[Fedora-trans-fr] [DONE] libvirt/fr.po 5f

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Thu Aug 2 21:38:42 UTC 2007


Le Thursday 12 July 2007 00:01:32 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> Le Tuesday 10 July 2007 20:08:25 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> > Le Monday 09 July 2007 22:37:37 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> > > Le Monday 09 July 2007 21:17:26 Alain PORTAL, vous avez écrit :
> > > > Le lundi 09 juillet 2007, Gauthier Ancelin a écrit :
> > > > > Et j'ai encore oublié de changer la balise ! #{\$%@ !
> > > >
> > > > Au poteau ! Au poteau !
> > > >
> > > >  #: src/virterror.c:639
> > > > -#, fuzzy
> > > >  msgid "Domain not found"
> > > > -msgstr "informations du domaine"
> > > > +msgstr "Domaine introuvable"
> > > >
> > > > « introuvable », je ne trouve pas ça terrible...
> > > > Mais je n'ai pas grand chose à proposer si ce n'est que de faire une
> > > > phrase
> > > >
> > > > : « le domaine n'a pas été trouvé »
> > > >
> > > > Ceci est donc valable pour les 3 autres occurences.
> > > > On va donc attendre que Thomas ait fini de profiter de la vie pour
> > > > aujourd'hui et voir ce qu'il en pense ;-)
> > > >
> > > > Alain
> > >
> > > Dans les traductions d'anaconda et de virt-manager, j'ai vu 'not found'
> > > traduit par "non trouvé". J'ai donc homogénéisé (mais il me semble
> > > qu'il y a d'autres chaînes plus anciennes avec « introuvable » dans
> > > libvirt).
> > >
> > > Faire une phrase, pourquoi pas, mais on s'éloigne du côté "concis" de
> > > la version originale, avec le risque que le message soit prévu pour
> > > tenir dans une zone assez petite à l'écran par exemple (ok, mauvais
> > > exemple pour libvirt, c'est surement destiné à un affichage console
> > > dans ce cas précis).
> > >
> > > Gauthier.
> >
> > Bon comme il y a très peu de chaînes modifiées dans celui-là et que des
> > remarques ont déjà été faites, je passe en DCPC dès ce soir...
> >
> > Commit dans 24H.
> >
> > Gauthier.
>
> Commité et reporté
> (<https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=247904>).
>
> Tiens, je me demande s'il ne faudrait pas définir une balise pour ce type
> de message aussi : [COMM] ? [CR] (Commité et Reporté) ?
>
> Gauthier.

Clos le 25/7.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070802/d35ee129/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list