From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 2 20:34:35 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 2 Aug 2007 22:34:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C&PS] libvirt/fr.po 2u In-Reply-To: <200707302158.44820.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200707241651.10823.alain.portal@free.fr> <1185811020.10931.1.camel@localhost.localdomain> <200707302158.44820.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708022234.40641.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 30 July 2007 21:58:39 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Monday 30 July 2007 17:57:00 Samuel Bizien, vous avez ?crit?: > > [...] > > ? R?partiteur de charge (processeur) ? ? > > > > Pas d'autres id?es, d?sol?. > > > > Samuel. > > C'est pas mal, ?a me pla?t bien m?me. On a alors : > > msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" > -msgstr "" > +msgstr "Le param?tre ? poids ? (%d) du planificateur ? r?partition de > charge est hors limites (1-65535)" > > Je trouve que la pr?cision du type de planificateur est un peu luxueuse, > mais si l'auteur de l'original l'a mise, il avait sans doute une raison. > > Je passe en DCPC, commit dans 48H. Je joins fr.po.adt.diff qui permet de > v?rifier la prise en compte de la proposition de Samuel par rapport ? la > derni?re traduction. > > Grand merci, Samuel, ainsi qu'aux autres relecteurs ! > > Et je vois un probl?me de derni?re minute, donc correction : > > msgid "allocating %d domain info" > -msgstr "attribution des informations de domaine %d" > +msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine" > > D'apr?s le fichier source, ce message est envoy? lors de l'?chec de > l'allocation m?moire de l'espace n?cessaire au stockage des informations de > domaines. > > Gauthier. Commit?, mais j'h?site s?rieusement ? signaler par un rapport de bug... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Aug 2 21:05:38 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 2 Aug 2007 23:05:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] pykickstart/fr.po Message-ID: <20070802230538.1e33955a@agnetha.mrtomlinux> Hello world !! Je prends la traduction de pykickstart. Thomas From mrtom at fedoraproject.org Thu Aug 2 21:11:04 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 2 Aug 2007 23:11:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pykickstart/fr.po In-Reply-To: <20070802230538.1e33955a@agnetha.mrtomlinux> References: <20070802230538.1e33955a@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20070802231104.6a943ea5@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 2 Aug 2007 23:05:38 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Hello world !! > > Je prends la traduction de pykickstart. > > Thomas > Voici le diff. Merci d'avance. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pykickstart_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 1944 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 2 21:26:44 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 2 Aug 2007 23:26:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DONE] usermode/fr.po 2u In-Reply-To: <200707061603.03605.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200706151148.54787.alain.portal@free.fr> <200707032334.27390.alain.portal@free.fr> <200707061603.03605.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708022326.50048.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 06 July 2007 16:02:59 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 03 July 2007 23:34:26 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Le mardi 03 juillet 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Saturday 30 June 2007 09:52:44 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > Le Fri, 29 Jun 2007 22:46:28 +0200, > > > > > > > > [...] > > > > Aucun probl?me pour moi. > > > > > > > > Thomas > > > > > > DCPCeeeer ! > > > > > > Comme pour libvirt, encore 48H et commit ! > > > > Bon, allez, vu le nombre de cha?nes, t'es ? autoris? ? ? court-circuiter > > ! Tu verras, ?a soulage :-) > > Merci Alain pour la "relaxe", oups, pardon, la ? relaxe ?, mais je ne > pouvais de toute fa?on pas committer avant, pas le temps, pas le temps... > > Donc usermode committ? et rapport? > () > > Gauthier. Pas de panique, je mets de l'ordre en fermant des vieux signalement de commit (celui-l? a ?t? ferm? le 12/7). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 2 21:38:42 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 2 Aug 2007 23:38:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DONE] libvirt/fr.po 5f In-Reply-To: <200707120001.41023.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200707091759.46409.alain.portal@free.fr> <200707102008.26041.gauthier.ancelin@laposte.net> <200707120001.41023.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708022338.47053.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 12 July 2007 00:01:32 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 10 July 2007 20:08:25 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Monday 09 July 2007 22:37:37 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Monday 09 July 2007 21:17:26 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > > Le lundi 09 juillet 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Et j'ai encore oubli? de changer la balise ! #{\$%@ ! > > > > > > > > Au poteau ! Au poteau ! > > > > > > > > #: src/virterror.c:639 > > > > -#, fuzzy > > > > msgid "Domain not found" > > > > -msgstr "informations du domaine" > > > > +msgstr "Domaine introuvable" > > > > > > > > ? introuvable ?, je ne trouve pas ?a terrible... > > > > Mais je n'ai pas grand chose ? proposer si ce n'est que de faire une > > > > phrase > > > > > > > > : ? le domaine n'a pas ?t? trouv? ? > > > > > > > > Ceci est donc valable pour les 3 autres occurences. > > > > On va donc attendre que Thomas ait fini de profiter de la vie pour > > > > aujourd'hui et voir ce qu'il en pense ;-) > > > > > > > > Alain > > > > > > Dans les traductions d'anaconda et de virt-manager, j'ai vu 'not found' > > > traduit par "non trouv?". J'ai donc homog?n?is? (mais il me semble > > > qu'il y a d'autres cha?nes plus anciennes avec ? introuvable ? dans > > > libvirt). > > > > > > Faire une phrase, pourquoi pas, mais on s'?loigne du c?t? "concis" de > > > la version originale, avec le risque que le message soit pr?vu pour > > > tenir dans une zone assez petite ? l'?cran par exemple (ok, mauvais > > > exemple pour libvirt, c'est surement destin? ? un affichage console > > > dans ce cas pr?cis). > > > > > > Gauthier. > > > > Bon comme il y a tr?s peu de cha?nes modifi?es dans celui-l? et que des > > remarques ont d?j? ?t? faites, je passe en DCPC d?s ce soir... > > > > Commit dans 24H. > > > > Gauthier. > > Commit? et report? > (). > > Tiens, je me demande s'il ne faudrait pas d?finir une balise pour ce type > de message aussi : [COMM] ? [CR] (Commit? et Report?) ? > > Gauthier. Clos le 25/7. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 2 21:41:03 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 2 Aug 2007 23:41:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DONE] libvirt/fr.po 39f36u In-Reply-To: <200707072219.14278.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200706281904.19652.alain.portal@free.fr> <200707062027.08541.gauthier.ancelin@laposte.net> <200707072219.14278.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708022341.04007.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 07 July 2007 22:19:08 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 06 July 2007 20:27:03 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Friday 06 July 2007 19:37:28 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > > Il n'y a qu'une cha?ne r?ellement nouvelle, c'est celle-ci : > > > > > > > > -#: src/conf.c:897 > > > > +#: src/conf.c:887 src/conf.c:941 > > > > +msgid "failed to allocate buffer" > > > > +msgstr "impossible d'allouer un buffer" > > > > > > un tampon !! > > > > C'est ce que j'avais mis en premi?re approche, mais j'ai cherch? dans le > > fichier de r?f?rence des PO, je suis tomb? sur buffer (in french). Mais > > je suppose que vous avez plus l'habitude dans ce groupe, donc correction > > : > > > > #: src/conf.c:887 src/conf.c:941 > > -#, fuzzy > > msgid "failed to allocate buffer" > > -msgstr "impossible d'attribuer un noeud" > > +msgstr "impossible d'allouer un tampon" > > > > Je ne remets que le diff avec le fichier original (fr.po.diff). > > > > Gauthier. > > Commit? et rapport? > () > > Gauthier. > > PS : Ouf ! Clos le 25/7 ?galement. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 2 21:48:31 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 2 Aug 2007 23:48:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DONE] libvirt/fr.po 2f In-Reply-To: <200707161949.25851.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200707131728.49506.alain.portal@free.fr> <200707161855.50919.alain.portal@free.fr> <200707161949.25851.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708022348.31857.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 16 July 2007 19:49:20 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Monday 16 July 2007 18:55:50 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Le dimanche 15 juillet 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Il n'y a que deux fuzzy qui ont chang?, et elles sont triviales, donc > > > pas de passage en DCPC, mais commit direct demain soir (sauf si > > > d?saccord, mais vue l'ampleur des modifs...). > > > > Je suis d'accord, commitons, commitons... > > > > Alain > > Commit?, commit?, et rapport? ;-) > () > > Je propose la balise [CR] pour *C*ommit? & *R*apport?. Elle a l'avantage de > rappeler qu'il faut non seulement commiter, mais aussi rapporter. Si > quelqu'un a mieux, je suis preneur... > > Gauthier. Clos le 25/7 aussi. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 2 22:01:26 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 3 Aug 2007 00:01:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pykickstart/fr.po In-Reply-To: <20070802231104.6a943ea5@agnetha.mrtomlinux> References: <20070802230538.1e33955a@agnetha.mrtomlinux> <20070802231104.6a943ea5@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708030001.31323.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 02 August 2007 23:11:04 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 2 Aug 2007 23:05:38 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Hello world !! > > > > Je prends la traduction de pykickstart. > > > > Thomas > > Voici le diff. > > Merci d'avance. > > > Thomas #: ../pykickstart/parser.py:85 #, python-format msgid "Illegal url for %%ksappend: %s" -msgstr "" +msgstr "Url ill?gale pour %%ksappend : %s" Url -> URL (abr?viation) Rien vu d'autre. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Aug 2 22:11:13 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 3 Aug 2007 00:11:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pykickstart/fr.po In-Reply-To: <200708030001.31323.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20070802230538.1e33955a@agnetha.mrtomlinux> <20070802231104.6a943ea5@agnetha.mrtomlinux> <200708030001.31323.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070803001113.123fb045@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 3 Aug 2007 00:01:26 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 02 August 2007 23:11:04 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Thu, 2 Aug 2007 23:05:38 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Hello world !! > > > > > > Je prends la traduction de pykickstart. > > > > > > Thomas > > > > Voici le diff. > > > > Merci d'avance. > > > > > > Thomas > > #: ../pykickstart/parser.py:85 > #, python-format > msgid "Illegal url for %%ksappend: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Url ill?gale pour %%ksappend : %s" > > Url -> URL (abr?viation) > > Rien vu d'autre. > > Gauthier. Ok merci. Thomas From mrtom at fedoraproject.org Sun Aug 5 07:13:10 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 5 Aug 2007 09:13:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pykickstart/fr.po In-Reply-To: <20070803001113.123fb045@agnetha.mrtomlinux> References: <20070802230538.1e33955a@agnetha.mrtomlinux> <20070802231104.6a943ea5@agnetha.mrtomlinux> <200708030001.31323.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070803001113.123fb045@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20070805091310.7bc35787@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 3 Aug 2007 00:11:13 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 3 Aug 2007 00:01:26 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Thursday 02 August 2007 23:11:04 Thomas Canniot, vous avez > > ?crit?: > > > Le Thu, 2 Aug 2007 23:05:38 +0200, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Hello world !! > > > > > > > > Je prends la traduction de pykickstart. > > > > > > > > Thomas > > > > > > Voici le diff. > > > > > > Merci d'avance. > > > > > > > > > Thomas > > > > #: ../pykickstart/parser.py:85 > > #, python-format > > msgid "Illegal url for %%ksappend: %s" > > -msgstr "" > > +msgstr "Url ill?gale pour %%ksappend : %s" > > > > Url -> URL (abr?viation) > > > > Rien vu d'autre. > > > > Gauthier. > > Je le passe en dcpc... Thomas From mrtom at fedoraproject.org Sun Aug 5 07:24:20 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 5 Aug 2007 09:24:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de desc Message-ID: <20070805092420.6c9376bb@agnetha.mrtomlinux> Bonjour, J'ai ?norm?ment de mal ? terminer la traduction de desc. Y a-t-il des volontaires pour me donner un coup de main ? Je serai plus int?ress? par la relecture de summary par exemple. Thomas From madcat at mymadcat.com Sun Aug 5 09:02:14 2007 From: madcat at mymadcat.com (Adrien BUSTANY) Date: Sun, 5 Aug 2007 11:02:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de desc In-Reply-To: <20070805092420.6c9376bb@agnetha.mrtomlinux> References: <20070805092420.6c9376bb@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: Salut, je veux bien reprendre o? tu t'es arr?t?, en plus ?a tombe bien je suis en angleterre :-p. En fait, ?a m'int?resse aussi que tu relises summary... Par contre je suis en vacances, et les gens avec qui on a ?chang? notre maison ont sauvagement coup? mon serveur, je n'ai donc pas acc?s ? ma cl? ssh. Si tu pouvais m'envoyer en pi?ce jointe une version r?cente de desc, ?a m'aiderait, je mergerai le tout en rentrant, d'ici mardi prochain. Adrien BUSTANY On Sun, 5 Aug 2007 09:24:20 +0200, Thomas Canniot wrote: > Bonjour, > > J'ai ?norm?ment de mal ? terminer la traduction de desc. > > Y a-t-il des volontaires pour me donner un coup de main ? > > Je serai plus int?ress? par la relecture de summary par exemple. > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From mrtom at fedoraproject.org Sun Aug 5 11:35:27 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 5 Aug 2007 13:35:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de desc In-Reply-To: References: <20070805092420.6c9376bb@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20070805133527.099fc3c8@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 5 Aug 2007 11:02:14 +0200, Adrien BUSTANY a ?crit : > > Salut, > je veux bien reprendre o? tu t'es arr?t?, en plus ?a tombe bien je > suis en angleterre :-p. En fait, ?a m'int?resse aussi que tu relises > summary... > Par contre je suis en vacances, et les gens avec qui on a ?chang? > notre maison ont sauvagement coup? mon serveur, je n'ai donc pas > acc?s ? ma cl? ssh. Si tu pouvais m'envoyer en pi?ce jointe une > version r?cente de desc, ?a m'aiderait, je mergerai le tout en > rentrant, d'ici mardi prochain. > Adrien BUSTANY Voil? :) Merci ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 1355171 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Aug 6 11:49:43 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 6 Aug 2007 13:49:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C&R] pykickstart/fr.po In-Reply-To: <20070805091310.7bc35787@agnetha.mrtomlinux> References: <20070802230538.1e33955a@agnetha.mrtomlinux> <20070802231104.6a943ea5@agnetha.mrtomlinux> <200708030001.31323.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070803001113.123fb045@agnetha.mrtomlinux> <20070805091310.7bc35787@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20070806134943.22ed059f@agnetha.mrtomlinux> Commit? et rapport? : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=250987 Thomas Canniot From fedora.redhat.user at gmail.com Tue Aug 7 20:36:35 2007 From: fedora.redhat.user at gmail.com (John Charron) Date: Tue, 7 Aug 2007 22:36:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Terminologie Wiki / CVS... Message-ID: Bonjour, Je suis en train de terminer un travail sur la traduction de deux pages du Wiki : http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/CvsUsage http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/CVSAccess C'est ma premi?re exp?rience de traduction pour le projet Fedora et j'aurais quelques questions ? poser aux traducteurs francophones quant ? la traduction de certains termes en anglais, parfois de simples doutes, parfois dans un int?r?t de coh?rence par rapport ? la terminologie utilis?e dans d'autres pages du Wiki. Je donne ci-dessous des traductions, mais toutes vos propositions seront les bienvenues, bien entendu : POUR LE TRIO "WRITER-EDITOR-MANAGER" : writer = r?dacteur editor = "relecteur" plut?t qu'"?diteur" ? to edit (ce que fait un "editor" de documents) = ?diter ? relire ? editing = "?dition" plut?t que "relecture" ? manager = gestionnaire (de document) ? "MARKUP" : markup = langage de balisage/marquage ? docbook xml markup = langage de balisage DocBook xml ? "... point of final markup..." = ... ? DIVERS : commit = valider / validation (par ex., "les validations CVS" ?) ? mailing list = liste de diffusion (j'ai vu aussi "la mailing liste") ? repository = d?p?t ? ... ? container = ... ? (voir contexte) power writers/editors = ... ? FDP document lifecycle guidance = ... ? sponsor = parrain ? (voir contexte) sponsorship = parrainage ? (voir contexte) "overarching policies" = ... ? " 'build' a document " = 'cr?er' un document (tout simplement) ? Puis, o? peut-on trouver facilement les noms des liens fran?ais correspondant aux liens anglais ? Ou bien faut-il les laisser tels quels ? Derni?re question : Une fois que j'aurai fini la traduction, qu'est-ce que je fais ? Je la mets directement dans le Wiki en me servant de l'option "Edit (text)" ? la page en question ? Puis j'en informe la liste ? Merci d'avance, John -- John Charron Montpellier, France email: fedora.redhat.user at gmail.com msn: fcrhuser at hotmail.com Volunteer/B?n?vole, Fedora Project GPG key: E40B581F From alain.portal at free.fr Thu Aug 9 14:09:34 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 9 Aug 2007 16:09:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C&PS] libvirt/fr.po 2u In-Reply-To: <200708022234.40641.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200707241651.10823.alain.portal@free.fr> <200707302158.44820.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708022234.40641.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708091609.34792.alain.portal@free.fr> Le jeudi 02 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > Commit?, mais j'h?site s?rieusement ? signaler par un rapport de bug... Vu la r?action pr?c?dente du mainteneur, c'est en effet totalement inutile... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Aug 11 07:30:12 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Aug 2007 09:30:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de desc In-Reply-To: <20070805133527.099fc3c8@agnetha.mrtomlinux> References: <20070805092420.6c9376bb@agnetha.mrtomlinux> <20070805133527.099fc3c8@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20070811093012.7c234683@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 5 Aug 2007 13:35:27 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 5 Aug 2007 11:02:14 +0200, > Adrien BUSTANY a ?crit : > > > > > Salut, > > je veux bien reprendre o? tu t'es arr?t?, en plus ?a tombe bien je > > suis en angleterre :-p. En fait, ?a m'int?resse aussi que tu relises > > summary... > > Par contre je suis en vacances, et les gens avec qui on a ?chang? > > notre maison ont sauvagement coup? mon serveur, je n'ai donc pas > > acc?s ? ma cl? ssh. Si tu pouvais m'envoyer en pi?ce jointe une > > version r?cente de desc, ?a m'aiderait, je mergerai le tout en > > rentrant, d'ici mardi prochain. > > Adrien BUSTANY Comment se passe la traduction Adrien ? De mon c?t?, j'ai relu environ 1/5 de summary pour le moment. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From madcat at mymadcat.com Sat Aug 11 09:48:05 2007 From: madcat at mymadcat.com (Adrien BUSTANY) Date: Sat, 11 Aug 2007 11:48:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de desc In-Reply-To: <20070811093012.7c234683@agnetha.mrtomlinux> References: <20070811093012.7c234683@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <8791935f6121ce18cbbcc70279363cfb@localhost> Salut, pour ?tre honn?te, elle n'a pas beaucoup avanc?. Je suis ? l'?tranger en ce moment, et du coup je passe pas mal de temps ? faire autre chose que de l'informatique :-). Le rythme ne s'acc?l?rera pas ? mon avis avant mi septembre : en rentrant en france je dois emm?nager ? Grenoble, puis ?a va ?tre la rentr?e... Voil?, j'ai racont? ma vie ;-) Cela dit, je suis toujours volontaire pour cette traduction. Je committerai mon maigre travail quand je reviens en France. Bonne journ?e ? tous Adrien BUSTANY On Sat, 11 Aug 2007 09:30:12 +0200, Thomas Canniot wrote: > Le Sun, 5 Aug 2007 13:35:27 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > >> Le Sun, 5 Aug 2007 11:02:14 +0200, >> Adrien BUSTANY a ?crit : >> >> > >> > Salut, >> > je veux bien reprendre o? tu t'es arr?t?, en plus ?a tombe bien je >> > suis en angleterre :-p. En fait, ?a m'int?resse aussi que tu relises >> > summary... >> > Par contre je suis en vacances, et les gens avec qui on a ?chang? >> > notre maison ont sauvagement coup? mon serveur, je n'ai donc pas >> > acc?s ? ma cl? ssh. Si tu pouvais m'envoyer en pi?ce jointe une >> > version r?cente de desc, ?a m'aiderait, je mergerai le tout en >> > rentrant, d'ici mardi prochain. >> > Adrien BUSTANY > > > Comment se passe la traduction Adrien ? > > De mon c?t?, j'ai relu environ 1/5 de summary pour le moment. > > Thomas From alain.portal at free.fr Sat Aug 11 11:03:06 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 11 Aug 2007 13:03:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHBpcnV0L2ZyLnBv?= 1u Message-ID: <200708111303.07366.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? pirut ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=155 ; t=154 ; u=1 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] pirut/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] pirut/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=pirut&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : pirut Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Aug 11 19:07:46 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Aug 2007 21:07:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= pirut/fr.po 1u In-Reply-To: <200708111303.07366.alain.portal@free.fr> References: <200708111303.07366.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070811210746.326ea8cf@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 11 Aug 2007 13:03:06 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > La traduction du paquet ? pirut ? est devenue incompl?te. Je prends. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Aug 11 19:11:31 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 11 Aug 2007 21:11:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 1u In-Reply-To: <20070811210746.326ea8cf@agnetha.mrtomlinux> References: <200708111303.07366.alain.portal@free.fr> <20070811210746.326ea8cf@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20070811211131.6fbe58a9@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 11 Aug 2007 21:07:46 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 11 Aug 2007 13:03:06 +0200, > Alain PORTAL a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? pirut ? est devenue incompl?te. > > > > Je prends. > > Thomas Voici le diff. Dsl pour le sujet pr?c?dent. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pirut.diff Type: text/x-patch Size: 3265 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Sun Aug 12 08:53:17 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Sun, 12 Aug 2007 10:53:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 2u In-Reply-To: <200707281509.29141.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200707241651.10823.alain.portal@free.fr> <200707272032.10370.gauthier.ancelin@laposte.net> <200707281509.29141.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1186908797.18040.6.camel@rousalka.dyndns.org> Le samedi 28 juillet 2007 ? 15:09 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Apparemment il s'agit d'un type particulier de > scheduler, pour lequel je ne vois pas de traduction. La traduction de scheduleur en fran?ais (telle que trouv?e dans la litt?rature sp?cialis?e) est ordonnanceur -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Sun Aug 12 16:29:23 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Sun, 12 Aug 2007 18:29:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traductions OLPC In-Reply-To: <46AE6C15.2050105@thefinalzone.com> References: <200707302215.34240.gauthier.ancelin@laposte.net> <200707302343.38708.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070731001146.1d90b7b4@agnetha.mrtomlinux> <200707310027.51050.gauthier.ancelin@laposte.net> <46AE6C15.2050105@thefinalzone.com> Message-ID: <1186936163.5251.50.camel@rousalka.dyndns.org> Le lundi 30 juillet 2007 ? 15:54 -0700, Luya Tshimbalanga a ?crit : > jj/mm/aaaa est le format correcte. Je vis dans une ville anglophone ou > ils utilisent mm/jj/aaaa d'ou la confusion. Pour mettre tout le monde d'accord, le nouveau format de date international est aaaa-mm-jj -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Sun Aug 12 16:53:48 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Sun, 12 Aug 2007 18:53:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [Ambassadors] Fedora Project Sign for GITEX Demo Pod In-Reply-To: <59e007ed0707290912u367b21ddr2ee7a028e24f18a4@mail.gmail.com> References: <9d2c731f0707270855n77724008ie242297f28598377@mail.gmail.com> <46AB3D8C.9080704@fedoraproject.org> <9d2c731f0707281013wb48a31egdf308701efe482d6@mail.gmail.com> <9d2c731f0707281224g23a8e99dmf4e79cdd55390dbb@mail.gmail.com> <59e007ed0707281446k4437b66wcd48dff3a9702afe@mail.gmail.com> <9d2c731f0707281505h347e338bid70193321aabf643@mail.gmail.com> <59e007ed0707281528w5cc91c2cq5acbd8a458631786@mail.gmail.com> <59e007ed0707281651s6d8fe1aenf6aee2518555b76@mail.gmail.com> <9d2c731f0707282238g4d7cc48bv81c44166ace2634@mail.gmail.com> <59e007ed0707290912u367b21ddr2ee7a028e24f18a4@mail.gmail.com> Message-ID: <1186937628.5251.57.camel@rousalka.dyndns.org> Hi Hisham, I'm afraid you're more likely to find help translating your GITEX material in French on the dedicated French Fedora lists (also this is the height of summer vacations right now) http://fedoraproject.org/wiki/FedoraEvents/GITEX Le dimanche 29 juillet 2007 ? 19:12 +0300, Hisham Abdel-Magid a ?crit : > Two of three : ) > > http://fedoraproject.org/wiki/FedoraEvents/GitexExampleSign > > (French, r u there??!!) > > (Arabs, feedback on the translation plz) > > (Fedoras, comments and remarks plz) > > (John, I'm thinking of a sort of pamphlet too have all the versions > together in one.. i will put the idea on a .pdf file and send it > later) > > eof -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Aug 12 19:52:59 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 12 Aug 2007 21:52:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 2u In-Reply-To: <1186908797.18040.6.camel@rousalka.dyndns.org> References: <200707241651.10823.alain.portal@free.fr> <200707281509.29141.gauthier.ancelin@laposte.net> <1186908797.18040.6.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200708122153.04505.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 12 August 2007 10:53:17 Nicolas Mailhot, vous avez ?crit?: > Le samedi 28 juillet 2007 ? 15:09 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Apparemment il s'agit d'un type particulier de > > scheduler, pour lequel je ne vois pas de traduction. > > La traduction de scheduleur en fran?ais (telle que trouv?e dans la > litt?rature sp?cialis?e) est ordonnanceur Merci Nicolas. Effectivement, depuis le d?but, je traduis scheduler par planificateur, ce qui correspond en fait ? la traduction que j'ai trouv?e un peu partout dans les fichiers que j'ai pris en charge. Mais ordonnanceur me remet en m?moire ce terme qui ?tait tr?s utilis? du temps o? j'?tais beau, jeune et intelligent. Enfin ?tudiant quoi. Je propose donc de remplacer planificateur par ordonnanceur ? la prochaine occasion, parce que l?, c'est un peu tard en fait ;-). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Mon Aug 13 12:46:32 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 13 Aug 2007 14:46:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Terminologie Wiki / CVS... In-Reply-To: References: Message-ID: <200708131446.33045.alain.portal@free.fr> Bojour, Le mardi 07 ao?t 2007, John Charron a ?crit : > Bonjour, > > Je suis en train de terminer un travail sur la traduction de deux > pages du Wiki : > > http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/CvsUsage > http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/CVSAccess > > C'est ma premi?re exp?rience de traduction pour le projet Fedora et > j'aurais quelques questions ? poser aux traducteurs francophones quant > ? la traduction de certains termes en anglais, parfois de simples > doutes, parfois dans un int?r?t de coh?rence par rapport ? la > terminologie utilis?e dans d'autres pages du Wiki. Je donne ci-dessous > des traductions, mais toutes vos propositions seront les bienvenues, > bien entendu : > > POUR LE TRIO "WRITER-EDITOR-MANAGER" : > writer = r?dacteur > editor = "relecteur" plut?t qu'"?diteur" ? ?diteur > to edit (ce que fait un "editor" de documents) = ?diter ? relire ? ?diter > editing = "?dition" plut?t que "relecture" ? oui > manager = gestionnaire (de document) ? oui > "MARKUP" : > markup = langage de balisage/marquage ? > docbook xml markup = langage de balisage DocBook xml ? langage de balisage xml DocBook > "... point of final markup..." = ... ? > > DIVERS : > commit = valider / validation (par ex., "les validations CVS" ?) ? oui > mailing list = liste de diffusion (j'ai vu aussi "la mailing liste") ? liste de diffusion > repository = d?p?t ? ... ? oui > container = ... ? (voir contexte) > power writers/editors = ... ? r?dacteurs/?diteurs potentiels ? > FDP document lifecycle guidance = ... ? guide du cycle de vie d'un document du FDP ? > sponsor = parrain ? (voir contexte) > sponsorship = parrainage ? (voir contexte) cela me convient > "overarching policies" = ... ? > " 'build' a document " = 'cr?er' un document (tout simplement) ? construire > Puis, o? peut-on trouver facilement les noms des liens fran?ais > correspondant aux liens anglais ? Aucune id?e. > Ou bien faut-il les laisser tels > quels ? Non. Si la version fran?aise existe, il faut bien entendu pointer vers elle. > Derni?re question : Une fois que j'aurai fini la traduction, qu'est-ce > que je fais ? Je la mets directement dans le Wiki en me servant de > l'option "Edit (text)" ? la page en question ? Je ne pense pas, il faut que tu cr?es une nouvelle page mais il y a sans doute des choses ? respecter et ce n'est pas moi qui pourrais t'aider. > Puis j'en informe la > liste ? Cela serait une bonne chose si tu souhaites trouver des relecteurs, bien qu'il semble que cela soit une esp?ce en voie de disparition... Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Mon Aug 13 12:53:11 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 13 Aug 2007 14:53:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Version =?utf-8?q?fran=C3=A7aise_du_site?= FLP In-Reply-To: <20070729173328.380d03c4@agnetha.mrtomlinux> References: <200707161311.53773.aportal@univ-montp2.fr> <20070729173328.380d03c4@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708131453.11655.alain.portal@free.fr> Le dimanche 29 juillet 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Voici ma relecture. @@ -1131,8 +1115,8 @@ "Translation statistics proudly powered by GNOME's Damned Lies." msgstr "" -"Les statistiques de traduction sont fi?rement fournies par Sacr?s mensonges de " +"Les statistiques de traduction sont r?alis?es gr?ce ?Damned Lies de " "GNOME." Je ne suis pas d'accord avec la d?-traduction de "Damned lies", d'autant plus que j'ai trouv? cette traduction quelque part sur gnome-fr Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Mon Aug 13 12:57:33 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 13 Aug 2007 14:57:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 1u In-Reply-To: <20070811211131.6fbe58a9@agnetha.mrtomlinux> References: <200708111303.07366.alain.portal@free.fr> <20070811210746.326ea8cf@agnetha.mrtomlinux> <20070811211131.6fbe58a9@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708131457.34181.alain.portal@free.fr> Le samedi 11 ao?t 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Voici le diff. Dsl pour le sujet pr?c?dent. RAS Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Aug 13 15:21:04 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 13 Aug 2007 17:21:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Version =?UTF-8?B?ZnJhbsOnYWlzZQ==?= du site FLP In-Reply-To: <200708131453.11655.alain.portal@free.fr> References: <200707161311.53773.aportal@univ-montp2.fr> <20070729173328.380d03c4@agnetha.mrtomlinux> <200708131453.11655.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070813172104.138d9f85@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 13 Aug 2007 14:53:11 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le dimanche 29 juillet 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > Voici ma relecture. > > @@ -1131,8 +1115,8 @@ > "Translation statistics proudly powered by GNOME's href=\"http://live." > "gnome.org/TranslationProject/NewStatusPages\">Damned Lies." > msgstr "" -"Les statistiques de traduction sont fi?rement fournies > par -"live.gnome.org/TranslationProject/NewStatusPages/\">Sacr?s > mensonges de " > +"Les statistiques de traduction sont r?alis?es gr?ce ? href=\"http://" > +"live.gnome.org/TranslationProject/NewStatusPages/\">Damned Lies > de " "GNOME." > > Je ne suis pas d'accord avec la d?-traduction de "Damned lies", > d'autant plus que j'ai trouv? cette traduction quelque part sur > gnome-fr > > Damned Lies est le nom d'une application. C'est comme si on traduisait Firefox, ?a n'a pas de sens. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Aug 13 15:21:42 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 13 Aug 2007 17:21:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pirut/fr.po 1u In-Reply-To: <200708131457.34181.alain.portal@free.fr> References: <200708111303.07366.alain.portal@free.fr> <20070811210746.326ea8cf@agnetha.mrtomlinux> <20070811211131.6fbe58a9@agnetha.mrtomlinux> <200708131457.34181.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070813172142.413b45e1@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 13 Aug 2007 14:57:33 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le samedi 11 ao?t 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > Voici le diff. Dsl pour le sujet pr?c?dent. > > RAS > > Alain DCPC Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Mon Aug 13 16:04:42 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 13 Aug 2007 18:04:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGxpYnZpcnQvZnIucG8=?= 8f3u Message-ID: <200708131804.42738.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=488 ; t=477 ; f=8 ; u=3 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] libvirt/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] libvirt/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=libvirt&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : libvirt Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From fedora.redhat.user at gmail.com Mon Aug 13 16:13:55 2007 From: fedora.redhat.user at gmail.com (John Charron) Date: Mon, 13 Aug 2007 18:13:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Terminologie Wiki / CVS... In-Reply-To: <200708131446.33045.alain.portal@free.fr> References: <200708131446.33045.alain.portal@free.fr> Message-ID: Merci Alain. From fedora.redhat.user at gmail.com Mon Aug 13 16:39:34 2007 From: fedora.redhat.user at gmail.com (John Charron) Date: Mon, 13 Aug 2007 18:39:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Terminologie Wiki / CVS... In-Reply-To: References: <200708131446.33045.alain.portal@free.fr> Message-ID: A tous (...ceux qui ne sont pas en vacances !!), Mes deux premi?res traductions enfin "finies" (ou presque), vos modifications et vos am?liorations seront les bienvenues : https://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/ProjetDocs/UtilisationCVS https://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/ProjetDocs/AccesCVS Vous pouvez acc?der aux traductions en vous servant des liens ci-dessus, toutefois, ces pages sont toujours marqu?es comme "en cours" car j'estime qu'on pourrait y apporter des am?liorations. John From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Aug 13 17:50:20 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 13 Aug 2007 19:50:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pirut/fr.po 1u In-Reply-To: <20070813172142.413b45e1@agnetha.mrtomlinux> References: <200708111303.07366.alain.portal@free.fr> <200708131457.34181.alain.portal@free.fr> <20070813172142.413b45e1@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708131950.24729.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 13 August 2007 17:21:42 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 13 Aug 2007 14:57:33 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Le samedi 11 ao?t 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > Voici le diff. Dsl pour le sujet pr?c?dent. > > > > RAS > > > > Alain > > DCPC > > > Thomas RAS aussi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Mon Aug 13 18:54:29 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 13 Aug 2007 20:54:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C&R] pirut/fr.po 1u In-Reply-To: <20070729113301.162098ad@agnetha.mrtomlinux> References: <200707201857.40605.alain.portal@free.fr> <200707291118.15585.alain.portal@free.fr> <20070729113301.162098ad@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708132054.30007.alain.portal@free.fr> Le dimanche 29 juillet 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 29 Jul 2007 11:18:15 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Ce n'est pas lui qui s'occupe de ce paquet. > > C'est Jeremy Katz oui. G?n?ralement, il est sympa :) Pas tant que ?a finalement...... > Nous verrons bien. > > https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=250000 Cela va donc faire un deuxi?me developpeur dont il faut exclure les rapports de bogues pour la mise ? jour des fr.po. Une exception de plus, ?a commence ? me gonfler s?rieusement... Il a beaucoup plu ces temps -ci, je ne saurais donc dire quelle est la goutte qui fait d?border le vase, mais je suis fatigu?, je passe la main. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Aug 13 20:10:12 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 13 Aug 2007 22:10:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C&R] pirut/fr.po 1u In-Reply-To: <200708132054.30007.alain.portal@free.fr> References: <200707201857.40605.alain.portal@free.fr> <200707291118.15585.alain.portal@free.fr> <20070729113301.162098ad@agnetha.mrtomlinux> <200708132054.30007.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070813221012.09216818@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 13 Aug 2007 20:54:29 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le dimanche 29 juillet 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sun, 29 Jul 2007 11:18:15 +0200, > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > Ce n'est pas lui qui s'occupe de ce paquet. > > > > C'est Jeremy Katz oui. G?n?ralement, il est sympa :) > > Pas tant que ?a finalement...... > > > Nous verrons bien. > > > > https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=250000 > > Cela va donc faire un deuxi?me developpeur dont il faut exclure les > rapports de bogues pour la mise ? jour des fr.po. > > Une exception de plus, ?a commence ? me gonfler s?rieusement... > > Il a beaucoup plu ces temps -ci, je ne saurais donc dire quelle est > la goutte qui fait d?border le vase, mais je suis fatigu?, je passe > la main. > > Alain Passer la main... au sujet des rapport de bug ? du comportement des d?veloppeurs ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Aug 13 19:14:13 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 13 Aug 2007 21:14:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_libvirt/fr=2Epo?= 8f3u In-Reply-To: <200708131804.42738.alain.portal@free.fr> References: <200708131804.42738.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708132114.20762.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 13 August 2007 18:04:42 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=488 ; t=477 ; f=8 ; u=3 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites libvirt, libvirt, ce nom me dit quelque chose... Ah oui, ne pas faire de rapport de bug sur le bugzilla ;-) Je prends. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Mon Aug 13 21:11:19 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 13 Aug 2007 23:11:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C&R] pirut/fr.po 1u In-Reply-To: <20070813221012.09216818@agnetha.mrtomlinux> References: <200707201857.40605.alain.portal@free.fr> <200708132054.30007.alain.portal@free.fr> <20070813221012.09216818@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708132311.19586.alain.portal@free.fr> Le lundi 13 ao?t 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 13 Aug 2007 20:54:29 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Le dimanche 29 juillet 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 29 Jul 2007 11:18:15 +0200, > > > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > > Ce n'est pas lui qui s'occupe de ce paquet. > > > > > > C'est Jeremy Katz oui. G?n?ralement, il est sympa :) > > > > Pas tant que ?a finalement...... > > > > > Nous verrons bien. > > > > > > https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=250000 > > > > Cela va donc faire un deuxi?me developpeur dont il faut exclure les > > rapports de bogues pour la mise ? jour des fr.po. > > > > Une exception de plus, ?a commence ? me gonfler s?rieusement... > > > > Il a beaucoup plu ces temps -ci, je ne saurais donc dire quelle est > > la goutte qui fait d?border le vase, mais je suis fatigu?, je passe > > la main. > > > > Alain > > Passer la main... au sujet des rapport de bug ? du comportement des > d?veloppeurs ? Je ne d?noncerais pas la goutte d'eau... C'est un ensemble qui m'a dit que je n'avais vraiment pas les ?paules assez larges ! -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Mon Aug 13 21:18:14 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 13 Aug 2007 23:18:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_libvirt/fr=2Epo?= 8f3u In-Reply-To: <200708132114.20762.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708131804.42738.alain.portal@free.fr> <200708132114.20762.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708132318.15148.alain.portal@free.fr> Le lundi 13 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 13 August 2007 18:04:42 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=488 ; t=477 ; f=8 ; u=3 > > > > o? : > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > -t : nombre de cha?nes traduites > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > mais ? contr?ler > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > libvirt, libvirt, ce nom me dit quelque chose... ? moi aussi :-( > Ah oui, ne pas faire de > rapport de bug sur le bugzilla ;-) Je vois que tu apprends vite ! Tr?s vite !!! ... Aussi, si le coeur t'en dis... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Aug 13 21:48:19 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 13 Aug 2007 23:48:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] libvirt/fr.po 8f3u In-Reply-To: <200708132318.15148.alain.portal@free.fr> References: <200708131804.42738.alain.portal@free.fr> <200708132114.20762.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708132318.15148.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708132348.23591.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 13 August 2007 23:18:14 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le lundi 13 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 13 August 2007 18:04:42 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > n=488 ; t=477 ; f=8 ; u=3 > > > > > > o? : > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > > mais ? contr?ler > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > libvirt, libvirt, ce nom me dit quelque chose... > > ? moi aussi :-( > > > Ah oui, ne pas faire de > > rapport de bug sur le bugzilla ;-) > > Je vois que tu apprends vite ! > Tr?s vite !!! ... > Aussi, si le coeur t'en dis... Pas assez vite apparemment, j'ai encore oubli? la balise ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Aug 14 05:37:14 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 14 Aug 2007 07:37:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C&R] pirut/fr.po 1u In-Reply-To: <200708132311.19586.alain.portal@free.fr> References: <200707201857.40605.alain.portal@free.fr> <200708132054.30007.alain.portal@free.fr> <20070813221012.09216818@agnetha.mrtomlinux> <200708132311.19586.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070814073714.3a16d1ff@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 13 Aug 2007 23:11:19 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le lundi 13 ao?t 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 13 Aug 2007 20:54:29 +0200, > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > Le dimanche 29 juillet 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Sun, 29 Jul 2007 11:18:15 +0200, > > > > > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > > > Ce n'est pas lui qui s'occupe de ce paquet. > > > > > > > > C'est Jeremy Katz oui. G?n?ralement, il est sympa :) > > > > > > Pas tant que ?a finalement...... > > > > > > > Nous verrons bien. > > > > > > > > https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=250000 > > > > > > Cela va donc faire un deuxi?me developpeur dont il faut exclure > > > les rapports de bogues pour la mise ? jour des fr.po. > > > > > > Une exception de plus, ?a commence ? me gonfler s?rieusement... > > > > > > Il a beaucoup plu ces temps -ci, je ne saurais donc dire quelle > > > est la goutte qui fait d?border le vase, mais je suis fatigu?, je > > > passe la main. > > > > > > Alain > > > > Passer la main... au sujet des rapport de bug ? du comportement des > > d?veloppeurs ? > > Je ne d?noncerais pas la goutte d'eau... > C'est un ensemble qui m'a dit que je n'avais vraiment pas les ?paules > assez larges ! > C'est ton choix, tu fais ce que tu veux au sujet de ton implication dans le projet. Par contre, j'aurai appr?ci? plus de franchise sur les raisons de ton d?part que des messages subliminaux, mais tu n'es pas oblig? de te justifi?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Aug 15 17:04:10 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 15 Aug 2007 19:04:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C&R] pirut/fr.po 1u In-Reply-To: <200708131950.24729.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708111303.07366.alain.portal@free.fr> <200708131457.34181.alain.portal@free.fr> <20070813172142.413b45e1@agnetha.mrtomlinux> <200708131950.24729.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070815190410.58e0a4e5@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 13 Aug 2007 19:50:20 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > RAS aussi. > > Gauthier. Commit?, non rapport?, sinon je vais me faire taper :) Au passage, au sujet de pirut, il n'a jamais ?t? question d'oubli d'int?gration de la traduction, ni de m?pris de notre boulot. Les rapports de bugs que j'ai d?j? ouvert ? cause de probl?me de traduction avec Jeremy Katz ont tous ?t? r?solus assez rapidement. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Aug 15 22:09:31 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 16 Aug 2007 00:09:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 8f3u In-Reply-To: <200708132348.23591.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708131804.42738.alain.portal@free.fr> <200708132318.15148.alain.portal@free.fr> <200708132348.23591.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708160009.35085.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 13 August 2007 23:48:19 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Monday 13 August 2007 23:18:14 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Le lundi 13 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Monday 13 August 2007 18:04:42 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais > > > > : > > > > > > > > n=488 ; t=477 ; f=8 ; u=3 > > > > > > > > o? : > > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > > > mais ? contr?ler > > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > libvirt, libvirt, ce nom me dit quelque chose... > > > > ? moi aussi :-( > > > > > Ah oui, ne pas faire de > > > rapport de bug sur le bugzilla ;-) > > > > Je vois que tu apprends vite ! > > Tr?s vite !!! ... > > Aussi, si le coeur t'en dis... > > Pas assez vite apparemment, j'ai encore oubli? la balise ;-) > > Gauthier. Donc comme convenu, j'ai remplac? Planificateur par le terme consacr? : ? ordonnanceur ?. J'ai aussi un soucis avec le terme "network forward" que j'ai traduit par ? transfert r?seau ?. Est-ce que quelqu'un sait comment r?cup?rer les sources qui correspondent au fr.po ? J'irais bien v?rifier deux-trois petites choses au passage... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 6887 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Aug 15 22:28:17 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 16 Aug 2007 00:28:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 8f3u In-Reply-To: <200708160009.35085.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708131804.42738.alain.portal@free.fr> <200708132348.23591.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708160009.35085.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708160028.20724.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 16 August 2007 00:09:31 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Monday 13 August 2007 23:48:19 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Monday 13 August 2007 23:18:14 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Le lundi 13 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Monday 13 August 2007 18:04:42 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais > > > > > > > > > > > > > > > n=488 ; t=477 ; f=8 ; u=3 > > > > > > > > > > o? : > > > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > > > > mais ? contr?ler > > > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > libvirt, libvirt, ce nom me dit quelque chose... > > > > > > ? moi aussi :-( > > > > > > > Ah oui, ne pas faire de > > > > rapport de bug sur le bugzilla ;-) > > > > > > Je vois que tu apprends vite ! > > > Tr?s vite !!! ... > > > Aussi, si le coeur t'en dis... > > > > Pas assez vite apparemment, j'ai encore oubli? la balise ;-) > > > > Gauthier. > > Donc comme convenu, j'ai remplac? Planificateur par le terme consacr? : ? > ordonnanceur ?. > > J'ai aussi un soucis avec le terme "network forward" que j'ai traduit par ? > transfert r?seau ?. Est-ce que quelqu'un sait comment r?cup?rer les sources > qui correspondent au fr.po ? J'irais bien v?rifier deux-trois petites > choses au passage... > > Gauthier. Autant pour moi, j'ai trouv? (il suffisait d'attendre un peu) : Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Aug 15 22:36:29 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 16 Aug 2007 00:36:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Cas d'un bug dans la traduction : que fait-on ? Message-ID: <200708160036.29913.gauthier.ancelin@laposte.net> J'ai trouv? ?a sur forums.fedora-fr.org : Apparemment c'est une coquille dans la traduction de initscripts. Pour ma culture, que fait-on dans un tel cas ? On modifie le fr.po et on le commit m?me s'il n'y a pas eu de modification de la version originale ? Ce sera pris en compte ? Sans parler des messages subliminaux inqui?tants de ces derniers jours : je vois qu'initscripts, c'est Alain qui s'en occupe. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Aug 16 07:12:59 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 16 Aug 2007 09:12:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Cas d'un bug dans la traduction : que fait-on ? In-Reply-To: <200708160036.29913.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708160036.29913.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070816091259.5bc618d4@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 16 Aug 2007 00:36:29 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > J'ai trouv? ?a sur forums.fedora-fr.org : > > > > Apparemment c'est une coquille dans la traduction de initscripts. > > Pour ma culture, que fait-on dans un tel cas ? On modifie le fr.po et > on le commit m?me s'il n'y a pas eu de modification de la version > originale ? Ce sera pris en compte ? > > Sans parler des messages subliminaux inqui?tants de ces derniers > jours : je vois qu'initscripts, c'est Alain qui s'en occupe. > > Gauthier. > La proc?dure normale veut que l'utilisateur ouvre un rapport de bug. Mais personnellement, je ne pense pas que cela soit pris en compte avant la prochaine version de Fedora. Ils ne vont pas repackager initscript pour un "i" :) On peut attendre de voir si Alain fera cela avant de partir ou non (s'il part). Il y a une autre coquille dans Fedora, une faute immonde que je n'ai jamais trouv?. Lors de l'exctinction du syst?me (pas un reboot), il y a une ?norme faute dans le texte qui s'affiche en rouge en haut pour annoncer que le syst?me va s'arr?ter. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Thu Aug 16 11:03:02 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 16 Aug 2007 13:03:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Cas d'un bug dans la traduction : que fait-on ? In-Reply-To: <20070816091259.5bc618d4@agnetha.mrtomlinux> References: <200708160036.29913.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070816091259.5bc618d4@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708161303.02945.alain.portal@free.fr> Le jeudi 16 ao?t 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 16 Aug 2007 00:36:29 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > J'ai trouv? ?a sur forums.fedora-fr.org : > > > > > > > > Apparemment c'est une coquille dans la traduction de initscripts. > > > > Pour ma culture, que fait-on dans un tel cas ? On modifie le fr.po et > > on le commit m?me s'il n'y a pas eu de modification de la version > > originale ? Ce sera pris en compte ? > > > > Sans parler des messages subliminaux inqui?tants de ces derniers > > jours : je vois qu'initscripts, c'est Alain qui s'en occupe. > > > > Gauthier. > > La proc?dure normale veut que l'utilisateur ouvre un rapport de bug. > Mais personnellement, je ne pense pas que cela soit pris en compte > avant la prochaine version de Fedora. Ils ne vont pas repackager > initscript pour un "i" :) > > On peut attendre de voir si Alain fera cela avant de partir ou non > (s'il part). Corrig? Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 16 18:03:26 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 16 Aug 2007 20:03:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Cas d'un bug dans la traduction : que fait-on ? In-Reply-To: <200708161303.02945.alain.portal@free.fr> References: <200708160036.29913.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070816091259.5bc618d4@agnetha.mrtomlinux> <200708161303.02945.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708162003.32198.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 16 August 2007 13:03:02 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le jeudi 16 ao?t 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Thu, 16 Aug 2007 00:36:29 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > J'ai trouv? ?a sur forums.fedora-fr.org : > > > > > > > > > > > > Apparemment c'est une coquille dans la traduction de initscripts. > > > > > > Pour ma culture, que fait-on dans un tel cas ? On modifie le fr.po et > > > on le commit m?me s'il n'y a pas eu de modification de la version > > > originale ? Ce sera pris en compte ? > > > > > > Sans parler des messages subliminaux inqui?tants de ces derniers > > > jours : je vois qu'initscripts, c'est Alain qui s'en occupe. > > > > > > Gauthier. > > > > La proc?dure normale veut que l'utilisateur ouvre un rapport de bug. > > Mais personnellement, je ne pense pas que cela soit pris en compte > > avant la prochaine version de Fedora. Ils ne vont pas repackager > > initscript pour un "i" :) > > > > On peut attendre de voir si Alain fera cela avant de partir ou non > > (s'il part). > > Corrig? > > Alain Merci Alain ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Thu Aug 16 18:51:28 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 16 Aug 2007 20:51:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Cas d'un bug dans la traduction : que fait-on ? In-Reply-To: <200708162003.32198.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708160036.29913.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708161303.02945.alain.portal@free.fr> <200708162003.32198.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708162051.29521.alain.portal@free.fr> Le jeudi 16 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > Merci Alain ! De rien, c'est encore gratuit :-D Par contre, pour des coquilles dans les traductions, oui, il vaut mieux ouvrir des bogues, par principe, pour ?tre certain que la coquille soit corrig?e avant la production d'une nouvelle version du programme concern?. http://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-8 Pour les fain?ants : http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization&component=French%20 [fr] Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Thu Aug 16 18:53:15 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 16 Aug 2007 20:53:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-network?= =?utf-8?q?/fr=2Epo?= 20f11u Message-ID: <200708162053.17055.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-network ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=733 ; t=702 ; f=20 ; u=11 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] system-config-network/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] system-config-network/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=system-config-network&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-network Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Fri Aug 17 11:43:06 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 17 Aug 2007 13:43:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-network/fr.po 20f11u In-Reply-To: <200708162053.17055.alain.portal@free.fr> References: <200708162053.17055.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708171343.07258.alain.portal@free.fr> Le jeudi 16 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-network ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=733 ; t=702 ; f=20 ; u=11 Je prends -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Fri Aug 17 12:03:36 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 17 Aug 2007 14:03:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network/fr.po 20f11u In-Reply-To: <200708171343.07258.alain.portal@free.fr> References: <200708162053.17055.alain.portal@free.fr> <200708171343.07258.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708171403.36874.alain.portal@free.fr> Mes propositions. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 14270 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Aug 17 12:33:38 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 17 Aug 2007 14:33:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network/fr.po 20f11u In-Reply-To: <200708171403.36874.alain.portal@free.fr> References: <200708162053.17055.alain.portal@free.fr> <200708171343.07258.alain.portal@free.fr> <200708171403.36874.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708171433.44898.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 17 August 2007 14:03:36 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Mes propositions. Montenegro -> Mont?n?gro, crash dump en anglais dans le texte fran?ais -> ? vidage m?moire du crash ? ou ? image m?moire du crash ? ? Un peu plus loin, dump est traduit par ? vidage ?. Dans la m?me phrase, rapport d?taill? de bogues -> rapport de bogue d?taill? (il n'y a qu'un bogue d'apr?s le contexte). "The application's state has been successfully\n" "written to the file '%s'." msgstr "" +"L'?tat de l'application a ?t? correctement\n" +"enregistr? dans le fichier ? %s ?" -> il manque le '.' final. C'est tout pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From charles at vinchon.fr Fri Aug 17 12:52:52 2007 From: charles at vinchon.fr (Charles Vinchon) Date: Fri, 17 Aug 2007 14:52:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network/fr.po 20f11u In-Reply-To: <200708171433.44898.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708162053.17055.alain.portal@free.fr> <200708171343.07258.alain.portal@free.fr> <200708171403.36874.alain.portal@free.fr> <200708171433.44898.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1187355172.5310.1.camel@portable> Le vendredi 17 ao?t 2007 ? 14:33 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > crash dump en anglais dans le texte fran?ais -> ? vidage m?moire du crash ? > ou ? image m?moire du crash ? ? Un peu plus loin, dump est traduit par ? > vidage ?. Dans la m?me phrase, rapport d?taill? de bogues -> rapport de bogue > d?taill? (il n'y a qu'un bogue d'apr?s le contexte). Je dirais "image m?moire" si le contexte d?signe un fichier ou "vidage" si cela d?signe une action. J'aurai plut?t traduit par "image m?moire du crash". Charles From alain.portal at free.fr Sat Aug 18 10:48:12 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 18 Aug 2007 12:48:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewal?= =?utf-8?q?l/fr=2Epo?= 44f112u Message-ID: <200708181248.13585.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=185 ; t=29 ; f=44 ; u=112 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] system-config-firewall/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] system-config-firewall/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=system-config-firewall&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-firewall Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Sat Aug 18 11:19:28 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 18 Aug 2007 13:19:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-date/fr?= =?utf-8?b?LnBv?= 2f3u Message-ID: <200708181319.29603.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-date ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=58 ; t=53 ; f=2 ; u=3 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] system-config-date/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] system-config-date/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=system-config-date&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-date Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Sat Aug 18 11:20:18 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 18 Aug 2007 13:20:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-date/fr?= =?utf-8?b?LnBv?= 10f Message-ID: <200708181320.19689.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-date ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=161 ; t=151 ; f=10 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] system-config-date/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] system-config-date/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=system-config-date&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-date Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Sat Aug 18 11:21:16 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 18 Aug 2007 13:21:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-users/f?= =?utf-8?q?r=2Epo?= 10f Message-ID: <200708181321.17426.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-users ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=161 ; t=151 ; f=10 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] system-config-users/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] system-config-users/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=system-config-users&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-users Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Sat Aug 18 11:23:14 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 18 Aug 2007 13:23:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-users/fr=2Epo?= 10f In-Reply-To: <200708181320.19689.alain.portal@free.fr> References: <200708181320.19689.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708181323.15173.alain.portal@free.fr> Le samedi 18 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-date ? est devenue incompl?te. D?sol?, il s'agissait de ? system-config-users ?. Merci de ne pas utiliser ce fil de discussion, mais le suivant... Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Sat Aug 18 11:32:49 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 18 Aug 2007 13:32:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network/fr.po 20f11u In-Reply-To: <200708171433.44898.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708162053.17055.alain.portal@free.fr> <200708171403.36874.alain.portal@free.fr> <200708171433.44898.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708181332.49670.alain.portal@free.fr> Le vendredi 17 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 17 August 2007 14:03:36 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Mes propositions. > > Montenegro -> Mont?n?gro, > > crash dump en anglais dans le texte fran?ais -> ? vidage m?moire du crash ? > ou ? image m?moire du crash ? ? Un peu plus loin, dump est traduit par ? > vidage ?. Dans la m?me phrase, rapport d?taill? de bogues -> rapport de > bogue d?taill? (il n'y a qu'un bogue d'apr?s le contexte). > > "The application's state has been successfully\n" > "written to the file '%s'." > msgstr "" > +"L'?tat de l'application a ?t? correctement\n" > +"enregistr? dans le fichier ? %s ?" > -> il manque le '.' final. > > C'est tout pour moi. Toutes suggestions int?gr?es -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 14723 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Sat Aug 18 11:33:43 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 18 Aug 2007 13:33:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date/fr.po 2f3u In-Reply-To: <200708181319.29603.alain.portal@free.fr> References: <200708181319.29603.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708181333.44367.alain.portal@free.fr> Le samedi 18 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-date ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=58 ; t=53 ; f=2 ; u=3 Je prends -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Sat Aug 18 11:49:41 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 18 Aug 2007 13:49:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date/fr.po 2f3u In-Reply-To: <200708181333.44367.alain.portal@free.fr> References: <200708181319.29603.alain.portal@free.fr> <200708181333.44367.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708181349.42209.alain.portal@free.fr> Le samedi 18 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Le samedi 18 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-date ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=58 ; t=53 ; f=2 ; u=3 > > Je prends Mes propositions -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 3252 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Sat Aug 18 11:50:17 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 18 Aug 2007 13:50:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-users/fr=2Epo?= 10f In-Reply-To: <200708181321.17426.alain.portal@free.fr> References: <200708181321.17426.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708181350.18443.alain.portal@free.fr> Le samedi 18 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-users ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=161 ; t=151 ; f=10 Je prends -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Sat Aug 18 12:02:39 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 18 Aug 2007 14:02:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-users/fr.po 10f In-Reply-To: <200708181350.18443.alain.portal@free.fr> References: <200708181321.17426.alain.portal@free.fr> <200708181350.18443.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708181402.39985.alain.portal@free.fr> Le samedi 18 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Le samedi 18 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-users ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=161 ; t=151 ; f=10 > > Je prends Mes propositions -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 6699 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Sat Aug 18 12:06:29 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 18 Aug 2007 14:06:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall/fr.po 44f112u In-Reply-To: <200708181248.13585.alain.portal@free.fr> References: <200708181248.13585.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708181406.29771.alain.portal@free.fr> Le samedi 18 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=185 ; t=29 ; f=44 ; u=112 Je prends -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Aug 18 18:54:12 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 18 Aug 2007 20:54:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network/fr.po 20f11u In-Reply-To: <200708181332.49670.alain.portal@free.fr> References: <200708162053.17055.alain.portal@free.fr> <200708171403.36874.alain.portal@free.fr> <200708171433.44898.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708181332.49670.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070818205412.41d8e7ea@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 18 Aug 2007 13:32:49 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 17 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 17 August 2007 14:03:36 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Mes propositions. > > > > Montenegro -> Mont?n?gro, > > > > crash dump en anglais dans le texte fran?ais -> ? vidage m?moire du > > crash ? ou ? image m?moire du crash ? ? Un peu plus loin, dump est > > traduit par ? vidage ?. Dans la m?me phrase, rapport d?taill? de > > bogues -> rapport de bogue d?taill? (il n'y a qu'un bogue d'apr?s > > le contexte). > > > > "The application's state has been successfully\n" > > "written to the file '%s'." > > msgstr "" > > +"L'?tat de l'application a ?t? correctement\n" > > +"enregistr? dans le fichier ? %s ?" > > -> il manque le '.' final. > > > > C'est tout pour moi. > > Toutes suggestions int?gr?es > RAS pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Aug 18 18:58:24 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 18 Aug 2007 20:58:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date/fr.po 2f3u In-Reply-To: <200708181349.42209.alain.portal@free.fr> References: <200708181319.29603.alain.portal@free.fr> <200708181333.44367.alain.portal@free.fr> <200708181349.42209.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070818205824.733b9f01@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 18 Aug 2007 13:49:41 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > "Project-Id-Version: fr\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2007-08-16 22:25+0200\n" > -"PO-Revision-Date: 2007-03-20 11:59+0100\n" > -"Last-Translator: Thomas Canniot \n" > -"Language-Team: Francais \n" > +"PO-Revision-Date: 2007-08-18 13:48+0200\n" > +"Last-Translator: Alain PORTAL \n" > +"Language-Team: Fran?ais \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ? part le mail de la liste de diffusion qui n'est pas le bon, je n'ai rien trouv? ? redire. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Aug 18 19:38:25 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 18 Aug 2007 21:38:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-users/fr.po 10f In-Reply-To: <200708181402.39985.alain.portal@free.fr> References: <200708181321.17426.alain.portal@free.fr> <200708181350.18443.alain.portal@free.fr> <200708181402.39985.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070818213825.2ba59d2c@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 18 Aug 2007 14:02:39 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le samedi 18 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > > Le samedi 18 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-users ? est devenue > > > incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > n=161 ; t=151 ; f=10 > > > > Je prends > > Mes propositions > RAS pour moi, sauf le mail de la liste dans l'ent?te. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Aug 18 20:44:51 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 18 Aug 2007 22:44:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date/fr.po 2f3u In-Reply-To: <20070818205824.733b9f01@agnetha.mrtomlinux> References: <200708181319.29603.alain.portal@free.fr> <200708181349.42209.alain.portal@free.fr> <20070818205824.733b9f01@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708182244.59156.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 18 August 2007 20:58:24 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 18 Aug 2007 13:49:41 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > "Project-Id-Version: fr\n" > > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > > "POT-Creation-Date: 2007-08-16 22:25+0200\n" > > -"PO-Revision-Date: 2007-03-20 11:59+0100\n" > > -"Last-Translator: Thomas Canniot \n" > > -"Language-Team: Francais \n" > > +"PO-Revision-Date: 2007-08-18 13:48+0200\n" > > +"Last-Translator: Alain PORTAL \n" > > +"Language-Team: Fran?ais \n" > > "MIME-Version: 1.0\n" > > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > ? part le mail de la liste de diffusion qui n'est pas le bon, je n'ai > rien trouv? ? redire. > > > Thomas J'ai juste deux remarques mineures, mais je ne peux pas m'emp?cher ;-) #: ../src/timezone_map_gui.py:315 msgid "Please select the nearest city in your timezone:" -msgstr "" -"Veuillez s?lectionner la ville la plus proche de votre fuseau horaire?:" -> la ville la plus proche *dans* votre fuseau horaire (? deux endroits diff?rents dans le fichier). #: ../src/system-config-date.glade:426 #, fuzzy msgid "Enable _Network Time Protocol" -msgstr "Activ_er le protocole de synchronisation de r?seau" +msgstr "Activer le protocole de synchronisation de r?seau (_NTP)" La traduction de NTP ne fait pas appara?tre le mot "temps", je proposerais donc bien "Protocole de synchronisation de temps", parce qu'on synchronise l'heure plus que le r?seau. Mais c'est un peu tir? par les cheveux, je le reconnais... C'est tout de mon c?t?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Aug 18 21:05:50 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 18 Aug 2007 23:05:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-users/fr.po 10f In-Reply-To: <20070818213825.2ba59d2c@agnetha.mrtomlinux> References: <200708181321.17426.alain.portal@free.fr> <200708181402.39985.alain.portal@free.fr> <20070818213825.2ba59d2c@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708182305.54247.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 18 August 2007 21:38:25 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 18 Aug 2007 14:02:39 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Le samedi 18 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > > > Le samedi 18 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-users ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > n=161 ; t=151 ; f=10 > > > > > > Je prends > > > > Mes propositions > > RAS pour moi, sauf le mail de la liste dans l'ent?te. > > Thomas Aller, juste une petite avant la verveine et le gros dodo : #: ../src/userProperties.py:502 msgid "" @@ -502,10 +497,7 @@ msgid "" "The number of days to warn the user before changing the password is required " "must be between 0 and 99999." -msgstr "" -"Veuillez indiquer le nombre de jours pour que l'utilisateur re?oive des " -"avertissements avant que le changement de son mot de passe ne devienne " -"n?cessaire." +msgstr "Le nombre de jours pour que l'utilisateur re?oive des avertissements avant que la modification de son mot de passe ne devienne n?cessaire doit ?tre compris entre 0 et 99999." -> "Le nombre de jours avant que l'utilisateur ne re?oive un avertissement lui indiquant que son mot de passe doit ?tre chang?, doit ?tre compris entre 0 et 99999" (pas s?r pour l'emplacement de la virgule, mais la phrase me semble plus l?g?re comme ?a). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Sun Aug 19 11:12:06 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 19 Aug 2007 13:12:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date/fr.po 2f3u In-Reply-To: <200708182244.59156.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708181319.29603.alain.portal@free.fr> <20070818205824.733b9f01@agnetha.mrtomlinux> <200708182244.59156.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708191312.07058.alain.portal@free.fr> Le samedi 18 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > J'ai juste deux remarques mineures, mais je ne peux pas m'emp?cher ;-) > > #: ../src/timezone_map_gui.py:315 > msgid "Please select the nearest city in your timezone:" > -msgstr "" > -"Veuillez s?lectionner la ville la plus proche de votre fuseau horaire?:" > > -> la ville la plus proche *dans* votre fuseau horaire (? deux endroits > diff?rents dans le fichier). OK > #: ../src/system-config-date.glade:426 > #, fuzzy > msgid "Enable _Network Time Protocol" > -msgstr "Activ_er le protocole de synchronisation de r?seau" > +msgstr "Activer le protocole de synchronisation de r?seau (_NTP)" > > La traduction de NTP ne fait pas appara?tre le mot "temps", je proposerais > donc bien "Protocole de synchronisation de temps", parce qu'on synchronise > l'heure plus que le r?seau. Mais c'est un peu tir? par les cheveux, je le > reconnais... Temps est en fait traduit par synchronisation. Peut ?tre devrait-on traduire alors par : "Protocole de synchronisation par le r?seau" ? qui serait sans doute plus correct que "synchronisation de r?seau" -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 3260 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Aug 19 14:29:41 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 19 Aug 2007 16:29:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date/fr.po 2f3u In-Reply-To: <200708191312.07058.alain.portal@free.fr> References: <200708181319.29603.alain.portal@free.fr> <20070818205824.733b9f01@agnetha.mrtomlinux> <200708182244.59156.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708191312.07058.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070819162941.0db910bf@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 19 Aug 2007 13:12:06 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > #: ../src/system-config-date.glade:426 > > #, fuzzy > > msgid "Enable _Network Time Protocol" > > -msgstr "Activ_er le protocole de synchronisation de r?seau" > > +msgstr "Activer le protocole de synchronisation de r?seau (_NTP)" > > > > La traduction de NTP ne fait pas appara?tre le mot "temps", je > > proposerais donc bien "Protocole de synchronisation de temps", > > parce qu'on synchronise l'heure plus que le r?seau. Mais c'est un > > peu tir? par les cheveux, je le reconnais... > > Temps est en fait traduit par synchronisation. > Peut ?tre devrait-on traduire alors par : > "Protocole de synchronisation par le r?seau" ? > qui serait sans doute plus correct que "synchronisation de r?seau" > Effectivement je trouve ?a mieux. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Aug 19 18:45:40 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 19 Aug 2007 20:45:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-date/fr.po 2f3u In-Reply-To: <200708191312.07058.alain.portal@free.fr> References: <200708181319.29603.alain.portal@free.fr> <200708182244.59156.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708191312.07058.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708192045.45264.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 19 August 2007 13:12:06 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le samedi 18 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > >[...] > > > #: ../src/system-config-date.glade:426 > > #, fuzzy > > msgid "Enable _Network Time Protocol" > > -msgstr "Activ_er le protocole de synchronisation de r?seau" > > +msgstr "Activer le protocole de synchronisation de r?seau (_NTP)" > > > > La traduction de NTP ne fait pas appara?tre le mot "temps", je > > proposerais donc bien "Protocole de synchronisation de temps", parce > > qu'on synchronise l'heure plus que le r?seau. Mais c'est un peu tir? par > > les cheveux, je le reconnais... > > Temps est en fait traduit par synchronisation. > Peut ?tre devrait-on traduire alors par : > "Protocole de synchronisation par le r?seau" ? > qui serait sans doute plus correct que "synchronisation de r?seau" Synchroniser = mettre plusieurs ph?nom?nes en concordance dans le temps. Ce qui m'ennuie, c'est que le terme "protocole de synchronisation par le r?seau" peut tout autant s'appliquer si on synchronise des fichiers ou des serveurs ftp. Alors que "protocole de synchronisation de temps" ne laisse aucun doute. Gauthier. PS : je suis bon prince, je change la balise ;-) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Aug 19 20:04:09 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 19 Aug 2007 22:04:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libvirt/fr.po 8f3u In-Reply-To: <200708160028.20724.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708131804.42738.alain.portal@free.fr> <200708160009.35085.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708160028.20724.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708192204.14410.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 16 August 2007 00:28:17 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 16 August 2007 00:09:31 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: >> [...] > Autant pour moi, j'ai trouv? (il suffisait d'attendre un peu) : > > > Gauthier. Je passe en DCPC. Je joins ? nouveau le diff car j'ai fait une modif de derni?re minute : j'ai traduit netmask par ? masque de sous-r?seau ? plut?t que par ? masque r?seau ?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 6895 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Tue Aug 21 09:51:04 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 21 Aug 2007 11:51:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-date/fr.po 2f3u In-Reply-To: <200708192045.45264.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708181319.29603.alain.portal@free.fr> <200708191312.07058.alain.portal@free.fr> <200708192045.45264.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708211151.04556.alain.portal@free.fr> Le dimanche 19 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 19 August 2007 13:12:06 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Le samedi 18 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > >[...] > > > > > > #: ../src/system-config-date.glade:426 > > > #, fuzzy > > > msgid "Enable _Network Time Protocol" > > > -msgstr "Activ_er le protocole de synchronisation de r?seau" > > > +msgstr "Activer le protocole de synchronisation de r?seau (_NTP)" > > > > > > La traduction de NTP ne fait pas appara?tre le mot "temps", je > > > proposerais donc bien "Protocole de synchronisation de temps", parce > > > qu'on synchronise l'heure plus que le r?seau. Mais c'est un peu tir? > > > par les cheveux, je le reconnais... > > > > Temps est en fait traduit par synchronisation. > > Peut ?tre devrait-on traduire alors par : > > "Protocole de synchronisation par le r?seau" ? > > qui serait sans doute plus correct que "synchronisation de r?seau" > > Synchroniser = mettre plusieurs ph?nom?nes en concordance dans le temps. > > Ce qui m'ennuie, c'est que le terme "protocole de synchronisation par le > r?seau" peut tout autant s'appliquer si on synchronise des fichiers ou des > serveurs ftp. Alors que "protocole de synchronisation de temps" ne laisse > aucun doute. Bon, allez, on ne va pas passer la semaine dessus, j'ai d'autres fichiers en cours. Nouvelle proposition : "Protocole de synchronisation de temps par le r?seau" > PS : je suis bon prince, je change la balise ;-) Moi aussi, du coup... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 3269 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Tue Aug 21 09:52:43 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 21 Aug 2007 11:52:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-network/fr.po 20f11u In-Reply-To: <20070818205412.41d8e7ea@agnetha.mrtomlinux> References: <200708162053.17055.alain.portal@free.fr> <200708181332.49670.alain.portal@free.fr> <20070818205412.41d8e7ea@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708211152.43879.alain.portal@free.fr> Le samedi 18 ao?t 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > C'est tout pour moi. > > > > Toutes suggestions int?gr?es > > RAS pour moi. > > Thomas ?tape suivante... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Tue Aug 21 10:00:32 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 21 Aug 2007 12:00:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-users/fr.po 10f In-Reply-To: <200708182305.54247.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708181321.17426.alain.portal@free.fr> <20070818213825.2ba59d2c@agnetha.mrtomlinux> <200708182305.54247.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708211200.32574.alain.portal@free.fr> Le samedi 18 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > Aller, juste une petite avant la verveine et le gros dodo : > > #: ../src/userProperties.py:502 > msgid "" > @@ -502,10 +497,7 @@ > msgid "" > "The number of days to warn the user before changing the password is > required " > "must be between 0 and 99999." > -msgstr "" > -"Veuillez indiquer le nombre de jours pour que l'utilisateur re?oive des " > -"avertissements avant que le changement de son mot de passe ne devienne " > -"n?cessaire." > +msgstr "Le nombre de jours pour que l'utilisateur re?oive des > avertissements avant que la modification de son mot de passe ne devienne > n?cessaire doit ?tre compris entre 0 et 99999." > > -> "Le nombre de jours avant que l'utilisateur ne re?oive un avertissement > lui indiquant que son mot de passe doit ?tre chang?, doit ?tre compris > entre 0 et 99999" (pas s?r pour l'emplacement de la virgule, mais la phrase > me semble plus l?g?re comme ?a). En partie accept?e, on change de balise... Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po Type: application/x-gettext Size: 27932 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Tue Aug 21 10:02:31 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 21 Aug 2007 12:02:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-users/fr.po 10f In-Reply-To: <200708211200.32574.alain.portal@free.fr> References: <200708181321.17426.alain.portal@free.fr> <200708182305.54247.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708211200.32574.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708211202.31447.alain.portal@free.fr> Le mardi 21 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > En partie accept?e, on change de balise... D?sol?, trompage de fichier ;-) -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 6687 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Tue Aug 21 10:33:20 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 21 Aug 2007 12:33:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Version =?utf-8?q?fran=C3=A7aise_du_site?= FLP In-Reply-To: <20070813172104.138d9f85@agnetha.mrtomlinux> References: <200707161311.53773.aportal@univ-montp2.fr> <200708131453.11655.alain.portal@free.fr> <20070813172104.138d9f85@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708211233.20362.alain.portal@free.fr> Le lundi 13 ao?t 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Je ne suis pas d'accord avec la d?-traduction de "Damned lies", > > d'autant plus que j'ai trouv? cette traduction quelque part sur > > gnome-fr > > Damned Lies est le nom d'une application. C'est comme si on traduisait > Firefox, ?a n'a pas de sens. Je ne suis pas d'accord, ce n'est pas la m?me chose, "Damned lies" n'est pas une application au sens "binaire" du terme. Quoiqu'il en soit, je pense qu'il est temps de commiter la mise ? jour . -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Aug 21 19:49:48 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 21 Aug 2007 21:49:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Version =?UTF-8?B?ZnJhbsOnYWlzZQ==?= du site FLP In-Reply-To: <200708211233.20362.alain.portal@free.fr> References: <200707161311.53773.aportal@univ-montp2.fr> <200708131453.11655.alain.portal@free.fr> <20070813172104.138d9f85@agnetha.mrtomlinux> <200708211233.20362.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070821214948.06430a94@agnetha.mrtomlinux> Le Tue, 21 Aug 2007 12:33:20 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le lundi 13 ao?t 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Je ne suis pas d'accord avec la d?-traduction de "Damned lies", > > > d'autant plus que j'ai trouv? cette traduction quelque part sur > > > gnome-fr > > > > Damned Lies est le nom d'une application. C'est comme si on > > traduisait Firefox, ?a n'a pas de sens. > > Je ne suis pas d'accord, ce n'est pas la m?me chose, "Damned lies" > n'est pas une application au sens "binaire" du terme. Je ne vois absolument pas en quoi cela nous permet de traduire le nom de l'application. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From charles at vinchon.fr Tue Aug 21 21:19:46 2007 From: charles at vinchon.fr (Charles Vinchon) Date: Tue, 21 Aug 2007 23:19:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Version =?ISO-8859-1?Q?fran=E7aise?= du site FLP In-Reply-To: <20070821214948.06430a94@agnetha.mrtomlinux> References: <200707161311.53773.aportal@univ-montp2.fr> <200708131453.11655.alain.portal@free.fr> <20070813172104.138d9f85@agnetha.mrtomlinux> <200708211233.20362.alain.portal@free.fr> <20070821214948.06430a94@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1187731186.2784.9.camel@portable> Le mardi 21 ao?t 2007 ? 21:49 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je ne vois absolument pas en quoi cela nous permet de traduire le nom > de l'application. Vu que Firefox se traduit en "panda roux", Je propose de renommer Firefox en PandaRoux Nom mais s?rieux que ce soit epiphany, Firefox, FrozenBubble voir m?me Word, Photoshop, Painter n'ont jamais vu leur nom traduit. Je trouve totalement ridicule le fait de vouloir changer le nom d'un logiciel pour cadrer ? la langue fran?aise. Pendant qu'on y est, il faudrait renommer Skyrock et Skyblog, car ces mots sont d'origine anglaise... Charles -- Charles Vinchon Fedora Ambassador and contributor, Paris, France (GMT+2) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Wed Aug 22 08:48:51 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 22 Aug 2007 10:48:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C&R] system-config-network/fr.po 20f11u In-Reply-To: <200708211152.43879.alain.portal@free.fr> References: <200708162053.17055.alain.portal@free.fr> <20070818205412.41d8e7ea@agnetha.mrtomlinux> <200708211152.43879.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708221048.51475.alain.portal@free.fr> https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=253828 -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Wed Aug 22 08:54:48 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 22 Aug 2007 10:54:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C&R] system-config-date/fr.po 2f3u In-Reply-To: <200708211151.04556.alain.portal@free.fr> References: <200708181319.29603.alain.portal@free.fr> <200708192045.45264.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708211151.04556.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708221054.48753.alain.portal@free.fr> https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=253829 -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Wed Aug 22 08:59:38 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 22 Aug 2007 10:59:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C&R] system-config-users/fr.po 10f In-Reply-To: <200708211202.31447.alain.portal@free.fr> References: <200708181321.17426.alain.portal@free.fr> <200708211200.32574.alain.portal@free.fr> <200708211202.31447.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708221059.39358.alain.portal@free.fr> https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=253830 -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Wed Aug 22 09:10:15 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 22 Aug 2007 11:10:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGxpYnZpcnQvZnIucG8=?= 16f9u Message-ID: <200708221110.16433.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=502 ; t=477 ; f=16 ; u=9 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] libvirt/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] libvirt/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=libvirt&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : libvirt Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Wed Aug 22 09:29:05 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 22 Aug 2007 11:29:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] summary Message-ID: <200708221129.05989.alain.portal@free.fr> Bonjour, Voici mes propositions pour une relecture des 400 premi?res cha?nes. J'ai marqu? floues les cha?nes sur lesquelles je suis intervenu. Des modifications ont ?galement ?t? apport?es au-dela de la cha?ne 400 ; il s'agit dans ce cas l? de modifications globales -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 37469 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Wed Aug 22 10:06:30 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 22 Aug 2007 12:06:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DONE] system-config-firewall/fr.po 44f112u In-Reply-To: <200708181406.29771.alain.portal@free.fr> References: <200708181248.13585.alain.portal@free.fr> <200708181406.29771.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708221206.30684.alain.portal@free.fr> Le samedi 18 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Le samedi 18 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=185 ; t=29 ; f=44 ; u=112 > > Je prends Ne plus tenir compte de ce fil de discussion. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Wed Aug 22 10:07:15 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 22 Aug 2007 12:07:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewal?= =?utf-8?q?l/fr=2Epo?= 132f18u Message-ID: <200708221207.15759.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=181 ; t=31 ; f=132 ; u=18 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] system-config-firewall/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] system-config-firewall/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=system-config-firewall&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-firewall Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Wed Aug 22 10:28:43 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 22 Aug 2007 12:28:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewall/fr=2Epo?= 132f18u In-Reply-To: <200708221207.15759.alain.portal@free.fr> References: <200708221207.15759.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708221228.43563.alain.portal@free.fr> Le mercredi 22 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=181 ; t=31 ; f=132 ; u=18 Je ne prends pas !!!! La traduction de ce programme, comme bien d'autres [1], cherche un mainteneur. Ne vous laissez pas impressionner par les statistiques ! S'il y a autant de cha?nes marqu?es floues, c'est parce que j'ai marqu? la plupart d'entre d'elles ainsi apr?s les avoir traduites afin d'en faciliter la relecture. Voil? ! Je pense laisser le lieu au moins aussi propre que ce que je l'ai trouv? en entrant... Moi, je retourne ? mes moutons. Bonne chance et bon courage ! Cordialement, Alain [1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO#head-6006a69e9149ffb683745a3bee8617b7f4be03de-2 -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Aug 22 20:26:39 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 22 Aug 2007 22:26:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DONE] libvirt/fr.po 8f3u In-Reply-To: <200708192204.14410.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708131804.42738.alain.portal@free.fr> <200708160028.20724.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708192204.14410.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708222226.47054.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 19 August 2007 22:04:09 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 16 August 2007 00:28:17 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Thursday 16 August 2007 00:09:31 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > >> [...] > > > > Autant pour moi, j'ai trouv? (il suffisait d'attendre un peu) : > > > > > > Gauthier. > > Je passe en DCPC. Je joins ? nouveau le diff car j'ai fait une modif de > derni?re minute : j'ai traduit netmask par ? masque de sous-r?seau ? plut?t > que par ? masque r?seau ?. > > Gauthier. STOP ! Sortie d'une nouvelle version... Ce fil se termine l?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Aug 22 20:31:06 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 22 Aug 2007 22:31:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?R=C3=A9partition?= des traduction Message-ID: <20070822223106.6570a5e1@agnetha.mrtomlinux> Bonjour ? tous, Comme vous avez pu le voir, Alain Portal a lib?r? les traductions qu'il ne souhaitait plus maintenir. Il y a de la place pour tout le monde, avis aux amateurs et aux motiv?s cach?s de cette liste de diffusion. Je compte bien reprendre quelques fichiers, je me servirai dans quelques jours, pour voir ce qu'il reste. Cordialement, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Aug 22 20:29:58 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 22 Aug 2007 22:29:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_libvirt/fr=2Epo?= 16f9u In-Reply-To: <200708221110.16433.alain.portal@free.fr> References: <200708221110.16433.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708222229.59014.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 22 August 2007 11:10:15 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=502 ; t=477 ; f=16 ; u=9 > Je prends, et je vais ?tre plus rapide cette fois. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Aug 22 20:33:15 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 22 Aug 2007 22:33:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?UsOpcGFydGl0aW9u?= des traduction In-Reply-To: <20070822223106.6570a5e1@agnetha.mrtomlinux> References: <20070822223106.6570a5e1@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20070822223315.3d6b2cbf@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 22 Aug 2007 22:31:06 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Bonjour ? tous, > > > Comme vous avez pu le voir, Alain Portal a lib?r? les traductions > qu'il ne souhaitait plus maintenir. > > Il y a de la place pour tout le monde, avis aux amateurs et aux > motiv?s cach?s de cette liste de diffusion. > > Je compte bien reprendre quelques fichiers, je me servirai dans > quelques jours, pour voir ce qu'il reste. > > > Cordialement, > > > Thomas Pour indiquer les traductions que vous souhaitez maintenir, merci de remplir l'avant dernier tableau de cette page : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO#head-6006a69e9149ffb683745a3bee8617b7f4be03de-2 Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From splinux at fedoraproject.org Wed Aug 22 20:48:06 2007 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Wed, 22 Aug 2007 22:48:06 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_R=E9partition_des_traduction?= In-Reply-To: <20070822223315.3d6b2cbf@agnetha.mrtomlinux> References: <20070822223106.6570a5e1@agnetha.mrtomlinux> <20070822223315.3d6b2cbf@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: Je quitte les traductions et ne reserve rien. Bien ? vous Damien -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From alain.portal at free.fr Wed Aug 22 21:05:49 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 22 Aug 2007 23:05:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_libvirt/fr=2Epo?= 16f9u In-Reply-To: <200708222229.59014.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708221110.16433.alain.portal@free.fr> <200708222229.59014.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708222305.50341.alain.portal@free.fr> Le mercredi 22 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 22 August 2007 11:10:15 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=502 ; t=477 ; f=16 ; u=9 > > Je prends, et je vais ?tre plus rapide cette fois. > > Gauthier. Ben... Avec Daniel, je crois qu'il faut d?gainer rapidement ;-) -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Wed Aug 22 21:15:53 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 22 Aug 2007 23:15:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?R=C3=A9partition_des?= traduction In-Reply-To: References: <20070822223106.6570a5e1@agnetha.mrtomlinux> <20070822223315.3d6b2cbf@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708222315.54002.alain.portal@free.fr> Le mercredi 22 ao?t 2007, Damien Durand a ?crit : > Je quitte les traductions et ne reserve rien. Oh que c'est petit ?? !!!!!! Et manipulateur en plus ! Avec tous les mensonges que cela entraine. Tu "quitte les traductions" ? Elle est quand ta derni?re production, contribution ? Rien en 2007 en tout cas.... Quand ? r?server, vu que tu ne l'a jamais fait... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Aug 22 21:53:46 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 22 Aug 2007 23:53:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 16f9u In-Reply-To: <200708222229.59014.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708221110.16433.alain.portal@free.fr> <200708222229.59014.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708222353.50599.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 22 August 2007 22:29:58 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 22 August 2007 11:10:15 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=502 ; t=477 ; f=16 ; u=9 > > Je prends, et je vais ?tre plus rapide cette fois. > > Gauthier. Attention, DDR pour 2 jours seulement. Je passe en DCPC vendredi soir, avec un commit samedi soir si tout va bien. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 8238 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Aug 22 21:56:16 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 22 Aug 2007 23:56:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_libvirt/fr=2Epo?= 16f9u In-Reply-To: <200708222305.50341.alain.portal@free.fr> References: <200708221110.16433.alain.portal@free.fr> <200708222229.59014.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708222305.50341.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708222356.16471.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 22 August 2007 23:05:49 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le mercredi 22 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 22 August 2007 11:10:15 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > n=502 ; t=477 ; f=16 ; u=9 > > > > Je prends, et je vais ?tre plus rapide cette fois. > > > > Gauthier. > > Ben... Avec Daniel, je crois qu'il faut d?gainer rapidement ;-) ?a fait deux fois que je me fais avoir, il n'y aura pas de troisi?me ! Enfin j'esp?re... ;-) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Aug 22 22:22:11 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 23 Aug 2007 00:22:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewall/fr=2Epo?= 132f18u In-Reply-To: <200708221228.43563.alain.portal@free.fr> References: <200708221207.15759.alain.portal@free.fr> <200708221228.43563.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708230022.15841.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 22 August 2007 12:28:43 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le mercredi 22 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=181 ; t=31 ; f=132 ; u=18 > > Je ne prends pas !!!! > > La traduction de ce programme, comme bien d'autres [1], cherche un > mainteneur. Ne vous laissez pas impressionner par les statistiques ! S'il y > a autant de cha?nes marqu?es floues, c'est parce que j'ai marqu? la plupart > d'entre d'elles ainsi apr?s les avoir traduites afin d'en faciliter la > relecture. > > Voil? ! > Je pense laisser le lieu au moins aussi propre que ce que je l'ai trouv? en > entrant... Moi, je retourne ? mes moutons. > > Bonne chance et bon courage ! > > Cordialement, > Alain > > [1] > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO#head-6006a69e9 >149ffb683745a3bee8617b7f4be03de-2 Je veux bien prendre (? titre exceptionnel), mais je n'ai rien de rien qui ressemble ? ?a dans mon CVS. Il se cache o?, ce fr.po ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Wed Aug 22 22:45:52 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 23 Aug 2007 00:45:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewall/fr=2Epo?= 132f18u In-Reply-To: <200708230022.15841.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708221207.15759.alain.portal@free.fr> <200708221228.43563.alain.portal@free.fr> <200708230022.15841.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708230045.52652.alain.portal@free.fr> Le jeudi 23 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 22 August 2007 12:28:43 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Le mercredi 22 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > n=181 ; t=31 ; f=132 ; u=18 > > > > Je ne prends pas !!!! > > > > La traduction de ce programme, comme bien d'autres [1], cherche un > > mainteneur. Ne vous laissez pas impressionner par les statistiques ! S'il > > y a autant de cha?nes marqu?es floues, c'est parce que j'ai marqu? la > > plupart d'entre d'elles ainsi apr?s les avoir traduites afin d'en > > faciliter la relecture. > > > > Voil? ! > > Je pense laisser le lieu au moins aussi propre que ce que je l'ai trouv? > > en entrant... Moi, je retourne ? mes moutons. > > > > Bonne chance et bon courage ! > > > > Cordialement, > > Alain > > > > [1] > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO#head-6006a69 > >e9 149ffb683745a3bee8617b7f4be03de-2 > > Je veux bien prendre (? titre exceptionnel), mais je n'ai rien de rien qui > ressemble ? ?a dans mon CVS. Il se cache o?, ce fr.po ? Au m?me endroit que les autres ! Un "cvs update" ne suffit pas pour le r?cup?rer, vu que c'est un petit nouveau... Par contre, "cvs co" devrait le faire -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Aug 22 22:58:00 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 23 Aug 2007 00:58:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall/fr.po 132f18u In-Reply-To: <200708230045.52652.alain.portal@free.fr> References: <200708221207.15759.alain.portal@free.fr> <200708230022.15841.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708230045.52652.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708230058.05355.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 23 August 2007 00:45:52 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le jeudi 23 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 22 August 2007 12:28:43 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Le mercredi 22 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais > > > > : > > > > > > > > n=181 ; t=31 ; f=132 ; u=18 > > > > > > Je ne prends pas !!!! > > > > > > La traduction de ce programme, comme bien d'autres [1], cherche un > > > mainteneur. Ne vous laissez pas impressionner par les statistiques ! > > > S'il y a autant de cha?nes marqu?es floues, c'est parce que j'ai marqu? > > > la plupart d'entre d'elles ainsi apr?s les avoir traduites afin d'en > > > faciliter la relecture. > > > > > > Voil? ! > > > Je pense laisser le lieu au moins aussi propre que ce que je l'ai > > > trouv? en entrant... Moi, je retourne ? mes moutons. > > > > > > Bonne chance et bon courage ! > > > > > > Cordialement, > > > Alain > > > > > > [1] > > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO#head-6006a > > >69 e9 149ffb683745a3bee8617b7f4be03de-2 > > > > Je veux bien prendre (? titre exceptionnel), mais je n'ai rien de rien > > qui ressemble ? ?a dans mon CVS. Il se cache o?, ce fr.po ? > > Au m?me endroit que les autres ! > Un "cvs update" ne suffit pas pour le r?cup?rer, vu que c'est un petit > nouveau... > Par contre, "cvs co" devrait le faire Merci Alain, je l'ai r?cup?r?, je prends la traduction. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 185 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From splinux at fedoraproject.org Thu Aug 23 00:31:02 2007 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Thu, 23 Aug 2007 02:31:02 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_R=E9partition_des_traduction?= In-Reply-To: <200708222315.54002.alain.portal@free.fr> References: <20070822223106.6570a5e1@agnetha.mrtomlinux> <20070822223315.3d6b2cbf@agnetha.mrtomlinux> <200708222315.54002.alain.portal@free.fr> Message-ID: > Oh que c'est petit ?? !!!!!! > > Et manipulateur en plus ! Avec tous les mensonges que cela entraine. > Tu "quitte les traductions" ? > Elle est quand ta derni?re production, contribution ? > Rien en 2007 en tout cas.... > > Quand ? r?server, vu que tu ne l'a jamais fait... Je ne vois pas en quoi le mail est manipulateur, chuis encore gentil de pr?venir que j'arr?te mes contributions ? Fedora et autre merde de logiciels libre (m?me si on s'en fou), je te signal que j'ai relanc? les traductions avecThomas et traduit comme un tarr? pour Fedora Core 6. Me semble que j'ai traduit en 2007, je ne sais pas regarde dans les POs, je n'ai pas que ?a ? foutre. Ce qui est petit c'est de "commencer ? s'attaquer sur un mailing-list". Sur ce, bonne trad ? vous tous -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 23 22:11:16 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 24 Aug 2007 00:11:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/fr.po 132f18u In-Reply-To: <200708230058.05355.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708221207.15759.alain.portal@free.fr> <200708230045.52652.alain.portal@free.fr> <200708230058.05355.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708240011.21474.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 23 August 2007 00:58:00 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 23 August 2007 00:45:52 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Le jeudi 23 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Wednesday 22 August 2007 12:28:43 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > > Le mercredi 22 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais > > > > > > > > > > > > > > > n=181 ; t=31 ; f=132 ; u=18 > > > > > > > > [...] > Merci Alain, je l'ai r?cup?r?, je prends la traduction. > > Gauthier. Ci-joint le r?sultat. Une cha?ne contient la licence du logiciel. Il me semble qu'il ne faut pas la traduire, je ne l'ai donc pas traduite. 3 autres cha?nes ne devraient pas figurer dans les cha?nes ? traduire (la licence, le nom de l'outil, et un copyright Red Hat, Inc). Si ce point est confirm?, je propose de faire un rapport de bug. J'ai eu un probl?me avec la cha?ne suivante : @ -341,10 +291,9 @@ "mDNS provides the ability to do use DNS programming interfaces, packet " "formats and operating semantics, in a small network without a conventional " "DNS server. If you plan to use Avahi, do not disable this option." -msgstr "" +msgstr "La multidiffusion DNS permet d'utiliser les interfaces de programmation DNS, les formats de paquet et les s?mantiques op?rationnelles dans le cadre d'un petit r?seau sans serveur DNS conventionnel. Si vous pr?voyez d'utiliser Avahi, ne d?sactivez pas cette option." Je pense que ma traduction est pour le moins bancale. Si quelqu'un a une id?e... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 34915 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Aug 24 22:28:13 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 25 Aug 2007 00:28:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libvirt/fr.po 16f9u In-Reply-To: <200708222353.50599.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708221110.16433.alain.portal@free.fr> <200708222229.59014.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708222353.50599.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708250028.18503.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 22 August 2007 23:53:46 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 22 August 2007 22:29:58 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Wednesday 22 August 2007 11:10:15 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > n=502 ; t=477 ; f=16 ; u=9 > > > > Je prends, et je vais ?tre plus rapide cette fois. > > > > Gauthier. > > Attention, DDR pour 2 jours seulement. Je passe en DCPC vendredi soir, avec > un commit samedi soir si tout va bien. > > Gauthier. DCPC ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 8238 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Aug 24 23:21:47 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 25 Aug 2007 01:21:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libvirt/fr.po 16f9u In-Reply-To: <200708250028.18503.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708221110.16433.alain.portal@free.fr> <200708222229.59014.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708222353.50599.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708250028.18503.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070825012147.6e459606@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 25 Aug 2007 00:28:13 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 22 August 2007 23:53:46 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit?: > > Le Wednesday 22 August 2007 22:29:58 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Le Wednesday 22 August 2007 11:10:15 Alain PORTAL, vous avez > > > ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > n=502 ; t=477 ; f=16 ; u=9 > > > > > > Je prends, et je vais ?tre plus rapide cette fois. > > > > > > Gauthier. > > > > Attention, DDR pour 2 jours seulement. Je passe en DCPC vendredi > > soir, avec un commit samedi soir si tout va bien. > > > > Gauthier. > > DCPC ! > > Gauthier. OK pour moi. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Aug 24 23:34:00 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 25 Aug 2007 01:34:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/fr.po 132f18u In-Reply-To: <200708240011.21474.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708221207.15759.alain.portal@free.fr> <200708230045.52652.alain.portal@free.fr> <200708230058.05355.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708240011.21474.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070825013400.2fd1a2ae@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 24 Aug 2007 00:11:16 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > #: ../src/fw_tui.py:169 >-#, fuzzy > msgid "Custom Rules:" > msgstr "R?gles personnelles :" personnalis?es peut-?tre ? > #: tmp/system-config-firewall.glade.h:26 > -#, fuzzy > msgid "" > "Here you can define which services are trusted. This means that > these " "services will be accessible from all hosts or networks." > @@ -783,20 +665,15 @@ > msgid "" > "If you enable masquerading, IP forwarding will also be enabled for > your IPv4 " "networks." > -msgstr "" > +msgstr "Si vous autorisez le camouflage, la transmission IP sera > aussi activ? pour votre r?seau IPv4." activ?e Rien d'autre, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Aug 25 09:05:52 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 25 Aug 2007 11:05:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall/fr.po 132f18u In-Reply-To: <20070825013400.2fd1a2ae@agnetha.mrtomlinux> References: <200708221207.15759.alain.portal@free.fr> <200708240011.21474.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070825013400.2fd1a2ae@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708251105.57760.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 25 August 2007 01:34:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 24 Aug 2007 00:11:16 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > #: ../src/fw_tui.py:169 > >-#, fuzzy > > msgid "Custom Rules:" > > msgstr "R?gles personnelles :" > > personnalis?es peut-?tre ? > > > #: tmp/system-config-firewall.glade.h:26 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Here you can define which services are trusted. This means that > > these " "services will be accessible from all hosts or networks." > > @@ -783,20 +665,15 @@ > > msgid "" > > "If you enable masquerading, IP forwarding will also be enabled for > > your IPv4 " "networks." > > -msgstr "" > > +msgstr "Si vous autorisez le camouflage, la transmission IP sera > > aussi activ? pour votre r?seau IPv4." > > activ?e > > > > Rien d'autre, > > Thomas Merci Thomas. Ci-joint le nouveau diff et le adt.diff pour v?rifier la prise en compte des remarques. J'ai chang? ? personnelle ? en ? personnalis? ? dans plusieurs cha?nes. Je passe en DCPC, commit pr?vu demain soir. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 36193 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.adt.diff Type: text/x-diff Size: 3077 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Aug 25 12:54:36 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 25 Aug 2007 14:54:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall/fr.po 132f18u In-Reply-To: <20070825013400.2fd1a2ae@agnetha.mrtomlinux> References: <200708221207.15759.alain.portal@free.fr> <200708240011.21474.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070825013400.2fd1a2ae@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708251454.41526.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 25 August 2007 01:34:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 24 Aug 2007 00:11:16 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > #: ../src/fw_tui.py:169 > >-#, fuzzy > > msgid "Custom Rules:" > > msgstr "R?gles personnelles :" > > personnalis?es peut-?tre ? > > > #: tmp/system-config-firewall.glade.h:26 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Here you can define which services are trusted. This means that > > these " "services will be accessible from all hosts or networks." > > @@ -783,20 +665,15 @@ > > msgid "" > > "If you enable masquerading, IP forwarding will also be enabled for > > your IPv4 " "networks." > > -msgstr "" > > +msgstr "Si vous autorisez le camouflage, la transmission IP sera > > aussi activ? pour votre r?seau IPv4." > > activ?e > > > > Rien d'autre, > > Thomas Merci Thomas. Ci-joint le nouveau diff et le adt.diff pour v?rifier la prise en compte des remarques. J'ai chang? ? personnelle ? en ? personnalis? ? dans plusieurs cha?nes. Je passe en DCPC, commit pr?vu demain soir. Gauthier. PS : c'est mon deuxi?me envoi pour ce message, la liste semble l'avoir oubli? ce matin. Curieux. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 36193 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.adt.diff Type: text/x-diff Size: 3077 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Aug 25 13:19:54 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 25 Aug 2007 15:19:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall/fr.po 132f18u In-Reply-To: <20070825013400.2fd1a2ae@agnetha.mrtomlinux> References: <200708221207.15759.alain.portal@free.fr> <200708240011.21474.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070825013400.2fd1a2ae@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708251519.58108.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 25 August 2007 01:34:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 24 Aug 2007 00:11:16 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > #: ../src/fw_tui.py:169 > >-#, fuzzy > > msgid "Custom Rules:" > > msgstr "R?gles personnelles :" > > personnalis?es peut-?tre ? > > > #: tmp/system-config-firewall.glade.h:26 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Here you can define which services are trusted. This means that > > these " "services will be accessible from all hosts or networks." > > @@ -783,20 +665,15 @@ > > msgid "" > > "If you enable masquerading, IP forwarding will also be enabled for > > your IPv4 " "networks." > > -msgstr "" > > +msgstr "Si vous autorisez le camouflage, la transmission IP sera > > aussi activ? pour votre r?seau IPv4." > > activ?e > > > > Rien d'autre, > > Thomas Merci Thomas. Remarques prises en compte. Ci-joint le nouveau diff et le adt.diff. J'ai chang? ? personnelle ? en ? personnalis?e ? dans plusieurs cha?nes. Je passe en DCPC, commit pr?vu demain soir. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 36193 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.adt.diff Type: text/x-diff Size: 3077 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Aug 25 16:16:46 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 25 Aug 2007 18:16:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall/fr.po 132f18u In-Reply-To: <200708251519.58108.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708221207.15759.alain.portal@free.fr> <200708240011.21474.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070825013400.2fd1a2ae@agnetha.mrtomlinux> <200708251519.58108.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070825181646.3a14f81d@localhost.localdomain> Le Sat, 25 Aug 2007 15:19:54 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Merci Thomas. Remarques prises en compte. > > Ci-joint le nouveau diff et le adt.diff. J'ai chang? ? personnelle ? > en ? personnalis?e ? dans plusieurs cha?nes. > > Je passe en DCPC, commit pr?vu demain soir. > > Gauthier. OK pour moi. Thomas From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Aug 25 18:36:01 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 25 Aug 2007 20:36:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall/fr.po 132f18u In-Reply-To: <20070825181646.3a14f81d@localhost.localdomain> References: <200708221207.15759.alain.portal@free.fr> <200708251519.58108.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070825181646.3a14f81d@localhost.localdomain> Message-ID: <200708252036.06586.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 25 August 2007 18:16:46 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 25 Aug 2007 15:19:54 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Merci Thomas. Remarques prises en compte. > > > > Ci-joint le nouveau diff et le adt.diff. J'ai chang? ? personnelle ? > > en ? personnalis?e ? dans plusieurs cha?nes. > > > > Je passe en DCPC, commit pr?vu demain soir. > > > > Gauthier. > > OK pour moi. > > Thomas D?sol? pour les envois multiples, c'est laposte.net qui foire g?n?reusement. Tous mes mails partent maintenant directement ? la poubelle ? cause d'une r?gle que j'ai mis en place il y a deux ans et qui fonctionnait tr?s bien jusqu'? aujourd'hui (je soup?onne que l'interpr?tation des r?gles de filtrage vient de changer). Le message auquel Thomas a r?pondu est le bon, mais les .diff sont tous les m?mes de toute fa?on. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Aug 25 18:58:05 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 25 Aug 2007 20:58:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DONE] libvirt/fr.po 16f9u In-Reply-To: <20070825012147.6e459606@agnetha.mrtomlinux> References: <200708221110.16433.alain.portal@free.fr> <200708250028.18503.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070825012147.6e459606@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708252058.09440.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 25 August 2007 01:21:47 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 25 Aug 2007 00:28:13 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 22 August 2007 23:53:46 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit?: > > > Le Wednesday 22 August 2007 22:29:58 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Wednesday 22 August 2007 11:10:15 Alain PORTAL, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > n=502 ; t=477 ; f=16 ; u=9 > > > > > > > > Je prends, et je vais ?tre plus rapide cette fois. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Attention, DDR pour 2 jours seulement. Je passe en DCPC vendredi > > > soir, avec un commit samedi soir si tout va bien. > > > > > > Gauthier. > > > > DCPC ! > > > > Gauthier. > > OK pour moi. Merci pour la relecture. C'est commit? (mais pas de bugzilla). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Aug 26 22:29:04 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 27 Aug 2007 00:29:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DONE] system-config-firewall/fr.po 132f18u In-Reply-To: <20070825181646.3a14f81d@localhost.localdomain> References: <200708221207.15759.alain.portal@free.fr> <200708251519.58108.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070825181646.3a14f81d@localhost.localdomain> Message-ID: <200708270029.09608.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 25 August 2007 18:16:46 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 25 Aug 2007 15:19:54 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Merci Thomas. Remarques prises en compte. > > > > Ci-joint le nouveau diff et le adt.diff. J'ai chang? ? personnelle ? > > en ? personnalis?e ? dans plusieurs cha?nes. > > > > Je passe en DCPC, commit pr?vu demain soir. > > > > Gauthier. > > OK pour moi. > > Thomas > C'est commit? mais pas signal?. Qu'en est-il du bugzilla ? J'ai vu qu'une discussion avait eu lieu ? ce sujet sur FTPL mais il ne me semble pas qu'il en soit sorti grand chose. Autrement dit, est-ce que ?a vaut encore le coup de cr?er des rapports de bugs. ?a a l'air d'?nerver les d?veloppeurs plus qu'autre chose (et en tant que d?veloppeur, je comprends bien leur position, entrer une d?claration de bug lorsqu'un ?v?nement normal - la fin de traduction - se produit est inad?quat). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Tue Aug 28 21:36:00 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 28 Aug 2007 23:36:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DONE] system-config-firewall/fr.po 132f18u In-Reply-To: <200708270029.09608.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708221207.15759.alain.portal@free.fr> <20070825181646.3a14f81d@localhost.localdomain> <200708270029.09608.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708282336.01169.alain.portal@free.fr> Le lundi 27 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 25 August 2007 18:16:46 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sat, 25 Aug 2007 15:19:54 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Merci Thomas. Remarques prises en compte. > > > > > > Ci-joint le nouveau diff et le adt.diff. J'ai chang? ? personnelle ? > > > en ? personnalis?e ? dans plusieurs cha?nes. > > > > > > Je passe en DCPC, commit pr?vu demain soir. > > > > > > Gauthier. > > > > OK pour moi. > > > > Thomas > > C'est commit? mais pas signal?. > > Qu'en est-il du bugzilla ? J'ai vu qu'une discussion avait eu lieu ? ce > sujet sur FTPL mais il ne me semble pas qu'il en soit sorti grand chose. Je ne retrouve pas ce ? quoi tu fais r?f?rence. Si tu as url pour me rafraichir les id?es... > Autrement dit, est-ce que ?a vaut encore le coup de cr?er des rapports de > bugs. Pour moi, oui ! Mais cela ne me regarde plus. > ?a a l'air d'?nerver les d?veloppeurs plus qu'autre chose Certains (2 pour le moment), mais certainement pas tous ! La preuve, il y a m?me un d?veloppeur qui a r?ouvert un bogue que j'avais moi-m?me ferm? un peu trop rapidement !! C'est dire s'il respecte le processus.... En tout cas, celui-l? a parfaitement accept? la fa?on de faire. Voici l'exemple : https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=253830 bogue r?ouvert au commentaire n?4 https://bugzilla.redhat.com/show_activity.cgi?id=253830 > (et en tant > que d?veloppeur, je comprends bien leur position, entrer une d?claration de > bug lorsqu'un ?v?nement normal - la fin de traduction - se produit est > inad?quat). On n'en serait jamais arriv? l? si les d?veloppeurs avaient plus de respect pour le travail des traducteurs ! Et si les traducteurs ne sont pas plus couillus que ??, faut pas s'?tonner d'avoir de nouvelles distributions (Fedora 7, par exemple) insuffisamment traduites... Cela a ?t? signal?, il y a quelques mois, de mani?re tr?s d?sagr?able par Anvil (pseudo IRC) alors que depuis plusieurs mois quelques couillons faisaient ce qu'ils pouvaient pour maintenir ? jour la traduction des outils Fedora. C'est donc pour ?tre certain que nos traductions soient incorpor?es dans les programmes que j'ai voulu instaurer le principe de signalement de bogues. Mais comme je l'ai dis plus haut : ? Mais cela ne me regarde plus ? Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Tue Aug 28 21:36:07 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 28 Aug 2007 23:36:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?R=C3=A9partition_des?= traduction In-Reply-To: References: <20070822223106.6570a5e1@agnetha.mrtomlinux> <200708222315.54002.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708282336.08110.alain.portal@free.fr> Le jeudi 23 ao?t 2007, Damien Durand a ?crit : > > Oh que c'est petit ?? !!!!!! > > > > Et manipulateur en plus ! Avec tous les mensonges que cela entraine. > > Tu "quitte les traductions" ? > > Elle est quand ta derni?re production, contribution ? > > Rien en 2007 en tout cas.... > > > > Quand ? r?server, vu que tu ne l'a jamais fait... > > Je ne vois pas en quoi le mail le courriel > est manipulateur, chuis encore gentil de > pr?venir que j'arr?te mes contributions ? Fedora Oh ben si, puisqu'il fait croire que tu participais encore... Ce qui, bien ?videmment, est loin d'?tre le cas. > et autre merde de > logiciels libre (m?me si on s'en fou), Ah ben, tout le monde appr?ciera ? quel niveau tu places le logiciel libre ! Guillaume Portail t'a fil? un gros pot de vin ? > je te signal que j'ai relanc? les > traductions avecThomas et traduit comme un tarr? pour Fedora Core 6. Je te signale que j'ai relanc? les traductions avec Thomas ? partir de la sortie de FC-6 (on devrait retrouver ma col?re, sur la liste, de l'?poque concernant la traduction de FC-6, qui a ?t? finalement la raison pour laquelle je me suis investi pour la version suivante, d?nigr?e par des personnes qui n'ont traduit aucune ligne...) > Me > semble que j'ai traduit en 2007, je ne sais pas regarde dans les POs, je > n'ai pas que ?a ? foutre. Ben t'as raison, je n'ai que ?a ? foutre de mes vacances.... > Ce qui est petit c'est de "commencer ? s'attaquer > sur un > mailing-list". Sur une liste de diffusion ? Ben moi j'assume mes dires, je ne parle pas que sur IRC, et je n'ai jamais dit ? quelqu'un qu'il traduisait comme un port !!! Ah... Un ? port ?, je ne fais que recopier ta f?te d'ortographe.... > Sur ce, bonne trad ? vous tous Je pr?f?re ne pas laisser de trace de ce que je te souhaite... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Tue Aug 28 22:09:07 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Aug 2007 00:09:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGF1dGhjb25maWcvZnIucG8=?= 6u Message-ID: <200708290009.08375.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? authconfig ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=223 ; t=217 ; u=6 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] authconfig/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] authconfig/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=authconfig&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : authconfig Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Tue Aug 28 22:09:48 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Aug 2007 00:09:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-boot/fr?= =?utf-8?b?LnBv?= 1u Message-ID: <200708290009.48861.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-boot ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=10 ; t=9 ; u=1 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] system-config-boot/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] system-config-boot/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=system-config-boot&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-boot Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Tue Aug 28 22:10:08 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Aug 2007 00:10:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-kdump/f?= =?utf-8?q?r=2Epo?= 1f1u Message-ID: <200708290010.08857.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-kdump ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=35 ; t=33 ; f=1 ; u=1 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] system-config-kdump/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] system-config-kdump/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=system-config-kdump&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-kdump Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Tue Aug 28 22:11:49 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Aug 2007 00:11:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-samba/f?= =?utf-8?q?r=2Epo?= 1f3u Message-ID: <200708290011.49839.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-samba ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=138 ; t=134 ; f=1 ; u=3 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] system-config-samba/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] system-config-samba/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=system-config-samba&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-samba Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Aug 28 22:11:37 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 29 Aug 2007 00:11:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DONE] system-config-firewall/fr.po 132f18u In-Reply-To: <200708282336.01169.alain.portal@free.fr> References: <200708221207.15759.alain.portal@free.fr> <200708270029.09608.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708282336.01169.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708290011.42017.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 28 August 2007 23:36:00 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le lundi 27 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > [...] > > > > Qu'en est-il du bugzilla ? J'ai vu qu'une discussion avait eu lieu ? ce > > sujet sur FTPL mais il ne me semble pas qu'il en soit sorti grand chose. > > Je ne retrouve pas ce ? quoi tu fais r?f?rence. Si tu as url pour me > rafraichir les id?es... Un thread tr?s court o? un certain Alan Cox a r?pondu (tiens, tiens, ce nom me dit quelque chose). https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2007-August/msg00070.html > > [...] > > > (et en tant > > que d?veloppeur, je comprends bien leur position, entrer une d?claration > > de bug lorsqu'un ?v?nement normal - la fin de traduction - se produit est > > inad?quat). > > On n'en serait jamais arriv? l? si les d?veloppeurs avaient plus de respect > pour le travail des traducteurs ! Et si les traducteurs ne sont pas plus > couillus que ??, faut pas s'?tonner d'avoir de nouvelles distributions > (Fedora 7, par exemple) insuffisamment traduites... > > Cela a ?t? signal?, il y a quelques mois, de mani?re tr?s d?sagr?able par > Anvil (pseudo IRC) alors que depuis plusieurs mois quelques couillons > faisaient ce qu'ils pouvaient pour maintenir ? jour la traduction des > outils Fedora. > > C'est donc pour ?tre certain que nos traductions soient incorpor?es dans > les programmes que j'ai voulu instaurer le principe de signalement de > bogues. > > Mais comme je l'ai dis plus haut : ? Mais cela ne me regarde plus ? > > Cordialement, > Alain Bon et bien ? ma d?charge, je ne connaissais pas bien l'historique, ?tant arriv? r?cemment. Merci pour les pr?cisions, je viens de pondre le rapport de bogue : ... On verra bien. Gauthier, couillu de temps en temps ;-) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Tue Aug 28 22:15:30 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Aug 2007 00:15:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-samba/fr.po 1f3u In-Reply-To: <200708290011.49839.alain.portal@free.fr> References: <200708290011.49839.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708290015.30710.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 ao?t 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-samba ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=138 ; t=134 ; f=1 ; u=3 Je prends, j'expliquerai plus tard pourquoi... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Tue Aug 28 22:19:57 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Aug 2007 00:19:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-samba/fr.po 1f3u In-Reply-To: <200708290015.30710.alain.portal@free.fr> References: <200708290011.49839.alain.portal@free.fr> <200708290015.30710.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708290019.57819.alain.portal@free.fr> > Je prends, j'expliquerai plus tard pourquoi... Vu le peu de nouvelles cha?nes, la DDR sera beaucoup plus courte que d'habitude... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 2303 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Aug 28 22:20:41 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 29 Aug 2007 00:20:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-samba/fr.po 1f3u In-Reply-To: <200708290019.57819.alain.portal@free.fr> References: <200708290011.49839.alain.portal@free.fr> <200708290015.30710.alain.portal@free.fr> <200708290019.57819.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708290020.41814.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 29 August 2007 00:19:57 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Je prends, j'expliquerai plus tard pourquoi... > > Vu le peu de nouvelles cha?nes, la DDR sera beaucoup plus courte que > d'habitude... Tout est bon pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Tue Aug 28 22:30:31 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Aug 2007 00:30:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DONE] system-config-firewall/fr.po 132f18u In-Reply-To: <200708290011.42017.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708221207.15759.alain.portal@free.fr> <200708282336.01169.alain.portal@free.fr> <200708290011.42017.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708290030.31818.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Je ne retrouve pas ce ? quoi tu fais r?f?rence. Si tu as url pour me > > rafraichir les id?es... > > Un thread tr?s court o? un certain Alan Cox a r?pondu (tiens, tiens, ce nom > me dit quelque chose). > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2007-August/msg00070.html C'est vraiment l'exemple m?me qui justifie que l'on ouvre des bogues pour la traductions :-D En effet, le mainteneur faisait sa sauce dans son coin sans JAMAIS prendre en compte et mettre ? jour l'internationalisation ! Au moins, avec un rapport de bogue, le mainteneur est oblig? de le fermer, et donc de justifier la fermeture.... > Bon et bien ? ma d?charge, je ne connaissais pas bien l'historique, ?tant > arriv? r?cemment. Merci pour les pr?cisions, je viens de pondre le rapport > de bogue : ... On verra > bien. Vu que le module est ? nouveau ? dans Fedora, on va croire que le mainteneur se plie ? notre fa?on de faire... > Gauthier, couillu de temps en temps ;-) Ah quand m?me ! Y'en a ;-) -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Tue Aug 28 22:58:07 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Aug 2007 00:58:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-samba/fr.po 1f3u In-Reply-To: <200708290020.41814.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708290011.49839.alain.portal@free.fr> <200708290019.57819.alain.portal@free.fr> <200708290020.41814.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708290058.08183.alain.portal@free.fr> Le mercredi 29 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 29 August 2007 00:19:57 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Je prends, j'expliquerai plus tard pourquoi... > > > > Vu le peu de nouvelles cha?nes, la DDR sera beaucoup plus courte que > > d'habitude... > > Tout est bon pour moi. Alors ?? passe DCPC ! -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Aug 29 05:24:21 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 29 Aug 2007 07:24:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-samba/fr.po 1f3u In-Reply-To: <200708290058.08183.alain.portal@free.fr> References: <200708290011.49839.alain.portal@free.fr> <200708290019.57819.alain.portal@free.fr> <200708290020.41814.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708290058.08183.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070829072421.66daa7e8@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 29 Aug 2007 00:58:07 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le mercredi 29 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 29 August 2007 00:19:57 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > > Je prends, j'expliquerai plus tard pourquoi... > > > > > > Vu le peu de nouvelles cha?nes, la DDR sera beaucoup plus courte > > > que d'habitude... > > > > Tout est bon pour moi. > > Alors ?? passe DCPC ! > > Ca me va aussi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From madcat at mymadcat.com Wed Aug 29 11:32:49 2007 From: madcat at mymadcat.com (Adrien BUSTANY) Date: Wed, 29 Aug 2007 13:32:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] summary In-Reply-To: <200708221129.05989.alain.portal@free.fr> References: <200708221129.05989.alain.portal@free.fr> Message-ID: <46D55961.9030404@mymadcat.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Voici mes propositions pour une relecture des 400 premi?res cha?nes. > J'ai marqu? floues les cha?nes sur lesquelles je suis intervenu. > Des modifications ont ?galement ?t? apport?es au-dela de la cha?ne 400 ; il > s'agit dans ce cas l? de modifications globales > Je note ci dessous les r?visions de r?vision :-p #. gnome-user-share{SUMMARY} #: gnome-user-share-0.11-2.fc7.i386.rpm gnome-user-share-0.11-2.fc7.x86_64.rpm +#, fuzzy msgid "Gnome user file sharing" - -msgstr "Partage de fichiers Gnome" +msgstr "Partage de fichiers utilisateurs Gnome" Je ne suis pas s?r de ce que sont les fichiers "utilisateurs". Pour moi partage de fichiers est plus simple... ? part ?a, pas de probl?mes de mon c?t?, et merci pour la relecture. Adrien BUSTANY -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) iD8DBQFG1Vlg8r/KOkHzAnERAlpsAJ0UtbDycZ8c+KBd2uLwzc1lxfVTWQCghW0T vCHeyaIBZYF1N/bFtTdh99M= =HZMo -----END PGP SIGNATURE----- From alain.portal at free.fr Wed Aug 29 16:34:03 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 29 Aug 2007 18:34:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C&R] system-config-samba/fr.po 1f3u In-Reply-To: <20070829072421.66daa7e8@agnetha.mrtomlinux> References: <200708290011.49839.alain.portal@free.fr> <200708290058.08183.alain.portal@free.fr> <20070829072421.66daa7e8@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708291834.03679.alain.portal@free.fr> https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=264081 -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Aug 30 08:10:34 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 30 Aug 2007 10:10:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-boot/fr.po 1u In-Reply-To: <200708290009.48861.alain.portal@free.fr> References: <200708290009.48861.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070830101034.029dd66f@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 29 Aug 2007 00:09:48 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-boot ? est devenue incompl?te. > Je prends. Voici le diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-boot.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 2249 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Aug 30 08:14:40 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 30 Aug 2007 10:14:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] authconfig/fr.po 6u In-Reply-To: <200708290009.08375.alain.portal@free.fr> References: <200708290009.08375.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070830101440.5562cd6c@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 29 Aug 2007 00:09:07 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > La traduction du paquet ? authconfig ? est devenue incompl?te. > Je prends. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Aug 30 08:19:24 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 30 Aug 2007 10:19:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig/fr.po 6u In-Reply-To: <20070830101440.5562cd6c@agnetha.mrtomlinux> References: <200708290009.08375.alain.portal@free.fr> <20070830101440.5562cd6c@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20070830101924.4994de4a@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 30 Aug 2007 10:14:40 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 29 Aug 2007 00:09:07 +0200, > Alain PORTAL a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? authconfig ? est devenue incompl?te. > > Voici le diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: authoconfig.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 3746 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Aug 30 08:33:08 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 30 Aug 2007 10:33:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-kdump/fr.po 1f1u In-Reply-To: <200708290010.08857.alain.portal@free.fr> References: <200708290010.08857.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070830103308.26bcb6da@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 29 Aug 2007 00:10:08 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-kdump ? est devenue > incompl?te. Je prends. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Aug 30 08:40:20 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 30 Aug 2007 10:40:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-kdump/fr.po 1f1u In-Reply-To: <20070830103308.26bcb6da@agnetha.mrtomlinux> References: <200708290010.08857.alain.portal@free.fr> <20070830103308.26bcb6da@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20070830104020.277e5a47@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 30 Aug 2007 10:33:08 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 29 Aug 2007 00:10:08 +0200, > Alain PORTAL a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-kdump ? est devenue > > incompl?te. > > > Je prends. > > Thomas > Voici le diff Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-kdump.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 3287 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From madcat at mymadcat.com Thu Aug 30 09:39:59 2007 From: madcat at mymadcat.com (Adrien BUSTANY) Date: Thu, 30 Aug 2007 11:39:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig/fr.po 6u In-Reply-To: <20070830101924.4994de4a@agnetha.mrtomlinux> References: <200708290009.08375.alain.portal@free.fr> <20070830101440.5562cd6c@agnetha.mrtomlinux> <20070830101924.4994de4a@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <46D6906F.1070904@mymadcat.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Salut, quelques remarques sur les cha?nes traduites msgstr "gamme d'UID que winbind attribuera aux utilisateurs de domaines ou de ads" En fait, l? la phrase en anglais est pas claire ? la base... Ce qui est appel? "domain", c'est les domaines NT, l'ancien mode d'authentification, et ADS c'est la nouvelle version. Du coup, je traduirais bien ?a par : "gamme d'UID que winbind attribuera aux utilisateurs de domaines NT ou ADS". ?a vaut aussi pour les GID... Bonne journ?e Adrien BUSTANY -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) iD8DBQFG1pBu8r/KOkHzAnERAsHEAJ41mZQKex/gSgmr94srKTQwRBooIwCfZKvN nxxC157sRA35JQmSGnhlrdk= =uoJ3 -----END PGP SIGNATURE----- From madcat at mymadcat.com Thu Aug 30 09:41:56 2007 From: madcat at mymadcat.com (Adrien BUSTANY) Date: Thu, 30 Aug 2007 11:41:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-kdump/fr.po 1f1u In-Reply-To: <20070830104020.277e5a47@agnetha.mrtomlinux> References: <200708290010.08857.alain.portal@free.fr> <20070830103308.26bcb6da@agnetha.mrtomlinux> <20070830104020.277e5a47@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <46D690E4.5040804@mymadcat.com> OK pour moi From alain.portal at free.fr Thu Aug 30 10:37:11 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 30 Aug 2007 12:37:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewal?= =?utf-8?q?l/fr=2Epo?= 1f Message-ID: <200708301237.12265.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=181 ; t=180 ; f=1 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] system-config-firewall/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] system-config-firewall/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=system-config-firewall&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-firewall Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Thu Aug 30 10:37:36 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 30 Aug 2007 12:37:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-kicksta?= =?utf-8?q?rt/fr=2Epo?= 2f8u Message-ID: <200708301237.36832.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-kickstart ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=281 ; t=271 ; f=2 ; u=8 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] system-config-kickstart/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] system-config-kickstart/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=system-config-kickstart&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-kickstart Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 30 19:38:20 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 30 Aug 2007 21:38:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewall/fr=2Epo?= 1f In-Reply-To: <200708301237.12265.alain.portal@free.fr> References: <200708301237.12265.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708302138.25119.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 30 August 2007 12:37:11 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=181 ; t=180 ; f=1 Je prends... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 30 20:03:16 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 30 Aug 2007 22:03:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/fr.po 1f In-Reply-To: <200708302138.25119.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708301237.12265.alain.portal@free.fr> <200708302138.25119.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708302203.20373.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 30 August 2007 21:38:20 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 30 August 2007 12:37:11 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=181 ; t=180 ; f=1 > > Je prends... > > Gauthier. Ci-joint. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 3937 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Thu Aug 30 20:36:52 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 30 Aug 2007 22:36:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/fr.po 1f In-Reply-To: <200708302203.20373.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708301237.12265.alain.portal@free.fr> <200708302138.25119.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708302203.20373.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708302236.53272.alain.portal@free.fr> Le jeudi 30 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > Ci-joint. O? est la vraie modification ? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 30 20:38:56 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 30 Aug 2007 22:38:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-kdump/fr.po 1f1u In-Reply-To: <20070830104020.277e5a47@agnetha.mrtomlinux> References: <200708290010.08857.alain.portal@free.fr> <20070830103308.26bcb6da@agnetha.mrtomlinux> <20070830104020.277e5a47@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708302239.06558.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 30 August 2007 10:40:20 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 30 Aug 2007 10:33:08 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Wed, 29 Aug 2007 00:10:08 +0200, > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-kdump ? est devenue > > > incompl?te. > > > > Je prends. > > > > Thomas > > Voici le diff > > > Thomas #: ../src/system-config-kdump.py:157 -#, fuzzy msgid "Sorry, ia64 xen kernels do not support kdump at this time." -msgstr "D?sol?, les noyaux Xen ne supportent pas kdump pour le moment !" +msgstr "D?sol?, les noyaux Xen pour les architectures ia64 ne supportent pas kdump pour le moment !" "pour les architectures" me semble superflu, on comprend tr?s bien sans. Mais on peut aussi laisser, hein, ?a ne g?ne pas vraiment. Bon enfin, j'ai pas vraiment de remarque, donc, tu fais comme tu le sens... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Thu Aug 30 21:00:08 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 30 Aug 2007 23:00:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-kdump/fr.po 1f1u In-Reply-To: <200708302239.06558.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708290010.08857.alain.portal@free.fr> <20070830104020.277e5a47@agnetha.mrtomlinux> <200708302239.06558.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708302300.08739.alain.portal@free.fr> Le jeudi 30 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 30 August 2007 10:40:20 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Thu, 30 Aug 2007 10:33:08 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Wed, 29 Aug 2007 00:10:08 +0200, > > > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-kdump ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > Je prends. > > > > > > Thomas > > > > Voici le diff > > > > > > Thomas > > #: ../src/system-config-kdump.py:157 > -#, fuzzy > msgid "Sorry, ia64 xen kernels do not support kdump at this time." > -msgstr "D?sol?, les noyaux Xen ne supportent pas kdump pour le moment !" > +msgstr "D?sol?, les noyaux Xen pour les architectures ia64 ne supportent > pas kdump pour le moment !" > > "pour les architectures" me semble superflu, on comprend tr?s bien sans. > Mais on peut aussi laisser, hein, ?a ne g?ne pas vraiment. > > Bon enfin, j'ai pas vraiment de remarque, donc, tu fais comme tu le sens... Ah moi, je ne fais plus rien du tout ! Juste, j'ai trouv? le diff un peut trop gros pour une cha?ne devenue floue... Si c'est la seule diff?rence, je ne peux que te conseiller de raccourcir la proc?dure pour commiter le plus rapidement possible, comme cela est conseill? dans le message non automatique... ? Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. ? Il ne faut surtout pas h?siter ? profiter de cette "autorisation" ! Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 30 21:40:11 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 30 Aug 2007 23:40:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-boot/fr.po 1u In-Reply-To: <20070830101034.029dd66f@agnetha.mrtomlinux> References: <200708290009.48861.alain.portal@free.fr> <20070830101034.029dd66f@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708302340.16604.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 30 August 2007 10:10:34 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 29 Aug 2007 00:09:48 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-boot ? est devenue incompl?te. > > Je prends. > > Voici le diff. > > Thomas #: ../system-config-boot.desktop.in.h:3 msgid "Choose your default boot entry" -msgstr "" +msgstr "Choisissez l'entr?e de d?marrage personnalis?e que vous souhaitez mettre par d?faut" Pourquoi pas tout simplement ? Choisissez votre entr?e de d?marrage par d?faut ? ? #: ../src/boot_gui.py:40 msgid "Please select the default boot entry for the system." -msgstr "" -"Veuillez s?lectionner l'entr?e de d?marrage par d?faut pour votre syst?me." +msgstr "Veuillez s?lectionner l'entr?e de d?marrage personnalis?e que vous souhaitez mettre par d?faut" La traduction pr?c?dente me para?t meilleure. D?sol? ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 30 21:44:04 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 30 Aug 2007 23:44:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-boot/fr.po 1u In-Reply-To: <20070830101034.029dd66f@agnetha.mrtomlinux> References: <200708290009.48861.alain.portal@free.fr> <20070830101034.029dd66f@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708302344.04852.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 30 August 2007 10:10:34 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 29 Aug 2007 00:09:48 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-boot ? est devenue incompl?te. > > Je prends. > > Voici le diff. > > Thomas Oups, j'en ai oubli? un : #: ../src/boot_gui.py:90 -msgid "" -"Set a timeout, in seconds, before automatically booting the selected entry." +msgid "Set a timeout, in seconds, before automatically booting the selected entry." msgstr "" "D?terminez un d?lai d'attente, en secondes, devant s'?couler avant le " "d?marrage automatique de l'entr?e s?lectionn?e. " Simplification+correction possible : ? Fixer un d?lai d'attente, en secondes, avant le d?marrage automatique de l'entr?e s?lectionn?e. " Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 30 21:46:33 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 30 Aug 2007 23:46:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/fr.po 1f In-Reply-To: <200708302236.53272.alain.portal@free.fr> References: <200708301237.12265.alain.portal@free.fr> <200708302203.20373.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708302236.53272.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708302346.33382.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 30 August 2007 22:36:52 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le jeudi 30 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Ci-joint. > > O? est la vraie modification ? Dans la cha?ne marqu?e fuzzy, j'ai corrig? l'authentification, qui s'applique en fait aux donn?es et pas ? l'utilisateur. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 30 21:54:43 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 30 Aug 2007 23:54:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig/fr.po 6u In-Reply-To: <20070830101924.4994de4a@agnetha.mrtomlinux> References: <200708290009.08375.alain.portal@free.fr> <20070830101440.5562cd6c@agnetha.mrtomlinux> <20070830101924.4994de4a@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708302354.43159.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 30 August 2007 10:19:24 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 30 Aug 2007 10:14:40 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Wed, 29 Aug 2007 00:09:07 +0200, > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? authconfig ? est devenue incompl?te. > > Voici le diff. > > Thomas On va me dire que je suis ch**nt, mais bon, ce n'est pas faux, donc... Le terme ? connexion en mode hors ligne ? pourrait ?tre simplifi? en ? connexion hors ligne ?. C'est tout pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Aug 30 22:11:29 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 31 Aug 2007 00:11:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig/fr.po 6u In-Reply-To: <200708302354.43159.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708290009.08375.alain.portal@free.fr> <20070830101440.5562cd6c@agnetha.mrtomlinux> <20070830101924.4994de4a@agnetha.mrtomlinux> <200708302354.43159.