[Fedora-trans-fr] anaconda

Samuel Bizien samuel-bizien at club-internet.fr
Fri Apr 20 19:51:06 UTC 2007


Bonsoir,

Le vendredi 20 avril 2007 à 18:54 +0200, Alain PORTAL a écrit :
> Bonjour,
> 
> Ce fichier vient d'être mis à jour, voici mes propositions
> 
> Alain

Il y un problème avec les accents (sans doute lié au fait que ce soit
transmis par mail), mais il y a aussi des caractères accentués, là où il
ne devrait y avoir aucun caractère. C'est un Bogue ? 
Je les ai vus dans les situations suivantes :
+msgstr "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions
parted !"

 msgstr "Souhaitez-vous remettre la table de partitions à son état
initial ?"

 "système de fichiers racine « / »."

+msgstr "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus
d'installation ?"

+msgstr "Le nom de volume logique « %s » est déjà utilisé.
Choisissez-en un autre." (x2)

+msgstr "Comment souhaitez-vous préparer le système de fichiers sur
cette partition ?"

+msgstr "Sélectionnez la _partition sur laquelle vous voulez insérer
le fichier :"

+msgstr "Souhaitez-vous créer une nouvelle partition ou un nouveau
volume logique ?"

+msgstr "À partir de quel disque souhaitez-vous que démarre cette
installation ?"

Ensuite, tu as toujours traduit "Live CD" par "CD live"...  N'ayant
jamais rencontré ce terme, cela m'a un peu surpris au début. Je ne dit
pas qu'il faille utiliser un autre terme, mais n'existe-t-il pas une
francisation plus courante de liveCD ? Je n'en vois pas là, mais ... en
fait, on utilise aussi live CD en français, non ?


Et c'est tout ce que j'ai noté, bravo et merci pour ce travail :) .

Bonne soirée,

Samuel.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070420/52aaa6ac/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list