[Fedora-trans-fr] Terminologie Wiki / CVS...
Alain PORTAL
alain.portal at free.fr
Mon Aug 13 12:46:32 UTC 2007
Bojour,
Le mardi 07 août 2007, John Charron a écrit :
> Bonjour,
>
> Je suis en train de terminer un travail sur la traduction de deux
> pages du Wiki :
>
> http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/CvsUsage
> http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/CVSAccess
>
> C'est ma première expérience de traduction pour le projet Fedora et
> j'aurais quelques questions à poser aux traducteurs francophones quant
> à la traduction de certains termes en anglais, parfois de simples
> doutes, parfois dans un intérêt de cohérence par rapport à la
> terminologie utilisée dans d'autres pages du Wiki. Je donne ci-dessous
> des traductions, mais toutes vos propositions seront les bienvenues,
> bien entendu :
>
> POUR LE TRIO "WRITER-EDITOR-MANAGER" :
> writer = rédacteur
> editor = "relecteur" plutôt qu'"éditeur" ?
éditeur
> to edit (ce que fait un "editor" de documents) = éditer ? relire ?
éditer
> editing = "édition" plutôt que "relecture" ?
oui
> manager = gestionnaire (de document) ?
oui
> "MARKUP" :
> markup = langage de balisage/marquage ?
> docbook xml markup = langage de balisage DocBook xml ?
langage de balisage xml DocBook
> "... point of final markup..." = ... ?
>
> DIVERS :
> commit = valider / validation (par ex., "les validations CVS" ?) ?
oui
> mailing list = liste de diffusion (j'ai vu aussi "la mailing liste") ?
liste de diffusion
> repository = dépôt ? ... ?
oui
> container = ... ? (voir contexte)
> power writers/editors = ... ?
rédacteurs/éditeurs potentiels ?
> FDP document lifecycle guidance = ... ?
guide du cycle de vie d'un document du FDP ?
> sponsor = parrain ? (voir contexte)
> sponsorship = parrainage ? (voir contexte)
cela me convient
> "overarching policies" = ... ?
> " 'build' a document " = 'créer' un document (tout simplement) ?
construire
> Puis, où peut-on trouver facilement les noms des liens français
> correspondant aux liens anglais ?
Aucune idée.
> Ou bien faut-il les laisser tels
> quels ?
Non. Si la version française existe, il faut bien entendu pointer vers elle.
> Dernière question : Une fois que j'aurai fini la traduction, qu'est-ce
> que je fais ? Je la mets directement dans le Wiki en me servant de
> l'option "Edit (text)" à la page en question ?
Je ne pense pas, il faut que tu crées une nouvelle page mais il y a sans doute
des choses à respecter et ce n'est pas moi qui pourrais t'aider.
> Puis j'en informe la
> liste ?
Cela serait une bonne chose si tu souhaites trouver des relecteurs, bien qu'il
semble que cela soit une espèce en voie de disparition...
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070813/7d8038a4/attachment.sig>
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list