?te > > > > > > > Alain, ce soir, il cartonne :) > > > > > > Ben, c'est surtout que je me suis rendu compte que la deadline ?tait > > > pour le 5 mai :-(, alors, faut bien essayer d'avancer un peu. > > > > > > Alain > > > > A l'avenir, plut?t que de nous faire relire les m?mes modifications, > > pourrais-tu nous cr?er des diff entre les diff?rentes versions > > modifi?es de tes trad ? on aurait la progression en fait et ?a > > permettrait de gagner du temps. > > > > Thomas, le chiant. :) > > T'es vraiment qu'un sale f?n?ant ! phon?tiquement, c'est f?gniant.... litt?ralement, c'est "fain?ant". C'est la m?me prononciation, mais c'est "fais n?ant" donc qui ne fait rien, donc pas grand chose ? voir avec nous hein ? quand m?me ??? Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: