[Fedora-trans-fr] Terminologie Wiki / CVS...

Alain PORTAL alain.portal at free.fr
Mon Aug 13 12:46:32 UTC 2007


Bojour,

Le mardi 07 août 2007, John Charron a écrit :
> Bonjour,
>
> Je suis en train de terminer un travail sur la traduction de deux
> pages du Wiki :
>
> http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/CvsUsage
> http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/CVSAccess
>
> C'est ma première expérience de traduction pour le projet Fedora et
> j'aurais quelques questions à poser aux traducteurs francophones quant
> à la traduction de certains termes en anglais, parfois de simples
> doutes, parfois dans un intérêt de cohérence par rapport à la
> terminologie utilisée dans d'autres pages du Wiki. Je donne ci-dessous
> des traductions, mais toutes vos propositions seront les bienvenues,
> bien entendu :
>
> POUR LE TRIO "WRITER-EDITOR-MANAGER" :
> writer = rédacteur
> editor = "relecteur" plutôt qu'"éditeur" ?

éditeur

> to edit (ce que fait un "editor" de documents) = éditer ? relire ?

éditer

> editing = "édition" plutôt que "relecture" ?

oui

> manager = gestionnaire (de document) ?

oui

> "MARKUP" :
> markup = langage de balisage/marquage ?
> docbook xml markup = langage de balisage DocBook xml ?

langage de balisage xml DocBook

> "... point of final markup..." = ... ?
>
> DIVERS :
> commit = valider / validation (par ex., "les validations CVS" ?) ?

oui

> mailing list = liste de diffusion (j'ai vu aussi "la mailing liste") ?

liste de diffusion

> repository = dépôt ? ... ?

oui

> container = ... ? (voir contexte)
> power writers/editors = ... ?

rédacteurs/éditeurs potentiels ?

> FDP document lifecycle guidance = ... ?

guide du cycle de vie d'un document du FDP ?

> sponsor = parrain ? (voir contexte)
> sponsorship = parrainage ? (voir contexte)

cela me convient

> "overarching policies" = ... ?
> " 'build' a document " = 'créer' un document (tout simplement) ?

construire

> Puis, où peut-on trouver facilement les noms des liens français
> correspondant aux liens anglais ?

Aucune idée.

> Ou bien faut-il les laisser tels 
> quels ?

Non. Si la version française existe, il faut bien entendu pointer vers elle.

> Dernière question : Une fois que j'aurai fini la traduction, qu'est-ce
> que je fais ? Je la mets directement dans le Wiki en me servant de
> l'option "Edit (text)" à la page en question ?

Je ne pense pas, il faut que tu crées une nouvelle page mais il y a sans doute 
des choses à respecter et ce n'est pas moi qui pourrais t'aider.

> Puis j'en informe la 
> liste ?

Cela serait une bonne chose si tu souhaites trouver des relecteurs, bien qu'il 
semble que cela soit une espèce en voie de disparition...

Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070813/7d8038a4/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list