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070831001129.11360541@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 30 Aug 2007 23:54:43 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 30 August 2007 10:19:24 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Thu, 30 Aug 2007 10:14:40 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Wed, 29 Aug 2007 00:09:07 +0200, > > > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? authconfig ? est devenue incompl?te. > > > > Voici le diff. > > > > Thomas > > On va me dire que je suis ch**nt, mais bon, ce n'est pas faux, donc... > > Le terme ? connexion en mode hors ligne ? pourrait ?tre simplifi? en > ? connexion hors ligne ?. > > C'est tout pour moi. > > Gauthier. Comme vous voulez, voici un nouveau diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: authoconfig.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 3722 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Aug 30 22:16:23 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 31 Aug 2007 00:16:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-boot/fr.po 1u In-Reply-To: <200708302340.16604.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708290009.48861.alain.portal@free.fr> <20070830101034.029dd66f@agnetha.mrtomlinux> <200708302340.16604.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070831001623.7906ad69@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 30 Aug 2007 23:40:11 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 30 August 2007 10:10:34 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Wed, 29 Aug 2007 00:09:48 +0200, > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-boot ? est devenue > > > incompl?te. > > > > Je prends. > > > > Voici le diff. > > > > Thomas > > #: ../system-config-boot.desktop.in.h:3 > msgid "Choose your default boot entry" > -msgstr "" > +msgstr "Choisissez l'entr?e de d?marrage personnalis?e que vous > souhaitez mettre par d?faut" > > Pourquoi pas tout simplement ? Choisissez votre entr?e de d?marrage > par d?faut ? ? Ca ne me causez pas trop ce matin quand je l'avais tap?... :) La journ?e, pass?e, ?a passe mieux. > > #: ../src/boot_gui.py:40 > msgid "Please select the default boot entry for the system." > -msgstr "" > -"Veuillez s?lectionner l'entr?e de d?marrage par d?faut pour votre > syst?me." +msgstr "Veuillez s?lectionner l'entr?e de d?marrage > personnalis?e que vous souhaitez mettre par d?faut" > > La traduction pr?c?dente me para?t meilleure. > Oui alors l? je me suis emm?l?e les pinceaux dans l'?dition de la cha?ne d'avant. C'est une erreur donc. R?tablie. Merci. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Aug 30 22:16:56 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 31 Aug 2007 00:16:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-boot/fr.po 1u In-Reply-To: <200708302344.04852.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708290009.48861.alain.portal@free.fr> <20070830101034.029dd66f@agnetha.mrtomlinux> <200708302344.04852.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070831001656.786fbd3d@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 30 Aug 2007 23:44:04 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 30 August 2007 10:10:34 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Wed, 29 Aug 2007 00:09:48 +0200, > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-boot ? est devenue > > > incompl?te. > > > > Je prends. > > > > Voici le diff. > > > > Thomas > > Oups, j'en ai oubli? un : > > #: ../src/boot_gui.py:90 > -msgid "" > -"Set a timeout, in seconds, before automatically booting the > selected entry." +msgid "Set a timeout, in seconds, before > automatically booting the selected entry." > msgstr "" > "D?terminez un d?lai d'attente, en secondes, devant s'?couler avant > le " "d?marrage automatique de l'entr?e s?lectionn?e. " > > Simplification+correction possible : ? Fixer un d?lai d'attente, en > secondes, avant le d?marrage automatique de l'entr?e s?lectionn?e. " > > Gauthier. En effet. Fixer ? D?terminez ? Nouveau diff. Merci, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-boot.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 2303 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 30 22:14:41 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 31 Aug 2007 00:14:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-kickstart/fr.po 2f8u In-Reply-To: <200708301237.36832.alain.portal@free.fr> References: <200708301237.36832.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708310014.45459.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 30 August 2007 12:37:36 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-kickstart ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=281 ; t=271 ; f=2 ; u=8 Bon, je prends aussi (mais il se fait tard, je le ferai demain). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 30 22:16:56 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 31 Aug 2007 00:16:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] authconfig/fr.po 6u In-Reply-To: <20070831001129.11360541@agnetha.mrtomlinux> References: <200708290009.08375.alain.portal@free.fr> <200708302354.43159.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070831001129.11360541@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708310016.56312.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 31 August 2007 00:11:29 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 30 Aug 2007 23:54:43 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 30 August 2007 10:19:24 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Thu, 30 Aug 2007 10:14:40 +0200, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Wed, 29 Aug 2007 00:09:07 +0200, > > > > > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? authconfig ? est devenue incompl?te. > > > > > > Voici le diff. > > > > > > Thomas > > > > On va me dire que je suis ch**nt, mais bon, ce n'est pas faux, donc... > > > > Le terme ? connexion en mode hors ligne ? pourrait ?tre simplifi? en > > ? connexion hors ligne ?. > > > > C'est tout pour moi. > > > > Gauthier. > > Comme vous voulez, voici un nouveau diff. > > Thomas ?a me va. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Aug 30 22:23:14 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 31 Aug 2007 00:23:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C&?] system-config-kdump/fr.po 1f1u In-Reply-To: <200708302300.08739.alain.portal@free.fr> References: <200708290010.08857.alain.portal@free.fr> <20070830104020.277e5a47@agnetha.mrtomlinux> <200708302239.06558.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708302300.08739.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070831002314.790df1e0@agnetha.mrtomlinux> Commit?, mais il n'y a pas d'entr?e dans Bugzilla pour rapporter le bug. Merci pour la relecture et les conseils. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Aug 30 22:25:04 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 31 Aug 2007 00:25:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/fr.po 1f In-Reply-To: <200708302346.33382.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708301237.12265.alain.portal@free.fr> <200708302203.20373.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708302236.53272.alain.portal@free.fr> <200708302346.33382.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070831002504.440ef573@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 30 Aug 2007 23:46:33 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 30 August 2007 22:36:52 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Le jeudi 30 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Ci-joint. > > > > O? est la vraie modification ? > > Dans la cha?ne marqu?e fuzzy, j'ai corrig? l'authentification, qui > s'applique en fait aux donn?es et pas ? l'utilisateur. > OK pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Aug 30 22:25:30 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 31 Aug 2007 00:25:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-boot/fr.po 1u In-Reply-To: <20070831001656.786fbd3d@agnetha.mrtomlinux> References: <200708290009.48861.alain.portal@free.fr> <200708302344.04852.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070831001656.786fbd3d@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708310025.30288.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 31 August 2007 00:16:56 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 30 Aug 2007 23:44:04 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 30 August 2007 10:10:34 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Wed, 29 Aug 2007 00:09:48 +0200, > > > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-boot ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > Je prends. > > > > > > Voici le diff. > > > > > > Thomas > > > > Oups, j'en ai oubli? un : > > > > #: ../src/boot_gui.py:90 > > -msgid "" > > -"Set a timeout, in seconds, before automatically booting the > > selected entry." +msgid "Set a timeout, in seconds, before > > automatically booting the selected entry." > > msgstr "" > > "D?terminez un d?lai d'attente, en secondes, devant s'?couler avant > > le " "d?marrage automatique de l'entr?e s?lectionn?e. " > > > > Simplification+correction possible : ? Fixer un d?lai d'attente, en > > secondes, avant le d?marrage automatique de l'entr?e s?lectionn?e. " > > > > Gauthier. > > En effet. > > Fixer ? D?terminez ? > > Nouveau diff. > > Merci, > > Thomas Je vois que tu as mis ? fixez ?, je suppose que l'imp?ratif vient du contexte, donc rien ? ajouter de mon c?t?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Aug 30 22:41:45 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 31 Aug 2007 00:41:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-boot/fr.po 1u In-Reply-To: <200708310025.30288.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708290009.48861.alain.portal@free.fr> <200708302344.04852.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070831001656.786fbd3d@agnetha.mrtomlinux> <200708310025.30288.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070831004145.5175c50e@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 31 Aug 2007 00:25:30 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 31 August 2007 00:16:56 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Thu, 30 Aug 2007 23:44:04 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Thursday 30 August 2007 10:10:34 Thomas Canniot, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Wed, 29 Aug 2007 00:09:48 +0200, > > > > > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-boot ? est devenue > > > > > incompl?te. > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > Voici le diff. > > > > > > > > Thomas > > > > > > Oups, j'en ai oubli? un : > > > > > > #: ../src/boot_gui.py:90 > > > -msgid "" > > > -"Set a timeout, in seconds, before automatically booting the > > > selected entry." +msgid "Set a timeout, in seconds, before > > > automatically booting the selected entry." > > > msgstr "" > > > "D?terminez un d?lai d'attente, en secondes, devant s'?couler > > > avant le " "d?marrage automatique de l'entr?e s?lectionn?e. " > > > > > > Simplification+correction possible : ? Fixer un d?lai d'attente, > > > en secondes, avant le d?marrage automatique de l'entr?e > > > s?lectionn?e. " > > > > > > Gauthier. > > > > En effet. > > > > Fixer ? D?terminez ? > > > > Nouveau diff. > > > > Merci, > > > > Thomas > > Je vois que tu as mis ? fixez ?, je suppose que l'imp?ratif vient du > contexte, donc rien ? ajouter de mon c?t?. > > Gauthier. La cha?ne pr?c?dente (traduction d'Alain) n'?tait pas ? l'imp?ratif. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Thu Aug 30 23:04:47 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 31 Aug 2007 01:04:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-boot/fr.po 1u In-Reply-To: <20070831004145.5175c50e@agnetha.mrtomlinux> References: <200708290009.48861.alain.portal@free.fr> <200708310025.30288.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070831004145.5175c50e@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708310104.47426.alain.portal@free.fr> Le vendredi 31 ao?t 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Je vois que tu as mis ? fixez ?, je suppose que l'imp?ratif vient du > > contexte, donc rien ? ajouter de mon c?t?. > > > > Gauthier. > > La cha?ne pr?c?dente (traduction d'Alain) n'?tait pas ? l'imp?ratif. ? Fixez ? n'est certainement pas ma traduction vu que j'abhorre ce terme, du moins pour la traduction de ? fix ?... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Thu Aug 30 23:04:45 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 31 Aug 2007 01:04:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-boot/fr.po 1u In-Reply-To: <200708302340.16604.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708290009.48861.alain.portal@free.fr> <20070830101034.029dd66f@agnetha.mrtomlinux> <200708302340.16604.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708310104.45438.alain.portal@free.fr> Le jeudi 30 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > D?sol? ! D?sol?... D?sol?... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Aug 31 09:09:36 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 31 Aug 2007 11:09:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] authconfig/fr.po 6u In-Reply-To: <200708310016.56312.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708290009.08375.alain.portal@free.fr> <200708302354.43159.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070831001129.11360541@agnetha.mrtomlinux> <200708310016.56312.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070831110936.71dc19fc@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 31 Aug 2007 00:16:56 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > ?a me va. > > Gauthier. DCPC Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Aug 31 12:47:26 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 31 Aug 2007 14:47:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-boot/fr.po 1u In-Reply-To: <200708310104.45438.alain.portal@free.fr> References: <200708290009.48861.alain.portal@free.fr> <200708302340.16604.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708310104.45438.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708311447.30372.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 31 August 2007 01:04:45 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le jeudi 30 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > D?sol? ! > > D?sol?... > > D?sol?... J'suis une quiche en HTML & Co, re-d?sol?... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Aug 31 12:53:13 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 31 Aug 2007 14:53:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-boot/fr.po 1u In-Reply-To: <200708310104.47426.alain.portal@free.fr> References: <200708290009.48861.alain.portal@free.fr> <20070831004145.5175c50e@agnetha.mrtomlinux> <200708310104.47426.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200708311453.14088.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 31 August 2007 01:04:47 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le vendredi 31 ao?t 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > Je vois que tu as mis ? fixez ?, je suppose que l'imp?ratif vient du > > > contexte, donc rien ? ajouter de mon c?t?. > > > > > > Gauthier. > > > > La cha?ne pr?c?dente (traduction d'Alain) n'?tait pas ? l'imp?ratif. > > ? Fixez ? n'est certainement pas ma traduction vu que j'abhorre ce terme, > du moins pour la traduction de ? fix ?... La traduction initiale est ? d?terminez ?, ce qui ne correspond pas ? l'originale d'une part (pas d'imp?ratif) - mais il arrive que le texte original ne soit pas tr?s pr?cis - et surtout ? d?terminer ? laisse ? penser qu'on doit faire un calcul ou se triturer les m?ninges, alors qu'il s'agit simplement de fixer un d?lai, ou de donner un d?lai, pour ceux qui n'aime pas le terme ? fixer ? ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Aug 31 12:54:18 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 31 Aug 2007 14:54:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall/fr.po 1f In-Reply-To: <20070831002504.440ef573@agnetha.mrtomlinux> References: <200708301237.12265.alain.portal@free.fr> <200708302346.33382.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070831002504.440ef573@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200708311454.18756.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 31 August 2007 00:25:04 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 30 Aug 2007 23:46:33 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 30 August 2007 22:36:52 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Le jeudi 30 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Ci-joint. > > > > > > O? est la vraie modification ? > > > > Dans la cha?ne marqu?e fuzzy, j'ai corrig? l'authentification, qui > > s'applique en fait aux donn?es et pas ? l'utilisateur. > > OK pour moi. > > Thomas Merci Thomas. Donc comme il n'y a qu'un changement mineur, DCPC, avec commit demain soir. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Aug 31 13:16:58 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 31 Aug 2007 15:16:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-kickstart/fr.po 2f8u In-Reply-To: <200708310014.45459.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708301237.36832.alain.portal@free.fr> <200708310014.45459.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708311517.02967.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 31 August 2007 00:14:41 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 30 August 2007 12:37:36 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-kickstart ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=281 ; t=271 ; f=2 ; u=8 > > Bon, je prends aussi (mais il se fait tard, je le ferai demain). > > Gauthier. Ci-joint. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 3923 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Aug 31 16:25:18 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 31 Aug 2007 18:25:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-kickstart/fr.po 2f8u In-Reply-To: <200708311517.02967.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708301237.36832.alain.portal@free.fr> <200708310014.45459.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708311517.02967.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070831182518.36802fa7@localhost.localdomain> Le Fri, 31 Aug 2007 15:16:58 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > #: ../src/bootloader.py:124 > msgid "Grub passwords do not match. Please try again." > -msgstr "" > -"Les mots de passe Grub ne correspondent pas. Veuillez essayer de > nouveau." +msgstr "Les mots de passe Grub ne correspondent pas. > Veuillez essayer de nouveau." Veuillez les ressaisir ? "essayer" de rentrer deux fois le mot de passe sans se tromper... Il me semble que lorsque l'on fait des essais, c'est qu'on tatonne, qu'on fait des tests pour voir si ?a fonctionne ou non. Rien d'autre ? part ?a. Thomas From mrtom at fedoraproject.org Fri Aug 31 16:26:27 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 31 Aug 2007 18:26:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-boot/fr.po 1u In-Reply-To: <200708311453.14088.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708290009.48861.alain.portal@free.fr> <20070831004145.5175c50e@agnetha.mrtomlinux> <200708310104.47426.alain.portal@free.fr> <200708311453.14088.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070831182627.4a3fa905@localhost.localdomain> Le Fri, 31 Aug 2007 14:53:13 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > La traduction initiale est ? d?terminez ?, ce qui ne correspond pas ? > l'originale d'une part (pas d'imp?ratif) - mais il arrive que le > texte original ne soit pas tr?s pr?cis - et surtout ? d?terminer ? > laisse ? penser qu'on doit faire un calcul ou se triturer les > m?ninges, alors qu'il s'agit simplement de fixer un d?lai, ou de > donner un d?lai, pour ceux qui n'aime pas le terme ? fixer ? ;-) > > Gauthier. Je passe en DCPC Thomas From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Aug 31 17:37:34 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 31 Aug 2007 19:37:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-kickstart/fr.po 2f8u In-Reply-To: <20070831182518.36802fa7@localhost.localdomain> References: <200708301237.36832.alain.portal@free.fr> <200708311517.02967.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070831182518.36802fa7@localhost.localdomain> Message-ID: <200708311937.38880.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 31 August 2007 18:25:18 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 31 Aug 2007 15:16:58 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > #: ../src/bootloader.py:124 > > msgid "Grub passwords do not match. Please try again." > > -msgstr "" > > -"Les mots de passe Grub ne correspondent pas. Veuillez essayer de > > nouveau." +msgstr "Les mots de passe Grub ne correspondent pas. > > Veuillez essayer de nouveau." > > Veuillez les ressaisir ? > > "essayer" de rentrer deux fois le mot de passe sans se tromper... > Il me semble que lorsque l'on fait des essais, c'est qu'on tatonne, > qu'on fait des tests pour voir si ?a fonctionne ou non. > > Rien d'autre ? part ?a. > > > Thomas Pris en compte, et passage en DCPC, parce qu'il n'y a rien de m?chant dans ce fichier a priori. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 3918 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.adt.diff Type: text/x-diff Size: 787 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Aug 31 17:46:13 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 31 Aug 2007 19:46:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-kickstart/fr.po 2f8u In-Reply-To: <200708311937.38880.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708301237.36832.alain.portal@free.fr> <20070831182518.36802fa7@localhost.localdomain> <200708311937.38880.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200708311946.13317.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 31 August 2007 19:37:34 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 31 August 2007 18:25:18 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Fri, 31 Aug 2007 15:16:58 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > #: ../src/bootloader.py:124 > > > msgid "Grub passwords do not match. Please try again." > > > -msgstr "" > > > -"Les mots de passe Grub ne correspondent pas. Veuillez essayer de > > > nouveau." +msgstr "Les mots de passe Grub ne correspondent pas. > > > Veuillez essayer de nouveau." > > > > Veuillez les ressaisir ? > > > > "essayer" de rentrer deux fois le mot de passe sans se tromper... > > Il me semble que lorsque l'on fait des essais, c'est qu'on tatonne, > > qu'on fait des tests pour voir si ?a fonctionne ou non. > > > > Rien d'autre ? part ?a. > > > > > > Thomas > > Pris en compte, et passage en DCPC, parce qu'il n'y a rien de m?chant dans > ce fichier a priori. > > Gauthier. Oups, je me rends compte que j'ai ?t? plut?t rapide dans le passage en DCPC, commit pr?vu dimanche soir seulement. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: