From mrtom at fedoraproject.org Sat Dec 1 09:55:02 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 1 Dec 2007 10:55:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200711302335.52066.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200711200044.01270.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711272232.38761.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711302335.52066.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071201105502.71c78b98@fedoraproject.org> Le Fri, 30 Nov 2007 23:35:47 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Pas de relecteur ? Snif... Passage en DCPC, commit pr?vu dimanche > soir, ? moins que quelqu'un veuille relire, je d?calerai dans ce cas. > > Gauthier. D?sol? Gauthier mais je manque cruellement de temps pour une telle relecture. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Dec 1 10:03:38 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 1 Dec 2007 11:03:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 11f5u In-Reply-To: <200711241810.08465.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711222314.31275.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711222319.20020.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711230002.04723.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711241810.08465.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071201110338.7f6f0caf@fedoraproject.org> Le Sat, 24 Nov 2007 18:10:03 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > #: ../src/system-config-firewall.glade:804 > -msgid "" > -"Mark all interfaces as trusted which should have full access to the > system." +msgid "Mark all interfaces as trusted which should have > full access to the system." msgstr "" > -"Marquer toutes les interfaces qui doivent avoir un acc?s complet au > syst?me " +"Marquez toutes les interfaces qui doivent avoir un acc?s > complet au syst?me " "comme ?tant de confiance." Marquez comme ?tant de confiance toutes les interfaces qui doivent avoir un acc?s complet au syst?me. > > #: ../src/system-config-firewall.glade:879 > @@ -809,7 +783,7 @@ > > #: ../src/system-config-firewall.glade:972 > msgid "Mark the interfaces for masquerading." > -msgstr "Marquer les interfaces pour camouflage." > +msgstr "Marquez les interfaces pour camouflage." Je n'aime pas du tout ce camouflage. Je ne comprends pas trop ce que cela signifie. :) > #: ../src/system-config-firewall.glade:2887 > msgid "To how many networks do you connect at a time?" > -msgstr "" > -"? combien de r?seaux ? la fois ?tes-vous susceptible de vous > connecter ?" +msgstr "? combien de r?seaux ? la fois ?tes-vous > susceptible de vous connecter ?" ? la fois > on peut pas caser ? simultan?ment ? quelque part? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Sat Dec 1 17:58:19 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Sat, 1 Dec 2007 18:58:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <20071201105502.71c78b98@fedoraproject.org> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200711200044.01270.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711272232.38761.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711302335.52066.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071201105502.71c78b98@fedoraproject.org> Message-ID: <67768aef0712010958m48ef636er16df15157d81e0eb@mail.gmail.com> Le 01/12/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Fri, 30 Nov 2007 23:35:47 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Pas de relecteur ? Snif... Passage en DCPC, commit pr?vu dimanche > > soir, ? moins que quelqu'un veuille relire, je d?calerai dans ce cas. > > > > Gauthier. > > D?sol? Gauthier mais je manque cruellement de temps pour une telle > relecture. > > Thomas Bon ben allez j'ach?te ! Je prends la totalit? des chaines. A plus tard !! -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 1 21:42:35 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 1 Dec 2007 22:42:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall/po/fr.po 11f5u In-Reply-To: <20071201110338.7f6f0caf@fedoraproject.org> References: <200711222314.31275.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711241810.08465.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071201110338.7f6f0caf@fedoraproject.org> Message-ID: <200712012242.39275.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 01 December 2007 11:03:38 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 24 Nov 2007 18:10:03 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > #: ../src/system-config-firewall.glade:804 > > -msgid "" > > -"Mark all interfaces as trusted which should have full access to the > > system." +msgid "Mark all interfaces as trusted which should have > > full access to the system." msgstr "" > > -"Marquer toutes les interfaces qui doivent avoir un acc?s complet au > > syst?me " +"Marquez toutes les interfaces qui doivent avoir un acc?s > > complet au syst?me " "comme ?tant de confiance." > > Marquez comme ?tant de confiance toutes les interfaces qui doivent avoir > un acc?s complet au syst?me. Corrig?, c'est plus clair effectivement. > > #: ../src/system-config-firewall.glade:879 > > @@ -809,7 +783,7 @@ > > > > #: ../src/system-config-firewall.glade:972 > > msgid "Mark the interfaces for masquerading." > > -msgstr "Marquer les interfaces pour camouflage." > > +msgstr "Marquez les interfaces pour camouflage." > > Je n'aime pas du tout ce camouflage. Je ne comprends pas trop ce que > cela signifie. :) Il y a aussi masquage, mais qui n'est pas aussi bien ? mon go?t, puisqu'un ?l?ment masqu? est visible (masqu? certes, mais visible) alors qu'un ?l?ment camoufl? est invisible. Le site www.traduc.org donne les deux termes. ? Your local network will not be visible and appear as one host for the internet. ? Oh quoique finalement l'original n'est pas tr?s clair : le r?seau est invisible mais il appara?t... Va pour masquage au lieu de camouflage ;-) > > #: ../src/system-config-firewall.glade:2887 > > msgid "To how many networks do you connect at a time?" > > -msgstr "" > > -"? combien de r?seaux ? la fois ?tes-vous susceptible de vous > > connecter ?" +msgstr "? combien de r?seaux ? la fois ?tes-vous > > susceptible de vous connecter ?" > > ? la fois > on peut pas caser ? simultan?ment ? quelque part? > > > Thomas ? ? combien de r?seaux ?tes-vous susceptible de vous connecter simultan?ment ? ? Je passe en DCPC, les remarques ci-dessus ayant ?t? accept?es. Commit lundi soir. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 12487 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 1 21:44:14 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 1 Dec 2007 22:44:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0712010958m48ef636er16df15157d81e0eb@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <20071201105502.71c78b98@fedoraproject.org> <67768aef0712010958m48ef636er16df15157d81e0eb@mail.gmail.com> Message-ID: <200712012244.18470.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 01 December 2007 18:58:19 Telimektar, vous avez ?crit?: > Le 01/12/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Fri, 30 Nov 2007 23:35:47 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Pas de relecteur ? Snif... Passage en DCPC, commit pr?vu dimanche > > > soir, ? moins que quelqu'un veuille relire, je d?calerai dans ce cas. > > > > > > Gauthier. > > > > D?sol? Gauthier mais je manque cruellement de temps pour une telle > > relecture. > > > > Thomas > > Bon ben allez j'ach?te ! > > Je prends la totalit? des chaines. > > A plus tard !! Merci Micha?l, que la force soit avec toi ! (tm) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 1 21:47:17 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 1 Dec 2007 22:47:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_revisor/fr=2Epo?= 606u In-Reply-To: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712012247.22155.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 24 November 2007 22:58:32 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? revisor ? est ? effectuer. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=606 ; t=0 ; f=0 ; u=606 Bon ben puisque la relecture de "desc" est en cours, je m'en vais me faire les dents sur celui-l?. Objectif 303 cha?nes, d?lai pr?vu 3 semaines. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Dec 2 12:12:49 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 2 Dec 2007 13:12:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall/po/fr.po 11f5u In-Reply-To: <200712012242.39275.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711222314.31275.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711241810.08465.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071201110338.7f6f0caf@fedoraproject.org> <200712012242.39275.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071202131249.49357a59@laposte.net> Deux petits commentaires avant que tu comm?tes: #: ../src/fw_parser.py:113 msgid "Open specific ports in the firewall (e.g, ssh:tcp)" -msgstr "" -"Autoriser des ports sp?cifiques ? travers le pare-feu (par exemple, ssh:tcp)" +msgstr "Autoriser des ports sp?cifiques ? travers le pare-feu (par exemple, ssh:tcp)" En tant que terme du r?seau, faut garder le verbe tel quel : "Ouvrir des ports sp?cifiques du pare-feu (par exemple, ssh:tcp)" #: ../src/system-config-firewall.glade:3423 msgid "This program will help you setting up a basic firewall for your system." -msgstr "" -"Ce programme vous aidera ? configurer un pare-feu de base pour votre syst?me." +msgstr "Ce programme vous aidera ? configurer un pare-feu de base pour votre syst?me." C'est un avis personnel, mais je trouve qu'il serait mieux de garder le mot "basique" ? la place de "de base" Pablo/Bouska From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Dec 2 22:48:21 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 2 Dec 2007 23:48:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall/po/fr.po 11f5u In-Reply-To: <20071202131249.49357a59@laposte.net> References: <200711222314.31275.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712012242.39275.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071202131249.49357a59@laposte.net> Message-ID: <200712022348.25342.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 02 December 2007 13:12:49 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Deux petits commentaires avant que tu comm?tes: > > #: ../src/fw_parser.py:113 > msgid "Open specific ports in the firewall (e.g, ssh:tcp)" > -msgstr "" > -"Autoriser des ports sp?cifiques ? travers le pare-feu (par exemple, > ssh:tcp)" +msgstr "Autoriser des ports sp?cifiques ? travers le > pare-feu (par exemple, ssh:tcp)" > > En tant que terme du r?seau, faut garder le verbe tel quel : "Ouvrir > des ports sp?cifiques du pare-feu (par exemple, ssh:tcp)" Je suis d'accord, d'autant que ?a simplifie la phrase. > > #: ../src/system-config-firewall.glade:3423 > msgid "This program will help you setting up a basic firewall for your > system." -msgstr "" > -"Ce programme vous aidera ? configurer un pare-feu de base pour votre > syst?me." +msgstr "Ce programme vous aidera ? configurer un pare-feu de > base pour votre syst?me." > > C'est un avis personnel, mais je trouve qu'il serait mieux de garder le > mot "basique" ? la place de "de base" Probl?me, le mot basique n'existe pas en fran?ais (sauf en chimie). C'est un anglicisme, je pense. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 12473 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Dec 2 22:10:07 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 2 Dec 2007 23:10:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <20071201105502.71c78b98@fedoraproject.org> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200711302335.52066.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071201105502.71c78b98@fedoraproject.org> Message-ID: <200712022310.11764.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 01 December 2007 10:55:02 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 30 Nov 2007 23:35:47 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Pas de relecteur ? Snif... Passage en DCPC, commit pr?vu dimanche > > soir, ? moins que quelqu'un veuille relire, je d?calerai dans ce cas. > > > > Gauthier. > > D?sol? Gauthier mais je manque cruellement de temps pour une telle > relecture. > > Thomas Pas de probl?me, Thomas. 700 cha?nes, de toute fa?on, c'est trop. La prochaine fois, je ferai 200 par 200... ? la limite 300 par 300 mais pas plus, au-del?, il faut trop de temps pour relire. Et qui plus est, je vais ?tre moins disponible ces prochains temps, donc... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Dec 3 18:50:44 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 3 Dec 2007 19:50:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall/po/fr.po 11f5u In-Reply-To: <200712022348.25342.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711222314.31275.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712012242.39275.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071202131249.49357a59@laposte.net> <200712022348.25342.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071203195044.4ab61017@laposte.net> Le Sun, 2 Dec 2007 23:48:21 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > #: ../src/system-config-firewall.glade:3423 > > msgid "This program will help you setting up a basic firewall for > > your system." -msgstr "" > > -"Ce programme vous aidera ? configurer un pare-feu de base pour > > votre syst?me." +msgstr "Ce programme vous aidera ? configurer un > > pare-feu de base pour votre syst?me." > > > > C'est un avis personnel, mais je trouve qu'il serait mieux de > > garder le mot "basique" ? la place de "de base" > > Probl?me, le mot basique n'existe pas en fran?ais (sauf en chimie). > C'est un anglicisme, je pense. Au temps pour moi, entre la chimie et l'anglais, j'ai un peu du tout confondre. > > Gauthier. Pour le diff, c'est pour moi OK Pablo/Bouska From telimektar at esraonline.com Tue Dec 4 00:27:42 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Tue, 4 Dec 2007 01:27:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs In-Reply-To: <200711282322.41518.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <67768aef0711271316x4c8f21bbr5dce6e6dbfbbe563@mail.gmail.com> <200711272257.37146.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0711271405y7b4c41d9k30e165f9dcb1ef51@mail.gmail.com> <200711282322.41518.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0712031627t37534e44n833c7fdd51f912b@mail.gmail.com> > Une premi?re remarque d'ordre g?n?ral : > > Les titres ne sont pas traduits, je ne suis pas contre le fait qu'on > laisse le > titre anglais, mais il me semble qu'il serait pas mal de traduire au moins > une fois, parce que ?a commence ? faire beaucoup d'anglais, du coup. Ok. J'ai indiqu? entre parenth?se la traduction de chaque titre (? relire donc) Autres remarques moins g?n?rales : > > 1) Il reste quelque chose entre la table des mati?res et le premier > paragraphe > (? || ?). Retirer 2) Les SIG (Special Interest Groups) : j'aurais bien vu le terme traduit au > moins une fois ici : Les SIG (Special Interest Groups ou ? Groupes > d'int?r?ts > particuliers ?). ? voir. traduit 3) la technologie GIS relative ? OSS -> n'est-ce pas plut?t ? OSS relatif ? > la > technologie GIS ? ? Remplac? par : "empaqueter les logiciels libres relatif ? la technologie GIS" 4) GIS is an initiative aimed to pack GIS technology related OSS in > Fedora/EPEL and turn Fedora/EPEL to be the best chioce for a GIS platform. > -> > ? supprimer Fait 5) Ces activit?s inclues : -> Ses activit?s incluent : corrig? 6) Trouver les meilleurs polices -> meilleures corrig? 7) promouvoir les polices libre -> libres idem 8) Choisir de bonne police par d?faut pour Fedora -> de bonnes polices idem 9) boutique donctionnant, -> fonctionnant idem 10) goodies en vrac(???). -> en masse (cf. www.traduc.org). ok 11) comp?tents (probablement m?me des leaders) et interress?s ?, ? les gens > interress?s ? -> int?ress?s yup 12) en charge de centre d'inter?ts sp?cifiques -> centres d'int?r?ts ok 13) proposer des des politiques -> proposer des politiques ok 14) x86-64 (sometimes also named x64, AMD64, EM64T, x86_64, ia32e) -> ? > traduire. itou Juste un petit souci pour traduire "Stateless Linux".... Je l'ai traduit par ind?pendant car je crois comprendre que le but du SIG est de rendre l'install ind?pendante de la configuration mat?rielle. Ind?pendant n'est pas une bonne traduction mais je ne trouve pas de mot pour traduire stateless ... Quelqu'un pourrait il me donner un coup de main svp ? A votre bon coeur Msieurs' Dame ! -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Dec 11 20:03:10 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 11 Dec 2007 21:03:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <200711182209.16103.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071118214026.326458be@laposte.net> <200711182209.16103.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071211210310.57a07ae1@laposte.net> Bon, je viens de remarquer quelque chose de pas trop sympathique. J'utilise gtranslator, enfin, j'utilisais, et j'ai malheureusement remarqu? qu'il n'enregistrait pas automatiquement alors que ?a avait l'air d'?tre le cas. En gros, retour ? z?ro (enfin, j'ai du perdre 100 cha?nes traduites ou corrig?es) avec Kbabel. J'ai par contre eu un petit aper?u du fichier, je change donc en cons?quence mon objectif. Relire le fichier, c'est litt?ralement ? se faire griller le cerveau : la phrase originale traduisant g?n?ralement mal la description du fichier, on ne sait pas si la traducteur ? traduit au pif ou ? chercher pour bien traduire, donc on a le choix entre laisser passer, mettre en fuzzy ou retraduire totalement. Un vrai casse t?te ! J'ai donc d?cider de faire les fuzzy, c'est aussi assez complexe puis que comme on m'a dis sur le chan, c'est des cha?nes originales et des versions traduites d'autres chan, d? ? un merge. Je vais en faire une centaine, puis je l'enverrais, j'aurais plus l'impression d'avancer. Pablo/Bouska From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Dec 12 21:42:34 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 12 Dec 2007 22:42:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071211210310.57a07ae1@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711182209.16103.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071211210310.57a07ae1@laposte.net> Message-ID: <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 11 December 2007 21:03:10 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Bon, je viens de remarquer quelque chose de pas trop sympathique. > J'utilise gtranslator, enfin, j'utilisais, et j'ai malheureusement > remarqu? qu'il n'enregistrait pas automatiquement alors que ?a avait > l'air d'?tre le cas. En gros, retour ? z?ro (enfin, j'ai du perdre 100 > cha?nes traduites ou corrig?es) avec Kbabel. > > J'ai par contre eu un petit aper?u du fichier, je change donc en > cons?quence mon objectif. Relire le fichier, c'est litt?ralement ? se > faire griller le cerveau : la phrase originale traduisant g?n?ralement > mal la description du fichier, on ne sait pas si la traducteur ? > traduit au pif ou ? chercher pour bien traduire, donc on a le choix > entre laisser passer, mettre en fuzzy ou retraduire totalement. Un vrai > casse t?te ! > > J'ai donc d?cider de faire les fuzzy, c'est aussi assez complexe puis > que comme on m'a dis sur le chan, c'est des cha?nes originales et des > versions traduites d'autres chan, d? ? un merge. > Je vais en faire une centaine, puis je l'enverrais, j'aurais plus > l'impression d'avancer. > > Pablo/Bouska Bonsoir Pablo, Je ne connais pas du tout gtranslator, donc je ne peux pas trop aider, mais je suis tout ? fait d'accord sur la limitation ? 100 cha?nes ? chaque fois, parce que trouver un relecteur pour 500 cha?nes, c'est pas facile (et la traduction/relecture d'une telle masse est trop longue, quand on arrive au bout, ce qui n'est pas toujours le cas). Au moins, on avancera. Lentement, mais on avancera ;-) Bon courage ! Gauthier (je suis bien occup? ces derniers temps, mais je reviens ce week-end). PS : les fuzzy, sauf erreur, ce sont des cha?nes traduites automatiquement par un outil par analogie avec d'autres cha?nes, elles sont parfois ? reprendre en profondeur, parfois seuls un ou deux mots sont ? corriger... Mais il est quasi impossible qu'elle soit correcte. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Dec 14 18:24:16 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 14 Dec 2007 19:24:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <200711251944.10961.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> <200711212302.02644.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071125165620.2146f110@fedoraproject.org> <200711251944.10961.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071214192416.4923e3f7@fedoraproject.org> J'ai fini mes exams... je peux m'y remettre... Un nouveau diff.. Merci -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscripts.po.diff Type: text/x-patch Size: 150631 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Dec 14 18:35:32 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 14 Dec 2007 19:35:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall/po/fr.po 11f5u In-Reply-To: <20071203195044.4ab61017@laposte.net> References: <200711222314.31275.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712012242.39275.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071202131249.49357a59@laposte.net> <200712022348.25342.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071203195044.4ab61017@laposte.net> Message-ID: <20071214193532.59f3c1df@fedoraproject.org> Le Mon, 3 Dec 2007 19:50:44 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Pour le diff, c'est pour moi OK > > Pablo/Bouska Pareil rien eu ? dire... oui oui je l'ai lu :) Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Dec 14 18:36:09 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 14 Dec 2007 19:36:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= im-chooser/fr.po 7f10u In-Reply-To: <200711242254.31556.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711242254.31556.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071214193609.799fef93@fedoraproject.org> Le Sat, 24 Nov 2007 22:54:27 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? im-chooser ? est devenue incompl?te. C'est MON paquet :) Je le fais ce soir ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Dec 14 18:25:28 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 14 Dec 2007 19:25:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <200711251944.10961.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> <200711212302.02644.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071125165620.2146f110@fedoraproject.org> <200711251944.10961.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071214192528.5ddda7b6@fedoraproject.org> J'ai fini mes exams... je peux m'y remettre... Un nouveau diff.. Merci -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscripts.po.diff Type: text/x-patch Size: 150631 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Dec 14 18:38:45 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 14 Dec 2007 19:38:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <200711251944.10961.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> <200711212302.02644.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071125165620.2146f110@fedoraproject.org> <200711251944.10961.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071214193845.76769b89@fedoraproject.org> J'ai fini mes exams... je peux m'y remettre... Un nouveau diff.. Merci -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscripts.po.diff Type: text/x-patch Size: 150631 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Dec 14 19:29:11 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 14 Dec 2007 20:29:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <200711251944.10961.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> <200711212302.02644.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071125165620.2146f110@fedoraproject.org> <200711251944.10961.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071214202911.0773aece@fedoraproject.org> J'ai fini mes exams... je peux m'y remettre... Un nouveau diff.. Merci -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscripts.po.diff Type: text/x-patch Size: 150631 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Dec 15 20:24:22 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 15 Dec 2007 21:24:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser/fr.po 7f10u In-Reply-To: <20071214193609.799fef93@fedoraproject.org> References: <200711242254.31556.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071214193609.799fef93@fedoraproject.org> Message-ID: <20071215212422.5da58ff3@fedoraproject.org> Le Fri, 14 Dec 2007 19:36:09 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 24 Nov 2007 22:54:27 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? im-chooser ? est devenue incompl?te. > > > C'est MON paquet :) > > Je le fais ce soir ! > > Thomas Voici le diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: im-chooser.po.diff Type: text/x-patch Size: 5324 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 21:44:45 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Dec 2007 22:44:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <20071214202911.0773aece@fedoraproject.org> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> <200711251944.10961.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071214202911.0773aece@fedoraproject.org> Message-ID: <200712152244.49536.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 14 December 2007 20:29:11 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > J'ai fini mes exams... je peux m'y remettre... > > Un nouveau diff.. > > Merci # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 #: /etc/rc.d/init.d/halt:176 msgid "Stopping disk encryption: " -msgstr "Arr?t du chiffrage disque :" +msgstr "Arr?t du chiffrement disque : " de disque ? (il faudrait ?tre coh?rent avec la cha?ne qui parle du d?marrage du chiffrement) #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:114 msgid "it seems like no ucarp daemon were running:" -msgstr "il semble qu'aucun d?mon ucarp n'?taient lanc?s :" +msgstr "il semble qu'aucun d?mon ucarp n'?tait lanc?s : " lanc? @@ -5797,18 +5655,17 @@ # /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 msgid "Starting yum-updatesd: " -msgstr "D?marrage yum-updatesd :" +msgstr "D?marrage yum-updatesd : " D?marrage de yum-updatesd. Tiens, dans la cha?ne qui parle du d?marrage de yum-updatesd, il y a un "_" avant ":", je me pose la question : ne faut-il pas faire pareil ici ? Bon ce n'est peut-?tre pas tr?s important... C'est tout pour moi... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 22:01:16 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Dec 2007 23:01:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0712010958m48ef636er16df15157d81e0eb@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <20071201105502.71c78b98@fedoraproject.org> <67768aef0712010958m48ef636er16df15157d81e0eb@mail.gmail.com> Message-ID: <200712152301.21873.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 01 December 2007 18:58:19 Telimektar, vous avez ?crit?: > > Bon ben allez j'ach?te ! > > Je prends la totalit? des chaines. > > A plus tard !! Juste pour avoir des nouvelles, Micha?l. Tu t'en sors ? C'est pas que je piaffe d'impatience, mais je risque d'?tre m?chamment pris par le temps ces six prochains mois, donc j'aimerais bien finir desc avant la fin des vacances de no?l... Gauthier. Note : je dis les six prochains mois, ce n'est h?las pas une plaisanterie, parce qu'on a un client - celui pour lequel je bosse - qui a un jalon tr?s important en juin et je suis malheureusement sur le chemin critique. Et je ne parle m?me pas de la maison que je dois faire construire... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 22:09:53 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Dec 2007 23:09:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] /Packaging/Python In-Reply-To: <67768aef0711190950p2a981ccci6bb254b8b47aeda5@mail.gmail.com> References: <67768aef0711190950p2a981ccci6bb254b8b47aeda5@mail.gmail.com> Message-ID: <200712152309.57179.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 19 November 2007 18:50:08 Telimektar, vous avez ?crit?: > Cette page me plait bien. > > Page originale : http://fedoraproject.org/wiki/Packaging/Python > Page traduite : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Empaqueter/Python > > Micha?l D?sol? Micha?l, je r?veille ce vieux fil car je me rends compte que personne n'a relu, mais voil? : je ne trouve pas la page traduite... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 22:11:42 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Dec 2007 23:11:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [CANCELLED] system-config-firewall/po/fr.po 11f5u In-Reply-To: <20071214193532.59f3c1df@fedoraproject.org> References: <200711222314.31275.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071203195044.4ab61017@laposte.net> <20071214193532.59f3c1df@fedoraproject.org> Message-ID: <200712152311.46766.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 14 December 2007 19:35:32 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 3 Dec 2007 19:50:44 +0100, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Pour le diff, c'est pour moi OK > > > > Pablo/Bouska > > Pareil rien eu ? dire... oui oui je l'ai lu :) > > Toma Bon j'ai encore m*rd*, j'ai attendu trop longtemps avant de commiter. L'original a boug?, je suis bon pour refaire. Nouvelles statistiques ? venir. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 22:17:39 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Dec 2007 23:17:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BANNUL=C3=89=5D_comps/fr=2Epo?= 29f5u In-Reply-To: <200711242250.15598.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711242250.15598.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712152317.43419.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 24 November 2007 22:50:11 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=217 ; t=183 ; f=29 ; u=5 Nouvelles statistiques ? venir. Annul?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 22:28:34 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Dec 2007 23:28:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser/fr.po 7f10u In-Reply-To: <20071215212422.5da58ff3@fedoraproject.org> References: <200711242254.31556.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071214193609.799fef93@fedoraproject.org> <20071215212422.5da58ff3@fedoraproject.org> Message-ID: <200712152328.38754.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 15 December 2007 21:24:22 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 14 Dec 2007 19:36:09 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 24 Nov 2007 22:54:27 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? im-chooser ? est devenue incompl?te. > > > > C'est MON paquet :) > > > > Je le fais ce soir ! > > > > Thomas > > Voici le diff. > > > Thomas #: ../src/im-chooser.c:519 -#, fuzzy msgid "Choose _specific Input Method" -msgstr "Utiliser une m?thode de saisie _personnalis?e" +msgstr "Utiliser une m?thode de saisie _sp?cifique" Choisir ? @@ -90,33 +85,31 @@ #: ../src/im-chooser-simple.c:448 #, c-format msgid "Use %s" -msgstr "" +msgstr "Utilisation de %s" Utiliser %s ? #: ../src/im-chooser-simple.c:452 msgid " (Recommend)" -msgstr "" +msgstr " (Recommend?e)" recommand?e C'est tout pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 22:29:35 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Dec 2007 23:29:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] revisor/fr.po 606u In-Reply-To: <200712012247.22155.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712012247.22155.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712152329.39152.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 01 December 2007 22:47:17 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 24 November 2007 22:58:32 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? revisor ? est ? effectuer. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > ????????n=606 ; t=0 ; f=0 ; u=606 > > Bon ben puisque la relecture de "desc" est en cours, je m'en vais me faire > les dents sur celui-l?. Objectif 303 cha?nes, d?lai pr?vu 3 semaines. > > Gauthier. Bon je suis ? la bourre sur cette traduction, r?sultat la semaine prochaine quoiqu'il arrive, quitte ? r?duire ? 200 cha?nes (ce sera d?j? pas mal). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 22:31:18 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Dec 2007 23:31:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Astronomy In-Reply-To: <67768aef0711270356k4f0e7affo3615205d92ab5202@mail.gmail.com> References: <67768aef0711270356k4f0e7affo3615205d92ab5202@mail.gmail.com> Message-ID: <200712152331.22442.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 27 November 2007 12:56:31 Telimektar, vous avez ?crit?: > Salut tout le monde, > > Un petit mail pour partager avec vous mon envie de traduire : > > http://fedoraproject.org/wiki/SIGs > > Bonne journ?e ! > > Micha?l Il y a quelque chose ? relire ? S'il y a un lien, je suis preneur... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Sat Dec 15 22:53:54 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Sat, 15 Dec 2007 23:53:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Astronomy In-Reply-To: <200712152331.22442.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <67768aef0711270356k4f0e7affo3615205d92ab5202@mail.gmail.com> <200712152331.22442.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0712151453x77c8400cl812a71b10812750d@mail.gmail.com> Je te remrcie de ton interet mais en fait tu as d?j? relu la page :p cf un autre thread dont le premier sujet ?tait p-e : fp.o /wiki/fr_FR/SIGs/Astronomy. Je suis d?sol? en fait traduire Astronomy ?tait mon intention premi?re vu que je fais partie du SIG mais finalement j'ai pr?f?r? commenc? par les SIGs. Puis j'ai oubli? de changer le sujet du mail. Voil? l'histoire. Bonne soir?e Le 15/12/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Tuesday 27 November 2007 12:56:31 Telimektar, vous avez ?crit: > > Salut tout le monde, > > > > Un petit mail pour partager avec vous mon envie de traduire : > > > > http://fedoraproject.org/wiki/SIGs > > > > Bonne journ?e ! > > > > Micha?l > > Il y a quelque chose ? relire ? S'il y a un lien, je suis preneur... > > Gauthier. > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Sat Dec 15 22:55:34 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Sat, 15 Dec 2007 23:55:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs In-Reply-To: <67768aef0712031627t37534e44n833c7fdd51f912b@mail.gmail.com> References: <67768aef0711271316x4c8f21bbr5dce6e6dbfbbe563@mail.gmail.com> <200711272257.37146.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0711271405y7b4c41d9k30e165f9dcb1ef51@mail.gmail.com> <200711282322.41518.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712031627t37534e44n833c7fdd51f912b@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0712151455t3bfe328fi5289dc6462fbcab@mail.gmail.com> Le 04/12/07, Telimektar a ?crit : > > > Une premi?re remarque d'ordre g?n?ral : > > > > Les titres ne sont pas traduits, je ne suis pas contre le fait qu'on > > laisse le > > titre anglais, mais il me semble qu'il serait pas mal de traduire au > > moins > > une fois, parce que ?a commence ? faire beaucoup d'anglais, du coup. > > > Ok. J'ai indiqu? entre parenth?se la traduction de chaque titre (? relire > donc) > > Autres remarques moins g?n?rales : > > > > 1) Il reste quelque chose entre la table des mati?res et le premier > > paragraphe > > (? || ?). > > > Retirer > > 2) Les SIG (Special Interest Groups) : j'aurais bien vu le terme traduit > > au > > moins une fois ici : Les SIG (Special Interest Groups ou ? Groupes > > d'int?r?ts > > particuliers ?). ? voir. > > > traduit > > 3) la technologie GIS relative ? OSS -> n'est-ce pas plut?t ? OSS relatif > > ? la > > technologie GIS ? ? > > > Remplac? par : "empaqueter les logiciels libres relatif ? la technologie > GIS" > > 4) GIS is an initiative aimed to pack GIS technology related OSS in > > Fedora/EPEL and turn Fedora/EPEL to be the best chioce for a GIS > > platform. -> > > ? supprimer > > > Fait > > 5) Ces activit?s inclues : -> Ses activit?s incluent : > > > corrig? > > 6) Trouver les meilleurs polices -> meilleures > > > corrig? > > 7) promouvoir les polices libre -> libres > > > idem > > 8) Choisir de bonne police par d?faut pour Fedora -> de bonnes polices > > > idem > > 9) boutique donctionnant, -> fonctionnant > > > idem > > 10) goodies en vrac(???). -> en masse (cf. www.traduc.org). > > > ok > > 11) comp?tents (probablement m?me des leaders) et interress?s ?, ? les > > gens > > interress?s ? -> int?ress?s > > > yup > > 12) en charge de centre d'inter?ts sp?cifiques -> centres d'int?r?ts > > > ok > > 13) proposer des des politiques -> proposer des politiques > > > ok > > 14) x86-64 (sometimes also named x64, AMD64, EM64T, x86_64, ia32e) -> ? > > traduire. > > > itou > > Juste un petit souci pour traduire "Stateless Linux".... > Je l'ai traduit par ind?pendant car je crois comprendre que le but du SIG > est de rendre l'install ind?pendante de la configuration mat?rielle. > Ind?pendant n'est pas une bonne traduction mais je ne trouve pas de mot > pour traduire stateless ... > Quelqu'un pourrait il me donner un coup de main svp ? > > A votre bon coeur Msieurs' Dame ! > Personne pour me filer un coup de main ? Derni?re chance pour commenter ! Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 22:55:31 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Dec 2007 23:55:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_comps/fr=2Epo?= 30f6u Message-ID: <200712152355.35548.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=219 ; t=183 ; f=30 ; u=6 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] comps/fr.po Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] comps/fr.po que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 22:59:11 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 15 Dec 2007 23:59:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BANNUL=C3=89=5D?= =?utf-8?q?_http=3A//fedoraproject=2Eorg/wiki/SIGs/Astronomy?= In-Reply-To: <67768aef0712151453x77c8400cl812a71b10812750d@mail.gmail.com> References: <67768aef0711270356k4f0e7affo3615205d92ab5202@mail.gmail.com> <200712152331.22442.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712151453x77c8400cl812a71b10812750d@mail.gmail.com> Message-ID: <200712152359.15671.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 15 December 2007 23:53:54 Telimektar, vous avez ?crit?: > Je te remrcie de ton interet mais en fait tu as d?j? relu la page :p > cf un autre thread dont le premier sujet ?tait p-e : fp.o > /wiki/fr_FR/SIGs/Astronomy. > > Je suis d?sol? en fait traduire Astronomy ?tait mon intention premi?re vu > que je fais partie du SIG mais finalement j'ai pr?f?r? commenc? par les > SIGs. Puis j'ai oubli? de changer le sujet du mail. > > Voil? l'histoire. > > Bonne soir?e Ouf, ?a fait ?a de moins ? relire ;-) Bonne soir?e... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Sat Dec 15 22:59:45 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Sat, 15 Dec 2007 23:59:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] /Packaging/Python In-Reply-To: <200712152309.57179.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <67768aef0711190950p2a981ccci6bb254b8b47aeda5@mail.gmail.com> <200712152309.57179.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0712151459s7ff0d8c2mc01c9c307fefd9ab@mail.gmail.com> Le 15/12/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 19 November 2007 18:50:08 Telimektar, vous avez ?crit: > > Cette page me plait bien. > > > > Page originale : http://fedoraproject.org/wiki/Packaging/Python > > Page traduite : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Empaqueter/Python > > > > Micha?l > > D?sol? Micha?l, je r?veille ce vieux fil car je me rends compte que > personne > n'a relu, mais voil? : je ne trouve pas la page traduite... > > Gauthier. Oui effectivement. En regardant l'historique tu t'apercevras que j'avais commenc? mais en allant demander de l'aide sur #fedora-devel-fr quelqu'un (d?ol? je ne em souviens plus du nom d?sol?[mais c'?tait pas un fedoriste du dimanche]) m'a fait tr?s justement remarqu? que les guidelines ?taient seulement lu par des empaqueteurs qui st cens? avoir des bonnes bases en anglais. De plus les seuls guidelines officiels st celles en anglais. Du coup j'ai pr?f?r?s retourner ? mes SIGs.... J'avoue que j'aurais pu en parler sur la ML mais j'y ai pas pens? sur le coup puis c'est pass? ? la trappe. Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Sat Dec 15 23:00:52 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:00:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200712152301.21873.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <20071201105502.71c78b98@fedoraproject.org> <67768aef0712010958m48ef636er16df15157d81e0eb@mail.gmail.com> <200712152301.21873.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0712151500q3e002bc8n895797174ab449f7@mail.gmail.com> Le 15/12/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Saturday 01 December 2007 18:58:19 Telimektar, vous avez ?crit: > > > > Bon ben allez j'ach?te ! > > > > Je prends la totalit? des chaines. > > > > A plus tard !! > > Juste pour avoir des nouvelles, Micha?l. Tu t'en sors ? C'est pas que je > piaffe d'impatience, mais je risque d'?tre m?chamment pris par le temps > ces > six prochains mois, donc j'aimerais bien finir desc avant la fin des > vacances > de no?l... > > Gauthier. > > Note : je dis les six prochains mois, ce n'est h?las pas une plaisanterie, > parce qu'on a un client - celui pour lequel je bosse - qui a un jalon tr?s > important en juin et je suis malheureusement sur le chemin critique. Et je > ne > parle m?me pas de la maison que je dois faire construire... > Je pense pouvoir envoyer le diff relu pour la semaine prochaine. Micha?l. -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Dec 15 23:01:02 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:01:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] comps/fr.po 30f6u In-Reply-To: <200712152355.35548.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712152355.35548.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071216000102.54c64963@fedoraproject.org> Le Sat, 15 Dec 2007 23:55:31 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=219 ; t=183 ; f=30 ; u=6 > Je prends ! :p Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 23:02:39 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:02:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_libvirt/fr=2Epo?= 4f0u Message-ID: <200712160002.43526.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=516 ; t=512 ; f=4 ; u=0 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] libvirt/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] libvirt/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 23:04:32 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:04:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BANNUL=C3=89=5D?= /Packaging/Python In-Reply-To: <67768aef0712151459s7ff0d8c2mc01c9c307fefd9ab@mail.gmail.com> References: <67768aef0711190950p2a981ccci6bb254b8b47aeda5@mail.gmail.com> <200712152309.57179.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712151459s7ff0d8c2mc01c9c307fefd9ab@mail.gmail.com> Message-ID: <200712160004.36129.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 15 December 2007 23:59:45 Telimektar, vous avez ?crit?: > Le 15/12/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 19 November 2007 18:50:08 Telimektar, vous avez ?crit: > > > Cette page me plait bien. > > > > > > Page originale : http://fedoraproject.org/wiki/Packaging/Python > > > Page traduite : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Empaqueter/Python > > > > > > Micha?l > > > > D?sol? Micha?l, je r?veille ce vieux fil car je me rends compte que > > personne > > n'a relu, mais voil? : je ne trouve pas la page traduite... > > > > Gauthier. > > Oui effectivement. > En regardant l'historique tu t'apercevras que j'avais commenc? mais en > allant demander de l'aide sur #fedora-devel-fr quelqu'un (d?ol? je ne em > souviens plus du nom d?sol?[mais c'?tait pas un fedoriste du dimanche]) m'a > fait tr?s justement remarqu? que les guidelines ?taient seulement lu par > des empaqueteurs qui st cens? avoir des bonnes bases en anglais. De plus > les seuls guidelines officiels st celles en anglais. > > Du coup j'ai pr?f?r?s retourner ? mes SIGs.... > > J'avoue que j'aurais pu en parler sur la ML mais j'y ai pas pens? sur le > coup puis c'est pass? ? la trappe. > > Micha?l Ouf, etc... ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 23:05:44 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:05:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] libvirt/fr.po 4f0u In-Reply-To: <200712160002.43526.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712160002.43526.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712160005.47839.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 00:02:39 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=516 ; t=512 ; f=4 ; u=0 ?a faisait longtemps ;-) Je prends. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Sat Dec 15 23:08:52 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:08:52 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[ANNUL=C9]_/Packaging/Python?= In-Reply-To: <200712160004.36129.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <67768aef0711190950p2a981ccci6bb254b8b47aeda5@mail.gmail.com> <200712152309.57179.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712151459s7ff0d8c2mc01c9c307fefd9ab@mail.gmail.com> <200712160004.36129.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0712151508r7cf312a0g18dbee810d578a2@mail.gmail.com> > > > Ouf, etc... ;-) > > Gauthier. ? Toujours est-il que je pose la question : Doit on traduire les guidelines ? Pensez vous que ca puisse faire parti du travail prioritaire ? :D -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Dec 15 23:08:40 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:08:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps/fr.po 30f6u In-Reply-To: <20071216000102.54c64963@fedoraproject.org> References: <200712152355.35548.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216000102.54c64963@fedoraproject.org> Message-ID: <20071216000840.14a16175@fedoraproject.org> Le Sun, 16 Dec 2007 00:01:02 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 15 Dec 2007 23:55:31 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=219 ; t=183 ; f=30 ; u=6 > > > > Je prends ! :p > > Thomas Voil? le diff... non je vous jure, j'ai commenc? ? traduire pile au moment o? j'ai envoy? l'ancien mail :p Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: comps.po.diff Type: text/x-patch Size: 26838 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 23:09:37 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:09:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewall/po/fr=2Epo?= 40f17u Message-ID: <200712160009.43797.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=209 ; t=152 ; f=40 ; u=17 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-firewall/po/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-firewall/po/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 23:12:56 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:12:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BANNUL=C3=89=5D?= /Packaging/Python In-Reply-To: <67768aef0712151508r7cf312a0g18dbee810d578a2@mail.gmail.com> References: <67768aef0711190950p2a981ccci6bb254b8b47aeda5@mail.gmail.com> <200712160004.36129.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712151508r7cf312a0g18dbee810d578a2@mail.gmail.com> Message-ID: <200712160013.00191.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 00:08:52 Telimektar, vous avez ?crit?: > > Ouf, etc... ;-) > > > > Gauthier. > > ? > > > Toujours est-il que je pose la question : Doit on traduire les guidelines ? > Pensez vous que ca puisse faire parti du travail prioritaire ? > > :D Je voulais dire : Ouf, ?a fait ?a de moins ? traduire (comme un mail pr?c?dent, d'o? le ? etc... ?)... Si les guidelines sont destin?s ? des gens qui ma?trisent un tant soit peu l'anglais, ?a me para?t int?ressant, mais nettement moins prioritaire que tout ce qui se trouve sur la distribution elle-m?me, que tout un chacun peut rencontrer (tout un chacun incluant des personnes qui ne parlent pas un tra?tre mot d'anglais). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 23:13:31 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:13:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewall/po/fr=2Epo?= 40f17u In-Reply-To: <200712160009.43797.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712160009.43797.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712160013.34949.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 00:09:37 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=209 ; t=152 ; f=40 ; u=17 Je reprends... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Dec 15 23:16:22 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:16:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <200712152244.49536.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> <200711251944.10961.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071214202911.0773aece@fedoraproject.org> <200712152244.49536.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071216001622.53bad2d1@fedoraproject.org> Le Sat, 15 Dec 2007 22:44:45 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 14 December 2007 20:29:11 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > J'ai fini mes exams... je peux m'y remettre... > > > > Un nouveau diff.. > > > > Merci > > # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 > #: /etc/rc.d/init.d/halt:176 > msgid "Stopping disk encryption: " > -msgstr "Arr?t du chiffrage disque :" > +msgstr "Arr?t du chiffrement disque : " > > de disque ? (il faudrait ?tre coh?rent avec la cha?ne qui parle du > d?marrage du chiffrement) le ? du ? a saut? je ne sais o?... > > #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:114 > msgid "it seems like no ucarp daemon were running:" > -msgstr "il semble qu'aucun d?mon ucarp n'?taient lanc?s :" > +msgstr "il semble qu'aucun d?mon ucarp n'?tait lanc?s : " > > lanc? > Oui > @@ -5797,18 +5655,17 @@ > # /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24 > #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 > msgid "Starting yum-updatesd: " > -msgstr "D?marrage yum-updatesd :" > +msgstr "D?marrage yum-updatesd : " > > D?marrage de yum-updatesd. > > Tiens, dans la cha?ne qui parle du d?marrage de yum-updatesd, il y a > un "_" avant ":", je me pose la question : ne faut-il pas faire > pareil ici ? Bon ce n'est peut-?tre pas tr?s important... Euh je ne vois rien de tel. Un dernier diff j'esp?re :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscripts2.po.diff Type: text/x-patch Size: 1393 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Sat Dec 15 23:20:49 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:20:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0712151500q3e002bc8n895797174ab449f7@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <20071201105502.71c78b98@fedoraproject.org> <67768aef0712010958m48ef636er16df15157d81e0eb@mail.gmail.com> <200712152301.21873.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712151500q3e002bc8n895797174ab449f7@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0712151520h334dd9ecm2dc747e0d5cb21d2@mail.gmail.com> Le 16/12/07, Telimektar a ?crit : > > > > Le 15/12/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Saturday 01 December 2007 18:58:19 Telimektar, vous avez ?crit: > > > > > > Bon ben allez j'ach?te ! > > > > > > Je prends la totalit? des chaines. > > > > > > A plus tard !! > > > > Juste pour avoir des nouvelles, Micha?l. Tu t'en sors ? C'est pas que je > > > > piaffe d'impatience, mais je risque d'?tre m?chamment pris par le temps > > ces > > six prochains mois, donc j'aimerais bien finir desc avant la fin des > > vacances > > de no?l... > > > > Gauthier. > > > > Note : je dis les six prochains mois, ce n'est h?las pas une > > plaisanterie, > > parce qu'on a un client - celui pour lequel je bosse - qui a un jalon > > tr?s > > important en juin et je suis malheureusement sur le chemin critique. Et > > je ne > > parle m?me pas de la maison que je dois faire construire... > > > > Je pense pouvoir envoyer le diff relu pour la semaine prochaine. > > Micha?l. Euh par contre tu peux me renvoyer le diff ? relire stp ? j'ai paum? l'autre :$ (je sais je suis pas tr?s bon -_-') Merci d'avance ! -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Dec 15 23:21:39 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:21:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser/fr.po 7f10u In-Reply-To: <200712152328.38754.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711242254.31556.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071214193609.799fef93@fedoraproject.org> <20071215212422.5da58ff3@fedoraproject.org> <200712152328.38754.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071216002139.0bc8d099@fedoraproject.org> Le Sat, 15 Dec 2007 23:28:34 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 15 December 2007 21:24:22 Thomas Canniot, vous avez > ?crit?: > > Le Fri, 14 Dec 2007 19:36:09 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 24 Nov 2007 22:54:27 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? im-chooser ? est devenue incompl?te. > > > > > > C'est MON paquet :) > > > > > > Je le fais ce soir ! > > > > > > Thomas > > > > Voici le diff. > > > > > > Thomas > > #: ../src/im-chooser.c:519 > -#, fuzzy > msgid "Choose _specific Input Method" > -msgstr "Utiliser une m?thode de saisie _personnalis?e" > +msgstr "Utiliser une m?thode de saisie _sp?cifique" > > Choisir ? Corrig?, j'ai failli te proposer "Choisir d'utiliser" :p > > @@ -90,33 +85,31 @@ > #: ../src/im-chooser-simple.c:448 > #, c-format > msgid "Use %s" > -msgstr "" > +msgstr "Utilisation de %s" > > Utiliser %s ? Oui je panique toujours autant quand je tombe sur une cha?ne aussi vide :/ > > #: ../src/im-chooser-simple.c:452 > msgid " (Recommend)" > -msgstr "" > +msgstr " (Recommend?e)" > > recommand?e Et l? franchement j'ai honte ^^ > > C'est tout pour moi. > > Gauthier. Merci, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: im-chooser3.po.diff Type: text/x-patch Size: 1527 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 23:22:26 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:22:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <20071216001622.53bad2d1@fedoraproject.org> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> <200712152244.49536.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216001622.53bad2d1@fedoraproject.org> Message-ID: <200712160022.34279.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 00:16:22 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Tiens, dans la cha?ne qui parle du d?marrage de yum-updatesd, il y a > > un "_" avant ":", je me pose la question : ne faut-il pas faire > > pareil ici ? Bon ce n'est peut-?tre pas tr?s important... > > Euh je ne vois rien de tel. Tu m'?tonnes, c'est dans la cha?ne qui parle de l'arr?t de yum-updatesd, pas dans celle qui parle du d?marrage. Bon ?a ne doit pas ?tre bien grave, ?a doit ?tre un espace ins?cable, mais vue la taille de la cha?ne, hein... > > Un dernier diff j'esp?re :) Ouaip, c'est bon pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Dec 15 23:27:57 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:27:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs In-Reply-To: <67768aef0712151455t3bfe328fi5289dc6462fbcab@mail.gmail.com> References: <67768aef0711271316x4c8f21bbr5dce6e6dbfbbe563@mail.gmail.com> <200711272257.37146.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0711271405y7b4c41d9k30e165f9dcb1ef51@mail.gmail.com> <200711282322.41518.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712031627t37534e44n833c7fdd51f912b@mail.gmail.com> <67768aef0712151455t3bfe328fi5289dc6462fbcab@mail.gmail.com> Message-ID: <20071216002757.5c506af8@fedoraproject.org> Le Sat, 15 Dec 2007 23:55:34 +0100, Telimektar a ?crit : > > Juste un petit souci pour traduire "Stateless Linux".... > > Je l'ai traduit par ind?pendant car je crois comprendre que le but > > du SIG est de rendre l'install ind?pendante de la configuration > > mat?rielle. Ind?pendant n'est pas une bonne traduction mais je ne > > trouve pas de mot pour traduire stateless ... > > Quelqu'un pourrait il me donner un coup de main svp ? Non, le but de Stateless Linux est de rendre l'?tat de l'OS secondaire. En fait, si les gens qui travaillent l? dessus arrivent ? leurs fins, on devrait pouvoir enlever et mettre des fedora dans un r?seau aux ressources partag?es sans que le r?seau ne soit affect?. Ce qu'il se passe en local, sur la machine est donc secondaire et c'est le r?seau lui m?me qui prime. Si j'ai bien compris ... :) Et du coup, je ne le traduirai pas... trop compliqu? et quelque soit le terme choisi, je doute que cela r?ussisse ? exprimer la complexit? de la chose. Donc remplacer un terme incompr?hensible en anglais par un autre aussi flou dans une autre langue semble avoir peu d'int?r?t. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 23:34:30 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:34:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps/fr.po 30f6u In-Reply-To: <20071216000840.14a16175@fedoraproject.org> References: <200712152355.35548.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216000102.54c64963@fedoraproject.org> <20071216000840.14a16175@fedoraproject.org> Message-ID: <200712160034.35020.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 00:08:40 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sun, 16 Dec 2007 00:01:02 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 15 Dec 2007 23:55:31 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=219 ; t=183 ; f=30 ; u=6 > > > > Je prends ! :p > > > > Thomas > > Voil? le diff... non je vous jure, j'ai commenc? ? traduire pile au > moment o? j'ai envoy? l'ancien mail :p > > Thomas o_O ! Ahem... Bon voici mes remarques (d?sol? d'?tre aussi lent ;-) ) @@ -334,8 +333,7 @@ #: ../comps-fe5.xml.in.h:48 ../comps-f7.xml.in.h:133 ../comps-f8.xml.in.h:142 #: ../comps-f9.xml.in.h:142 ../comps-el4.xml.in.h:46 msgid "Support for developing programs in the Java programming language." -msgstr "" -"Support pour le d?veloppement d'applications en langage de programmation Java" +msgstr "Support pour le d?veloppement d'applications en langage de programmation Java" Support -> prise en charge du d?veloppement... @@ -419,8 +416,7 @@ #: ../comps-f8.xml.in.h:166 ../comps-f9.xml.in.h:166 ../comps-el4.xml.in.h:58 #: ../comps-el5.xml.in.h:56 msgid "This group allows you to configure the system as a news server." -msgstr "" -"Ce groupe vous permet de configurer le syst?me comme un serveur de news." +msgstr "Ce groupe vous permet de configurer le syst?me comme un serveur de news." Serveur de nouvelles ? Je ne sais pas si la traduction est courante. #: ../comps-fe5.xml.in.h:69 ../comps-fe6.xml.in.h:68 ../comps-el4.xml.in.h:67 #: ../comps-el5.xml.in.h:66 -#, fuzzy -msgid "" -"This group is a collection of tools and resources of Hebrew environments." +msgid "This group is a collection of tools and resources of Hebrew environments." msgstr "" "Ce groupe comprend un ensemble d'outils et de ressources pour les " -"environnements arm?niens." +"environnements h?bra?que." h?bra?ques. #: ../comps-fe6.xml.in.h:72 ../comps-f7.xml.in.h:175 ../comps-f8.xml.in.h:183 #: ../comps-f9.xml.in.h:183 ../comps-el4.xml.in.h:71 ../comps-el5.xml.in.h:70 msgid "Tools and Utilities needed by a Fedora Packager" -msgstr "" +msgstr "Outils et utilitaires n?cessaires ? un Packager Fedora" Je n'aime pas trop le terme packager (empaqueteur ? Cr?ateur de paquetages ? Int?grateur ?). #: ../comps-f7.xml.in.h:4 ../comps-f8.xml.in.h:4 ../comps-f9.xml.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Albanian Support" -msgstr "Support canadien" +msgstr "Support albanais" Prise en charge de l'albanais (+ toutes les autres cha?nes). #: ../comps-f8.xml.in.h:79 ../comps-f9.xml.in.h:79 -#, fuzzy msgid "Integrated Development Environments based on Eclipse." -msgstr "L'Environnement de D?veloppement Int?gr? Eclipse" +msgstr "L'Environnement de D?veloppement Int?gr? bas? sur Eclipse" Environnements C'est tout ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 23:37:22 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:37:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs In-Reply-To: <20071216002757.5c506af8@fedoraproject.org> References: <67768aef0711271316x4c8f21bbr5dce6e6dbfbbe563@mail.gmail.com> <67768aef0712151455t3bfe328fi5289dc6462fbcab@mail.gmail.com> <20071216002757.5c506af8@fedoraproject.org> Message-ID: <200712160037.26383.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 00:27:57 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 15 Dec 2007 23:55:34 +0100, > > Telimektar a ?crit : > > > Juste un petit souci pour traduire "Stateless Linux".... > > > Je l'ai traduit par ind?pendant car je crois comprendre que le but > > > du SIG est de rendre l'install ind?pendante de la configuration > > > mat?rielle. Ind?pendant n'est pas une bonne traduction mais je ne > > > trouve pas de mot pour traduire stateless ... > > > Quelqu'un pourrait il me donner un coup de main svp ? > > Non, le but de Stateless Linux est de rendre l'?tat de l'OS secondaire. > En fait, si les gens qui travaillent l? dessus arrivent ? leurs fins, > on devrait pouvoir enlever et mettre des fedora dans un r?seau aux > ressources partag?es sans que le r?seau ne soit affect?. Ce qu'il se > passe en local, sur la machine est donc secondaire et c'est le r?seau > lui m?me qui prime. Si j'ai bien compris ... :) > > Et du coup, je ne le traduirai pas... trop compliqu? et quelque soit le > terme choisi, je doute que cela r?ussisse ? exprimer la complexit? de > la chose. Donc remplacer un terme incompr?hensible en anglais par un > autre aussi flou dans une autre langue semble avoir peu d'int?r?t. > > Thomas Pourtant, que ce soit sur le grand dictionnaire terminologique ou sur www.traduc.org, on trouve la traduction "sans ?tat". Donc m?me si le terme est flou dans la langue d'origine, je pense qu'il faut le traduire, sauf si ?a retire de l'information, ce qui n'est pas le cas ici. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 23:41:43 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:41:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0712151520h334dd9ecm2dc747e0d5cb21d2@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <67768aef0712151500q3e002bc8n895797174ab449f7@mail.gmail.com> <67768aef0712151520h334dd9ecm2dc747e0d5cb21d2@mail.gmail.com> Message-ID: <200712160041.46598.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 00:20:49 Telimektar, vous avez ?crit?: > Le 16/12/07, Telimektar a ?crit : > > Le 15/12/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Saturday 01 December 2007 18:58:19 Telimektar, vous avez ?crit: > > > > Bon ben allez j'ach?te ! > > > > > > > > Je prends la totalit? des chaines. > > > > > > > > A plus tard !! > > > > > > Juste pour avoir des nouvelles, Micha?l. Tu t'en sors ? C'est pas que > > > je > > > > > > piaffe d'impatience, mais je risque d'?tre m?chamment pris par le temps > > > ces > > > six prochains mois, donc j'aimerais bien finir desc avant la fin des > > > vacances > > > de no?l... > > > > > > Gauthier. > > > > > > Note : je dis les six prochains mois, ce n'est h?las pas une > > > plaisanterie, > > > parce qu'on a un client - celui pour lequel je bosse - qui a un jalon > > > tr?s > > > important en juin et je suis malheureusement sur le chemin critique. Et > > > je ne > > > parle m?me pas de la maison que je dois faire construire... > > > > Je pense pouvoir envoyer le diff relu pour la semaine prochaine. > > > > Micha?l. > > Euh par contre tu peux me renvoyer le diff ? relire stp ? j'ai paum? > l'autre > > :$ > > (je sais je suis pas tr?s bon -_-') > > > Merci d'avance ! Tu peux acc?der aux archives de la liste et r?cup?rer le message du 27/11, par l? : Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 15 23:59:24 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 00:59:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs In-Reply-To: <67768aef0712151455t3bfe328fi5289dc6462fbcab@mail.gmail.com> References: <67768aef0711271316x4c8f21bbr5dce6e6dbfbbe563@mail.gmail.com> <67768aef0712031627t37534e44n833c7fdd51f912b@mail.gmail.com> <67768aef0712151455t3bfe328fi5289dc6462fbcab@mail.gmail.com> Message-ID: <200712160059.28868.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 15 December 2007 23:55:34 Telimektar, vous avez ?crit?: > Le 04/12/07, Telimektar a ?crit : > > Une premi?re remarque d'ordre g?n?ral : > > > Les titres ne sont pas traduits, je ne suis pas contre le fait qu'on > > > laisse le > > > titre anglais, mais il me semble qu'il serait pas mal de traduire au > > > moins > > > une fois, parce que ?a commence ? faire beaucoup d'anglais, du coup. > > > > Ok. J'ai indiqu? entre parenth?se la traduction de chaque titre (? relire > > donc) > > > > Autres remarques moins g?n?rales : > > > 1) Il reste quelque chose entre la table des mati?res et le premier > > > paragraphe > > > (? || ?). > > > > Retirer > > > > 2) Les SIG (Special Interest Groups) : j'aurais bien vu le terme traduit > > > > > au > > > moins une fois ici : Les SIG (Special Interest Groups ou ? Groupes > > > d'int?r?ts > > > particuliers ?). ? voir. > > > > traduit > > > > 3) la technologie GIS relative ? OSS -> n'est-ce pas plut?t ? OSS relatif > > > > > ? la > > > technologie GIS ? ? > > > > Remplac? par : "empaqueter les logiciels libres relatif ? la technologie > > GIS" > > > > 4) GIS is an initiative aimed to pack GIS technology related OSS in > > > > > Fedora/EPEL and turn Fedora/EPEL to be the best chioce for a GIS > > > platform. -> > > > ? supprimer > > > > Fait > > > > 5) Ces activit?s inclues : -> Ses activit?s incluent : > > > > > > corrig? > > > > 6) Trouver les meilleurs polices -> meilleures > > > > > > corrig? > > > > 7) promouvoir les polices libre -> libres > > > > > > idem > > > > 8) Choisir de bonne police par d?faut pour Fedora -> de bonnes polices > > > > > > idem > > > > 9) boutique donctionnant, -> fonctionnant > > > > > > idem > > > > 10) goodies en vrac(???). -> en masse (cf. www.traduc.org). > > > > > > ok > > > > 11) comp?tents (probablement m?me des leaders) et interress?s ?, ? les > > > > > gens > > > interress?s ? -> int?ress?s > > > > yup > > > > 12) en charge de centre d'inter?ts sp?cifiques -> centres d'int?r?ts > > > > > > ok > > > > 13) proposer des des politiques -> proposer des politiques > > > > > > ok > > > > 14) x86-64 (sometimes also named x64, AMD64, EM64T, x86_64, ia32e) -> ? > > > > > traduire. > > > > itou > > > > Juste un petit souci pour traduire "Stateless Linux".... > > Je l'ai traduit par ind?pendant car je crois comprendre que le but du SIG > > est de rendre l'install ind?pendante de la configuration mat?rielle. > > Ind?pendant n'est pas une bonne traduction mais je ne trouve pas de mot > > pour traduire stateless ... > > Quelqu'un pourrait il me donner un coup de main svp ? > > > > A votre bon coeur Msieurs' Dame ! > > Personne pour me filer un coup de main ? > Derni?re chance pour commenter ! > > Micha?l Mais si, mais si ;-) Fonts ( Polices ) -> Pas d'espaces ? l'int?rieur des parenth?ses (plusieurs cha?nes). interress?s -> int?ress?s (plusieurs cha?nes) Stateless Linux -> (Linux sans ?tat), avec l'explication qui se trouve d?j? en dessous, ?a me semble bien. Live upgrade -> (Mise ? jour en ligne) Arch specific -> Architectures sp?cifiques Attention, il y a un "Edit Conflict" (??) vers la fin de la page. C'est tout ce que j'ai vu. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Dec 16 00:08:33 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 16 Dec 2007 01:08:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps/fr.po 30f6u In-Reply-To: <200712160034.35020.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712152355.35548.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216000102.54c64963@fedoraproject.org> <20071216000840.14a16175@fedoraproject.org> <200712160034.35020.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071216010833.2db4fe3c@fedoraproject.org> Le Sun, 16 Dec 2007 00:34:30 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 16 December 2007 00:08:40 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sun, 16 Dec 2007 00:01:02 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 15 Dec 2007 23:55:31 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=219 ; t=183 ; f=30 ; u=6 > > > > > > Je prends ! :p > > > > > > Thomas > > > > Voil? le diff... non je vous jure, j'ai commenc? ? traduire pile au > > moment o? j'ai envoy? l'ancien mail :p > > > > Thomas > > o_O ! > > Ahem... > Non c'est une blagounette, j'avais commenc? avant. Ce soir, mais avant :) > Bon voici mes remarques (d?sol? d'?tre aussi lent ;-) ) > > @@ -334,8 +333,7 @@ > #: ../comps-fe5.xml.in.h:48 ../comps-f7.xml.in.h:133 ../comps-f8.xml.in.h:142 > #: ../comps-f9.xml.in.h:142 ../comps-el4.xml.in.h:46 > msgid "Support for developing programs in the Java programming > language." -msgstr "" > -"Support pour le d?veloppement d'applications en langage de > programmation Java" > +msgstr "Support pour le d?veloppement d'applications en langage de > programmation Java" > > Support -> prise en charge du d?veloppement... Oui, > > @@ -419,8 +416,7 @@ > #: ../comps-f8.xml.in.h:166 ../comps-f9.xml.in.h:166 ../comps-el4.xml.in.h:58 > #: ../comps-el5.xml.in.h:56 > msgid "This group allows you to configure the system as a news > server." -msgstr "" > -"Ce groupe vous permet de configurer le syst?me comme un serveur de > news." +msgstr "Ce groupe vous permet de configurer le syst?me comme > un serveur de news." > > Serveur de nouvelles ? Je ne sais pas si la traduction est courante. Normalement c'est m?me serveur de newsgroupes > > #: ../comps-fe5.xml.in.h:69 ../comps-fe6.xml.in.h:68 ../comps-el4.xml.in.h:67 > #: ../comps-el5.xml.in.h:66 > -#, fuzzy > -msgid "" > -"This group is a collection of tools and resources of Hebrew > environments." +msgid "This group is a collection of tools and > resources of Hebrew environments." > msgstr "" > "Ce groupe comprend un ensemble d'outils et de ressources pour les " > -"environnements arm?niens." > +"environnements h?bra?que." > > h?bra?ques. ok > > #: ../comps-fe6.xml.in.h:72 ../comps-f7.xml.in.h:175 ../comps-f8.xml.in.h:183 > #: ../comps-f9.xml.in.h:183 ../comps-el4.xml.in.h:71 ../comps-el5.xml.in.h:70 > msgid "Tools and Utilities needed by a Fedora Packager" > -msgstr "" > +msgstr "Outils et utilitaires n?cessaires ? un Packager Fedora" > > Je n'aime pas trop le terme packager (empaqueteur ? Cr?ateur de > paquetages ? Int?grateur ?). > > #: ../comps-f7.xml.in.h:4 ../comps-f8.xml.in.h:4 ../comps-f9.xml.in.h:4 > -#, fuzzy > msgid "Albanian Support" > -msgstr "Support canadien" > +msgstr "Support albanais" > > Prise en charge de l'albanais (+ toutes les autres cha?nes). Oui c'est mieux, d'autant qu'il y avait des cha?nes construites de la sorte. Elles le sont toutes maintenant. > > #: ../comps-f8.xml.in.h:79 ../comps-f9.xml.in.h:79 > -#, fuzzy > msgid "Integrated Development Environments based on Eclipse." > -msgstr "L'Environnement de D?veloppement Int?gr? Eclipse" > +msgstr "L'Environnement de D?veloppement Int?gr? bas? sur Eclipse" > > Environnements Oui. > > C'est tout ! > Non, il y a une cha?ne non traduite : ? Buildsystem building group ? une id?e ? Et pour les cha?nes construites comme : ? Ce groupe comprend un ensemble d'outils et de ressources pour les environnements tch?ques. ? Je pensais mettre ? EN tch?ques ?. T'en penses quoi ? Le nouveau diff est encore plus important que l'autre, j'ai modifi? d'autres cha?nes que celles que tu as comment?es... il en avait besoin ce fichier :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: comps2.po.diff Type: text/x-patch Size: 24185 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Dec 16 00:13:00 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 16 Dec 2007 01:13:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <200712160022.34279.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> <200712152244.49536.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216001622.53bad2d1@fedoraproject.org> <200712160022.34279.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071216011300.44f2ceaa@fedoraproject.org> Le Sun, 16 Dec 2007 00:22:26 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 16 December 2007 00:16:22 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Tiens, dans la cha?ne qui parle du d?marrage de yum-updatesd, il > > > y a un "_" avant ":", je me pose la question : ne faut-il pas > > > faire pareil ici ? Bon ce n'est peut-?tre pas tr?s important... > > > > Euh je ne vois rien de tel. > > Tu m'?tonnes, c'est dans la cha?ne qui parle de l'arr?t de > yum-updatesd, pas dans celle qui parle du d?marrage. Bon ?a ne doit > pas ?tre bien grave, ?a doit ?tre un espace ins?cable, mais vue la > taille de la cha?ne, hein... > > > > > Un dernier diff j'esp?re :) > > Ouaip, c'est bon pour moi. > > Gauthier. J'ai refais les espace pour les deux cha?nes et j'ai rajout? ? de ? ? ? D?marrage yum-updatesd ?, parce qu'on ne l'avait pas vu tous les deux :) Si personne ne demande plus rien, DCPC Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Dec 16 00:15:24 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 01:15:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 4f0u In-Reply-To: <200712160005.47839.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712160002.43526.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712160005.47839.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712160115.27815.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 00:05:44 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 16 December 2007 00:02:39 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=516 ; t=512 ; f=4 ; u=0 > > ?a faisait longtemps ;-) > > Je prends. > > Gauthier. Mes propositions. Attention, seules 4 cha?nes fuzzy ont ?t? modifi?es, si vous souhaitez ne relire que les modifications, cherchez la cha?ne "fuzzy" dans le diff ci-joint. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 4069 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Dec 16 00:20:31 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 01:20:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <20071216011300.44f2ceaa@fedoraproject.org> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> <200712160022.34279.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216011300.44f2ceaa@fedoraproject.org> Message-ID: <200712160120.35435.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 01:13:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > J'ai refais les espace pour les deux cha?nes et j'ai rajout? ? de ? ? > ? D?marrage yum-updatesd ?, parce qu'on ne l'avait pas vu tous les > deux Taratata ;-) Le 25/11, j'ai ?crit : ---------------- @@ -5655,9 +5653,9 @@ ?# /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55 ?# /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24 ?#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 ?msgid "Starting yum-updatesd: " -msgstr "D?marrage yum-updatesd :" +msgstr "D?marrage yum-updatesd : " "D?marrage de yumupdatesd : " ---------------- (avec le tiret qui manque, d'ailleurs, mais le "de" y ?tait) :-p -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Dec 16 00:55:45 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 01:55:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 40f17u In-Reply-To: <200712160013.34949.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712160009.43797.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712160013.34949.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712160155.48840.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 00:13:31 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 16 December 2007 00:09:37 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=209 ; t=152 ; f=40 ; u=17 > > Je reprends... > > Gauthier. Mes propositions. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 19329 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Dec 16 00:21:15 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 16 Dec 2007 01:21:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711182209.16103.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071211210310.57a07ae1@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071216012115.0a485a72@laposte.net> Le Wed, 12 Dec 2007 22:42:34 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 11 December 2007 21:03:10 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > Bon, je viens de remarquer quelque chose de pas trop sympathique. > > J'utilise gtranslator, enfin, j'utilisais, et j'ai malheureusement > > remarqu? qu'il n'enregistrait pas automatiquement alors que ?a avait > > l'air d'?tre le cas. En gros, retour ? z?ro (enfin, j'ai du perdre > > 100 cha?nes traduites ou corrig?es) avec Kbabel. > > > > J'ai par contre eu un petit aper?u du fichier, je change donc en > > cons?quence mon objectif. Relire le fichier, c'est litt?ralement ? > > se faire griller le cerveau : la phrase originale traduisant > > g?n?ralement mal la description du fichier, on ne sait pas si la > > traducteur ? traduit au pif ou ? chercher pour bien traduire, donc > > on a le choix entre laisser passer, mettre en fuzzy ou retraduire > > totalement. Un vrai casse t?te ! > > > > J'ai donc d?cider de faire les fuzzy, c'est aussi assez complexe > > puis que comme on m'a dis sur le chan, c'est des cha?nes originales > > et des versions traduites d'autres chan, d? ? un merge. > > Je vais en faire une centaine, puis je l'enverrais, j'aurais plus > > l'impression d'avancer. > > > > Pablo/Bouska > > Bonsoir Pablo, > > Je ne connais pas du tout gtranslator, donc je ne peux pas trop > aider, mais je suis tout ? fait d'accord sur la limitation ? 100 > cha?nes ? chaque fois, parce que trouver un relecteur pour 500 > cha?nes, c'est pas facile (et la traduction/relecture d'une telle > masse est trop longue, quand on arrive au bout, ce qui n'est pas > toujours le cas). Au moins, on avancera. Lentement, mais on > avancera ;-) > > Bon courage ! > > Gauthier (je suis bien occup? ces derniers temps, mais je reviens ce > week-end). > > PS : les fuzzy, sauf erreur, ce sont des cha?nes traduites > automatiquement par un outil par analogie avec d'autres cha?nes, > elles sont parfois ? reprendre en profondeur, parfois seuls un ou > deux mots sont ? corriger... Mais il est quasi impossible qu'elle > soit correcte. Voili, voilou, je reviens avec le diff d'une traduction (ou changement d'?tats) d'une petite centaine de cha?nes. Si quelqu'un ? le courage de relire. :) Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.diff Type: text/x-patch Size: 29813 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Dec 16 01:35:39 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 16 Dec 2007 02:35:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 40f17u In-Reply-To: <200712160155.48840.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712160009.43797.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712160013.34949.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712160155.48840.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071216023539.674b3070@laposte.net> Le Sun, 16 Dec 2007 01:55:45 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 16 December 2007 00:13:31 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit?: > > Le Sunday 16 December 2007 00:09:37 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=209 ; t=152 ; f=40 ; u=17 > > > > Je reprends... > > > > Gauthier. > > Mes propositions. > > Gauthier. #: ../src/system-config-firewall.glade:70 #: ../src/system-config-firewall.glade:370 -#, fuzzy msgid "Reload current configuration" -msgstr "Charger la configuration par _d?faut" +msgstr "Recharger la configuration courante" > actuelle (faux ami) #: ../src/system-config-firewall.glade:203 -#, fuzzy msgid "User Skill Level" -msgstr "Comp?tence utilisateur" +msgstr "Comp?tence utilisateur" > Niveau de comp?tence utilisateur ? #: ../src/system-config-firewall.glade:249 msgid "Desktop System" -msgstr "" +msgstr "Syst?me de bureau" > Alors l?, je sais pas quoi mettre mais ?a m'a pas l'air d'?tre ?a #: ../src/system-config-firewall.glade:2695 -#, fuzzy msgid "" "Please answer the questions in the following configuration steps. The wizard " "leads you back to the main application and hides all unnecessary " "configuration options." -msgstr "" -"R?pondez aux questions des ?tapes de configuration qui suivent. L'assistant " -"va ensuite vous conduire ? l'application principale et masquera les options " -"de configuration qui ne vous sont pas n?cessaires." +msgstr "Veuillez r?pondre aux questions des ?tapes de configuration qui suivent. L'assistant va ensuite vous conduire ? l'application principale et masquera les options de configuration qui ne vous sont pas n?cessaires." > reconduire (le "back" du texte original) Voil? pour moi, enfin j'ai peut-?tre zapp? quelque truc vue l'heure ^^ Pablo From cojal at free.fr Sun Dec 16 08:21:26 2007 From: cojal at free.fr (coucou) Date: Sun, 16 Dec 2007 09:21:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Presentation nouveau membre Message-ID: <4764E006.6090801@free.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Bonjour ? tous, je m'appelle Jean-Luc, et je vous propose humblement mes services pour vous aider dans votre travail de traduction... Je ne suis pas informaticien de profession et je ne suis pas non plus professeur d'anglais. Cependant j'arrive ? me d?brouiller avec les programmes ou les notes techniques r?dig?s en anglais. Je m'int?resse au "monde" du logiciel libre depuis longtemps, mais je n'ai franchi le pas d'une migration exclusive vers Linux que depuis un peu moins d'un an (Fedora 6/7/8). Je n'ai pas envie de rester un simple consommateur, et je souhaite pouvoir participer ? l'?volution et la promotion des logiciels libres. Il me semble que la traduction soit pour moi le moyen le plus adapt?. je compte sur vous pour me guider ou me conseiller pour mes d?buts, et m'indiquer par quoi il vaudrait mieux que je commence... Bonne journ?e ? vous! NB: je suis en arr?t de travail pour l'instant, donc j'ai du temps... -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHZOAGr5tcmlfjWOsRAnk3AKClqjEtrDfiR4nOw+Ftay55wk98zACeNnHD tNP4DfANR27Jsfqna/G/vKU= =+rsO -----END PGP SIGNATURE----- From mrtom at fedoraproject.org Sun Dec 16 09:13:27 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 16 Dec 2007 10:13:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 4f0u In-Reply-To: <200712160115.27815.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712160002.43526.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712160005.47839.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712160115.27815.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071216101327.791d41c7@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 16 Dec 2007 01:15:24 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Mes propositions. Attention, seules 4 cha?nes fuzzy ont ?t? > modifi?es, si vous souhaitez ne relire que les modifications, > cherchez la cha?ne "fuzzy" dans le diff ci-joint. > > Gauthier. RAS Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Dec 16 09:21:36 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 16 Dec 2007 10:21:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Presentation nouveau membre In-Reply-To: <4764E006.6090801@free.fr> References: <4764E006.6090801@free.fr> Message-ID: <20071216102136.2038f61d@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 16 Dec 2007 09:21:26 +0100, coucou a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Bonjour ? tous, > je m'appelle Jean-Luc, et je vous propose humblement mes services pour > vous aider dans votre travail de traduction... > Je ne suis pas informaticien de profession et je ne suis pas non plus > professeur d'anglais. Cependant j'arrive ? me d?brouiller avec les > programmes ou les notes techniques r?dig?s en anglais. > Je m'int?resse au "monde" du logiciel libre depuis longtemps, mais je > n'ai franchi le pas d'une migration exclusive vers Linux que depuis > un peu moins d'un an (Fedora 6/7/8). > Je n'ai pas envie de rester un simple consommateur, et je souhaite > pouvoir participer ? l'?volution et la promotion des logiciels libres. > Il me semble que la traduction soit pour moi le moyen le plus adapt?. > je compte sur vous pour me guider ou me conseiller pour mes d?buts, et > m'indiquer par quoi il vaudrait mieux que je commence... > Bonne journ?e ? vous! > NB: je suis en arr?t de travail pour l'instant, donc j'ai du temps... Bonjour Jean-Luc et bienvenue ? toi ! Merci d'abord de t'int?resser ? fedora et ? la traduction, ?a fait toujours plaisir :) Avant tout, je vais te demander ce que tu souhaites traduire : - le wiki - de la documentation officielle - les logiciels de fedora En fonction de tes go?ts, de tes envies, de ton temps... Ensuite, en fonction de ce que tu souhaites traduire, nous verrons o? en est ton inscription, car c'est un v?ritable petit calvaire pour le moment, m?me si il va y avoir du mieux dans les mois qui viennent. Cordialement, Thomas Canniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Dec 16 09:44:01 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 16 Dec 2007 10:44:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 40f17u In-Reply-To: <200712160155.48840.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712160009.43797.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712160013.34949.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712160155.48840.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071216104401.679675c8@annifrid.mrtomlinux> > #: ../src/fw_parser.py:225 > #, python-format > -msgid "" > -"Set firewall default type: %s. This overwrites any existing > configuration." -msgstr "" > +msgid "Set firewall default type: %s. This overwrites any existing > configuration." +msgstr "Fixer le type de pare-feu par d?faut : %s. > Ceci ?crase toute configuration existante." Choisir au lieu de fixer ? > #: ../src/system-config-firewall.glade:2695 > -#, fuzzy > msgid "" > "Please answer the questions in the following configuration steps. > The wizard " "leads you back to the main application and hides all > unnecessary " "configuration options." > -msgstr "" > -"R?pondez aux questions des ?tapes de configuration qui suivent. > L'assistant " -"va ensuite vous conduire ? l'application principale > et masquera les options " -"de configuration qui ne vous sont pas > n?cessaires." +msgstr "Veuillez r?pondre aux questions des ?tapes de > configuration qui suivent. L'assistant va ensuite vous conduire ? > l'application principale et masquera les options de configuration qui > ne vous sont pas n?cessaires." Conduire ou reconduire, les deux me g?ne... ? L'assistant rendra ensuite la main ? l'application principale et ? par exemple. En que je trouve cette phrase vraiment inutile. On pourrait se contenter de dire que l'assistant maquera les options de configuration dans l'application et hop voil? on en parle plus :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Dec 16 09:59:36 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 16 Dec 2007 10:59:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: demande =?utf-8?b?ZCdhZGjDqXNpb24=?= au groupe =?utf-8?q?d=27=C3=A9dition?= In-Reply-To: <4764F46B.60900@free.fr> References: <4764F46B.60900@free.fr> Message-ID: <20071216105936.0c9e0e97@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 16 Dec 2007 10:48:27 +0100, coucou a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Bonjour, je souhaite rejoindre le groupe de traduction Fedora. > Je suis inscrit sur Fedora-trans, Fedora-trans-fr (sur lequel je viens > de poster un message de pr?sentation), j'ai ouvert > un compte Fedora systeme (utilisateur: degadezo), j'ai sign? le CLA, > et je viens de cr?er un compte wiki (JeanlucCottereau).... > Je vous contacte donc pour finaliser la proc?dure en vous demandant de > m'int?grer au groupe d'?dition. Je souhaite pouvoir traduire de la > documentation et des programmes, de l'anglais vers le fran?ais. > Je n'ai pas encore d'exp?rience dans ce domaine, mais je lis et > comprends, au moins dans "l'ensemble" les documentations en anglais. > Je n'ai aucune exp?rience de la r?daction wiki, mais il me semble > avoir vu des tutoriaux et des "exercices" d'entrainement. > Je me tiens ? votre disposition pour toute question concernant ma > "candidature", en esp?rant pouvoir ?tre utile, ? vous, aux > utilisateurs ainsi qu'aux logiciels libres ! > Bon WE > Jean-Luc Cottereau > Bonjour, Je vous ai ajout? au groupe d'?dition. Faites bien attention par contre de r?pondre ? la liste de diffusion, sans changer le sujet des messages en cours de fil. Cela a pour effet de casser le classement par les client de messagerie. Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Dec 16 10:46:58 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 11:46:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 40f17u In-Reply-To: <20071216023539.674b3070@laposte.net> References: <200712160009.43797.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712160155.48840.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216023539.674b3070@laposte.net> Message-ID: <200712161147.01981.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 02:35:39 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > #: ../src/system-config-firewall.glade:70 > #: ../src/system-config-firewall.glade:370 > -#, fuzzy > msgid "Reload current configuration" > -msgstr "Charger la configuration par _d?faut" > +msgstr "Recharger la configuration courante" > > > actuelle (faux ami) Ahem, c'est pas faux (corrig?) > #: ../src/system-config-firewall.glade:203 > -#, fuzzy > msgid "User Skill Level" > -msgstr "Comp?tence utilisateur" > +msgstr "Comp?tence utilisateur" > > > Niveau de comp?tence utilisateur ? Corrig? (trois cha?nes). > #: ../src/system-config-firewall.glade:249 > msgid "Desktop System" > -msgstr "" > +msgstr "Syst?me de bureau" > > > Alors l?, je sais pas quoi mettre mais ?a m'a pas l'air d'?tre ?a Je suis d'accord, je mets ? Environnement de bureau ?, mais ?a ne me para?t pas beaucoup mieux. Ou alors ? Bureau ? tout court ? > #: ../src/system-config-firewall.glade:2695 > -#, fuzzy > msgid "" > "Please answer the questions in the following configuration steps. The > wizard " "leads you back to the main application and hides all unnecessary > " "configuration options." > -msgstr "" > -"R?pondez aux questions des ?tapes de configuration qui suivent. > L'assistant " -"va ensuite vous conduire ? l'application principale et > masquera les options " -"de configuration qui ne vous sont pas > n?cessaires." > +msgstr "Veuillez r?pondre aux questions des ?tapes de configuration > qui suivent. L'assistant va ensuite vous conduire ? l'application > principale et masquera les options de configuration qui ne vous sont > pas n?cessaires." > > > reconduire (le "back" du texte original) Voir le message de Thomas, je mets le diff dans ma r?ponse ? ses remarques. > Voil? pour moi, enfin j'ai peut-?tre zapp? quelque truc vue l'heure ^^ Je crois que je vais m'interdire de traduire apr?s minuit ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Dec 16 11:02:34 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 12:02:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 40f17u In-Reply-To: <20071216104401.679675c8@annifrid.mrtomlinux> References: <200712160009.43797.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712160155.48840.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216104401.679675c8@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200712161202.38251.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 10:44:01 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > #: ../src/fw_parser.py:225 > > #, python-format > > -msgid "" > > -"Set firewall default type: %s. This overwrites any existing > > configuration." -msgstr "" > > +msgid "Set firewall default type: %s. This overwrites any existing > > configuration." +msgstr "Fixer le type de pare-feu par d?faut : %s. > > Ceci ?crase toute configuration existante." > > Choisir au lieu de fixer ? Bah oui, ?videmment (pas de traduction apr?s minuit, c'est mal ;-) ) > > #: ../src/system-config-firewall.glade:2695 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Please answer the questions in the following configuration steps. > > The wizard " "leads you back to the main application and hides all > > unnecessary " "configuration options." > > -msgstr "" > > -"R?pondez aux questions des ?tapes de configuration qui suivent. > > L'assistant " -"va ensuite vous conduire ? l'application principale > > et masquera les options " -"de configuration qui ne vous sont pas > > n?cessaires." +msgstr "Veuillez r?pondre aux questions des ?tapes de > > configuration qui suivent. L'assistant va ensuite vous conduire ? > > l'application principale et masquera les options de configuration qui > > ne vous sont pas n?cessaires." > > Conduire ou reconduire, les deux me g?ne... > > ? L'assistant rendra ensuite la main ? l'application principale et ? > par exemple. En que je trouve cette phrase vraiment inutile. On > pourrait se contenter de dire que l'assistant maquera les options de > configuration dans l'application et hop voil? on en parle plus :) J'ai mis ? rendre la main ?. J'ai essay? en supprimant la premi?re partie, mais le r?sultat n'est pas bien compr?hensible : on a l'impression que les options qui vont ?tre masqu?es sont dans l'assistant et non dans l'application (mais d'une mani?re g?n?rale, je n'ai rien contre les simplifications). J'ai aussi fait deux autres petites modifs (dont une horrible faute de grammaire). Ci-joint un nouveau diff. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 20277 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Dec 16 11:03:28 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 12:03:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libvirt/fr.po 4f0u In-Reply-To: <20071216101327.791d41c7@annifrid.mrtomlinux> References: <200712160002.43526.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712160115.27815.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216101327.791d41c7@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200712161203.32616.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 10:13:27 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sun, 16 Dec 2007 01:15:24 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Mes propositions. Attention, seules 4 cha?nes fuzzy ont ?t? > > modifi?es, si vous souhaitez ne relire que les modifications, > > cherchez la cha?ne "fuzzy" dans le diff ci-joint. > > > > Gauthier. > > RAS > > Toma Donc DCPC (ne jamais tra?ner avec libvirt !). Commit demain soir. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Dec 16 11:30:33 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 12:30:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071216012115.0a485a72@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216012115.0a485a72@laposte.net> Message-ID: <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 01:21:15 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Voili, voilou, je reviens avec le diff d'une traduction (ou changement > d'?tats) d'une petite centaine de cha?nes. Si quelqu'un ? le courage de > relire. :) > > Pablo Bon, d?j?, on change la balise du message en DDR ;-) Avant de relire, je remarque qu'il y a un probl?me d'accent, ils n'appara?ssent pas correctement chez moi. Comme ceux des autres appara?ssent bien, je suppose que le probl?me est chez toi, soit dans ton logiciel de traduction (je n'y crois pas trop, tu utilises quoi ?), soit dans ton logiciel de messagerie (? configurer pour qu'il utilise l'UTF-8). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Dec 16 13:45:39 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 14:45:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps/fr.po 30f6u In-Reply-To: <20071216010833.2db4fe3c@fedoraproject.org> References: <200712152355.35548.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712160034.35020.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216010833.2db4fe3c@fedoraproject.org> Message-ID: <200712161445.43868.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 01:08:33 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > @@ -419,8 +416,7 @@ > > #: ../comps-f8.xml.in.h:166 ../comps-f9.xml.in.h:166 > > ../comps-el4.xml.in.h:58 #: ../comps-el5.xml.in.h:56 > > msgid "This group allows you to configure the system as a news > > server." -msgstr "" > > -"Ce groupe vous permet de configurer le syst?me comme un serveur de > > news." +msgstr "Ce groupe vous permet de configurer le syst?me comme > > un serveur de news." > > > > Serveur de nouvelles ? Je ne sais pas si la traduction est courante. > > Normalement c'est m?me serveur de newsgroupes Euh, serveur de groupes de nouvelles, tant qu'? faire ;-) > Non, il y a une cha?ne non traduite : > > ? Buildsystem building group ? > > une id?e ? Pas la moindre ! Voir le contexte, et le d?veloppeur si n?cessaire. > Et pour les cha?nes construites comme : > > ? Ce groupe comprend un ensemble d'outils et de ressources pour les > environnements tch?ques. ? > > Je pensais mettre ? EN tch?ques ?. > > T'en penses quoi ? C'est un peu mieux, mais qu'il ne faut pas de 's' ? tch?que dans ce cas ;-). D'une mani?re plus g?n?rale, je me demande si traduire ce genre de cha?ne autrement que dans la langue destinataire a un sens : ? la limite, cette cha?ne ne devrait ?tre traduite qu'en tch?que. Mais c'est une autre histoire... Venons-en aux remarques, qui sont du coup plus nombreuses : @@ -47,13 +47,13 @@ #: ../comps-f8.xml.in.h:7 ../comps-f9.xml.in.h:7 ../comps-el4.xml.in.h:4 #: ../comps-el5.xml.in.h:4 msgid "Arabic Support" -msgstr "Support arabique" +msgstr "Prise en charge de l'arabique" de l'arabe ? @@ -572,12 +572,12 @@ #: ../comps-fe6.xml.in.h:9 ../comps-f7.xml.in.h:28 ../comps-f8.xml.in.h:29 #: ../comps-f9.xml.in.h:29 ../comps-el5.xml.in.h:8 msgid "Czech Support" -msgstr "Support tch?que" +msgstr "Support du tch?que" Prise en charge #: ../comps-f7.xml.in.h:3 ../comps-f8.xml.in.h:3 ../comps-f9.xml.in.h:3 msgid "Afrikaans Support" -msgstr "Support afrikaan" +msgstr "Prise en charge de l'afrikaan" afrikaans (http://fr.wikipedia.org/wiki/Afrikaans) #: ../comps-f7.xml.in.h:9 ../comps-f8.xml.in.h:9 ../comps-f9.xml.in.h:9 msgid "Assamese Support" -msgstr "Support assamese" +msgstr "Prise en charge de l'assamese" assamais (http://fr.wiktionary.org/wiki/assamais) #: ../comps-f7.xml.in.h:16 ../comps-f8.xml.in.h:16 ../comps-f9.xml.in.h:16 msgid "Bengali Support" -msgstr "Support bengali" +msgstr "Prise en charge du bengali" bengal? (http://fr.wikipedia.org/wiki/Bengal%C3%AE), sinon, c'est une race de z?bu apparemment ;-) #: ../comps-f7.xml.in.h:19 ../comps-f8.xml.in.h:19 ../comps-f9.xml.in.h:19 msgid "Brazilian Portuguese Support" -msgstr "Support portugais br?silien" +msgstr "Support du portugais br?silien" Prise en charge #: ../comps-f7.xml.in.h:19 ../comps-f8.xml.in.h:19 ../comps-f9.xml.in.h:19 msgid "Brazilian Portuguese Support" -msgstr "Support portugais br?silien" +msgstr "Support du portugais br?silien" idem #: ../comps-f7.xml.in.h:49 ../comps-f8.xml.in.h:50 ../comps-f9.xml.in.h:50 msgid "Filipino Support" -msgstr "Support pilipino" +msgstr "Support du pilipino" Prise en charge #: ../comps-f7.xml.in.h:64 ../comps-f8.xml.in.h:67 ../comps-f9.xml.in.h:67 msgid "Gujarati Support" -msgstr "Support gujrati" +msgstr "Prise en charge du gujrati" Le gujar?t? (ou goudjar?t?, goudjarati ; nom local : gujar?t?) #: ../comps-f7.xml.in.h:97 ../comps-f8.xml.in.h:103 ../comps-f9.xml.in.h:103 msgid "Malayalam Support" -msgstr "Support malayalam " +msgstr "Prise en charge du malayalam" malay?lam #: ../comps-f7.xml.in.h:112 ../comps-f8.xml.in.h:121 ../comps-f9.xml.in.h:121 msgid "Printing Support" -msgstr "Support d'impression" +msgstr "Support de l'impression" Prise en charge #: ../comps-f7.xml.in.h:113 ../comps-f8.xml.in.h:122 ../comps-f9.xml.in.h:122 msgid "Punjabi Support" -msgstr "Support punjabi" +msgstr "Prise en charge du punjabi" Le panj?b? (ou penj?b?; nom local : ?????? / pa?j?b? ou ?????? / panj?b?) #: ../comps-f7.xml.in.h:130 ../comps-f8.xml.in.h:139 ../comps-f9.xml.in.h:139 msgid "Southern Ndebele Support" -msgstr "Support Ndebele du sud" +msgstr "Prise en charge du ndebele du sud" Le nd?b?l? (ou isiNdebele, ou sindebele) #: ../comps-f7.xml.in.h:140 ../comps-f8.xml.in.h:149 ../comps-f9.xml.in.h:149 msgid "Telugu Support" -msgstr "Support tegulu" +msgstr "Prise en charge du tegulu" Le t?lougou (nom local : t?lugu / ??????) #: ../comps-f7.xml.in.h:142 ../comps-f8.xml.in.h:151 ../comps-f9.xml.in.h:151 msgid "Thai Support" -msgstr "Support thai" +msgstr "Prise en charge du thai" tha? #: ../comps-f7.xml.in.h:143 msgid "The Eclipse Integrated Development Environment." -msgstr "L'Environnement de D?veloppement Int?gr? Eclipse" +msgstr "Les environnements de d?veloppement int?gr?s ? Eclipse" L'environnement de d?veloppement int?gr? Eclipse #: ../comps-f7.xml.in.h:180 ../comps-f8.xml.in.h:188 ../comps-f9.xml.in.h:188 msgid "Urdu Support" -msgstr "Support ourdu" +msgstr "Prise en charge de l'ourdu" L'ourdou ou urdu (1947 ; nom local : urd? / ????) #: ../comps-f7.xml.in.h:184 ../comps-f8.xml.in.h:192 ../comps-f9.xml.in.h:192 msgid "Vietnamese Support" -msgstr "Support vi?tnamien" +msgstr "Prise en charge du vi?tnamien" vietnamien #: ../comps-f7.xml.in.h:188 ../comps-f8.xml.in.h:196 ../comps-f9.xml.in.h:196 msgid "Welsh Support" -msgstr "Support galois" +msgstr "Prise en charge du galois" gallois #: ../comps-f8.xml.in.h:79 ../comps-f9.xml.in.h:79 msgid "Integrated Development Environments based on Eclipse." -msgstr "L'Environnement de D?veloppement Int?gr? bas? sur Eclipse" +msgstr "Les environnements de d?veloppement int?gr? bas? sur Eclipse." int?gr?s bas?s #: ../comps-f8.xml.in.h:106 ../comps-f9.xml.in.h:106 msgid "Mongolian Support" -msgstr "Support mongolien" +msgstr "Prise en charge du mongolien" Le mongol (?????? ???, mongol khel) Grand merci ? Wikipedia sur ce coup l? ;-) C'est tout de mon c?t?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Dec 16 14:05:29 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 15:05:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps/fr.po 30f6u In-Reply-To: <200712161445.43868.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712152355.35548.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216010833.2db4fe3c@fedoraproject.org> <200712161445.43868.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712161505.33745.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 14:45:39 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > #: ../comps-f7.xml.in.h:19 ../comps-f8.xml.in.h:19 ../comps-f9.xml.in.h:19 > ?msgid "Brazilian Portuguese Support" > -msgstr "Support portugais br?silien" > +msgstr "Support du portugais br?silien" > > idem Mauvais copier/coller, il fallait lire : ?#: ../comps-f7.xml.in.h:25 ../comps-f8.xml.in.h:26 ../comps-f9.xml.in.h:26 ?msgid "Clustering Support" -msgstr "Support du Clustering" +msgstr "Support du clustering" Prise en charge D?sol? ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Dec 16 14:22:54 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Dec 2007 15:22:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Presentation nouveau membre In-Reply-To: <4764E006.6090801@free.fr> References: <4764E006.6090801@free.fr> Message-ID: <200712161523.00087.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 09:21:26 coucou, vous avez ?crit?: > Bonjour ? tous, > je m'appelle Jean-Luc, et je vous propose humblement mes services pour > vous aider dans votre travail de traduction... > Je ne suis pas informaticien de profession et je ne suis pas non plus > professeur d'anglais. Cependant j'arrive ? me d?brouiller avec les > programmes ou les notes techniques r?dig?s en anglais. > Je m'int?resse au "monde" du logiciel libre depuis longtemps, mais je > n'ai franchi le pas d'une migration exclusive vers Linux que depuis > un peu moins d'un an (Fedora 6/7/8). > Je n'ai pas envie de rester un simple consommateur, et je souhaite > pouvoir participer ? l'?volution et la promotion des logiciels libres. > Il me semble que la traduction soit pour moi le moyen le plus adapt?. > je compte sur vous pour me guider ou me conseiller pour mes d?buts, et > m'indiquer par quoi il vaudrait mieux que je commence... > Bonne journ?e ? vous! > NB: je suis en arr?t de travail pour l'instant, donc j'ai du temps... Bienvenue ? bord ! Ne pas h?siter ? lire la doc en premier lieu : Apr?s, ce ne sont pas les activit?s de traduction qui manquent ;-) : wiki, doc, logiciels, ... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Dec 16 15:56:11 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 16 Dec 2007 16:56:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 40f17u In-Reply-To: <200712161202.38251.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712160009.43797.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712160155.48840.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216104401.679675c8@annifrid.mrtomlinux> <200712161202.38251.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071216165611.5bb56ee1@laposte.net> Le Sun, 16 Dec 2007 12:02:34 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 16 December 2007 10:44:01 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > #: ../src/fw_parser.py:225 > > > #, python-format > > > -msgid "" > > > -"Set firewall default type: %s. This overwrites any existing > > > configuration." -msgstr "" > > > +msgid "Set firewall default type: %s. This overwrites any > > > existing configuration." +msgstr "Fixer le type de pare-feu par > > > d?faut : %s. Ceci ?crase toute configuration existante." > > > > Choisir au lieu de fixer ? > > Bah oui, ?videmment (pas de traduction apr?s minuit, c'est mal ;-) ) > > > > #: ../src/system-config-firewall.glade:2695 > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > "Please answer the questions in the following configuration steps. > > > The wizard " "leads you back to the main application and hides all > > > unnecessary " "configuration options." > > > -msgstr "" > > > -"R?pondez aux questions des ?tapes de configuration qui suivent. > > > L'assistant " -"va ensuite vous conduire ? l'application > > > principale et masquera les options " -"de configuration qui ne > > > vous sont pas n?cessaires." +msgstr "Veuillez r?pondre aux > > > questions des ?tapes de configuration qui suivent. L'assistant va > > > ensuite vous conduire ? l'application principale et masquera les > > > options de configuration qui ne vous sont pas n?cessaires." > > > > Conduire ou reconduire, les deux me g?ne... > > > > ? L'assistant rendra ensuite la main ? l'application principale et ? > > par exemple. En que je trouve cette phrase vraiment inutile. On > > pourrait se contenter de dire que l'assistant maquera les options de > > configuration dans l'application et hop voil? on en parle plus :) > > J'ai mis ? rendre la main ?. J'ai essay? en supprimant la premi?re > partie, mais le r?sultat n'est pas bien compr?hensible : on a > l'impression que les options qui vont ?tre masqu?es sont dans > l'assistant et non dans l'application (mais d'une mani?re g?n?rale, > je n'ai rien contre les simplifications). > > J'ai aussi fait deux autres petites modifs (dont une horrible faute > de grammaire). > > Ci-joint un nouveau diff. > > Gauthier. Autres petits commentaires ?tant plus r?veill?: #: ../src/fw_parser.py:208 msgid "Show version" -msgstr "" +msgstr "Montrer la version" > Montrer le num?ro de version ou Montrer les notes de version > (j'arrive pas ? le trouver dans le programme) #: ../src/fw_parser.py:225 #, python-format -msgid "" -"Set firewall default type: %s. This overwrites any existing configuration." -msgstr "" +msgid "Set firewall default type: %s. This overwrites any existing configuration." +msgstr "Choisir le type de pare-feu par d?faut : %s. Ceci ?crase toute configuration existante." > Je dirais m?me plus "D?finir" #: ../src/system-config-firewall.glade:249 msgid "Desktop System" -msgstr "" +msgstr "Environnement de bureau" > Pour moi, ?a me va comme ?a :) #: ../src/system-config-firewall.glade:1010 -#, fuzzy msgid "" "Masquerading allows you to set up a host or router that connects your local " "network to the internet. Your local network will not be visible, and the " "hosts appear as a single address on the internet. Masquerading is IPv4 only." -msgstr "" -"Le masquage est tr?s utile si vous configurez un h?te ou un routeur qui " -"connecte votre r?seau local ? Internet. Votre r?seau local ne sera pas " -"visible et appara?tra comme un h?te unique pour Internet. Le masquage est " -"une sp?cificit? d'IPv4." +msgstr "Le masquage est tr?s utile si vous configurez un h?te ou un routeur qui connecte votre r?seau local ? Internet. Votre r?seau local ne sera pas visible et vos h?tes appara?tront sous une adresse unique sur Internet. Le masquage est une sp?cificit? d'IPv4." > Le masquage vous autorise ? mettre en place un h?te ou un routeur qui > connecte votre r?seau local ? Internet. (Enfin, dans le contexte > c'est presque kikif bourrico) #: ../src/system-config-firewall.glade:2695 -#, fuzzy msgid "" "Please answer the questions in the following configuration steps. The wizard " "leads you back to the main application and hides all unnecessary " "configuration options." -msgstr "" -"R?pondez aux questions des ?tapes de configuration qui suivent. L'assistant " -"va ensuite vous conduire ? l'application principale et masquera les options " -"de configuration qui ne vous sont pas n?cessaires." +msgstr "Veuillez r?pondre aux questions des ?tapes de configuration qui suivent. L'assistant va ensuite rendre la main ? l'application principale et masquera les options de configuration qui ne vous sont pas n?cessaires." > Si on veut rester dans ce genre, il faut mettre : L'assistant va > ensuite vous rendre la main (ou vous ram?ner ? l'application > principale) et masquera toute les options de configuration non > n?cessaires. Pablo From cojal at free.fr Sun Dec 16 19:22:23 2007 From: cojal at free.fr (coucou) Date: Sun, 16 Dec 2007 20:22:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] virtinst.tip.pot 162u162 (Jean-Luc Cottereau) Message-ID: <47657AEF.2050404@free.fr> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Voil?, je me lance.... par contre, je ne suis pas s?r d'avoir "pioch?" au bon endroit (https://translate.fedoraproject.org/module/virt-inst) pour r?cup?rer le fichier (.pot # po c'est normal ?) J'ai parcouru le fichier et je pense ?tre capable de le traduire en grande partie, mais ? certains endroits je risque d'avoir besoin d'un coup de main pour ?viter des contre sens (je n'utilise pas la virtualisation Xen) ou la traduction "mot ? mot". Les panneaux "sens interdit" ? propos de la description du fichier indiquent-ils qu'il est inutilisable ? Merci de m'indiquer si je peux poursuivre sur ce fichier ou si je dois passer ? autre chose. Jean-Luc -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFHZXrvr5tcmlfjWOsRAq0sAJ4s8LzzIJ7mS0Fwcfuylp96BVJUIACdF8dM XlhfHZeIkwWHYzZnu7zYmQw= =JC6Q -----END PGP SIGNATURE----- From mrtom at fedoraproject.org Sun Dec 16 22:43:46 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 16 Dec 2007 23:43:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps/fr.po 30f6u In-Reply-To: <200712161445.43868.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712152355.35548.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712160034.35020.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216010833.2db4fe3c@fedoraproject.org> <200712161445.43868.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071216234346.488c0004@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 16 Dec 2007 14:45:39 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > From: Gauthier Ancelin > To: fedora-trans-fr at redhat.com > Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps/fr.po 30f6u > Date: Sun, 16 Dec 2007 14:45:39 +0100 > Reply-To: fedora-trans-fr at redhat.com > Sender: fedora-trans-fr-bounces at redhat.com > User-Agent: KMail/1.9.6 (enterprise 0.20071123.740460) > > Le Sunday 16 December 2007 01:08:33 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > @@ -419,8 +416,7 @@ > > > #: ../comps-f8.xml.in.h:166 ../comps-f9.xml.in.h:166 > > > ../comps-el4.xml.in.h:58 #: ../comps-el5.xml.in.h:56 > > > msgid "This group allows you to configure the system as a news > > > server." -msgstr "" > > > -"Ce groupe vous permet de configurer le syst?me comme un serveur > > > de news." +msgstr "Ce groupe vous permet de configurer le syst?me > > > comme un serveur de news." > > > > > > Serveur de nouvelles ? Je ne sais pas si la traduction est > > > courante. > > > > Normalement c'est m?me serveur de newsgroupes > > Euh, serveur de groupes de nouvelles, tant qu'? faire ;-) Accept? sous la pression de wikipedia. Les termes sont employ?s dans l'article. Je trouve cela vraiment immonde mais bon :) > > > Non, il y a une cha?ne non traduite : > > > > ? Buildsystem building group ? > > > > une id?e ? > > Pas la moindre ! Voir le contexte, et le d?veloppeur si n?cessaire. > J'ai mail? la liste g?n?rale. > > Grand merci ? Wikipedia sur ce coup l? ;-) Oui, en effet, je m'en suis servi pour certaines des langues que tu n'as pas corrig?es :p > > C'est tout de mon c?t?. Et c'?tait d?j? pas mal :( Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: comps3.po.diff Type: text/x-patch Size: 10093 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Dec 16 23:17:32 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 17 Dec 2007 00:17:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] virtinst.tip.pot 162u162 (Jean-Luc Cottereau) In-Reply-To: <47657AEF.2050404@free.fr> References: <47657AEF.2050404@free.fr> Message-ID: <20071217001732.4fc6926d@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 16 Dec 2007 20:22:23 +0100, coucou a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Voil?, je me lance.... > par contre, je ne suis pas s?r d'avoir "pioch?" au bon endroit > (https://translate.fedoraproject.org/module/virt-inst) pour > r?cup?rer le fichier (.pot # po c'est normal ?) > J'ai parcouru le fichier et je pense ?tre capable de le traduire en > grande partie, mais ? certains endroits je risque d'avoir besoin d'un > coup de main pour ?viter des contre sens (je n'utilise pas la > virtualisation Xen) ou la traduction "mot ? mot". > Les panneaux "sens interdit" ? propos de la description du fichier > indiquent-ils qu'il est inutilisable ? > Merci de m'indiquer si je peux poursuivre sur ce fichier ou si je dois > passer ? autre chose. > Jean-Luc Salut, J'ai un gros doute sur le fichier. Effectivement il est disponible mais il ne te sera pas, me semble-t-il, possible de l'enregistrer pour le moment. Je raconte peut ?tre une b?tise, mais je ne l'ai pas vu sur le cvs ni dans transifex. Quelqu'un peut jeter un coup d'oeil rapide ? Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Mon Dec 17 11:04:55 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Mon, 17 Dec 2007 12:04:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs In-Reply-To: <200712160059.28868.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <67768aef0711271316x4c8f21bbr5dce6e6dbfbbe563@mail.gmail.com> <67768aef0712031627t37534e44n833c7fdd51f912b@mail.gmail.com> <67768aef0712151455t3bfe328fi5289dc6462fbcab@mail.gmail.com> <200712160059.28868.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0712170304r176aa73cya241a72967908dc4@mail.gmail.com> Page originale : http://fedoraproject.org/wiki/SIGs Page traduite : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/SIGs Remarques de Gauthier prises en compte. D'autres remarques ? Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Mon Dec 17 14:02:17 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Mon, 17 Dec 2007 15:02:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200712160041.46598.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <67768aef0712151500q3e002bc8n895797174ab449f7@mail.gmail.com> <67768aef0712151520h334dd9ecm2dc747e0d5cb21d2@mail.gmail.com> <200712160041.46598.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0712170602j6810ed4eu98ab1b6d71e4749f@mail.gmail.com> > > Tu peux acc?der aux archives de la liste et r?cup?rer le message du 27/11, > par > l? : > > < > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/2007-November/msg00112.html > > Ok merci beaucoup !! Tu peux me confirmer que la relecture doti commencer ? libassa-doc ? Et sais tu o? elle doit finir ? Merci d'avance, Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Dec 17 20:40:28 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Dec 2007 21:40:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0712170602j6810ed4eu98ab1b6d71e4749f@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200712160041.46598.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712170602j6810ed4eu98ab1b6d71e4749f@mail.gmail.com> Message-ID: <200712172140.32442.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 17 December 2007 15:02:17 Telimektar, vous avez ?crit?: > > Tu peux acc?der aux archives de la liste et r?cup?rer le message du > > 27/11, par > > l? : > > > > < > > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/2007-November/msg00112.ht > >ml > > Ok merci beaucoup !! > Tu peux me confirmer que la relecture doti commencer ? libassa-doc ? > Et sais tu o? elle doit finir ? > > Merci d'avance, > > Micha?l Alors l?, c'est une colle ! Ce dont je suis s?r, c'est que je n'ai modifi? que des cha?nes fuzzy (? quelques exceptions pr?s, sinon, ce serait trop simple). Donc en cherchant le mot cl? fuzzy, tu devrais trouver toutes les cha?nes que j'ai modifi?es. Je ne sais plus ? partir d'o?, mais ce qui est certain, c'est que j'ai bien traduit deux parties bien distinctes. L?, je ne vois plus trop comment savoir (en plus, ma m?moire ? long terme n'est pas tr?s fiable, et ?a commence ? faire un bail que j'ai traduit ce fichier)... D?sol?. Essayes de couper le fichier en deux parties ? peu pr?s ?gales, la deuxi?me partie est ? relire pour les cha?nes qui ne sont plus fuzzy, je n'ai rien de mieux ? proposer. C'est vraiment la derni?re fois o? je traduis autant d'un coup sans commit interm?diaire, j'ai vraiment l'impression d'avoir mis un bazar monstre ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Dec 17 20:44:15 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Dec 2007 21:44:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] virtinst.tip.pot 162u162 (Jean-Luc Cottereau) In-Reply-To: <20071217001732.4fc6926d@annifrid.mrtomlinux> References: <47657AEF.2050404@free.fr> <20071217001732.4fc6926d@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200712172144.16174.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 17 December 2007 00:17:32 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sun, 16 Dec 2007 20:22:23 +0100, > > coucou a ?crit : > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > > Hash: SHA1 > > > > Voil?, je me lance.... > > par contre, je ne suis pas s?r d'avoir "pioch?" au bon endroit > > (https://translate.fedoraproject.org/module/virt-inst) pour > > r?cup?rer le fichier (.pot # po c'est normal ?) > > J'ai parcouru le fichier et je pense ?tre capable de le traduire en > > grande partie, mais ? certains endroits je risque d'avoir besoin d'un > > coup de main pour ?viter des contre sens (je n'utilise pas la > > virtualisation Xen) ou la traduction "mot ? mot". > > Les panneaux "sens interdit" ? propos de la description du fichier > > indiquent-ils qu'il est inutilisable ? > > Merci de m'indiquer si je peux poursuivre sur ce fichier ou si je dois > > passer ? autre chose. > > Jean-Luc > > Salut, > > J'ai un gros doute sur le fichier. > > Effectivement il est disponible mais il ne te sera pas, me semble-t-il, > possible de l'enregistrer pour le moment. > > Je raconte peut ?tre une b?tise, mais je ne l'ai pas vu sur le cvs ni > dans transifex. > > Quelqu'un peut jeter un coup d'oeil rapide ? > > Merci > Thomas Apparemment, les traducteurs japonais et polonais (m'?nerve celui-l?, toujours en avance sur tout le monde, ils sont pass?s aux 20H/semaine en Pologne ou quoi ???) ont d?j? traduit ce fichier, donc on doit pouvoir y aller. Pour la bonne coh?rence des termes utilis?s, je ne peux que sugg?rer d'aller voir les traductions de libvirt et virt-manager (je ne trouve plus cette derni?re, j'esp?re qu'ils ne me l'ont pas pomm?e). Bonne traduction ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Mon Dec 17 20:48:26 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Mon, 17 Dec 2007 21:48:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200712172140.32442.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200712160041.46598.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712170602j6810ed4eu98ab1b6d71e4749f@mail.gmail.com> <200712172140.32442.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0712171248u5792970eue83f1f1325a31ad4@mail.gmail.com> Le 17/12/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 17 December 2007 15:02:17 Telimektar, vous avez ?crit: > > > Tu peux acc?der aux archives de la liste et r?cup?rer le message du > > > 27/11, par > > > l? : > > > > > > < > > > > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/2007-November/msg00112.ht > > >ml > > > > Ok merci beaucoup !! > > Tu peux me confirmer que la relecture doti commencer ? libassa-doc ? > > Et sais tu o? elle doit finir ? > > > > Merci d'avance, > > > > Micha?l > > Alors l?, c'est une colle ! Ce dont je suis s?r, c'est que je n'ai modifi? > que > des cha?nes fuzzy (? quelques exceptions pr?s, sinon, ce serait trop > simple). > > Donc en cherchant le mot cl? fuzzy, tu devrais trouver toutes les cha?nes > que > j'ai modifi?es. Je ne sais plus ? partir d'o?, mais ce qui est certain, > c'est > que j'ai bien traduit deux parties bien distinctes. L?, je ne vois plus > trop > comment savoir (en plus, ma m?moire ? long terme n'est pas tr?s fiable, et > ?a > commence ? faire un bail que j'ai traduit ce fichier)... > > D?sol?. Essayes de couper le fichier en deux parties ? peu pr?s ?gales, la > deuxi?me partie est ? relire pour les cha?nes qui ne sont plus fuzzy, je > n'ai > rien de mieux ? proposer. Ca corresponds ? peu pr?s ? libassa-doc. Je vais pousser au maximum. C'est vraiment la derni?re fois o? je traduis autant d'un coup sans commit > interm?diaire, j'ai vraiment l'impression d'avoir mis un bazar monstre ;-) > > Gauthier. Il y a des pays o? on t'aurais lapid? pour moins que ca :p !! Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> <=> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Dec 17 21:29:53 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Dec 2007 22:29:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 40f17u In-Reply-To: <20071216165611.5bb56ee1@laposte.net> References: <200712160009.43797.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712161202.38251.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216165611.5bb56ee1@laposte.net> Message-ID: <200712172229.57673.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 16:56:11 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Autres petits commentaires ?tant plus r?veill?: > > #: ../src/fw_parser.py:208 > msgid "Show version" > -msgstr "" > +msgstr "Montrer la version" > > > Montrer le num?ro de version ou Montrer les notes de version > > (j'arrive pas ? le trouver dans le programme) L'usage des ">" est r?serv? pour la citation de ce ? quoi on r?pond, si tu les utilises aussi manuellement, on ne comprend plus tr?s bien qui a dit quoi... Ceci dit, ? montrer le num?ro de version ? ne correspond plus ? la phrase initiale (qui ne parle pas de num?ro, c'est peut-?tre un num?ro avec des caract?res alphab?tiques, tant qu'on en sait pas plus...), donc je ne suis pas chaud. Les notes de version, je n'en vois pas trace non plus dans la cha?ne originale => ? > #: ../src/fw_parser.py:225 > #, python-format > -msgid "" > -"Set firewall default type: %s. This overwrites any existing > configuration." -msgstr "" > +msgid "Set firewall default type: %s. This overwrites any existing > configuration." +msgstr "Choisir le type de pare-feu par d?faut : %s. > Ceci ?crase toute configuration existante." > > > Je dirais m?me plus "D?finir" Je veux bien, mais je ne vais pas changer la cha?ne ? tout va non plus. Pablo, Thomas, je veux bien mettre ce que vous voulez, mais par piti? mettez-vous d'accord ;-) (parce que j'ai d?j? chang? cette cha?ne sur le diff pr?c?dent, je commence ? avoir l'impression que ?a ne va jamais finir). > #: ../src/system-config-firewall.glade:1010 > -#, fuzzy > msgid "" > "Masquerading allows you to set up a host or router that connects your > local " "network to the internet. Your local network will not be visible, > and the " "hosts appear as a single address on the internet. Masquerading > is IPv4 only." -msgstr "" > -"Le masquage est tr?s utile si vous configurez un h?te ou un routeur qui " > -"connecte votre r?seau local ? Internet. Votre r?seau local ne sera pas " > -"visible et appara?tra comme un h?te unique pour Internet. Le masquage est > " -"une sp?cificit? d'IPv4." > +msgstr "Le masquage est tr?s utile si vous configurez un h?te ou un > routeur qui connecte votre r?seau local ? Internet. Votre r?seau local > ne sera pas visible et vos h?tes appara?tront sous une adresse unique > sur Internet. Le masquage est une sp?cificit? d'IPv4." > > > Le masquage vous autorise ? mettre en place un h?te ou un routeur qui > > connecte votre r?seau local ? Internet. (Enfin, dans le contexte > > c'est presque kikif bourrico) Je ne suis pas d'accord, c'est une traduction litt?rale de la cha?ne originale, qui par ailleurs n'est pas terrible du tout, on dirait que le masquage permet de connecter un h?te ou r?seau ? internet, ce n'est pas le cas, il permet d'abord de masquer un h?te ou un r?seau, accessoirement connect? ? internet... Dans ce contexte, je trouve la premi?re traduction un poil meilleure (d?sol? Pablo ;-) ). D'autres avis ? > #: ../src/system-config-firewall.glade:2695 > -#, fuzzy > msgid "" > "Please answer the questions in the following configuration steps. The > wizard " "leads you back to the main application and hides all > unnecessary " "configuration options." > -msgstr "" > -"R?pondez aux questions des ?tapes de configuration qui suivent. > L'assistant " -"va ensuite vous conduire ? l'application principale et > masquera les options " -"de configuration qui ne vous sont pas > n?cessaires." +msgstr "Veuillez r?pondre aux questions des ?tapes de > configuration qui suivent. L'assistant va ensuite rendre la main ? > l'application principale et masquera les options de configuration qui > ne vous sont pas n?cessaires." > > > Si on veut rester dans ce genre, il faut mettre : L'assistant va > > ensuite vous rendre la main (ou vous ram?ner ? l'application > > principale) et masquera toute les options de configuration non > > n?cessaires. Donc, il va rendre la main ? l'application principale ? C'est kif-kif, non ? Ah ben du coup, je ne touche ? rien en attendant d'autres avis. Pas de diff suppl?mentaire pour l'instant donc... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Dec 17 21:41:25 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Dec 2007 22:41:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps/fr.po 30f6u In-Reply-To: <20071216234346.488c0004@annifrid.mrtomlinux> References: <200712152355.35548.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712161445.43868.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216234346.488c0004@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200712172241.29568.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 23:43:46 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > #: ../comps-f7.xml.in.h:140 ../comps-f8.xml.in.h:149 > ../comps-f9.xml.in.h:149 msgid "Telugu Support" > -msgstr "Prise en charge du tegulu" > +msgstr "Prise en charge du t?goulou" t?lougou. >?#: ../comps-f7.xml.in.h:113 ../comps-f8.xml.in.h:122 ../comps-f9.xml.in.h:122 > msgid "Punjabi Support" > -msgstr "Prise en charge du punjabi" > +msgstr "Prise en charge du punj?b?" C'est presque ?a ;-) Le panj?b? (ou penj?b?; nom local : ?????? / pa?j?b? ou ?????? / panj?b?) (j'esp?re qu'ils ne se sont pas plant? sur Wikipedia, sinon, on va avoir la honte ;-)) Rien vu d'autre. Si j'ai rat? une traduction de langue, alors il en manque dans ton diff, parce que je ne vois pas d'autres corrections que celles que j'ai signal?es ;-p... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Dec 17 21:44:14 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Dec 2007 22:44:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs In-Reply-To: <67768aef0712170304r176aa73cya241a72967908dc4@mail.gmail.com> References: <67768aef0711271316x4c8f21bbr5dce6e6dbfbbe563@mail.gmail.com> <200712160059.28868.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712170304r176aa73cya241a72967908dc4@mail.gmail.com> Message-ID: <200712172244.14456.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 17 December 2007 12:04:55 Telimektar, vous avez ?crit?: > Page originale : http://fedoraproject.org/wiki/SIGs > Page traduite : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/SIGs > > Remarques de Gauthier prises en compte. > > D'autres remarques ? > > Micha?l C'est bon pour moi... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Dec 17 21:49:49 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Dec 2007 22:49:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser/fr.po 7f10u In-Reply-To: <20071216002139.0bc8d099@fedoraproject.org> References: <200711242254.31556.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712152328.38754.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216002139.0bc8d099@fedoraproject.org> Message-ID: <200712172249.49246.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 00:21:39 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > #: ../src/im-chooser-simple.c:452 > > msgid " (Recommend)" > > -msgstr "" > > +msgstr " (Recommend?e)" > > > > recommand?e > > Et l? franchement j'ai honte ^^ Bah juste un petit anglicisme, pas de quoi fouetter un chat ;-) Plus de remarque pour moi ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Dec 17 21:53:34 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Dec 2007 22:53:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libvirt/fr.po 4f0u In-Reply-To: <200712161203.32616.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712160002.43526.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216101327.791d41c7@annifrid.mrtomlinux> <200712161203.32616.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712172253.34976.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 12:03:28 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 16 December 2007 10:13:27 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sun, 16 Dec 2007 01:15:24 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Mes propositions. Attention, seules 4 cha?nes fuzzy ont ?t? > > > modifi?es, si vous souhaitez ne relire que les modifications, > > > cherchez la cha?ne "fuzzy" dans le diff ci-joint. > > > > > > Gauthier. > > > > RAS > > > > Toma > > Donc DCPC (ne jamais tra?ner avec libvirt !). Commit demain soir. > > Gauthier. Commit?. merci Thomas ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Dec 17 21:59:17 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Dec 2007 22:59:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] libvirt/fr.po 4f0u In-Reply-To: <200712172253.34976.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712160002.43526.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712161203.32616.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712172253.34976.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712172259.17688.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 17 December 2007 22:53:34 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 16 December 2007 12:03:28 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Sunday 16 December 2007 10:13:27 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Sun, 16 Dec 2007 01:15:24 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Mes propositions. Attention, seules 4 cha?nes fuzzy ont ?t? > > > > modifi?es, si vous souhaitez ne relire que les modifications, > > > > cherchez la cha?ne "fuzzy" dans le diff ci-joint. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > RAS > > > > > > Toma > > > > Donc DCPC (ne jamais tra?ner avec libvirt !). Commit demain soir. > > > > Gauthier. > > Commit?. > > merci Thomas ! > > Gauthier. La balise, bon sang de bois ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Dec 17 22:15:47 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Dec 2007 23:15:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 40f17u In-Reply-To: <200712172229.57673.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712160009.43797.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216165611.5bb56ee1@laposte.net> <200712172229.57673.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712172315.51637.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 17 December 2007 22:29:53 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Je ne suis pas d'accord, c'est une traduction litt?rale de la cha?ne > originale, qui par ailleurs n'est pas terrible du tout, Je me r?ponds juste pour dire que c'est la cha?ne originale qui n'est pas terrible, hein, pas la traduction propos?e ;-) Ma phrase ?tait un peu bancale, je ne voudrais pas pr?ter ? confusion... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From zebob.m at pengzone.org Mon Dec 17 22:36:55 2007 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Mon, 17 Dec 2007 23:36:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau contributeur Message-ID: <1197931015.30276.19.camel@localhost.localdomain> Bonjour ? tous, Je m'appelle Bob et je vais essayer d'apporter ma contribution ? votre ?quipe le plus r?guli?rement possible. Je viens de basculer sous Fedora depuis environ un mois, venant du monde Debian/Ubuntu. J'ai commenc? ? traduire sous l'interface de traductions d'Ubuntu Rosetta d?but 2006, puis j'ai bascul? en upstream chez GNOME vers avril 2006 (oui c'est plus efficace que de r?inventer la roue). Actuellement je continue de contribuer activement au projet de traduction GNOME (http://gnomefr.traduc.org/ ), et de temps ? autre je participe ? la traduction de la lettre hebdomadaire Ubuntu. En principe, les fichiers po, la typographie fran?aise, l'utilisation des intltools, et des VCS n'ont pas de secrets pour moi. J'esp?re que mon travail saura vous satisfaire. Librement, Bob. From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Dec 17 22:42:06 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Dec 2007 23:42:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau contributeur In-Reply-To: <1197931015.30276.19.camel@localhost.localdomain> References: <1197931015.30276.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200712172342.12260.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 17 December 2007 23:36:55 Robert-Andr? Mauchin, vous avez ?crit?: > Bonjour ? tous, > > Je m'appelle Bob et je vais essayer d'apporter ma contribution ? votre > ?quipe le plus r?guli?rement possible. Je viens de basculer sous Fedora > depuis environ un mois, venant du monde Debian/Ubuntu. > J'ai commenc? ? traduire sous l'interface de traductions d'Ubuntu > Rosetta d?but 2006, puis j'ai bascul? en upstream chez GNOME vers avril > 2006 (oui c'est plus efficace que de r?inventer la roue). Actuellement > je continue de contribuer activement au projet de traduction GNOME > (http://gnomefr.traduc.org/ ), et de temps ? autre je participe ? la > traduction de la lettre hebdomadaire Ubuntu. > En principe, les fichiers po, la typographie fran?aise, l'utilisation > des intltools, et des VCS n'ont pas de secrets pour moi. J'esp?re que > mon travail saura vous satisfaire. > > Librement, > > Bob. Bonsoir, Jolie exp?rience, ma foi ! On n'est jamais trop nombreux. Bienvenue chez nous ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Mon Dec 17 23:51:26 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Tue, 18 Dec 2007 00:51:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau contributeur In-Reply-To: <200712172342.12260.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <1197931015.30276.19.camel@localhost.localdomain> <200712172342.12260.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0712171551q4eeec08cx6026c588e026002c@mail.gmail.com> Le 17/12/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 17 December 2007 23:36:55 Robert-Andr? Mauchin, vous avez ?crit: > > Bonjour ? tous, > > > > Je m'appelle Bob et je vais essayer d'apporter ma contribution ? votre > > ?quipe le plus r?guli?rement possible. Je viens de basculer sous Fedora > > depuis environ un mois, venant du monde Debian/Ubuntu. > > J'ai commenc? ? traduire sous l'interface de traductions d'Ubuntu > > Rosetta d?but 2006, puis j'ai bascul? en upstream chez GNOME vers avril > > 2006 (oui c'est plus efficace que de r?inventer la roue). Actuellement > > je continue de contribuer activement au projet de traduction GNOME > > (http://gnomefr.traduc.org/ ), et de temps ? autre je participe ? la > > traduction de la lettre hebdomadaire Ubuntu. > > En principe, les fichiers po, la typographie fran?aise, l'utilisation > > des intltools, et des VCS n'ont pas de secrets pour moi. J'esp?re que > > mon travail saura vous satisfaire. > > > > Librement, > > > > Bob. > > Bonsoir, > > Jolie exp?rience, ma foi ! On n'est jamais trop nombreux. > > Bienvenue chez nous ;-) > > Gauthier. Tout est dit ! Bienvenue ? toi ! -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> <=> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Tue Dec 18 08:46:54 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Tue, 18 Dec 2007 09:46:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs In-Reply-To: <200712172244.14456.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <67768aef0711271316x4c8f21bbr5dce6e6dbfbbe563@mail.gmail.com> <200712160059.28868.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712170304r176aa73cya241a72967908dc4@mail.gmail.com> <200712172244.14456.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0712180046i796a5780haae56dba1e80441a@mail.gmail.com> Le 17/12/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 17 December 2007 12:04:55 Telimektar, vous avez ?crit: > > Page originale : http://fedoraproject.org/wiki/SIGs > > Page traduite : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/SIGs > > > > Remarques de Gauthier prises en compte. > > > > D'autres remarques ? > > > > Micha?l > > C'est bon pour moi... > > Gauthier. Bon ben derni?re chance pour commenter, ensuite je consid?re le sujet comme boucl?. Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> <=> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Dec 18 14:23:01 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 18 Dec 2007 15:23:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 40f17u In-Reply-To: <200712172229.57673.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712160009.43797.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712161202.38251.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216165611.5bb56ee1@laposte.net> <200712172229.57673.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071218152301.5383a4b9@laposte.net> Le Mon, 17 Dec 2007 22:29:53 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 16 December 2007 16:56:11 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > Autres petits commentaires ?tant plus r?veill?: > > > > #: ../src/fw_parser.py:208 > > msgid "Show version" > > -msgstr "" > > +msgstr "Montrer la version" > > > > > Montrer le num?ro de version ou Montrer les notes de version > > > (j'arrive pas ? le trouver dans le programme) > > L'usage des ">" est r?serv? pour la citation de ce ? quoi on r?pond, > si tu les utilises aussi manuellement, on ne comprend plus tr?s bien > qui a dit quoi... Petit r?flexe pour diff?rentier la cha?ne et le commentaire que j'en fait, je le referais plus, promis :p > > Ceci dit, ? montrer le num?ro de version ? ne correspond plus ? la > phrase initiale (qui ne parle pas de num?ro, c'est peut-?tre un > num?ro avec des caract?res alphab?tiques, tant qu'on en sait pas > plus...), donc je ne suis pas chaud. Les notes de version, je n'en > vois pas trace non plus dans la cha?ne originale => ? > Au temps pour moi, je pensais que c'?tait pour les notes de version du logiciel, mais pour l?, apparemment, c'est pour autre chose, donc on peut laisser comme ?a :p > > #: ../src/fw_parser.py:225 > > #, python-format > > -msgid "" > > -"Set firewall default type: %s. This overwrites any existing > > configuration." -msgstr "" > > +msgid "Set firewall default type: %s. This overwrites any existing > > configuration." +msgstr "Choisir le type de pare-feu par d?faut : > > %s. Ceci ?crase toute configuration existante." > > > > > Je dirais m?me plus "D?finir" > > Je veux bien, mais je ne vais pas changer la cha?ne ? tout va non > plus. Pablo, Thomas, je veux bien mettre ce que vous voulez, mais par > piti? mettez-vous d'accord ;-) (parce que j'ai d?j? chang? cette > cha?ne sur le diff pr?c?dent, je commence ? avoir l'impression que ?a > ne va jamais finir). > On se mets d'accord Thomas et moi et on te donne n?tre conclusion (si on en trouves une) :p > > #: ../src/system-config-firewall.glade:1010 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Masquerading allows you to set up a host or router that connects > > your local " "network to the internet. Your local network will not > > be visible, and the " "hosts appear as a single address on the > > internet. Masquerading is IPv4 only." -msgstr "" > > -"Le masquage est tr?s utile si vous configurez un h?te ou un > > routeur qui " -"connecte votre r?seau local ? Internet. Votre > > r?seau local ne sera pas " -"visible et appara?tra comme un h?te > > unique pour Internet. Le masquage est " -"une sp?cificit? d'IPv4." > > +msgstr "Le masquage est tr?s utile si vous configurez un h?te ou un > > routeur qui connecte votre r?seau local ? Internet. Votre r?seau > > local ne sera pas visible et vos h?tes appara?tront sous une > > adresse unique sur Internet. Le masquage est une sp?cificit? > > d'IPv4." > > > > > Le masquage vous autorise ? mettre en place un h?te ou un routeur > > > qui connecte votre r?seau local ? Internet. (Enfin, dans le > > > contexte c'est presque kikif bourrico) > > Je ne suis pas d'accord, c'est une traduction litt?rale de la cha?ne > originale, qui par ailleurs n'est pas terrible du tout, on dirait que > le masquage permet de connecter un h?te ou r?seau ? internet, ce > n'est pas le cas, il permet d'abord de masquer un h?te ou un r?seau, > accessoirement connect? ? internet... > Je sais, c'est tr?s scolaire le coup de toujours traduire tr?s litt?raire, mea culpa > Dans ce contexte, je trouve la premi?re traduction un poil meilleure > (d?sol? Pablo ;-) ). > > D'autres avis ? Le mieux est peut-?tre de demander ? la liste principale, pour leur demander la signification (parce bon, m?me avec la cha?ne original je n'utiliserais pas cette option :p) > > > #: ../src/system-config-firewall.glade:2695 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Please answer the questions in the following configuration steps. > > The wizard " "leads you back to the main application and hides all > > unnecessary " "configuration options." > > -msgstr "" > > -"R?pondez aux questions des ?tapes de configuration qui suivent. > > L'assistant " -"va ensuite vous conduire ? l'application principale > > et masquera les options " -"de configuration qui ne vous sont pas > > n?cessaires." +msgstr "Veuillez r?pondre aux questions des ?tapes de > > configuration qui suivent. L'assistant va ensuite rendre la main ? > > l'application principale et masquera les options de configuration > > qui ne vous sont pas n?cessaires." > > > > > Si on veut rester dans ce genre, il faut mettre : L'assistant va > > > ensuite vous rendre la main (ou vous ram?ner ? l'application > > > principale) et masquera toute les options de configuration non > > > n?cessaires. > > Donc, il va rendre la main ? l'application principale ? C'est > kif-kif, non ? > Au temps pour moi, je pensais qu'on ne pouvais rendre la main qu'a l'utilisateur. > Ah ben du coup, je ne touche ? rien en attendant d'autres avis. Pas > de diff suppl?mentaire pour l'instant donc... > > Gauthier. D?cid?ment, je traduis quand m?me mieux la nuit que le jour ;) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Dec 18 17:26:30 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 18 Dec 2007 18:26:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216012115.0a485a72@laposte.net> <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071218182630.7432c124@laposte.net> Le Sun, 16 Dec 2007 12:30:33 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 16 December 2007 01:21:15 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > Voili, voilou, je reviens avec le diff d'une traduction (ou > > changement d'?tats) d'une petite centaine de cha?nes. Si quelqu'un > > ? le courage de relire. :) > > > > Pablo > > Bon, d?j?, on change la balise du message en DDR ;-) > Mea culpa, j'oublie toujours > Avant de relire, je remarque qu'il y a un probl?me d'accent, ils > n'appara?ssent pas correctement chez moi. Comme ceux des autres > appara?ssent bien, je suppose que le probl?me est chez toi, soit dans > ton logiciel de traduction (je n'y crois pas trop, tu utilises > quoi ?), soit dans ton logiciel de messagerie (? configurer pour > qu'il utilise l'UTF-8). > J'ai utilis? Kompare mais apparemment, le UTF-8, il ne conna?t pas, j'en renvois un autre ? un bon petit diff -u :-p > Gauthier. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 29663 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Dec 18 17:41:33 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 18 Dec 2007 18:41:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] im-chooser/fr.po 7f10u In-Reply-To: <200712172249.49246.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711242254.31556.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712152328.38754.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216002139.0bc8d099@fedoraproject.org> <200712172249.49246.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071218184133.567b4bba@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 17 Dec 2007 22:49:49 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 16 December 2007 00:21:39 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > #: ../src/im-chooser-simple.c:452 > > > msgid " (Recommend)" > > > -msgstr "" > > > +msgstr " (Recommend?e)" > > > > > > recommand?e > > > > Et l? franchement j'ai honte ^^ > > Bah juste un petit anglicisme, pas de quoi fouetter un chat ;-) > > Plus de remarque pour moi ! > > Gauthier. > DCPC donc. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Dec 18 17:53:36 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 18 Dec 2007 18:53:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <200712160120.35435.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> <200712160022.34279.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216011300.44f2ceaa@fedoraproject.org> <200712160120.35435.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071218185336.69f870a5@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 16 Dec 2007 01:20:31 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 16 December 2007 01:13:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > J'ai refais les espace pour les deux cha?nes et j'ai rajout? ? de ? > > ? ? D?marrage yum-updatesd ?, parce qu'on ne l'avait pas vu tous les > > deux > > Taratata ;-) > > Le 25/11, j'ai ?crit : > > ---------------- > @@ -5655,9 +5653,9 @@ > ?# /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55 > ?# /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24 > ?#: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 > ?msgid "Starting yum-updatesd: " > -msgstr "D?marrage yum-updatesd :" > +msgstr "D?marrage yum-updatesd : " > > "D?marrage de yumupdatesd : " > ---------------- > > (avec le tiret qui manque, d'ailleurs, mais le "de" y ?tait) > > :-p Commit? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Dec 18 18:16:46 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 18 Dec 2007 19:16:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps/fr.po 30f6u In-Reply-To: <200712172241.29568.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712152355.35548.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712161445.43868.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216234346.488c0004@annifrid.mrtomlinux> <200712172241.29568.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071218191646.573bc2b7@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 17 Dec 2007 22:41:25 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 16 December 2007 23:43:46 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > #: ../comps-f7.xml.in.h:140 ../comps-f8.xml.in.h:149 > > ../comps-f9.xml.in.h:149 msgid "Telugu Support" > > -msgstr "Prise en charge du tegulu" > > +msgstr "Prise en charge du t?goulou" > > t?lougou. > > >?#: ../comps-f7.xml.in.h:113 ../comps-f8.xml.in.h:122 ../comps-f9.xml.in.h:122 > > msgid "Punjabi Support" > > -msgstr "Prise en charge du punjabi" > > +msgstr "Prise en charge du punj?b?" > > C'est presque ?a ;-) Le panj?b? (ou penj?b?; nom local : ?????? / > pa?j?b? ou ?????? / panj?b?) > > (j'esp?re qu'ils ne se sont pas plant? sur Wikipedia, sinon, on va > avoir la honte ;-)) > > Rien vu d'autre. > > Si j'ai rat? une traduction de langue, alors il en manque dans ton > diff, parce que je ne vois pas d'autres corrections que celles que > j'ai signal?es ;-p... > > Gauthier. Je demande ? l'auteur ce que signifie sa cha?ne ?trange... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From cojal at free.fr Tue Dec 18 19:49:41 2007 From: cojal at free.fr (coucou) Date: Tue, 18 Dec 2007 20:49:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071218182630.7432c124@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216012115.0a485a72@laposte.net> <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218182630.7432c124@laposte.net> Message-ID: <47682455.7090407@free.fr> An HTML attachment was scrubbed... URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Dec 19 21:50:11 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 19 Dec 2007 22:50:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps/fr.po 30f6u In-Reply-To: <20071218191646.573bc2b7@annifrid.mrtomlinux> References: <200712152355.35548.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712161445.43868.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216234346.488c0004@annifrid.mrtomlinux> <200712172241.29568.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218191646.573bc2b7@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20071219225011.4e916443@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 18 Dec 2007 19:16:46 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je demande ? l'auteur ce que signifie sa cha?ne ?trange... > > Thomas Bon : MrTom, just letting you know that "Buildsystem building group" is a set of packages the buildsystem installs to create a minimal building environment, so that source packages being built do not have to have separate BuildRequires: in their .spec file for each tiny bit that makes up a minimal system Je propose : Groupe de construction de l'environnement de compilation un truc du genre... Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Dec 19 22:06:01 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 19 Dec 2007 23:06:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps/fr.po 30f6u In-Reply-To: <20071219225011.4e916443@annifrid.mrtomlinux> References: <200712152355.35548.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218191646.573bc2b7@annifrid.mrtomlinux> <20071219225011.4e916443@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200712192306.05168.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 19 December 2007 22:50:11 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Tue, 18 Dec 2007 19:16:46 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Je demande ? l'auteur ce que signifie sa cha?ne ?trange... > > > > Thomas > > Bon : > > MrTom, just letting you know that > "Buildsystem building group" is a set of packages the buildsystem > installs to create a minimal building environment, so that source > packages being built do not have to have separate BuildRequires: in > their .spec file for each tiny bit that makes up a minimal system > > Je propose : > > Groupe de construction de l'environnement de compilation > > un truc du genre... > > Toma J'avoue que je ne sais pas ce que sont ces "buildrequires". Mais la traduction est bien trouv?e. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Dec 19 22:08:42 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 19 Dec 2007 23:08:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall/po/fr.po 40f17u In-Reply-To: <200712161202.38251.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712160009.43797.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216104401.679675c8@annifrid.mrtomlinux> <200712161202.38251.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712192308.42665.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 December 2007 12:02:34 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 16 December 2007 10:44:01 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > #: ../src/fw_parser.py:225 > > > #, python-format > > > -msgid "" > > > -"Set firewall default type: %s. This overwrites any existing > > > configuration." -msgstr "" > > > +msgid "Set firewall default type: %s. This overwrites any existing > > > configuration." +msgstr "Fixer le type de pare-feu par d?faut : %s. > > > Ceci ?crase toute configuration existante." > > > > Choisir au lieu de fixer ? > > Bah oui, ?videmment (pas de traduction apr?s minuit, c'est mal ;-) ) > > > > #: ../src/system-config-firewall.glade:2695 > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > "Please answer the questions in the following configuration steps. > > > The wizard " "leads you back to the main application and hides all > > > unnecessary " "configuration options." > > > -msgstr "" > > > -"R?pondez aux questions des ?tapes de configuration qui suivent. > > > L'assistant " -"va ensuite vous conduire ? l'application principale > > > et masquera les options " -"de configuration qui ne vous sont pas > > > n?cessaires." +msgstr "Veuillez r?pondre aux questions des ?tapes de > > > configuration qui suivent. L'assistant va ensuite vous conduire ? > > > l'application principale et masquera les options de configuration qui > > > ne vous sont pas n?cessaires." > > > > Conduire ou reconduire, les deux me g?ne... > > > > ? L'assistant rendra ensuite la main ? l'application principale et ? > > par exemple. En que je trouve cette phrase vraiment inutile. On > > pourrait se contenter de dire que l'assistant maquera les options de > > configuration dans l'application et hop voil? on en parle plus :) > > J'ai mis ? rendre la main ?. J'ai essay? en supprimant la premi?re partie, > mais le r?sultat n'est pas bien compr?hensible : on a l'impression que les > options qui vont ?tre masqu?es sont dans l'assistant et non dans > l'application (mais d'une mani?re g?n?rale, je n'ai rien contre les > simplifications). > > J'ai aussi fait deux autres petites modifs (dont une horrible faute de > grammaire). > > Ci-joint un nouveau diff. > > Gauthier. Bon, je ne veux mettre la pression ? personne, mais je propose de commiter celui-l? sous 48H, il est un peu comme libvirt, agit?. Je n'ai pas envie qu'une nouvelle traduction appara?sse pendant que nous discutons sur le sexe des anges ;-) Donc si des remarques sont ? faire, il faut les faire vite ! Mais non, je ne mets pas la pression, mais non ! ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Dec 19 22:11:34 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 19 Dec 2007 23:11:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 606u In-Reply-To: <200712152329.39152.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712012247.22155.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712152329.39152.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712192311.34571.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 15 December 2007 23:29:35 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 01 December 2007 22:47:17 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Saturday 24 November 2007 22:58:32 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? revisor ? est ? effectuer. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > ????????n=606 ; t=0 ; f=0 ; u=606 > > > > Bon ben puisque la relecture de "desc" est en cours, je m'en vais me > > faire les dents sur celui-l?. Objectif 303 cha?nes, d?lai pr?vu 3 > > semaines. > > > > Gauthier. > > Bon je suis ? la bourre sur cette traduction, r?sultat la semaine prochaine > quoiqu'il arrive, quitte ? r?duire ? 200 cha?nes (ce sera d?j? pas mal). > > Gauthier. Aller, premier jet pour revisor, avec 202 cha?nes traduites / 606. J'ai laiss? quelques cha?nes fuzzy, l? o? j'ai de gros doutes... Je n'ai pas trop d'id?e sur comment on pourrait traduire le terme "build" : distribution ? Bof... Si quelqu'un a l'id?e qui tue. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 28377 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Thu Dec 20 01:22:25 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Thu, 20 Dec 2007 02:22:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0712171248u5792970eue83f1f1325a31ad4@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200712160041.46598.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712170602j6810ed4eu98ab1b6d71e4749f@mail.gmail.com> <200712172140.32442.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712171248u5792970eue83f1f1325a31ad4@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0712191722j30c3d742kf18e04fe6a8478de@mail.gmail.com> Voici le tr?s attendu desc ! J'y aurais pass? la soir?e mais voil? le deuxi?me diff relu. Le chaines comment? peuvent ?tre retrouv?e en recherchant "##" dans le fichier. NB : Le prochain qui s'amuse ? traduire 1000 chaines par 1000 chaines je lui botte le derri?re fa?on "calamar ? la romaine" ! Allez courage c'est bient?t fini ! Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> <=> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Thu Dec 20 01:23:27 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Thu, 20 Dec 2007 02:23:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0712191722j30c3d742kf18e04fe6a8478de@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200712160041.46598.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712170602j6810ed4eu98ab1b6d71e4749f@mail.gmail.com> <200712172140.32442.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712171248u5792970eue83f1f1325a31ad4@mail.gmail.com> <67768aef0712191722j30c3d742kf18e04fe6a8478de@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0712191723g301974eaif0c4124a49ba1d21@mail.gmail.com> Le 20/12/07, Telimektar a ?crit : > > Voici le tr?s attendu desc ! > J'y aurais pass? la soir?e mais voil? le deuxi?me diff relu. > Le chaines comment? peuvent ?tre retrouv?e en recherchant "##" dans le > fichier. > > NB : Le prochain qui s'amuse ? traduire 1000 chaines par 1000 > chaines je lui botte le derri?re fa?on "calamar ? la romaine" ! > > Allez courage c'est bient?t fini ! > > Micha?l > > -- > j'avais oublier de joindre le fichier :D VOilou !! -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> <=> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff_mugh Type: application/octet-stream Size: 949363 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Dec 20 13:32:48 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 20 Dec 2007 14:32:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0712191722j30c3d742kf18e04fe6a8478de@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200712160041.46598.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712170602j6810ed4eu98ab1b6d71e4749f@mail.gmail.com> <200712172140.32442.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712171248u5792970eue83f1f1325a31ad4@mail.gmail.com> <67768aef0712191722j30c3d742kf18e04fe6a8478de@mail.gmail.com> Message-ID: <20071220143248.42310a0d@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 20 Dec 2007 02:22:25 +0100, Telimektar a ?crit : > Voici le tr?s attendu desc ! > J'y aurais pass? la soir?e mais voil? le deuxi?me diff relu. > Le chaines comment? peuvent ?tre retrouv?e en recherchant "##" dans le > fichier. > > NB : Le prochain qui s'amuse ? traduire 1000 chaines par > 1000 chaines je lui botte le derri?re fa?on "calamar ? la > romaine" ! > > Allez courage c'est bient?t fini ! > > Micha?l > Bon j'ai pas eu de fichier joint. Par contre, que reste-t-il ? relire sur desc ? Je suis moi m?me un peu perdu l?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Dec 20 13:40:18 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 20 Dec 2007 14:40:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] comps/fr.po 30f6u In-Reply-To: <200712192306.05168.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712152355.35548.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218191646.573bc2b7@annifrid.mrtomlinux> <20071219225011.4e916443@annifrid.mrtomlinux> <200712192306.05168.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071220144018.11fd4ff5@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 19 Dec 2007 23:06:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > J'avoue que je ne sais pas ce que sont ces "buildrequires". Mais la > traduction est bien trouv?e. > > Gauthier. Merci. DCPC. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Dec 20 13:45:04 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 20 Dec 2007 14:45:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 40f17u In-Reply-To: <20071218152301.5383a4b9@laposte.net> References: <200712160009.43797.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712161202.38251.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216165611.5bb56ee1@laposte.net> <200712172229.57673.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218152301.5383a4b9@laposte.net> Message-ID: <20071220144504.7c002e39@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 18 Dec 2007 15:23:01 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > #: ../src/fw_parser.py:225 > > > #, python-format > > > -msgid "" > > > -"Set firewall default type: %s. This overwrites any existing > > > configuration." -msgstr "" > > > +msgid "Set firewall default type: %s. This overwrites any > > > existing configuration." +msgstr "Choisir le type de pare-feu par > > > d?faut : %s. Ceci ?crase toute configuration existante." > > > > > > > Je dirais m?me plus "D?finir" > > > > Je veux bien, mais je ne vais pas changer la cha?ne ? tout va non > > plus. Pablo, Thomas, je veux bien mettre ce que vous voulez, mais > > par piti? mettez-vous d'accord ;-) (parce que j'ai d?j? chang? cette > > cha?ne sur le diff pr?c?dent, je commence ? avoir l'impression que > > ?a ne va jamais finir). > > > On se mets d'accord Thomas et moi et on te donne n?tre conclusion (si > on en trouves une) :p Tout ce que vous voulez, sauf "fixer". Choisir et d?finir me conviennent autant l'un que l'autre. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Dec 20 14:37:48 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 20 Dec 2007 15:37:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071218182630.7432c124@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216012115.0a485a72@laposte.net> <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218182630.7432c124@laposte.net> Message-ID: <20071220153748.1510e846@annifrid.mrtomlinux> Voici ma relecture. Le Tue, 18 Dec 2007 18:26:30 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > --- ./fran.po/fr.po 2007-12-14 22:33:05.000000000 +0100 > +++ ./fr.po 2007-12-16 01:00:19.000000000 +0100 > @@ -1,4 +1,4 @@ > -# translation of fr.po to Fran?ais > +# translation of fr.po to > # #-#-#-#-# fr.po (fr) #-#-#-#-# > # This is the Red Hat Linux package translation catalog. > # Copyright (C) 1998, 1999, Red Hat, Inc. > @@ -14,9 +14,9 @@ > "Project-Id-Version: fr\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2007-08-27 18:36+0000\n" > -"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:50+0200\n" > -"Last-Translator: Alain PORTAL \n" > -"Language-Team: Fran?ais \n" Configure correctement ton logiciel de traduction, l'adresse mail n'est pas la bonne. Il faut l'adresse de la liste :) > @@ -6041,7 +6041,7 @@ > #. yum-utils{SUMMARY} > #: yum-utils-1.0.4-3.el5.noarch.rpm yum-utils-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > msgid "Utilities based around the yum package manager" > -msgstr "" > +msgstr "Utilitaires bas?s autour du gestionnaire de paquet yum" paquets > @@ -9856,7 +9856,7 @@ > #. yum-changelog{SUMMARY} > #: yum-changelog-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > yum-changelog-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm msgid "Yum plugin for viewing > package changelogs before/after updating" -msgstr "" > +msgstr "Extension Yum pour voir la liste de changement d'un paquet > avant/apr?s une mise ? jour" des changements ? il faut ?galement ?tre coh?rent sur la mani?re d'?crire yum, avec ou sans majuscule. Et c'est sans majuscule. Paquetage et non paquet. > @@ -9979,8 +9979,9 @@ > #. yum-protectbase{SUMMARY} > #: yum-protectbase-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > #: yum-protectbase-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > +#, fuzzy > msgid "Yum plugin to protect packages from certain repositories." > -msgstr "" > +msgstr "Extension Yum pour prot?ger certains paquets " yum, ? prendre en compte pour les cha?nes suivantes. > @@ -10103,7 +10104,7 @@ > #: yum-updateonboot-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > #: yum-updateonboot-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > msgid "Run yum update on system boot" > -msgstr "" > +msgstr "Ex?cute yum update durant le d?marrage du syst?me " Ex?cute la commande yum update durant le d?marrage du syst?me > @@ -10114,7 +10115,7 @@ > #. liberation-fonts{SUMMARY} > #: liberation-fonts-0.2-2.el5.noarch.rpm > liberation-fonts-0.2-1.fc8.noarch.rpm msgid "Fonts to replace > commonly used Microsoft Windows Fonts" -msgstr "" > +msgstr "Polices pour remplacer les polices Microsoft Windows > commun?ment utilis?es " Pas d'espace ? la fin de la cha?ne. polices de caract?res et non polices tout court > @@ -10363,7 +10364,7 @@ > #: libpurple-2.0.2-3.el5.i386.rpm libpurple-2.1.1-1.fc8.i386.rpm > #: libpurple-2.1.1-1.fc8.x86_64.rpm > msgid "libpurple library for IM clients like Pidgin and Finch" > -msgstr "" > +msgstr "Biblioth?que libpurple pour les clients de messagerie > intantan?es tels que Pidgin et Finch" > # esound-0.2.14-1.src.rpm:1004 esound-devel-0.2.14-1.i386.rpm:1004 > #. libpurple-perl{SUMMARY} messagerie instantan?e (avec et sans "s") > @@ -10586,12 +10587,12 @@ > #. acroread{SUMMARY} > #: acroread-7.0.9-1.el5.i386.rpm > msgid "Adobe Acrobat? Reader" > -msgstr "" > +msgstr "Lecteur Adobe?Acrobat?" Le nom du logiciel a chang?, il s'agit maintenant d'Adobe Reader, Acrobat est pass? ? la trappe. Pareil pour les cha?nes suivantes. > #. acroread-plugin{SUMMARY} > #: acroread-plugin-7.0.9-1.el5.i386.rpm > msgid "Adobe Acrobat? Reader plugin for Mozilla and Firefox" > -msgstr "" > +msgstr "Plugin du lecteur Adobe?Acrobat? pour Mozilla Firefox" > @@ -10665,7 +10666,7 @@ > #. flash-plugin{SUMMARY} > #: flash-plugin-9.0.48.0-1.el5.i386.rpm > msgid "Adobe Flash Player 9.0" > -msgstr "" > +msgstr "Lecteur Adobe Flash 9.0" Il ne s'agit pas du lecteur, qui peut ?tre utilis? en dehors du navigateur, mais bien du plugin int?gr? au navigateur. cf no du paquet :) > @@ -11591,7 +11592,7 @@ > #: cyrus-imapd-2.3.7-1.1.el5.i386.rpm > cyrus-imapd-2.3.9-6.fc8.x86_64.rpm #: cyrus-imapd-2.3.9-6.fc8.i386.rpm > msgid "A high-performance mail server with IMAP, POP3, NNTP and > SIEVE support" -msgstr "" > +msgstr "Un serveur mail haute perfomances avec le support de l'IMAP, > POP, NNTP et SIEVE" > # libghttp-1.0.4-1.src.rpm:1004 libghttp-devel-1.0.4-1.i386.rpm:1004 > #. cyrus-imapd-devel{SUMMARY} hautes performances (pluriel) avec le support de ceci cela >>> supportant ceci cela > @@ -15989,7 +15990,7 @@ > #: Coin2-2.4.6-2.fc8.i386.rpm Coin2-2.4.6-2.fc8.x86_64.rpm > #: SoQt-1.4.1-6.fc8.i386.rpm SoQt-1.4.1-6.fc8.x86_64.rpm > msgid "High-level 3D visualization library" > -msgstr "" > +msgstr "Biblioth?que de visualisation de 3D haut niveau " Pas d'espace ? la fin de la cha?ne. > @@ -16184,7 +16185,7 @@ > #: gstreamer-plugins-pulse-0.9.5-0.3.svn20070816.fc8.x86_64.rpm > #: gstreamer-plugins-pulse-0.9.5-0.3.svn20070816.fc8.i386.rpm > msgid "GStreamer 0.10 plugin for the PulseAudio sound server" > -msgstr "" > +msgstr "Greffon GStreamer 0.10 pour le serveur son Pulse Audio" PulseAudio en un seul mot. > @@ -17438,7 +17439,7 @@ > #: audacious-plugins-vortex-1.3.5-2.fc8.x86_64.rpm > #: audacious-plugins-vortex-1.3.5-2.fc8.i386.rpm > msgid "Audacious imput plugin for vortex audio files" > -msgstr "" > +msgstr "Greffon Audacious pour la prise en charge des fichier san > vortex" fichierS sOnS > @@ -17469,7 +17470,7 @@ > #: audacious-plugins-metronome-1.3.5-2.fc8.x86_64.rpm > #: audacious-plugins-metronome-1.3.5-2.fc8.i386.rpm > msgid "Audacious imput plugin simulating a metronome" > -msgstr "" > +msgstr "Greffon Audacious pour la prise en charger de simulation de > m?tronome " "Greffon Audacious pour la prise en charger de simulation de m?tronome " "Greffon Audacious simulant un m?tronome" et sans espace ? la fin :) > @@ -17704,7 +17705,7 @@ > #. bash-completion{SUMMARY} > #: bash-completion-20060301-4.fc8.noarch.rpm > msgid "Programmable completion for Bash" > -msgstr "" > +msgstr "Completion " "Compl?tion programmable pour Bash" > @@ -17992,7 +17993,7 @@ > #. berusky{SUMMARY} > #: berusky-1.1-5.fc8.x86_64.rpm berusky-1.1-5.fc8.i386.rpm > msgid "Berusky, 2D logic game" > -msgstr "" > +msgstr "Berusky, jeu 2D de logique" "jeu de logique en 2D" > @@ -18100,7 +18101,7 @@ > #. berusky-data{SUMMARY} > #: berusky-data-1.0-3.fc8.noarch.rpm > msgid "A datafile for Berusky" > -msgstr "" > +msgstr "Fichier data pour Berusky" fichier de donn?es ? > @@ -18413,7 +18414,7 @@ > #. lib765{SUMMARY} > #: lib765-0.4.1-2.fc8.i386.rpm lib765-0.4.1-2.fc8.x86_64.rpm > msgid "A library for emulating the uPD765a floppy controller" > -msgstr "" > +msgstr "Une bilioth?que pour ?muler le contr?leur de disquette > uPD765a" ?mulant ? j'aime les participe pr?sent... > @@ -19329,7 +19330,7 @@ > #. gnome-specimen{SUMMARY} > #: gnome-specimen-0.3-1.fc8.noarch.rpm > msgid "A simple tool to view and compare fonts installed on your > system" -msgstr "" > +msgstr "Un outil simple pour voir et comparer les polices install?s > sur votre syst?me" voir >>> visualiser install?Es > @@ -19791,7 +19792,7 @@ > #. linkage{SUMMARY} > #: linkage-0.1.4-4.fc8.i386.rpm linkage-0.1.4-4.fc8.x86_64.rpm > msgid "Lightweight bittorent client" > -msgstr "" > +msgstr "Client Bittorrent l?ger" BitTorrent (double maj.) > @@ -20757,7 +20758,7 @@ > #. drgeo{SUMMARY} > #: drgeo-1.1.0-11.fc8.x86_64.rpm drgeo-1.1.0-11.fc8.i386.rpm > msgid "Interactive educational geometry software" > -msgstr "" > +msgstr "Logiciel de g?ometrie ?ducatif et interactif" g?om?trie > @@ -20776,7 +20777,7 @@ > #: blam-1.8.3-7.fc8.x86_64.rpm liferea-1.2.22-1.fc8.x86_64.rpm > #: blam-1.8.3-7.fc8.i386.rpm liferea-1.2.22-1.fc8.i386.rpm > msgid "An RSS/RDF feed reader" > -msgstr "" > +msgstr " " "Lecteur de flux RSS/RDF" > @@ -22007,7 +22008,7 @@ > #: gnome-applet-netspeed-0.14-1.fc8.x86_64.rpm > #: gnome-applet-netspeed-0.14-1.fc8.i386.rpm > msgid "GNOME applet that shows traffic on a network device" > -msgstr "" > +msgstr "Applet GNOME qui montre le trafic sur un p?riph?rique r?seau > " Un retour ? la ligne inutile en fin de cha?ne. > @@ -22048,7 +22049,7 @@ > #. tuxpaint{SUMMARY} > #: tuxpaint-0.9.17-1.fc8.x86_64.rpm tuxpaint-0.9.17-1.fc8.i386.rpm > msgid "Drawing program designed for young children" > -msgstr "" > +msgstr "Programme de dessin con?a pour les jeunes enfants " con?u > @@ -22185,7 +22186,7 @@ > #. Maelstrom{SUMMARY} > #: Maelstrom-3.0.6-13.x86_64.rpm Maelstrom-3.0.6-13.i386.rpm > msgid "Space combat game" > -msgstr "" > +msgstr "Jeu de combat dans l'espace" combat spacial > @@ -23426,7 +23427,7 @@ > #. texmaker{SUMMARY} > #: texmaker-1.6-3.fc8.x86_64.rpm texmaker-1.6-3.fc8.i386.rpm > msgid "LaTeX editor" > -msgstr "" > +msgstr "\t?diteur LaTeX" ?diteur > @@ -23585,7 +23586,7 @@ > #. csmash{SUMMARY} > #: csmash-0.6.6-17.x86_64.rpm csmash-0.6.6-17.i386.rpm > msgid "3D tabletennis game" > -msgstr "" > +msgstr "Jeu de tennis de table 3D" en 3D > @@ -25378,7 +25379,7 @@ > #. gchempaint{SUMMARY} > #: gchempaint-0.8.2-2.fc8.x86_64.rpm gchempaint-0.8.2-2.fc8.i386.rpm > msgid "A 2D chemical formulae drawing tool" > -msgstr "" > +msgstr "Outil de dessin de fourmule chimique en 2D" formuleS chimiqueS > @@ -25986,7 +25987,7 @@ > #. bzflag{SUMMARY} > #: bzflag-2.0.8-4.fc7.x86_64.rpm bzflag-2.0.8-4.fc7.i386.rpm > msgid "3D multi-player tank battle game" > -msgstr "" > +msgstr "Jeu 3D de bataille de tank multi-joueur" en 3D > @@ -28292,7 +28293,6 @@ > #. eclipse-phpeclipse{SUMMARY} > #: eclipse-phpeclipse-1.1.8-16.fc7.x86_64.rpm > #: eclipse-phpeclipse-1.1.8-16.fc7.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "PHP Eclipse plugin" > msgstr "Plugin Eclipse ChangeLog" ? > @@ -33098,7 +33098,7 @@ > #. nc6{SUMMARY} > #: nc6-1.0-5.fc8.x86_64.rpm nc6-1.0-5.fc8.i386.rpm > msgid "Netcat with IPv6 Support" > -msgstr "" > +msgstr "Netcat avec support de IPv6" d' ? > @@ -36937,7 +36937,7 @@ > #. yum-allowdowngrade{SUMMARY} > #: yum-allowdowngrade-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > msgid "Yum plugin to enable manual downgrading of packages" > -msgstr "" > +msgstr "Extension permettant la r?trogradation des paquetages " espace en fin de cha?ne inutile permettant d'installer des versions ant?rieures de paquetages ? > @@ -37261,7 +37261,7 @@ > #. yum-fastestmirror{SUMMARY} > #: yum-fastestmirror-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > msgid "Yum plugin which chooses fastest repository from a mirrorlist" > -msgstr "" > +msgstr "Extension Yum qui choisit les d?pots les plus rapides ? > partir d'une liste de mirroir" d?p?ts miroirs > @@ -44391,7 +44391,7 @@ > #. chess{SUMMARY} > #: chess-1.0-8.fc8.x86_64.rpm chess-1.0-8.fc8.i386.rpm > msgid "3D chess game" > -msgstr "" > +msgstr "Jeu d'?chec 3D" ?checs en 3D > > #. chkrootkit{SUMMARY} > #: chkrootkit-0.47-8.fc8.x86_64.rpm chkrootkit-0.47-8.fc8.i386.rpm > @@ -44874,7 +44874,7 @@ > #. yadex{SUMMARY} > #: yadex-1.7.0-8.fc8.x86_64.rpm yadex-1.7.0-8.fc8.i386.rpm > msgid "Doom level editor" > -msgstr "" > +msgstr "\t?diteur de niveau Doom" > ?diteur > @@ -45362,12 +45362,12 @@ > #: xarchiver-0.4.9-0.2.20070103svn24249.fc7.x86_64.rpm > #: xarchiver-0.4.9-0.2.20070103svn24249.fc7.i386.rpm > msgid "Archive manager for Xfce" > -msgstr "" > +msgstr "gestionnaire d'archive pour Xfce" maj en d?but de chaine il ne g?re pas qu'une seule archive, rassure moi :) > > #. enigma{SUMMARY} > #: enigma-1.01-2.1.x86_64.rpm enigma-1.01-2.1.i386.rpm > msgid "Clone of the ATARI game Oxyd" > -msgstr "" > +msgstr "Cl?ne du jeu ATARI Oxyd" "Clone du jeu Oxyd d'Atari" > @@ -45538,29 +45538,29 @@ > #. ruby-gtkglext{SUMMARY} > #: ruby-gtkglext-0.16.0-10.fc8.x86_64.rpm > ruby-gtkglext-0.16.0-10.fc8.i386.rpm msgid "Ruby binding of GtkGLExt" > -msgstr "" > +msgstr "Liaison Buby de GtkGLExt" Ruby > #. gallery2-password{SUMMARY} > #: gallery2-password-2.2-0.6.svn20070506.fc8.noarch.rpm > msgid "Password module for Gallery 2" > -msgstr "" > +msgstr "Module de mot de passe pour Gallery 2" J'ai envie de mettre ? mot de passe ? au pluriel. > #. xmms-xosd{SUMMARY} > #: xmms-xosd-2.2.14-9.fc7.x86_64.rpm xmms-xosd-2.2.14-9.fc7.i386.rpm > @@ -46214,7 +46214,7 @@ > #. fluxconf{SUMMARY} > #: fluxconf-0.9.9-4.fc8.x86_64.rpm fluxconf-0.9.9-4.fc8.i386.rpm > msgid "Configuration utility for fluxbox" > -msgstr "" > +msgstr "Utilitaire de configuration pour Fluxbox" pas de majuscule ? Fluxbox semble-t-il. > @@ -46539,7 +46539,7 @@ > #. freetennis{SUMMARY} > #: freetennis-0.4.8-6.fc7.x86_64.rpm freetennis-0.4.8-6.fc7.i386.rpm > msgid "Tennis simulation game" > -msgstr "" > +msgstr "jeu de simulation de tennis" Majuscule en d?but de cha?ne. > #. gimmie{SUMMARY} > #: gimmie-0.2.7-2.fc8.x86_64.rpm gimmie-0.2.7-2.fc8.i386.rpm > @@ -46837,7 +46837,7 @@ > #: codeblocks-contrib-1.0-0.25.20070718svn4280.fc8.i386.rpm > #: codeblocks-contrib-1.0-0.25.20070718svn4280.fc8.x86_64.rpm > msgid "Additional Code::Blocks plugins" > -msgstr "" > +msgstr "Greffons additionnels pour Code::Blocks" Greffon ou extension ? Il faut ?tre coh?rent :) > @@ -48133,7 +48133,7 @@ > #: qgis-theme-nkids-0.8.1-12.fc8.x86_64.rpm > #: qgis-theme-nkids-0.8.1-12.fc8.i386.rpm > msgid "Addtional theme for qgis - nkids" > -msgstr "" > +msgstr "Th?mes additionnels pour qgis - nkids" Il n'y a qu'un th?me. > #. rhdb-utils{SUMMARY} > #: rhdb-utils-8.2.0-2.fc8.x86_64.rpm rhdb-utils-8.2.0-2.fc8.i386.rpm > @@ -48754,7 +48754,7 @@ > #: claws-mail-plugins-dillo-2.10.0-4.fc8.x86_64.rpm > #: claws-mail-plugins-dillo-2.10.0-4.fc8.i386.rpm > msgid "Dillo HTML viewer plugin for claws-mail" > -msgstr "" > +msgstr "Extention de visionneuse de PDF pour claws-mail" Extension fournissant une visionneuse de ... > > #. perl-Crypt-OpenSSL-AES{SUMMARY} > #: perl-Crypt-OpenSSL-AES-0.01-3.fc8.x86_64.rpm > @@ -49165,7 +49165,7 @@ > #. mirage{SUMMARY} > #: mirage-0.8.3-2.fc8.2.x86_64.rpm mirage-0.8.3-2.fc8.2.i386.rpm > msgid "A fast and simple image viewer" > -msgstr "" > +msgstr "Un visionneur simple et rapide d'image" "Visionneuse d'images simple et rapide" > @@ -49780,7 +49780,7 @@ > #: deskbar-applet-2.19.90.1-1.fc8.x86_64.rpm > #: deskbar-applet-2.19.90.1-1.fc8.i386.rpm > msgid "A Gnome applet to allow easy access to various search engines" > -msgstr "" > +msgstr "Un applet Gnome qui autorise un acc?s facile ? de vari?s > moteur de recherche" "Un applet Gnome facilitant l'acc?s ? divers moteurs de recherche" > @@ -49860,7 +49860,7 @@ > #. powertop{SUMMARY} > #: powertop-1.8-1.fc8.x86_64.rpm powertop-1.8-1.fc8.i386.rpm > msgid "Power consumption monitor" > -msgstr "" > +msgstr "Moniteur de consommation ?lectrique " Espace en fin de cha?ne. > @@ -50083,7 +50083,7 @@ > #. qascade{SUMMARY} > #: qascade-0.1-8.fc8.x86_64.rpm qascade-0.1-8.fc8.i386.rpm > msgid "Classic puzzle game" > -msgstr "" > +msgstr "Jeu classique de puzzle " Espace en fin de cha?ne. > @@ -50236,7 +50236,7 @@ > #. glunarclock{SUMMARY} > #: glunarclock-0.32.4-10.fc8.x86_64.rpm > glunarclock-0.32.4-10.fc8.i386.rpm msgid "GNOME applet that displays > the current lunar phase" -msgstr "" > +msgstr "Applet GNOME qui affiche la phase lunaire actuelle " Espace en fin de cha?ne. > > # esound-0.2.14-1.src.rpm:1004 esound-devel-0.2.14-1.i386.rpm:1004 > #. glyph-keeper-devel{SUMMARY} > @@ -50343,7 +50343,7 @@ > #. hddtemp{SUMMARY} > #: hddtemp-0.3-0.13.beta15.fc8.x86_64.rpm > hddtemp-0.3-0.13.beta15.fc8.i386.rpm msgid "Hard disk temperature > tool" -msgstr "" > +msgstr "Outil pour la temp?rature de disques durs" pour > renseignant sur ? > @@ -50502,7 +50502,7 @@ > #. tagtool{SUMMARY} > #: tagtool-0.12.3-3.fc8.x86_64.rpm tagtool-0.12.3-3.fc8.i386.rpm > msgid "Ogg Vorbis and MP3 tag manager" > -msgstr "" > +msgstr "Gestionnaire de tag MP3 et Ogg Vorbis" tags > @@ -50579,7 +50579,7 @@ > #. kbilliards{SUMMARY} > #: kbilliards-0.8.7b-4.fc8.x86_64.rpm > kbilliards-0.8.7b-4.fc8.i386.rpm msgid "A Fun Billiards Simulator > Game" -msgstr "" > +msgstr "Un jeu amusant de simulation de billard " "Une simulation de billard amusante" ? > @@ -50998,7 +50998,7 @@ > #. wormux{SUMMARY} > #: wormux-0.7.9-5.fc8.x86_64.rpm wormux-0.7.9-5.fc8.i386.rpm > msgid "2D convivial mass murder game" > -msgstr "" > +msgstr "Jeu 2D de tuerie conviviale " "Jeu conviviale en 2D de massacre ? grande ?chelle" > @@ -51436,7 +51436,7 @@ > #. glest{SUMMARY} > #: glest-2.0.0-6.fc8.x86_64.rpm glest-2.0.0-6.fc8.i386.rpm > msgid "3D real time strategy game" > -msgstr "" > +msgstr "Jeu 3D de strat?gie en temps r?el" en 3D > @@ -51610,7 +51610,7 @@ > #. ksudoku{SUMMARY} > #: ksudoku-0.3-4.fc8.x86_64.rpm ksudoku-0.3-4.fc8.i386.rpm > msgid "Sudoku game" > -msgstr "" > +msgstr "Jeu Sudoku" "Jeu du sudoku" C'est un nom commun japonais, donc pas de majuscule. > @@ -53996,6 +53996,7 @@ > # control-center-devel-1.0.40-2.i386.rpm:1004 > #. eclipse-pde-sdk{SUMMARY} > #: eclipse-pde-sdk-3.3.0-9.fc8.x86_64.rpm > eclipse-pde-sdk-3.3.0-9.fc8.i386.rpm +#, fuzzy > msgid "Eclipse Plugin Development Environment SDK" > msgstr "" > "Kit de d?veloppement de l'environnement de d?veloppement de plugins > pour " "Kit de d?veloppement logiciel pour l'environnement de d?veloppement de plugins Eclipse" Voili voilou :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Dec 20 15:37:14 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 20 Dec 2007 16:37:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 606u In-Reply-To: <200712192311.34571.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712012247.22155.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712152329.39152.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712192311.34571.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071220163714.1ec691c3@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 19 Dec 2007 23:11:34 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Aller, premier jet pour revisor, avec 202 cha?nes traduites / 606. > > J'ai laiss? quelques cha?nes fuzzy, l? o? j'ai de gros doutes... Je > n'ai pas trop d'id?e sur comment on pourrait traduire le terme > "build" : distribution ? Bof... Si quelqu'un a l'id?e qui tue. > > Gauthier. Distribution me va. Une distribution est un ensemble de logiciels articul?s autour d'un noyau Linux, donc je pense que cela fait son office. > #: ../glade/build_type.glade.h:3 > msgid "Configuration File Mode" > -msgstr "" > +msgstr "Mode du fichier de configuration" Euh je tente un "mode de configuration par fichier" > #: ../glade/finished_screen.glade.h:11 > msgid "Write Image to Media" > -msgstr "" > +msgstr "?crire l'image dans un medium" sur un m?dia > #: ../glade/finished_screen.glade.h:12 > msgid "Write Image to USB Device" > -msgstr "" > +msgstr "?crire l'image dans un p?riph?rique USB" pareil... "sur" > #: ../glade/lm_auth.glade.h:34 > +#, fuzzy > msgid "Use Shadow Passwords" > -msgstr "" > +msgstr "Utiliser les mots de passe fant?mes" > #: ../glade/lm_auth.glade.h:35 > msgid "Use broadcast to find NIS server" > -msgstr "" > +msgstr "Utiliser la diffusion g?n?rale pour trouver le serveur NIS" "Utiliser l'adresse de broadcast pour trouver le serveur NIS" En r?seau, l'adresse de broadcast est le .255. (par exemple 192.168.1.255) Cette adresse fait que tous les p?riph?riques r?seau acceptent les paquets avec cette adresse. > #: ../glade/lm_bootloader.glade.h:2 > msgid "Custom kernel parameters: " > -msgstr "" > +msgstr "param?tres du noyau personnalis?s : " Majuscule en d?but de cha?ne. > #: ../glade/lm_display.glade.h:10 > msgid "Horizontal Sync:" > -msgstr "" > +msgstr "Synchro horizontale :" ... nisation ? > #: ../glade/lm_display.glade.h:18 > msgid "Vertical Sync:" > -msgstr "" > +msgstr "Synchro verticale :" pareil > #: ../glade/lm_network.glade.h:10 > msgid "Use Network Manager (available only if installed)" > -msgstr "" > +msgstr "Utiliser le gestionnaire de r?seau (disponible seulement si > install?)" Network Manager est un logiciel. > #: ../glade/lm_security.glade.h:6 > msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." > -msgstr "" > +msgstr "La configuration du pare-feu n'est pas applicables aux mises > ? niveau." applicable > #: ../glade/package_selection.glade.h:9 > msgid "Search Criteria:" > -msgstr "" > +msgstr "Crit?re de recherche :" un seul crit?re . > #: ../glade/ready_screen.glade.h:6 > msgid "Not Calculated, Yet" > -msgstr "" > +msgstr "Non encore calcul?" Calcul non effectu? ? > #: ../glade/select_media_advanced.glade.h:7 > msgid "Rescue / Utility Media" > -msgstr "" > +msgstr "M?dia utilitaire / de sauvetage" d'utilitaires ? Voili voilou :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Thu Dec 20 15:39:24 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Thu, 20 Dec 2007 16:39:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <20071220143248.42310a0d@annifrid.mrtomlinux> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200712160041.46598.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712170602j6810ed4eu98ab1b6d71e4749f@mail.gmail.com> <200712172140.32442.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712171248u5792970eue83f1f1325a31ad4@mail.gmail.com> <67768aef0712191722j30c3d742kf18e04fe6a8478de@mail.gmail.com> <20071220143248.42310a0d@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0712200739q4b33e4ecre717be9435e4d5@mail.gmail.com> Le 20/12/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Thu, 20 Dec 2007 02:22:25 +0100, > Telimektar a ?crit : > > > Voici le tr?s attendu desc ! > > J'y aurais pass? la soir?e mais voil? le deuxi?me diff relu. > > Le chaines comment? peuvent ?tre retrouv?e en recherchant "##" dans le > > fichier. > > > > NB : Le prochain qui s'amuse ? traduire 1000 chaines par > > 1000 chaines je lui botte le derri?re fa?on "calamar ? la > > romaine" ! > > > > Allez courage c'est bient?t fini ! > > > > Micha?l > > > > > Bon j'ai pas eu de fichier joint. > > Par contre, que reste-t-il ? relire sur desc ? > > Je suis moi m?me un peu perdu l?. > > Thomas Le fichier joint est dans le 2nd mail que j'ai envoy? Je l'avais oubli?. -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> <=> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Dec 20 16:49:40 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 20 Dec 2007 17:49:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] De la traduction de plugin Message-ID: <20071220174940.50f2f50d@annifrid.mrtomlinux> Comment traduire plugin ? Certains d'entre nous utilisent greffon, d'autre extension. Mettons-nous d'accord ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Thu Dec 20 16:57:48 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Thu, 20 Dec 2007 17:57:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 606u In-Reply-To: <20071220163714.1ec691c3@annifrid.mrtomlinux> References: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712012247.22155.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712152329.39152.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712192311.34571.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071220163714.1ec691c3@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0712200857m256a6c6di7396a5dd09e3b158@mail.gmail.com> > > > > #: ../glade/finished_screen.glade.h:11 > > msgid "Write Image to Media" > > -msgstr "" > > +msgstr "?crire l'image dans un medium" > > sur un m?dia Je me permets de mettre mon grains de sel, media est le pluriel de medium, si l'auteur utilise "media" nous devrions aussi le faire. Donc pour moi "Ecrire l'image sur des m?dias" Ca me parait coh?rent ? moins que l'auteur ne fasse pas la diff?rence m?dium/m?dia Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> <=> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Dec 20 18:21:16 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 20 Dec 2007 19:21:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] De la traduction de plugin In-Reply-To: <20071220174940.50f2f50d@annifrid.mrtomlinux> References: <20071220174940.50f2f50d@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20071220192116.6ab893a3@laposte.net> Le Thu, 20 Dec 2007 17:49:40 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Comment traduire plugin ? > > Certains d'entre nous utilisent greffon, d'autre extension. > > Mettons-nous d'accord ! > > Thomas Je vois que tu vises indirectement la traduction que j'ai faite. J'explique mon raisonnement, personnellement, je pr?f?re le mot extension, tout simplement parce qu'on le retrouve beaucoup plus souvent dans la vie courante. J'ai commenc? par traduire les cha?nes concernant les plugins Yum, me basant sur le Wiki, j'ai donc traduit plugin par extension. Quand je suis arriv? ? GStreamer, Gimp m'a mis en doute, je suis donc aller chercher s'il l'on utilisait greffon ou extension dans le logiciel, j'ai donc par cons?quent choisi de mettre greffon. Pour les autres r?sum?s, j'ai fais pareil, je suis aller voir sur internet et si on me disait rien, j'ai mis extension. Alors on a le choix, soit on mixe, ce qui est au final moyen, soit l'on utilise partout extension, peut importe les traductions du logiciel, soit l'on traduit tout par greffons (il faut dans ce cas l?, changer le wiki, il me perturbe :p) Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Dec 20 20:47:53 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Dec 2007 21:47:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] De la traduction de plugin In-Reply-To: <20071220192116.6ab893a3@laposte.net> References: <20071220174940.50f2f50d@annifrid.mrtomlinux> <20071220192116.6ab893a3@laposte.net> Message-ID: <200712202147.57893.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 20 December 2007 19:21:16 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Thu, 20 Dec 2007 17:49:40 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Comment traduire plugin ? > > > > Certains d'entre nous utilisent greffon, d'autre extension. > > > > Mettons-nous d'accord ! > > > > Thomas > > Je vois que tu vises indirectement la traduction que j'ai faite. > J'explique mon raisonnement, personnellement, je pr?f?re le mot > extension, tout simplement parce qu'on le retrouve beaucoup plus > souvent dans la vie courante. J'ai commenc? par traduire les cha?nes > concernant les plugins Yum, me basant sur le Wiki, j'ai donc traduit > plugin par extension. Quand je suis arriv? ? GStreamer, Gimp m'a mis en > doute, je suis donc aller chercher s'il l'on utilisait greffon ou > extension dans le logiciel, j'ai donc par cons?quent choisi de mettre > greffon. Pour les autres r?sum?s, j'ai fais pareil, je suis aller voir > sur internet et si on me disait rien, j'ai mis extension. > > Alors on a le choix, soit on mixe, ce qui est au final moyen, soit l'on > utilise partout extension, peut importe les traductions du logiciel, > soit l'on traduit tout par greffons (il faut dans ce cas l?, changer le > wiki, il me perturbe :p) > > Pablo Personnellement, j'ai une pr?f?rence pour greffon, que je trouve plus pr?cis qu'extension, qui est plus courant, c'est vrai, mais plus g?n?ral. Le greffon est un ?l?ment qui vient s'ajouter ? une application et qui appel? par elle, et qui ne peut fonctionner sans elle, comme un greffon est mis sur un arbre existant, et ne peut vivre sans lui (j'esp?re que ma m?taphore est juste, je n'y connais que couic en botanique). L'extension peut ?tre un outil compl?mentaire (application s?par?e) ou un greffon. Le terme est ? mon sens trop vague. Il est parfois aussi traduit par ... plug-in, ce que je trouve pas fran?ais du tout (sauf peut-?tre ? l'?crire en phon?tique ? pleuguine ?, mais je trouve la transposition phon?tique des mots de l'anglais vers le fran?ais absolument hideuse). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Dec 20 20:51:32 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 20 Dec 2007 21:51:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] De la traduction de plugin In-Reply-To: <20071220192116.6ab893a3@laposte.net> References: <20071220174940.50f2f50d@annifrid.mrtomlinux> <20071220192116.6ab893a3@laposte.net> Message-ID: <20071220215132.4c7cbca7@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 20 Dec 2007 19:21:16 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Thu, 20 Dec 2007 17:49:40 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Comment traduire plugin ? > > > > Certains d'entre nous utilisent greffon, d'autre extension. > > > > Mettons-nous d'accord ! > > > > Thomas > Je vois que tu vises indirectement la traduction que j'ai faite. C'est durant ma relecture de desc que j'ai ?crit ce message... donc non, je ne vise pas indirectement ta traduction. > J'explique mon raisonnement, personnellement, je pr?f?re le mot > extension, tout simplement parce qu'on le retrouve beaucoup plus > souvent dans la vie courante. J'ai commenc? par traduire les cha?nes > concernant les plugins Yum, me basant sur le Wiki, j'ai donc traduit > plugin par extension. Quand je suis arriv? ? GStreamer, Gimp m'a mis > en doute, je suis donc aller chercher s'il l'on utilisait greffon ou > extension dans le logiciel, j'ai donc par cons?quent choisi de mettre > greffon. Pour les autres r?sum?s, j'ai fais pareil, je suis aller voir > sur internet et si on me disait rien, j'ai mis extension. > > Alors on a le choix, soit on mixe, ce qui est au final moyen, soit > l'on utilise partout extension, peut importe les traductions du > logiciel, soit l'on traduit tout par greffons (il faut dans ce cas > l?, changer le wiki, il me perturbe :p) > Je pr?f?re extension ?galement, bien plus parlant d'apr?s moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Dec 20 21:08:49 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Dec 2007 22:08:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 40f17u In-Reply-To: <20071220144504.7c002e39@annifrid.mrtomlinux> References: <200712160009.43797.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218152301.5383a4b9@laposte.net> <20071220144504.7c002e39@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200712202208.53288.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 20 December 2007 14:45:04 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Tue, 18 Dec 2007 15:23:01 +0100, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > #: ../src/fw_parser.py:225 > > > > #, python-format > > > > -msgid "" > > > > -"Set firewall default type: %s. This overwrites any existing > > > > configuration." -msgstr "" > > > > +msgid "Set firewall default type: %s. This overwrites any > > > > existing configuration." +msgstr "Choisir le type de pare-feu par > > > > d?faut : %s. Ceci ?crase toute configuration existante." > > > > > > > > > Je dirais m?me plus "D?finir" > > > > > > Je veux bien, mais je ne vais pas changer la cha?ne ? tout va non > > > plus. Pablo, Thomas, je veux bien mettre ce que vous voulez, mais > > > par piti? mettez-vous d'accord ;-) (parce que j'ai d?j? chang? cette > > > cha?ne sur le diff pr?c?dent, je commence ? avoir l'impression que > > > ?a ne va jamais finir). > > > > On se mets d'accord Thomas et moi et on te donne n?tre conclusion (si > > on en trouves une) :p > > Tout ce que vous voulez, sauf "fixer". Choisir et d?finir me > conviennent autant l'un que l'autre. > > Toma Principe de fain?antise : je laisse comme c'est (? choisir ?). Commit demain soir. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Dec 20 21:22:36 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Dec 2007 22:22:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] De la traduction de plugin In-Reply-To: <200712202147.57893.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20071220174940.50f2f50d@annifrid.mrtomlinux> <20071220192116.6ab893a3@laposte.net> <200712202147.57893.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712202222.39796.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 20 December 2007 21:47:53 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 20 December 2007 19:21:16 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Thu, 20 Dec 2007 17:49:40 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Comment traduire plugin ? > > > > > > Certains d'entre nous utilisent greffon, d'autre extension. > > > > > > Mettons-nous d'accord ! > > > > > > Thomas > > > > Je vois que tu vises indirectement la traduction que j'ai faite. > > J'explique mon raisonnement, personnellement, je pr?f?re le mot > > extension, tout simplement parce qu'on le retrouve beaucoup plus > > souvent dans la vie courante. J'ai commenc? par traduire les cha?nes > > concernant les plugins Yum, me basant sur le Wiki, j'ai donc traduit > > plugin par extension. Quand je suis arriv? ? GStreamer, Gimp m'a mis en > > doute, je suis donc aller chercher s'il l'on utilisait greffon ou > > extension dans le logiciel, j'ai donc par cons?quent choisi de mettre > > greffon. Pour les autres r?sum?s, j'ai fais pareil, je suis aller voir > > sur internet et si on me disait rien, j'ai mis extension. > > > > Alors on a le choix, soit on mixe, ce qui est au final moyen, soit l'on > > utilise partout extension, peut importe les traductions du logiciel, > > soit l'on traduit tout par greffons (il faut dans ce cas l?, changer le > > wiki, il me perturbe :p) > > > > Pablo > > Personnellement, j'ai une pr?f?rence pour greffon, que je trouve plus > pr?cis qu'extension, qui est plus courant, c'est vrai, mais plus g?n?ral. > > Le greffon est un ?l?ment qui vient s'ajouter ? une application et qui > appel? par elle, et qui ne peut fonctionner sans elle, comme un greffon est > mis sur un arbre existant, et ne peut vivre sans lui (j'esp?re que ma > m?taphore est juste, je n'y connais que couic en botanique). > > L'extension peut ?tre un outil compl?mentaire (application s?par?e) ou un > greffon. Le terme est ? mon sens trop vague. > > Il est parfois aussi traduit par ... plug-in, ce que je trouve pas fran?ais > du tout (sauf peut-?tre ? l'?crire en phon?tique ? pleuguine ?, mais je > trouve la transposition phon?tique des mots de l'anglais vers le fran?ais > absolument hideuse). > > Gauthier. Je vois encore un autre probl?me avec extension : si un .po contient les termes anglais "extension" et "plug-in", comment traduire plug-in ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Dec 20 21:29:56 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 20 Dec 2007 22:29:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071220153748.1510e846@annifrid.mrtomlinux> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218182630.7432c124@laposte.net> <20071220153748.1510e846@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200712202229.56717.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 20 December 2007 15:37:48 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Voici ma relecture. > > > Le Tue, 18 Dec 2007 18:26:30 +0100, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > --- ./fran.po/fr.po 2007-12-14 22:33:05.000000000 +0100 > > +++ ./fr.po 2007-12-16 01:00:19.000000000 +0100 > > @@ -1,4 +1,4 @@ > > -# translation of fr.po to Fran?ais > > +# translation of fr.po to > > # #-#-#-#-# fr.po (fr) #-#-#-#-# > > # This is the Red Hat Linux package translation catalog. > > # Copyright (C) 1998, 1999, Red Hat, Inc. > > @@ -14,9 +14,9 @@ > > "Project-Id-Version: fr\n" > > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > > "POT-Creation-Date: 2007-08-27 18:36+0000\n" > > -"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:50+0200\n" > > -"Last-Translator: Alain PORTAL \n" > > -"Language-Team: Fran?ais \n" > > Configure correctement ton logiciel de traduction, l'adresse mail n'est > pas la bonne. Il faut l'adresse de la liste :) > > > @@ -6041,7 +6041,7 @@ > > #. yum-utils{SUMMARY} > > #: yum-utils-1.0.4-3.el5.noarch.rpm yum-utils-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > > msgid "Utilities based around the yum package manager" > > -msgstr "" > > +msgstr "Utilitaires bas?s autour du gestionnaire de paquet yum" > > paquets > > > @@ -9856,7 +9856,7 @@ > > #. yum-changelog{SUMMARY} > > #: yum-changelog-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > > yum-changelog-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm msgid "Yum plugin for viewing > > package changelogs before/after updating" -msgstr "" > > +msgstr "Extension Yum pour voir la liste de changement d'un paquet > > avant/apr?s une mise ? jour" > > des changements ? > il faut ?galement ?tre coh?rent sur la mani?re d'?crire yum, avec ou > sans majuscule. Et c'est sans majuscule. > Paquetage et non paquet. > > > @@ -9979,8 +9979,9 @@ > > #. yum-protectbase{SUMMARY} > > #: yum-protectbase-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > > #: yum-protectbase-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > > +#, fuzzy > > msgid "Yum plugin to protect packages from certain repositories." > > -msgstr "" > > +msgstr "Extension Yum pour prot?ger certains paquets " > > yum, ? prendre en compte pour les cha?nes suivantes. > > > @@ -10103,7 +10104,7 @@ > > #: yum-updateonboot-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > > #: yum-updateonboot-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > > msgid "Run yum update on system boot" > > -msgstr "" > > +msgstr "Ex?cute yum update durant le d?marrage du syst?me " > > Ex?cute la commande yum update durant le d?marrage du syst?me > > > @@ -10114,7 +10115,7 @@ > > #. liberation-fonts{SUMMARY} > > #: liberation-fonts-0.2-2.el5.noarch.rpm > > liberation-fonts-0.2-1.fc8.noarch.rpm msgid "Fonts to replace > > commonly used Microsoft Windows Fonts" -msgstr "" > > +msgstr "Polices pour remplacer les polices Microsoft Windows > > commun?ment utilis?es " > > Pas d'espace ? la fin de la cha?ne. > polices de caract?res et non polices tout court > > > @@ -10363,7 +10364,7 @@ > > #: libpurple-2.0.2-3.el5.i386.rpm libpurple-2.1.1-1.fc8.i386.rpm > > #: libpurple-2.1.1-1.fc8.x86_64.rpm > > msgid "libpurple library for IM clients like Pidgin and Finch" > > -msgstr "" > > +msgstr "Biblioth?que libpurple pour les clients de messagerie > > intantan?es tels que Pidgin et Finch" > > # esound-0.2.14-1.src.rpm:1004 esound-devel-0.2.14-1.i386.rpm:1004 > > #. libpurple-perl{SUMMARY} > > messagerie instantan?e (avec et sans "s") > > > @@ -10586,12 +10587,12 @@ > > #. acroread{SUMMARY} > > #: acroread-7.0.9-1.el5.i386.rpm > > msgid "Adobe Acrobat? Reader" > > -msgstr "" > > +msgstr "Lecteur Adobe?Acrobat?" > > Le nom du logiciel a chang?, il s'agit maintenant d'Adobe Reader, > Acrobat est pass? ? la trappe. Pareil pour les cha?nes suivantes. > > > #. acroread-plugin{SUMMARY} > > #: acroread-plugin-7.0.9-1.el5.i386.rpm > > msgid "Adobe Acrobat? Reader plugin for Mozilla and Firefox" > > -msgstr "" > > +msgstr "Plugin du lecteur Adobe?Acrobat? pour Mozilla Firefox" > > > > > > @@ -10665,7 +10666,7 @@ > > #. flash-plugin{SUMMARY} > > #: flash-plugin-9.0.48.0-1.el5.i386.rpm > > msgid "Adobe Flash Player 9.0" > > -msgstr "" > > +msgstr "Lecteur Adobe Flash 9.0" > > Il ne s'agit pas du lecteur, qui peut ?tre utilis? en dehors du > navigateur, mais bien du plugin int?gr? au navigateur. cf no du > paquet :) > > > @@ -11591,7 +11592,7 @@ > > #: cyrus-imapd-2.3.7-1.1.el5.i386.rpm > > cyrus-imapd-2.3.9-6.fc8.x86_64.rpm #: cyrus-imapd-2.3.9-6.fc8.i386.rpm > > msgid "A high-performance mail server with IMAP, POP3, NNTP and > > SIEVE support" -msgstr "" > > +msgstr "Un serveur mail haute perfomances avec le support de l'IMAP, > > POP, NNTP et SIEVE" > > # libghttp-1.0.4-1.src.rpm:1004 libghttp-devel-1.0.4-1.i386.rpm:1004 > > #. cyrus-imapd-devel{SUMMARY} > > hautes performances (pluriel) > avec le support de ceci cela >>> supportant ceci cela > > > @@ -15989,7 +15990,7 @@ > > #: Coin2-2.4.6-2.fc8.i386.rpm Coin2-2.4.6-2.fc8.x86_64.rpm > > #: SoQt-1.4.1-6.fc8.i386.rpm SoQt-1.4.1-6.fc8.x86_64.rpm > > msgid "High-level 3D visualization library" > > -msgstr "" > > +msgstr "Biblioth?que de visualisation de 3D haut niveau " > > Pas d'espace ? la fin de la cha?ne. > > > @@ -16184,7 +16185,7 @@ > > #: gstreamer-plugins-pulse-0.9.5-0.3.svn20070816.fc8.x86_64.rpm > > #: gstreamer-plugins-pulse-0.9.5-0.3.svn20070816.fc8.i386.rpm > > msgid "GStreamer 0.10 plugin for the PulseAudio sound server" > > -msgstr "" > > +msgstr "Greffon GStreamer 0.10 pour le serveur son Pulse Audio" > > PulseAudio en un seul mot. > > > @@ -17438,7 +17439,7 @@ > > #: audacious-plugins-vortex-1.3.5-2.fc8.x86_64.rpm > > #: audacious-plugins-vortex-1.3.5-2.fc8.i386.rpm > > msgid "Audacious imput plugin for vortex audio files" > > -msgstr "" > > +msgstr "Greffon Audacious pour la prise en charge des fichier san > > vortex" > > fichierS sOnS > > > @@ -17469,7 +17470,7 @@ > > #: audacious-plugins-metronome-1.3.5-2.fc8.x86_64.rpm > > #: audacious-plugins-metronome-1.3.5-2.fc8.i386.rpm > > msgid "Audacious imput plugin simulating a metronome" > > -msgstr "" > > +msgstr "Greffon Audacious pour la prise en charger de simulation de > > m?tronome " > > "Greffon Audacious pour la prise en charger de simulation de m?tronome " > "Greffon Audacious simulant un m?tronome" > > et sans espace ? la fin :) > > > @@ -17704,7 +17705,7 @@ > > #. bash-completion{SUMMARY} > > #: bash-completion-20060301-4.fc8.noarch.rpm > > msgid "Programmable completion for Bash" > > -msgstr "" > > +msgstr "Completion " > > "Compl?tion programmable pour Bash" > > > @@ -17992,7 +17993,7 @@ > > #. berusky{SUMMARY} > > #: berusky-1.1-5.fc8.x86_64.rpm berusky-1.1-5.fc8.i386.rpm > > msgid "Berusky, 2D logic game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Berusky, jeu 2D de logique" > > "jeu de logique en 2D" > > > @@ -18100,7 +18101,7 @@ > > #. berusky-data{SUMMARY} > > #: berusky-data-1.0-3.fc8.noarch.rpm > > msgid "A datafile for Berusky" > > -msgstr "" > > +msgstr "Fichier data pour Berusky" > > fichier de donn?es ? > > > @@ -18413,7 +18414,7 @@ > > #. lib765{SUMMARY} > > #: lib765-0.4.1-2.fc8.i386.rpm lib765-0.4.1-2.fc8.x86_64.rpm > > msgid "A library for emulating the uPD765a floppy controller" > > -msgstr "" > > +msgstr "Une bilioth?que pour ?muler le contr?leur de disquette > > uPD765a" > > ?mulant ? j'aime les participe pr?sent... > > > @@ -19329,7 +19330,7 @@ > > #. gnome-specimen{SUMMARY} > > #: gnome-specimen-0.3-1.fc8.noarch.rpm > > msgid "A simple tool to view and compare fonts installed on your > > system" -msgstr "" > > +msgstr "Un outil simple pour voir et comparer les polices install?s > > sur votre syst?me" > > voir >>> visualiser > install?Es > > > @@ -19791,7 +19792,7 @@ > > #. linkage{SUMMARY} > > #: linkage-0.1.4-4.fc8.i386.rpm linkage-0.1.4-4.fc8.x86_64.rpm > > msgid "Lightweight bittorent client" > > -msgstr "" > > +msgstr "Client Bittorrent l?ger" > > BitTorrent (double maj.) > > > @@ -20757,7 +20758,7 @@ > > #. drgeo{SUMMARY} > > #: drgeo-1.1.0-11.fc8.x86_64.rpm drgeo-1.1.0-11.fc8.i386.rpm > > msgid "Interactive educational geometry software" > > -msgstr "" > > +msgstr "Logiciel de g?ometrie ?ducatif et interactif" > > g?om?trie > > > @@ -20776,7 +20777,7 @@ > > #: blam-1.8.3-7.fc8.x86_64.rpm liferea-1.2.22-1.fc8.x86_64.rpm > > #: blam-1.8.3-7.fc8.i386.rpm liferea-1.2.22-1.fc8.i386.rpm > > msgid "An RSS/RDF feed reader" > > -msgstr "" > > +msgstr " " > > "Lecteur de flux RSS/RDF" > > > @@ -22007,7 +22008,7 @@ > > #: gnome-applet-netspeed-0.14-1.fc8.x86_64.rpm > > #: gnome-applet-netspeed-0.14-1.fc8.i386.rpm > > msgid "GNOME applet that shows traffic on a network device" > > -msgstr "" > > +msgstr "Applet GNOME qui montre le trafic sur un p?riph?rique r?seau > > " > > Un retour ? la ligne inutile en fin de cha?ne. > > > @@ -22048,7 +22049,7 @@ > > #. tuxpaint{SUMMARY} > > #: tuxpaint-0.9.17-1.fc8.x86_64.rpm tuxpaint-0.9.17-1.fc8.i386.rpm > > msgid "Drawing program designed for young children" > > -msgstr "" > > +msgstr "Programme de dessin con?a pour les jeunes enfants " > > con?u > > > @@ -22185,7 +22186,7 @@ > > #. Maelstrom{SUMMARY} > > #: Maelstrom-3.0.6-13.x86_64.rpm Maelstrom-3.0.6-13.i386.rpm > > msgid "Space combat game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jeu de combat dans l'espace" > > combat spacial > > > @@ -23426,7 +23427,7 @@ > > #. texmaker{SUMMARY} > > #: texmaker-1.6-3.fc8.x86_64.rpm texmaker-1.6-3.fc8.i386.rpm > > msgid "LaTeX editor" > > -msgstr "" > > +msgstr "\t?diteur LaTeX" > > ?diteur > > > @@ -23585,7 +23586,7 @@ > > #. csmash{SUMMARY} > > #: csmash-0.6.6-17.x86_64.rpm csmash-0.6.6-17.i386.rpm > > msgid "3D tabletennis game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jeu de tennis de table 3D" > > en 3D > > > @@ -25378,7 +25379,7 @@ > > #. gchempaint{SUMMARY} > > #: gchempaint-0.8.2-2.fc8.x86_64.rpm gchempaint-0.8.2-2.fc8.i386.rpm > > msgid "A 2D chemical formulae drawing tool" > > -msgstr "" > > +msgstr "Outil de dessin de fourmule chimique en 2D" > > formuleS chimiqueS > > > @@ -25986,7 +25987,7 @@ > > #. bzflag{SUMMARY} > > #: bzflag-2.0.8-4.fc7.x86_64.rpm bzflag-2.0.8-4.fc7.i386.rpm > > msgid "3D multi-player tank battle game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jeu 3D de bataille de tank multi-joueur" > > en 3D > > > @@ -28292,7 +28293,6 @@ > > #. eclipse-phpeclipse{SUMMARY} > > #: eclipse-phpeclipse-1.1.8-16.fc7.x86_64.rpm > > #: eclipse-phpeclipse-1.1.8-16.fc7.i386.rpm > > -#, fuzzy > > msgid "PHP Eclipse plugin" > > msgstr "Plugin Eclipse ChangeLog" > > ? > > > @@ -33098,7 +33098,7 @@ > > #. nc6{SUMMARY} > > #: nc6-1.0-5.fc8.x86_64.rpm nc6-1.0-5.fc8.i386.rpm > > msgid "Netcat with IPv6 Support" > > -msgstr "" > > +msgstr "Netcat avec support de IPv6" > > d' ? > > > @@ -36937,7 +36937,7 @@ > > #. yum-allowdowngrade{SUMMARY} > > #: yum-allowdowngrade-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > > msgid "Yum plugin to enable manual downgrading of packages" > > -msgstr "" > > +msgstr "Extension permettant la r?trogradation des paquetages " > > espace en fin de cha?ne inutile > permettant d'installer des versions ant?rieures de paquetages ? > > > @@ -37261,7 +37261,7 @@ > > #. yum-fastestmirror{SUMMARY} > > #: yum-fastestmirror-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > > msgid "Yum plugin which chooses fastest repository from a mirrorlist" > > -msgstr "" > > +msgstr "Extension Yum qui choisit les d?pots les plus rapides ? > > partir d'une liste de mirroir" > > d?p?ts > miroirs > > > @@ -44391,7 +44391,7 @@ > > #. chess{SUMMARY} > > #: chess-1.0-8.fc8.x86_64.rpm chess-1.0-8.fc8.i386.rpm > > msgid "3D chess game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jeu d'?chec 3D" > > ?checs > en 3D > > > #. chkrootkit{SUMMARY} > > #: chkrootkit-0.47-8.fc8.x86_64.rpm chkrootkit-0.47-8.fc8.i386.rpm > > @@ -44874,7 +44874,7 @@ > > #. yadex{SUMMARY} > > #: yadex-1.7.0-8.fc8.x86_64.rpm yadex-1.7.0-8.fc8.i386.rpm > > msgid "Doom level editor" > > -msgstr "" > > +msgstr "\t?diteur de niveau Doom" > > ?diteur > > > @@ -45362,12 +45362,12 @@ > > #: xarchiver-0.4.9-0.2.20070103svn24249.fc7.x86_64.rpm > > #: xarchiver-0.4.9-0.2.20070103svn24249.fc7.i386.rpm > > msgid "Archive manager for Xfce" > > -msgstr "" > > +msgstr "gestionnaire d'archive pour Xfce" > > maj en d?but de chaine > il ne g?re pas qu'une seule archive, rassure moi :) > > > #. enigma{SUMMARY} > > #: enigma-1.01-2.1.x86_64.rpm enigma-1.01-2.1.i386.rpm > > msgid "Clone of the ATARI game Oxyd" > > -msgstr "" > > +msgstr "Cl?ne du jeu ATARI Oxyd" > > "Clone du jeu Oxyd d'Atari" > > > @@ -45538,29 +45538,29 @@ > > #. ruby-gtkglext{SUMMARY} > > #: ruby-gtkglext-0.16.0-10.fc8.x86_64.rpm > > ruby-gtkglext-0.16.0-10.fc8.i386.rpm msgid "Ruby binding of GtkGLExt" > > -msgstr "" > > +msgstr "Liaison Buby de GtkGLExt" > > Ruby > > > #. gallery2-password{SUMMARY} > > #: gallery2-password-2.2-0.6.svn20070506.fc8.noarch.rpm > > msgid "Password module for Gallery 2" > > -msgstr "" > > +msgstr "Module de mot de passe pour Gallery 2" > > J'ai envie de mettre ? mot de passe ? au pluriel. > > > #. xmms-xosd{SUMMARY} > > #: xmms-xosd-2.2.14-9.fc7.x86_64.rpm xmms-xosd-2.2.14-9.fc7.i386.rpm > > @@ -46214,7 +46214,7 @@ > > #. fluxconf{SUMMARY} > > #: fluxconf-0.9.9-4.fc8.x86_64.rpm fluxconf-0.9.9-4.fc8.i386.rpm > > msgid "Configuration utility for fluxbox" > > -msgstr "" > > +msgstr "Utilitaire de configuration pour Fluxbox" > > pas de majuscule ? Fluxbox semble-t-il. > > > @@ -46539,7 +46539,7 @@ > > #. freetennis{SUMMARY} > > #: freetennis-0.4.8-6.fc7.x86_64.rpm freetennis-0.4.8-6.fc7.i386.rpm > > msgid "Tennis simulation game" > > -msgstr "" > > +msgstr "jeu de simulation de tennis" > > Majuscule en d?but de cha?ne. > > > #. gimmie{SUMMARY} > > #: gimmie-0.2.7-2.fc8.x86_64.rpm gimmie-0.2.7-2.fc8.i386.rpm > > @@ -46837,7 +46837,7 @@ > > #: codeblocks-contrib-1.0-0.25.20070718svn4280.fc8.i386.rpm > > #: codeblocks-contrib-1.0-0.25.20070718svn4280.fc8.x86_64.rpm > > msgid "Additional Code::Blocks plugins" > > -msgstr "" > > +msgstr "Greffons additionnels pour Code::Blocks" > > Greffon ou extension ? Il faut ?tre coh?rent :) > > > @@ -48133,7 +48133,7 @@ > > #: qgis-theme-nkids-0.8.1-12.fc8.x86_64.rpm > > #: qgis-theme-nkids-0.8.1-12.fc8.i386.rpm > > msgid "Addtional theme for qgis - nkids" > > -msgstr "" > > +msgstr "Th?mes additionnels pour qgis - nkids" > > Il n'y a qu'un th?me. > > > #. rhdb-utils{SUMMARY} > > #: rhdb-utils-8.2.0-2.fc8.x86_64.rpm rhdb-utils-8.2.0-2.fc8.i386.rpm > > @@ -48754,7 +48754,7 @@ > > #: claws-mail-plugins-dillo-2.10.0-4.fc8.x86_64.rpm > > #: claws-mail-plugins-dillo-2.10.0-4.fc8.i386.rpm > > msgid "Dillo HTML viewer plugin for claws-mail" > > -msgstr "" > > +msgstr "Extention de visionneuse de PDF pour claws-mail" > > Extension fournissant une visionneuse de ... > > > #. perl-Crypt-OpenSSL-AES{SUMMARY} > > #: perl-Crypt-OpenSSL-AES-0.01-3.fc8.x86_64.rpm > > @@ -49165,7 +49165,7 @@ > > #. mirage{SUMMARY} > > #: mirage-0.8.3-2.fc8.2.x86_64.rpm mirage-0.8.3-2.fc8.2.i386.rpm > > msgid "A fast and simple image viewer" > > -msgstr "" > > +msgstr "Un visionneur simple et rapide d'image" > > "Visionneuse d'images simple et rapide" > > > @@ -49780,7 +49780,7 @@ > > #: deskbar-applet-2.19.90.1-1.fc8.x86_64.rpm > > #: deskbar-applet-2.19.90.1-1.fc8.i386.rpm > > msgid "A Gnome applet to allow easy access to various search engines" > > -msgstr "" > > +msgstr "Un applet Gnome qui autorise un acc?s facile ? de vari?s > > moteur de recherche" > > "Un applet Gnome facilitant l'acc?s ? divers moteurs de recherche" > > > @@ -49860,7 +49860,7 @@ > > #. powertop{SUMMARY} > > #: powertop-1.8-1.fc8.x86_64.rpm powertop-1.8-1.fc8.i386.rpm > > msgid "Power consumption monitor" > > -msgstr "" > > +msgstr "Moniteur de consommation ?lectrique " > > Espace en fin de cha?ne. > > > @@ -50083,7 +50083,7 @@ > > #. qascade{SUMMARY} > > #: qascade-0.1-8.fc8.x86_64.rpm qascade-0.1-8.fc8.i386.rpm > > msgid "Classic puzzle game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jeu classique de puzzle " > > Espace en fin de cha?ne. > > > @@ -50236,7 +50236,7 @@ > > #. glunarclock{SUMMARY} > > #: glunarclock-0.32.4-10.fc8.x86_64.rpm > > glunarclock-0.32.4-10.fc8.i386.rpm msgid "GNOME applet that displays > > the current lunar phase" -msgstr "" > > +msgstr "Applet GNOME qui affiche la phase lunaire actuelle " > > Espace en fin de cha?ne. > > > # esound-0.2.14-1.src.rpm:1004 esound-devel-0.2.14-1.i386.rpm:1004 > > #. glyph-keeper-devel{SUMMARY} > > @@ -50343,7 +50343,7 @@ > > #. hddtemp{SUMMARY} > > #: hddtemp-0.3-0.13.beta15.fc8.x86_64.rpm > > hddtemp-0.3-0.13.beta15.fc8.i386.rpm msgid "Hard disk temperature > > tool" -msgstr "" > > +msgstr "Outil pour la temp?rature de disques durs" > > pour > renseignant sur ? > > > @@ -50502,7 +50502,7 @@ > > #. tagtool{SUMMARY} > > #: tagtool-0.12.3-3.fc8.x86_64.rpm tagtool-0.12.3-3.fc8.i386.rpm > > msgid "Ogg Vorbis and MP3 tag manager" > > -msgstr "" > > +msgstr "Gestionnaire de tag MP3 et Ogg Vorbis" > > tags > > > @@ -50579,7 +50579,7 @@ > > #. kbilliards{SUMMARY} > > #: kbilliards-0.8.7b-4.fc8.x86_64.rpm > > kbilliards-0.8.7b-4.fc8.i386.rpm msgid "A Fun Billiards Simulator > > Game" -msgstr "" > > +msgstr "Un jeu amusant de simulation de billard " > > "Une simulation de billard amusante" ? > > > @@ -50998,7 +50998,7 @@ > > #. wormux{SUMMARY} > > #: wormux-0.7.9-5.fc8.x86_64.rpm wormux-0.7.9-5.fc8.i386.rpm > > msgid "2D convivial mass murder game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jeu 2D de tuerie conviviale " > > "Jeu conviviale en 2D de massacre ? grande ?chelle" > > > @@ -51436,7 +51436,7 @@ > > #. glest{SUMMARY} > > #: glest-2.0.0-6.fc8.x86_64.rpm glest-2.0.0-6.fc8.i386.rpm > > msgid "3D real time strategy game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jeu 3D de strat?gie en temps r?el" > > en 3D > > > @@ -51610,7 +51610,7 @@ > > #. ksudoku{SUMMARY} > > #: ksudoku-0.3-4.fc8.x86_64.rpm ksudoku-0.3-4.fc8.i386.rpm > > msgid "Sudoku game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jeu Sudoku" > > "Jeu du sudoku" > C'est un nom commun japonais, donc pas de majuscule. > > > @@ -53996,6 +53996,7 @@ > > # control-center-devel-1.0.40-2.i386.rpm:1004 > > #. eclipse-pde-sdk{SUMMARY} > > #: eclipse-pde-sdk-3.3.0-9.fc8.x86_64.rpm > > eclipse-pde-sdk-3.3.0-9.fc8.i386.rpm +#, fuzzy > > msgid "Eclipse Plugin Development Environment SDK" > > msgstr "" > > "Kit de d?veloppement de l'environnement de d?veloppement de plugins > > pour " > > "Kit de d?veloppement logiciel pour l'environnement de d?veloppement de > plugins Eclipse" > > Voili voilou :) Je n'ai pas trop le temps de participer ? cette relecture, mais vous ?tes deux donc vous n'avez pas besoin de moi. Juste une remarque toutefois : j'ai vu dans les traductions les termes greffons et plug-in (en anglais dans le texte fran?ais). Quel que soit le choix effectu?, il me semble qu'il faut ?tre coh?rent et toujours le traduire de la m?me mani?re. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Thu Dec 20 21:41:28 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Thu, 20 Dec 2007 22:41:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] De la traduction de plugin In-Reply-To: <200712202222.39796.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20071220174940.50f2f50d@annifrid.mrtomlinux> <20071220192116.6ab893a3@laposte.net> <200712202147.57893.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712202222.39796.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0712201341hebd4708s44d047f330617ec3@mail.gmail.com> > > Je vois encore un autre probl?me avec extension : si un .po contient les > termes anglais "extension" et "plug-in", comment traduire plug-in ? > > Gauthier. > > Au final on se retrouve avec en anglais : Extension, addons, plugins Ce sont ? peu de choses pr?s des synonymes. En francais nous avons greffons, extension, module. Pourquoi ne pas choisir une ?quivalence por chacun des trois et s'y tenir ? On conserver le sens mais on respecte la diversit? dans le nommage des "modules". Qu'en pensez vous ? Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> <=> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Dec 20 21:53:19 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 20 Dec 2007 22:53:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071220153748.1510e846@annifrid.mrtomlinux> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216012115.0a485a72@laposte.net> <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218182630.7432c124@laposte.net> <20071220153748.1510e846@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20071220225319.7c3d18ac@laposte.net> Le Thu, 20 Dec 2007 15:37:48 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Voici ma relecture. > > > Le Tue, 18 Dec 2007 18:26:30 +0100, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > --- ./fran.po/fr.po 2007-12-14 22:33:05.000000000 +0100 > > +++ ./fr.po 2007-12-16 01:00:19.000000000 +0100 > > @@ -1,4 +1,4 @@ > > -# translation of fr.po to Fran?ais > > +# translation of fr.po to > > # #-#-#-#-# fr.po (fr) #-#-#-#-# > > # This is the Red Hat Linux package translation catalog. > > # Copyright (C) 1998, 1999, Red Hat, Inc. > > @@ -14,9 +14,9 @@ > > "Project-Id-Version: fr\n" > > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > > "POT-Creation-Date: 2007-08-27 18:36+0000\n" > > -"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:50+0200\n" > > -"Last-Translator: Alain PORTAL \n" > > -"Language-Team: Fran?ais \n" > > Configure correctement ton logiciel de traduction, l'adresse mail > n'est pas la bonne. Il faut l'adresse de la liste :) > Ah, c'est vrai que j'ai envoyer chier l'assistant au premier d?marrage, je changerais ?a avant d'envoyer le prochain diff. > > @@ -6041,7 +6041,7 @@ > > #. yum-utils{SUMMARY} > > #: yum-utils-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > > yum-utils-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm msgid "Utilities based around the > > yum package manager" -msgstr "" > > +msgstr "Utilitaires bas?s autour du gestionnaire de paquet yum" > > paquets Ah, bon, Fedora c'est pas qu'un seul paquet ? ^^ Modifi? > > > @@ -9856,7 +9856,7 @@ > > #. yum-changelog{SUMMARY} > > #: yum-changelog-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > > yum-changelog-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm msgid "Yum plugin for viewing > > package changelogs before/after updating" -msgstr "" > > +msgstr "Extension Yum pour voir la liste de changement d'un paquet > > avant/apr?s une mise ? jour" > > des changements ? Pourquoi pas, je le change. > il faut ?galement ?tre coh?rent sur la mani?re d'?crire yum, avec ou > sans majuscule. Et c'est sans majuscule. > Paquetage et non paquet. Je le note pour la casse. Apr?s pour paquetage, faut ?tre coh?rent avec toi m?me: paquet partout ou paquetage partout ? > > > @@ -9979,8 +9979,9 @@ > > #. yum-protectbase{SUMMARY} > > #: yum-protectbase-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > > #: yum-protectbase-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > > +#, fuzzy > > msgid "Yum plugin to protect packages from certain repositories." > > -msgstr "" > > +msgstr "Extension Yum pour prot?ger certains paquets " > > yum, ? prendre en compte pour les cha?nes suivantes. Pris en compte (j'ai crus qu'il y avait une majuscule du fait que les cha?nes originales commence par yum et donc lui mettent une majuscule.) > > > @@ -10103,7 +10104,7 @@ > > #: yum-updateonboot-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > > #: yum-updateonboot-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > > msgid "Run yum update on system boot" > > -msgstr "" > > +msgstr "Ex?cute yum update durant le d?marrage du syst?me " > > Ex?cute la commande yum update durant le d?marrage du syst?me Hou, le m?chant espace ! > > > > @@ -10114,7 +10115,7 @@ > > #. liberation-fonts{SUMMARY} > > #: liberation-fonts-0.2-2.el5.noarch.rpm > > liberation-fonts-0.2-1.fc8.noarch.rpm msgid "Fonts to replace > > commonly used Microsoft Windows Fonts" -msgstr "" > > +msgstr "Polices pour remplacer les polices Microsoft Windows > > commun?ment utilis?es " > > Pas d'espace ? la fin de la cha?ne. > polices de caract?res et non polices tout court Au temps pour moi :) > > > @@ -10363,7 +10364,7 @@ > > #: libpurple-2.0.2-3.el5.i386.rpm libpurple-2.1.1-1.fc8.i386.rpm > > #: libpurple-2.1.1-1.fc8.x86_64.rpm > > msgid "libpurple library for IM clients like Pidgin and Finch" > > -msgstr "" > > +msgstr "Biblioth?que libpurple pour les clients de messagerie > > intantan?es tels que Pidgin et Finch" > > # esound-0.2.14-1.src.rpm:1004 esound-devel-0.2.14-1.i386.rpm:1004 > > #. libpurple-perl{SUMMARY} > > messagerie instantan?e (avec et sans "s") Moi et les pluriels, ?a fait deux, corrig?. > > > @@ -10586,12 +10587,12 @@ > > #. acroread{SUMMARY} > > #: acroread-7.0.9-1.el5.i386.rpm > > msgid "Adobe Acrobat? Reader" > > -msgstr "" > > +msgstr "Lecteur Adobe?Acrobat?" > > Le nom du logiciel a chang?, il s'agit maintenant d'Adobe Reader, > Acrobat est pass? ? la trappe. Pareil pour les cha?nes suivantes. J'?tais au courant du changement de nom mais j'ai pas tillt? en traduisant. > > > #. acroread-plugin{SUMMARY} > > #: acroread-plugin-7.0.9-1.el5.i386.rpm > > msgid "Adobe Acrobat? Reader plugin for Mozilla and Firefox" > > -msgstr "" > > +msgstr "Plugin du lecteur Adobe?Acrobat? pour Mozilla Firefox" > > > > @@ -10665,7 +10666,7 @@ > > #. flash-plugin{SUMMARY} > > #: flash-plugin-9.0.48.0-1.el5.i386.rpm > > msgid "Adobe Flash Player 9.0" > > -msgstr "" > > +msgstr "Lecteur Adobe Flash 9.0" > > Il ne s'agit pas du lecteur, qui peut ?tre utilis? en dehors du > navigateur, mais bien du plugin int?gr? au navigateur. cf no du > paquet :) ?a m'apprendra ? ne jamais lire les commentaires > > > @@ -11591,7 +11592,7 @@ > > #: cyrus-imapd-2.3.7-1.1.el5.i386.rpm > > cyrus-imapd-2.3.9-6.fc8.x86_64.rpm #: > > cyrus-imapd-2.3.9-6.fc8.i386.rpm msgid "A high-performance mail > > server with IMAP, POP3, NNTP and SIEVE support" -msgstr "" > > +msgstr "Un serveur mail haute perfomances avec le support de > > l'IMAP, POP, NNTP et SIEVE" > > # libghttp-1.0.4-1.src.rpm:1004 > > libghttp-devel-1.0.4-1.i386.rpm:1004 #. cyrus-imapd-devel{SUMMARY} > > hautes performances (pluriel) > avec le support de ceci cela >>> supportant ceci cela Pris en compte > > > @@ -15989,7 +15990,7 @@ > > #: Coin2-2.4.6-2.fc8.i386.rpm Coin2-2.4.6-2.fc8.x86_64.rpm > > #: SoQt-1.4.1-6.fc8.i386.rpm SoQt-1.4.1-6.fc8.x86_64.rpm > > msgid "High-level 3D visualization library" > > -msgstr "" > > +msgstr "Biblioth?que de visualisation de 3D haut niveau " > > Pas d'espace ? la fin de la cha?ne. Ok, pour tout les autres probl?mes d'espace aussi > > > @@ -16184,7 +16185,7 @@ > > #: gstreamer-plugins-pulse-0.9.5-0.3.svn20070816.fc8.x86_64.rpm > > #: gstreamer-plugins-pulse-0.9.5-0.3.svn20070816.fc8.i386.rpm > > msgid "GStreamer 0.10 plugin for the PulseAudio sound server" > > -msgstr "" > > +msgstr "Greffon GStreamer 0.10 pour le serveur son Pulse Audio" > > PulseAudio en un seul mot. Je me coucherais moins b?te ce soir :) > > > @@ -17438,7 +17439,7 @@ > > #: audacious-plugins-vortex-1.3.5-2.fc8.x86_64.rpm > > #: audacious-plugins-vortex-1.3.5-2.fc8.i386.rpm > > msgid "Audacious imput plugin for vortex audio files" > > -msgstr "" > > +msgstr "Greffon Audacious pour la prise en charge des fichier san > > vortex" > > fichierS sOnS Tandis, coucou a oublier un s :p > > > @@ -17469,7 +17470,7 @@ > > #: audacious-plugins-metronome-1.3.5-2.fc8.x86_64.rpm > > #: audacious-plugins-metronome-1.3.5-2.fc8.i386.rpm > > msgid "Audacious imput plugin simulating a metronome" > > -msgstr "" > > +msgstr "Greffon Audacious pour la prise en charger de simulation de > > m?tronome " > > "Greffon Audacious pour la prise en charger de simulation de > m?tronome " "Greffon Audacious simulant un m?tronome" > > et sans espace ? la fin :) > > > @@ -17704,7 +17705,7 @@ > > #. bash-completion{SUMMARY} > > #: bash-completion-20060301-4.fc8.noarch.rpm > > msgid "Programmable completion for Bash" > > -msgstr "" > > +msgstr "Completion " > > "Compl?tion programmable pour Bash" Logique effectivement > > > @@ -17992,7 +17993,7 @@ > > #. berusky{SUMMARY} > > #: berusky-1.1-5.fc8.x86_64.rpm berusky-1.1-5.fc8.i386.rpm > > msgid "Berusky, 2D logic game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Berusky, jeu 2D de logique" > "jeu de logique en 2D" Moi, je traduis b?tement. C'est une convention de ne pas remettre le nom dans le r?sum? ? (je change rien pour l'instant) > > > @@ -18100,7 +18101,7 @@ > > #. berusky-data{SUMMARY} > > #: berusky-data-1.0-3.fc8.noarch.rpm > > msgid "A datafile for Berusky" > > -msgstr "" > > +msgstr "Fichier data pour Berusky" > > fichier de donn?es ? Je ne dirais pas mieux. > > > @@ -18413,7 +18414,7 @@ > > #. lib765{SUMMARY} > > #: lib765-0.4.1-2.fc8.i386.rpm lib765-0.4.1-2.fc8.x86_64.rpm > > msgid "A library for emulating the uPD765a floppy controller" > > -msgstr "" > > +msgstr "Une bilioth?que pour ?muler le contr?leur de disquette > > uPD765a" > > ?mulant ? j'aime les participe pr?sent... Alors ?a, perso je pr?f?re comme c'est :p (pas touch?) > > > @@ -19329,7 +19330,7 @@ > > #. gnome-specimen{SUMMARY} > > #: gnome-specimen-0.3-1.fc8.noarch.rpm > > msgid "A simple tool to view and compare fonts installed on your > > system" -msgstr "" > > +msgstr "Un outil simple pour voir et comparer les polices install?s > > sur votre syst?me" > > voir >>> visualiser > install?Es > C'est mieux effectivement. Encore mieux avec "polices de caract?res". > > > @@ -19791,7 +19792,7 @@ > > #. linkage{SUMMARY} > > #: linkage-0.1.4-4.fc8.i386.rpm linkage-0.1.4-4.fc8.x86_64.rpm > > msgid "Lightweight bittorent client" > > -msgstr "" > > +msgstr "Client Bittorrent l?ger" > > BitTorrent (double maj.) Chang? > > > @@ -20757,7 +20758,7 @@ > > #. drgeo{SUMMARY} > > #: drgeo-1.1.0-11.fc8.x86_64.rpm drgeo-1.1.0-11.fc8.i386.rpm > > msgid "Interactive educational geometry software" > > -msgstr "" > > +msgstr "Logiciel de g?ometrie ?ducatif et interactif" > > g?om?trie Accent rajout? > > > @@ -20776,7 +20777,7 @@ > > #: blam-1.8.3-7.fc8.x86_64.rpm liferea-1.2.22-1.fc8.x86_64.rpm > > #: blam-1.8.3-7.fc8.i386.rpm liferea-1.2.22-1.fc8.i386.rpm > > msgid "An RSS/RDF feed reader" > > -msgstr "" > > +msgstr " " > > "Lecteur de flux RSS/RDF" Ah, l?, je pense que j'ai d? cliquer n'importe o?, puis j'ai mis un espace. Mais changer quand m?me. > > > @@ -22007,7 +22008,7 @@ > > #: gnome-applet-netspeed-0.14-1.fc8.x86_64.rpm > > #: gnome-applet-netspeed-0.14-1.fc8.i386.rpm > > msgid "GNOME applet that shows traffic on a network device" > > -msgstr "" > > +msgstr "Applet GNOME qui montre le trafic sur un p?riph?rique > > r?seau " > > Un retour ? la ligne inutile en fin de cha?ne. > > > @@ -22048,7 +22049,7 @@ > > #. tuxpaint{SUMMARY} > > #: tuxpaint-0.9.17-1.fc8.x86_64.rpm tuxpaint-0.9.17-1.fc8.i386.rpm > > msgid "Drawing program designed for young children" > > -msgstr "" > > +msgstr "Programme de dessin con?a pour les jeunes enfants " > > con?u Cf mail ? coucou > > > @@ -22185,7 +22186,7 @@ > > #. Maelstrom{SUMMARY} > > #: Maelstrom-3.0.6-13.x86_64.rpm Maelstrom-3.0.6-13.i386.rpm > > msgid "Space combat game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jeu de combat dans l'espace" > > combat spacial Ouh l?, je devais ?tre tr?s but? quand j'ai traduis cette cha?ne. Modifi? > > > @@ -23426,7 +23427,7 @@ > > #. texmaker{SUMMARY} > > #: texmaker-1.6-3.fc8.x86_64.rpm texmaker-1.6-3.fc8.i386.rpm > > msgid "LaTeX editor" > > -msgstr "" > > +msgstr "\t?diteur LaTeX" > > ?diteur C'est ce que je tape, "Caps Lock" puis "?", et ?a me donne \t? > > > @@ -23585,7 +23586,7 @@ > > #. csmash{SUMMARY} > > #: csmash-0.6.6-17.x86_64.rpm csmash-0.6.6-17.i386.rpm > > msgid "3D tabletennis game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jeu de tennis de table 3D" > > en 3D Effectivement, sinon on pense que c'est la table qui est en 3D > > > @@ -25378,7 +25379,7 @@ > > #. gchempaint{SUMMARY} > > #: gchempaint-0.8.2-2.fc8.x86_64.rpm > > gchempaint-0.8.2-2.fc8.i386.rpm msgid "A 2D chemical formulae > > drawing tool" -msgstr "" > > +msgstr "Outil de dessin de fourmule chimique en 2D" > > formuleS chimiqueS Chang? > > > @@ -25986,7 +25987,7 @@ > > #. bzflag{SUMMARY} > > #: bzflag-2.0.8-4.fc7.x86_64.rpm bzflag-2.0.8-4.fc7.i386.rpm > > msgid "3D multi-player tank battle game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jeu 3D de bataille de tank multi-joueur" > > en 3D Je suis moyennement convaincu mais je modifie quand m?me. > > > @@ -28292,7 +28293,6 @@ > > #. eclipse-phpeclipse{SUMMARY} > > #: eclipse-phpeclipse-1.1.8-16.fc7.x86_64.rpm > > #: eclipse-phpeclipse-1.1.8-16.fc7.i386.rpm > > -#, fuzzy > > msgid "PHP Eclipse plugin" > > msgstr "Plugin Eclipse ChangeLog" > > ? Voir mail ? coucou > > > @@ -33098,7 +33098,7 @@ > > #. nc6{SUMMARY} > > #: nc6-1.0-5.fc8.x86_64.rpm nc6-1.0-5.fc8.i386.rpm > > msgid "Netcat with IPv6 Support" > > -msgstr "" > > +msgstr "Netcat avec support de IPv6" > > d' ? Modifi? > > > @@ -36937,7 +36937,7 @@ > > #. yum-allowdowngrade{SUMMARY} > > #: yum-allowdowngrade-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > > msgid "Yum plugin to enable manual downgrading of packages" > > -msgstr "" > > +msgstr "Extension permettant la r?trogradation des paquetages " > > espace en fin de cha?ne inutile > permettant d'installer des versions ant?rieures de paquetages ? Modifi? en "Extension permettant d'installer des versions ant?rieures de paquets" > > > @@ -37261,7 +37261,7 @@ > > #. yum-fastestmirror{SUMMARY} > > #: yum-fastestmirror-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > > msgid "Yum plugin which chooses fastest repository from a > > mirrorlist" -msgstr "" > > +msgstr "Extension Yum qui choisit les d?pots les plus rapides ? > > partir d'une liste de mirroir" > > d?p?ts > miroirs Chang? > > > @@ -44391,7 +44391,7 @@ > > #. chess{SUMMARY} > > #: chess-1.0-8.fc8.x86_64.rpm chess-1.0-8.fc8.i386.rpm > > msgid "3D chess game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jeu d'?chec 3D" > > ?checs > en 3D Modifi? en "Jeu 3D d'?checs" > > > > > #. chkrootkit{SUMMARY} > > #: chkrootkit-0.47-8.fc8.x86_64.rpm chkrootkit-0.47-8.fc8.i386.rpm > > @@ -44874,7 +44874,7 @@ > > #. yadex{SUMMARY} > > #: yadex-1.7.0-8.fc8.x86_64.rpm yadex-1.7.0-8.fc8.i386.rpm > > msgid "Doom level editor" > > -msgstr "" > > +msgstr "\t?diteur de niveau Doom" > > > > ?diteur Cf plus haut > > > @@ -45362,12 +45362,12 @@ > > #: xarchiver-0.4.9-0.2.20070103svn24249.fc7.x86_64.rpm > > #: xarchiver-0.4.9-0.2.20070103svn24249.fc7.i386.rpm > > msgid "Archive manager for Xfce" > > -msgstr "" > > +msgstr "gestionnaire d'archive pour Xfce" > > maj en d?but de chaine > il ne g?re pas qu'une seule archive, rassure moi :) Faudrait que je le teste pour voir, mais j'esp?re que ce n'est pas le cas :p (chang?) > > > > > #. enigma{SUMMARY} > > #: enigma-1.01-2.1.x86_64.rpm enigma-1.01-2.1.i386.rpm > > msgid "Clone of the ATARI game Oxyd" > > -msgstr "" > > +msgstr "Cl?ne du jeu ATARI Oxyd" > > "Clone du jeu Oxyd d'Atari" Pris en compte sauf pour la casse (en tant que marque, je pense qu'il faut laisser les majuscules" > > > @@ -45538,29 +45538,29 @@ > > #. ruby-gtkglext{SUMMARY} > > #: ruby-gtkglext-0.16.0-10.fc8.x86_64.rpm > > ruby-gtkglext-0.16.0-10.fc8.i386.rpm msgid "Ruby binding of > > GtkGLExt" -msgstr "" > > +msgstr "Liaison Buby de GtkGLExt" > > Ruby Voir mail ? coucou > > > #. gallery2-password{SUMMARY} > > #: gallery2-password-2.2-0.6.svn20070506.fc8.noarch.rpm > > msgid "Password module for Gallery 2" > > -msgstr "" > > +msgstr "Module de mot de passe pour Gallery 2" > > J'ai envie de mettre ? mot de passe ? au pluriel. Je partage cette envie, que je viens de satisfaire :) > > > #. xmms-xosd{SUMMARY} > > #: xmms-xosd-2.2.14-9.fc7.x86_64.rpm > > xmms-xosd-2.2.14-9.fc7.i386.rpm @@ -46214,7 +46214,7 @@ > > #. fluxconf{SUMMARY} > > #: fluxconf-0.9.9-4.fc8.x86_64.rpm fluxconf-0.9.9-4.fc8.i386.rpm > > msgid "Configuration utility for fluxbox" > > -msgstr "" > > +msgstr "Utilitaire de configuration pour Fluxbox" > > pas de majuscule ? Fluxbox semble-t-il. Alors, l?, j'ai vu avec et sans majuscule, alors j'ai tout mis avec majuscule, apr?s on peut faire l'inverse. > > > @@ -46539,7 +46539,7 @@ > > #. freetennis{SUMMARY} > > #: freetennis-0.4.8-6.fc7.x86_64.rpm > > freetennis-0.4.8-6.fc7.i386.rpm msgid "Tennis simulation game" > > -msgstr "" > > +msgstr "jeu de simulation de tennis" > > Majuscule en d?but de cha?ne. Fait > > > #. gimmie{SUMMARY} > > #: gimmie-0.2.7-2.fc8.x86_64.rpm gimmie-0.2.7-2.fc8.i386.rpm > > @@ -46837,7 +46837,7 @@ > > #: codeblocks-contrib-1.0-0.25.20070718svn4280.fc8.i386.rpm > > #: codeblocks-contrib-1.0-0.25.20070718svn4280.fc8.x86_64.rpm > > msgid "Additional Code::Blocks plugins" > > -msgstr "" > > +msgstr "Greffons additionnels pour Code::Blocks" > > Greffon ou extension ? Il faut ?tre coh?rent :) Voir le mail appropri? > > > @@ -48133,7 +48133,7 @@ > > #: qgis-theme-nkids-0.8.1-12.fc8.x86_64.rpm > > #: qgis-theme-nkids-0.8.1-12.fc8.i386.rpm > > msgid "Addtional theme for qgis - nkids" > > -msgstr "" > > +msgstr "Th?mes additionnels pour qgis - nkids" > > Il n'y a qu'un th?me. Comme c'est assez rare, j'ai fait l'erreur qui est corrig? maintenant. > > > #. rhdb-utils{SUMMARY} > > #: rhdb-utils-8.2.0-2.fc8.x86_64.rpm > > rhdb-utils-8.2.0-2.fc8.i386.rpm @@ -48754,7 +48754,7 @@ > > #: claws-mail-plugins-dillo-2.10.0-4.fc8.x86_64.rpm > > #: claws-mail-plugins-dillo-2.10.0-4.fc8.i386.rpm > > msgid "Dillo HTML viewer plugin for claws-mail" > > -msgstr "" > > +msgstr "Extention de visionneuse de PDF pour claws-mail" > > Extension fournissant une visionneuse de ... Alors, j'ai du faire une b?tise, j'ai m?lang? deux cha?nes, je mets en fuzzy pour l'instant j'essayerais de voir comment on peut traduire "Dillo HTML viewer" > > > > > #. perl-Crypt-OpenSSL-AES{SUMMARY} > > #: perl-Crypt-OpenSSL-AES-0.01-3.fc8.x86_64.rpm > > @@ -49165,7 +49165,7 @@ > > #. mirage{SUMMARY} > > #: mirage-0.8.3-2.fc8.2.x86_64.rpm mirage-0.8.3-2.fc8.2.i386.rpm > > msgid "A fast and simple image viewer" > > -msgstr "" > > +msgstr "Un visionneur simple et rapide d'image" > > "Visionneuse d'images simple et rapide" Plus logique, tout ? fait. > > > @@ -49780,7 +49780,7 @@ > > #: deskbar-applet-2.19.90.1-1.fc8.x86_64.rpm > > #: deskbar-applet-2.19.90.1-1.fc8.i386.rpm > > msgid "A Gnome applet to allow easy access to various search > > engines" -msgstr "" > > +msgstr "Un applet Gnome qui autorise un acc?s facile ? de vari?s > > moteur de recherche" > > "Un applet Gnome facilitant l'acc?s ? divers moteurs de recherche" Chang? tel quel :) > > > @@ -49860,7 +49860,7 @@ > > #. powertop{SUMMARY} > > #: powertop-1.8-1.fc8.x86_64.rpm powertop-1.8-1.fc8.i386.rpm > > msgid "Power consumption monitor" > > -msgstr "" > > +msgstr "Moniteur de consommation ?lectrique " > > Espace en fin de cha?ne. > > > @@ -50083,7 +50083,7 @@ > > #. qascade{SUMMARY} > > #: qascade-0.1-8.fc8.x86_64.rpm qascade-0.1-8.fc8.i386.rpm > > msgid "Classic puzzle game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jeu classique de puzzle " > > Espace en fin de cha?ne. > > > @@ -50236,7 +50236,7 @@ > > #. glunarclock{SUMMARY} > > #: glunarclock-0.32.4-10.fc8.x86_64.rpm > > glunarclock-0.32.4-10.fc8.i386.rpm msgid "GNOME applet that displays > > the current lunar phase" -msgstr "" > > +msgstr "Applet GNOME qui affiche la phase lunaire actuelle " > > Espace en fin de cha?ne. > > > > > # esound-0.2.14-1.src.rpm:1004 esound-devel-0.2.14-1.i386.rpm:1004 > > #. glyph-keeper-devel{SUMMARY} > > @@ -50343,7 +50343,7 @@ > > #. hddtemp{SUMMARY} > > #: hddtemp-0.3-0.13.beta15.fc8.x86_64.rpm > > hddtemp-0.3-0.13.beta15.fc8.i386.rpm msgid "Hard disk temperature > > tool" -msgstr "" > > +msgstr "Outil pour la temp?rature de disques durs" > > pour > renseignant sur ? Ah, merci, je savais pas quoi mettre ^^ > > > @@ -50502,7 +50502,7 @@ > > #. tagtool{SUMMARY} > > #: tagtool-0.12.3-3.fc8.x86_64.rpm tagtool-0.12.3-3.fc8.i386.rpm > > msgid "Ogg Vorbis and MP3 tag manager" > > -msgstr "" > > +msgstr "Gestionnaire de tag MP3 et Ogg Vorbis" > > tags Effectivement, il n'y a pas qu'un tag par morceau > > > > > @@ -50579,7 +50579,7 @@ > > #. kbilliards{SUMMARY} > > #: kbilliards-0.8.7b-4.fc8.x86_64.rpm > > kbilliards-0.8.7b-4.fc8.i386.rpm msgid "A Fun Billiards Simulator > > Game" -msgstr "" > > +msgstr "Un jeu amusant de simulation de billard " > > "Une simulation de billard amusante" ? A voir, je suis pas convaincu. > > > @@ -50998,7 +50998,7 @@ > > #. wormux{SUMMARY} > > #: wormux-0.7.9-5.fc8.x86_64.rpm wormux-0.7.9-5.fc8.i386.rpm > > msgid "2D convivial mass murder game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jeu 2D de tuerie conviviale " > > "Jeu conviviale en 2D de massacre ? grande ?chelle" Moi qui avait suivit les conseils du chan :p Mais, je suis pas pour autant pour cette traduction. "Jeu en 2D de massacre de (en?) masse convivial" ? > > > @@ -51436,7 +51436,7 @@ > > #. glest{SUMMARY} > > #: glest-2.0.0-6.fc8.x86_64.rpm glest-2.0.0-6.fc8.i386.rpm > > msgid "3D real time strategy game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jeu 3D de strat?gie en temps r?el" > > en 3D Pareil que pour pr?c?demment. > > > @@ -51610,7 +51610,7 @@ > > #. ksudoku{SUMMARY} > > #: ksudoku-0.3-4.fc8.x86_64.rpm ksudoku-0.3-4.fc8.i386.rpm > > msgid "Sudoku game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jeu Sudoku" > > "Jeu du sudoku" > C'est un nom commun japonais, donc pas de majuscule. D'accord, chef, c'est pris en compte. > > > @@ -53996,6 +53996,7 @@ > > # control-center-devel-1.0.40-2.i386.rpm:1004 > > #. eclipse-pde-sdk{SUMMARY} > > #: eclipse-pde-sdk-3.3.0-9.fc8.x86_64.rpm > > eclipse-pde-sdk-3.3.0-9.fc8.i386.rpm +#, fuzzy > > msgid "Eclipse Plugin Development Environment SDK" > > msgstr "" > > "Kit de d?veloppement de l'environnement de d?veloppement de > > plugins pour " > > "Kit de d?veloppement logiciel pour l'environnement de d?veloppement > de plugins Eclipse" On ne pourrait mieux dire :) > > Voili voilou :) Je change le mail, je fais le diff, je le relis puis je le renvoie ? la liste :) From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Dec 20 22:38:06 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 20 Dec 2007 23:38:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] De la traduction de plugin In-Reply-To: <20071220174940.50f2f50d@annifrid.mrtomlinux> References: <20071220174940.50f2f50d@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20071220233806.7e08148f@laposte.net> Pour r?sumer (le peu il est vrai) qui a ?t? dit: L'anglais dispose de 4 synonymes : extension, plugin, addons et module (et j'en oublie peut-?tre). Suivant la logique de traduction la plus classique possible, l'on traduit extension par extension et module par module. Il reste donc le probl?me de addon et plugin ? r?gler. Pour addon, apparemment, c'est l'ensemble de tout les modules, extensions, th?mes, etc.. d'un logiciel. J'ai trouv? le n?ologisme addiciel pour le traduire ou plus classique mais moins clair, suppl?ment. Enfin, ce n'est pas le plus probl?matique, vu sa fr?quence d'apparition faible. Venant donc le plus probl?matique, le plugin. On a donc le choix entre extension, qui existe donc d?j? en anglais mais qui ? l'avantage d'?tre utilis? couramment, greffon, qui symbolise le mieux la fonction du plugin mais qui est assez marginal et puis la non traduction, plugin. Dans certain cas, comme avec FF, il ne faudra pas traduire plugin et surtout pas en extension, hormis ce cas, je ne connais pas d'autres logiciel qui n'ait pas besoin d'avoir une diff?rence entre plugins et greffons/extensions. Je pense que n?anmoins une uniformisation totale de plugin=greffon ou plugin=extension ne soit pas bonne. Combien d'utilisateurs seraient perdus en entendant parler de "greffons de FireFox" ou bien d"extension de Gimp". Donc je pense qu'il faut rester toujours sur la traduction du projet, et donc seulement d?finir la traduction de plugin pour une traduction qui ne le pr?cise pas. Pablo P.S.: Faudrait penser ? cr?er une sorte de dictionnaire de traduction avec les traductions type de certaines cha?nes, certains mots. From mrtom at fedoraproject.org Fri Dec 21 00:16:44 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 21 Dec 2007 01:16:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071220225319.7c3d18ac@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216012115.0a485a72@laposte.net> <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218182630.7432c124@laposte.net> <20071220153748.1510e846@annifrid.mrtomlinux> <20071220225319.7c3d18ac@laposte.net> Message-ID: <20071221011644.4bd90178@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 20 Dec 2007 22:53:19 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > il faut ?galement ?tre coh?rent sur la mani?re d'?crire yum, avec ou > > sans majuscule. Et c'est sans majuscule. > > Paquetage et non paquet. > Je le note pour la casse. Apr?s pour paquetage, faut ?tre coh?rent > avec toi m?me: paquet partout ou paquetage partout ? paquetage partout :) Thomas, qui n'a pas envie de retraduire pirut ! -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Dec 20 20:24:28 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 20 Dec 2007 21:24:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <47682455.7090407@free.fr> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216012115.0a485a72@laposte.net> <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218182630.7432c124@laposte.net> <47682455.7090407@free.fr> Message-ID: <20071220212428.25dd925a@laposte.net> Le Tue, 18 Dec 2007 20:49:41 +0100, coucou a ?crit : > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Sun, 16 Dec 2007 12:30:33 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > >> Le Sunday 16 December 2007 01:21:15 Martin-Gomez Pablo, vous avez > >> ?crit : > >>> Voili, voilou, je reviens avec le diff d'une traduction (ou > >>> changement d'?tats) d'une petite centaine de cha?nes. Si quelqu'un > >>> ? le courage de relire. :) > >>> > >>> Pablo > >> Bon, d?j?, on change la balise du message en DDR ;-) > >> > > Mea culpa, j'oublie toujours > > > >> Avant de relire, je remarque qu'il y a un probl?me d'accent, ils > >> n'appara?ssent pas correctement chez moi. Comme ceux des autres > >> appara?ssent bien, je suppose que le probl?me est chez toi, soit > >> dans ton logiciel de traduction (je n'y crois pas trop, tu utilises > >> quoi ?), soit dans ton logiciel de messagerie (? configurer pour > >> qu'il utilise l'UTF-8). > >> > > J'ai utilis? Kompare mais apparemment, le UTF-8, il ne conna?t pas, > > j'en renvois un autre ? un bon petit diff -u :-p > >> Gauthier. > > Pablo > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Je viens de relire, voici mes remarques, not?es en commentaire en fin > de chaque paragraphe concern?: (dites moi si il faut les pr?senter > autrement...) > > #. gimp-print-plugin{SUMMARY} > #: gimp-print-plugin-4.2.7-22.i386.rpm > @@ -3312,7 +3312,7 @@ > #. htmlview{SUMMARY} > #: htmlview-4.0.0-1.el5.noarch.rpm > msgid "Launcher of Preferred Web Browser" > - -msgstr "" > +msgstr "Lanceur " > # "Lanceur du navigateur Web pr?f?r?" ? > J'explique le pourquoi de ces cha?nes ? moiti? traduite. G?n?ralement, je commencer ? traduire ? traduire puis comme je me rendais que je ne savais pas, je laissais en plan. Pris en compte. > #. R-hdf5{SUMMARY} > #: R-hdf5-1.6.6-1.fc8.x86_64.rpm R-hdf5-1.6.6-1.fc8.i386.rpm > @@ -17438,7 +17439,7 @@ > #: audacious-plugins-vortex-1.3.5-2.fc8.x86_64.rpm > #: audacious-plugins-vortex-1.3.5-2.fc8.i386.rpm > msgid "Audacious imput plugin for vortex audio files" > - -msgstr "" > +msgstr "Greffon Audacious pour la prise en charge des fichier /*san*/ > vortex" > #Remplacer "fichier" par "fichiers" et "san" par "son" > Je devais pas ?tre tr?s attentif sur le coup. Modifi?. > # esound-0.2.14-1.src.rpm:1004 esound-devel-0.2.14-1.i386.rpm:1004 > #. djvulibre-devel{SUMMARY}remplacer charger > @@ -17469,7 +17470,7 @@ > #: audacious-plugins-metronome-1.3.5-2.fc8.x86_64.rpm > #: audacious-plugins-metronome-1.3.5-2.fc8.i386.rpm > msgid "Audacious imput plugin simulating a metronome" > - -msgstr "" > +msgstr "Greffon Audacious pour la prise en /*charger*/ de simulation > de m??tronome " > #remplacer charger par charge, ou:"Greffon Audacious simulant un > m?tronome" > Je me disais bien que trop traduire litt?ralement, n'allait rien donner. Chang?. > # autoconf-2.13-5.noarch.rpm:1004 autoconf-2.13-5.src.rpm:1004 > #. #-#-#-#-# summary.raw.pot (summary.raw.pot) #-#-#-#-# > @@ -17704,7 +17705,7 @@ > #. bash-completion{SUMMARY} > #: bash-completion-20060301-4.fc8.noarch.rpm > msgid "Programmable completion for Bash" > - -msgstr "" > +msgstr "Completion " > #il manque un bout ? "Compl?tion programmable des lignes de commandes > Bash" (?) > Pour le coup je prends, la traduction de Thomas. > # fnlib-0.4-10.src.rpm:1004 fnlib-devel-0.4-10.i386.rpm:1004 > #. liborigin-devel{SUMMARY} > @@ -19329,7 +19330,7 @@ > #. gnome-specimen{SUMMARY} > #: gnome-specimen-0.3-1.fc8.noarch.rpm > msgid "A simple tool to view and compare fonts installed on your > system" > - -msgstr "" > +msgstr "Un outil simple pour voir et comparer les polices install?s > sur votre syst?me" > # ...install?/*e*/s.... > Cf r?ponse au mail de Thomas > #. dhclient{SUMMARY} > #: dhclient-3.0.6-3.fc8.x86_64.rpm dhclient-3.0.6-3.fc8.i386.rpm > @@ -22048,7 +22049,7 @@ > #. tuxpaint{SUMMARY} > #: tuxpaint-0.9.17-1.fc8.x86_64.rpm tuxpaint-0.9.17-1.fc8.i386.rpm > msgid "Drawing program designed for young children" > - -msgstr "" > +msgstr "Programme de dessin con?a pour les jeunes enfants " > #...con?u... > Faudrait que j'utilise le correcteur orthographique de KBabel des fois. > > #. moodle-da{SUMMARY} > #: moodle-da-1.8.2-1.fc8.noarch.rpm > @@ -28292,7 +28293,6 @@ > #. eclipse-phpeclipse{SUMMARY} > #: eclipse-phpeclipse-1.1.8-16.fc7.x86_64.rpm > #: eclipse-phpeclipse-1.1.8-16.fc7.i386.rpm > - -#, fuzzy > msgid "PHP Eclipse plugin" > msgstr "Plugin Eclipse ChangeLog" > # ChangeLog? > Alors, l?, c'est une grosse erreur d'?tourderie de ma part, je l'ai enlever de la cat?gorie fuzzy alors qu'il devait y rester. Remis en fuzzy, je le (ou quelqu'un d'autre) traduirait en m?me temps que les autres. > #. rhythmbox-lirc{SUMMARY} > #: rhythmbox-lirc-0.11.2-5.fc8.x86_64.rpm > rhythmbox-lirc-0.11.2-5.fc8.i386.rpm > @@ -45538,29 +45538,29 @@ > #. ruby-gtkglext{SUMMARY} > #: ruby-gtkglext-0.16.0-10.fc8.x86_64.rpm > ruby-gtkglext-0.16.0-10.fc8.i386.rpm > msgid "Ruby binding of GtkGLExt" > - -msgstr "" > +msgstr "Liaison Buby de GtkGLExt" > # Liaison Ruby... > Corrig? > #. mod_dnssd{SUMMARY} > #: mod_dnssd-0.5-4.fc8.x86_64.rpm mod_dnssd-0.5-4.fc8.i386.rpm > @@ -49780,7 +49780,7 @@ > #: deskbar-applet-2.19.90.1-1.fc8.x86_64.rpm > #: deskbar-applet-2.19.90.1-1.fc8.i386.rpm > msgid "A Gnome applet to allow easy access to various search engines" > - -msgstr "" > +msgstr "Un applet Gnome qui autorise un acc??s facile ? de vari??s > moteur de recherche" > #"Un applet Gnome qui autorise (permet ?)un acc??s facile ? > diff?rents moteurs de recherche" > #"Un applet Gnome qui autorise (permet ?)un acc??s facile ? des > moteurs de recherche vari?s" > Je prends la phrase de Thomas (qui est plus logique en fran?ais) En tout cas, c'est d?cid?, la prochaine fois je relis moi m?me mon diff avant de le proposer :-p Pablo From mrtom at fedoraproject.org Fri Dec 21 10:22:27 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 21 Dec 2007 11:22:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071220212428.25dd925a@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216012115.0a485a72@laposte.net> <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218182630.7432c124@laposte.net> <47682455.7090407@free.fr> <20071220212428.25dd925a@laposte.net> Message-ID: <20071221112227.27fd63e8@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 20 Dec 2007 21:24:28 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > #. gimp-print-plugin{SUMMARY} > > #: gimp-print-plugin-4.2.7-22.i386.rpm > > @@ -3312,7 +3312,7 @@ > > #. htmlview{SUMMARY} > > #: htmlview-4.0.0-1.el5.noarch.rpm > > msgid "Launcher of Preferred Web Browser" > > - -msgstr "" > > +msgstr "Lanceur " > > # "Lanceur du navigateur Web pr?f?r?" ? > > > J'explique le pourquoi de ces cha?nes ? moiti? traduite. G?n?ralement, > je commencer ? traduire ? traduire puis comme je me rendais que je ne > savais pas, je laissais en plan. Pris en compte. Dans ce cas l?, efface compl?tement ce que tu ?cris quand tu ne sais pas. La cha?ne sera en "non traduite" et tu ne l'oublieras pas. > > @@ -22048,7 +22049,7 @@ > > #. tuxpaint{SUMMARY} > > #: tuxpaint-0.9.17-1.fc8.x86_64.rpm tuxpaint-0.9.17-1.fc8.i386.rpm > > msgid "Drawing program designed for young children" > > - -msgstr "" > > +msgstr "Programme de dessin con?a pour les jeunes enfants " > > #...con?u... > > > Faudrait que j'utilise le correcteur orthographique de KBabel des > fois. oui :))))) toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Fri Dec 21 11:40:25 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Fri, 21 Dec 2007 12:40:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] De la traduction de plugin In-Reply-To: <20071220233806.7e08148f@laposte.net> References: <20071220174940.50f2f50d@annifrid.mrtomlinux> <20071220233806.7e08148f@laposte.net> Message-ID: <67768aef0712210340n18985e45j6b6ed929f40bad7d@mail.gmail.com> Le 20/12/07, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Pour r?sumer (le peu il est vrai) qui a ?t? dit: > L'anglais dispose de 4 synonymes : extension, plugin, addons et module > (et j'en oublie peut-?tre). Suivant la logique de traduction la plus > classique possible, l'on traduit extension par extension et module par > module. > > Il reste donc le probl?me de addon et plugin ? r?gler. Pour addon, > apparemment, c'est l'ensemble de tout les modules, extensions, th?mes, > etc.. d'un logiciel. J'ai trouv? le n?ologisme addiciel pour le > traduire ou plus classique mais moins clair, suppl?ment. Enfin, ce > n'est pas le plus probl?matique, vu sa fr?quence d'apparition faible. > > Venant donc le plus probl?matique, le plugin. On a donc le choix entre > extension, qui existe donc d?j? en anglais mais qui ? l'avantage d'?tre > utilis? couramment, greffon, qui symbolise le mieux la fonction du > plugin mais qui est assez marginal et puis la non traduction, plugin. > > Dans certain cas, comme avec FF, il ne faudra pas traduire plugin et > surtout pas en extension, hormis ce cas, je ne connais pas d'autres > logiciel qui n'ait pas besoin d'avoir une diff?rence entre plugins et > greffons/extensions. Je pense que n?anmoins une uniformisation totale > de plugin=greffon ou plugin=extension ne soit pas bonne. Combien > d'utilisateurs seraient perdus en entendant parler de "greffons de > FireFox" ou bien d"extension de Gimp". Donc je pense qu'il faut rester > toujours sur la traduction du projet, et donc seulement d?finir la > traduction de plugin pour une traduction qui ne le pr?cise pas. > > Pablo Enti?rement d'accord P.S.: Faudrait penser ? cr?er une sorte de dictionnaire de traduction > avec les traductions type de certaines cha?nes, certains mots. L'ouverture d'une page sur le Wiki me parait pertinente . Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> <=> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Dec 21 08:41:39 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 21 Dec 2007 09:41:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071221011644.4bd90178@annifrid.mrtomlinux> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216012115.0a485a72@laposte.net> <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218182630.7432c124@laposte.net> <20071220153748.1510e846@annifrid.mrtomlinux> <20071220225319.7c3d18ac@laposte.net> <20071221011644.4bd90178@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20071221094139.4a7296c5@laposte.net> Le Fri, 21 Dec 2007 01:16:44 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 20 Dec 2007 22:53:19 +0100, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > il faut ?galement ?tre coh?rent sur la mani?re d'?crire yum, avec > > > ou sans majuscule. Et c'est sans majuscule. > > > Paquetage et non paquet. > > Je le note pour la casse. Apr?s pour paquetage, faut ?tre coh?rent > > avec toi m?me: paquet partout ou paquetage partout ? > > paquetage partout :) > > > Thomas, qui n'a pas envie de retraduire pirut ! > De toute fa?on, ?a va clarifier la traduction, on pourra diff?rencier les "packets" du noyau et autres des "packages" de yum, qui sont tout les deux traduits par paquet actuellement Pablo, qui va devoir tout le fichier ? traduire manuellement \o/ From mrtom at fedoraproject.org Fri Dec 21 14:34:07 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 21 Dec 2007 15:34:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071221094139.4a7296c5@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216012115.0a485a72@laposte.net> <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218182630.7432c124@laposte.net> <20071220153748.1510e846@annifrid.mrtomlinux> <20071220225319.7c3d18ac@laposte.net> <20071221011644.4bd90178@annifrid.mrtomlinux> <20071221094139.4a7296c5@laposte.net> Message-ID: <20071221153407.677b74c1@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 21 Dec 2007 09:41:39 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Fri, 21 Dec 2007 01:16:44 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Thu, 20 Dec 2007 22:53:19 +0100, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > il faut ?galement ?tre coh?rent sur la mani?re d'?crire yum, > > > > avec ou sans majuscule. Et c'est sans majuscule. > > > > Paquetage et non paquet. > > > Je le note pour la casse. Apr?s pour paquetage, faut ?tre coh?rent > > > avec toi m?me: paquet partout ou paquetage partout ? > > > > paquetage partout :) > > > > > > Thomas, qui n'a pas envie de retraduire pirut ! > > > De toute fa?on, ?a va clarifier la traduction, on pourra diff?rencier > les "packets" du noyau et autres des "packages" de yum, qui sont tout > les deux traduits par paquet actuellement > > Pablo, qui va devoir tout le fichier ? traduire manuellement \o/ Euh non tu fais un remplacement automatique ! Dans Kbabel c'est tr?s pratique, il te demande pour chaque cha?ne qu'il te trouve si tu remplaces ou non ! > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Dec 21 16:37:29 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 21 Dec 2007 17:37:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0712191723g301974eaif0c4124a49ba1d21@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200712160041.46598.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712170602j6810ed4eu98ab1b6d71e4749f@mail.gmail.com> <200712172140.32442.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0712171248u5792970eue83f1f1325a31ad4@mail.gmail.com> <67768aef0712191722j30c3d742kf18e04fe6a8478de@mail.gmail.com> <67768aef0712191723g301974eaif0c4124a49ba1d21@mail.gmail.com> Message-ID: <20071221173729.4f940548@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 20 Dec 2007 02:23:27 +0100, Telimektar a ?crit : > Le 20/12/07, Telimektar a ?crit : > > > > Voici le tr?s attendu desc ! > > J'y aurais pass? la soir?e mais voil? le deuxi?me diff relu. > > Le chaines comment? peuvent ?tre retrouv?e en recherchant "##" dans > > le fichier. > > > > NB : Le prochain qui s'amuse ? traduire 1000 chaines > > par 1000 chaines je lui botte le derri?re fa?on "calamar ? la > > romaine" ! > > > > Allez courage c'est bient?t fini ! > > > > Micha?l > > > > -- > > > > j'avais oublier de joindre le fichier :D > > VOilou !! > Voici ma relecture : > #. conman{DESCRIPTION} > #: conman-0.1.9.2-8.el5.i386.rpm conman-0.1.9.2-7.fc7.x86_64.rpm > @@ -248,6 +252,20 @@ > " - allowing clients to join or steal console \"write\" > privileges\n" " - executing Expect scripts across multiple consoles > in parallel" msgstr "" > +"ConMan est un logiciel de gestion de console s?rie con?u pour > prendre en\n" +"charge de nombreux p?riph?riques console et des > utilisateurs simultan?s. Il\n" +"prend en charge actuellement les > p?riph?riques s?rie locaux et les serveurs\n" +"de terminaux distants > (via le protocole telnet).\n" +"Ses caract?ristiques sont les > suivantes :\n" +"\n" > +" - cr?e des liens symboliques vers des p?riph?riques console\n" > +" - enregistre chronologiquement les sorties d'un p?riph?rique > console\n" +" dans un fichier\n" > +" - prend en charge les acc?s console en modes surveillance > (lecture seule),\n" +" interactif (lecture/?criture) et diffusion > (?criture seule)\n" +" - autorise les clients ? acqu?rir ou voler > les privil?ges\n" +" ? d'?criture ? console\n" > +" - ex?cute des scripts Expect en parall?le sur plusieurs consoles" mode surveillance > # ======================================================== > # cracklib-2.7-5.i386.rpm:1005 cracklib-2.7-5.src.rpm:1005 > @@ -389,6 +407,12 @@ > "non-English character set. Input methods for many different > character\n" "sets are included in this package." > msgstr "" > +"Le paquetage emacs-leim contient des m?thodes de saisie pour de > nombreux\n" +"syst?mes d'?criture internationaux. En r?sum?, le code > Lisp fournis par\n" +"ce paquetage d?crit les s?quences de touches > qu'un utilisateur doit\n" +"utiliser pour saisir un caract?re > international particulier d'un jeu de\n" +"caract?res non anglais. > Des m?thodes de saisie pour de nombreux jeux de\n" +"caract?res > diff?rents sont inclus dans ce paquetage." fourni > # ======================================================== > #. apr-util{DESCRIPTION} > @@ -1299,18 +1333,14 @@ > # ======================================================== > #. apr-util-docs{DESCRIPTION} > #: apr-util-docs-1.2.7-6.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "This package provides documentation for the Apache Portable Runtime > Utility\n" "library. The mission of the Apache Portable Runtime (APR) > is to provide a\n" "free library of C data structures and routines." > msgstr "" > -"Ce paquetage fournit les fichiers de support qui peuvent ?tre > utilis?s pour\n" -"d?velopper des applications ? l'aide de la > biblioth?que d'utilitaires APR. " -"La\n" > -"mission de APR est de fournir une biblioth?que libre de structures > de " -"donn?es\n" > -"et de routines C." > +"Ce paquetage fournit la documentation de la biblioth?que > d'utilitaires\n" +"? Apache Runtime Runtime ? (APR). L'objectif d'APR > est de fournir une\n" +"biblioth?que libre de structures de donn?es > et de routines C." Apache Portable Runtime > #. avahi-compat-howl{DESCRIPTION} > #: avahi-compat-howl-0.6.16-1.el5.i386.rpm > @@ -1999,28 +2027,40 @@ > "\n" > "This project is a follow-on to the Apache SOAP project." > msgstr "" > +"Apache AXIS est une impl?mentation du protocole d'acc?s ? des > objects\n" +"simples (SOAP pour ? Simple Object Access Protocol ?) > soumis au W3C.\n" +"\n" > +"Extrait des sp?cifications provisoires du W3C :\n" > +"\n" > +"SOAP est un protocole l?ger pour l'?change d'informations dans un\n" > +"environnement distribu? d?centralis?. C'est un protocole bas? sur > XML\n" +"constitu? de trois parties : une enveloppe qui d?finit un > mod?le de ce\n" +"qui est dans un message et la mani?re de le > traiter, un ensemble de\n" +"r?gles d'encodage pour l'expression > d'instances de types de donn?es\n" +"d?finis par les applications, et > une convention pour la repr?sentation\n" +"d'appels ? des proc?dures > distantes et de leurs r?ponses.\n" +"\n" > +"Ce projet est une continuation du projet SOAP Apache." d'acc?s ? des objects objets > @@ -2419,6 +2487,11 @@ > "Install this package if you have an application which directly > accesses\n" "a refreshable braille display." > msgstr "" > +"Ce paquetage fournit la prise en charge de l'ex?cution pour\n" > +"l'interface de programmation applicative de BRLTTY.\n" > +"\n" > +"Installez ce paquetage si une de vos applications acc?de > directement\n" +"? un afficheur braille qui peut ?tre rafraichi." acc?dent rafra?chi > # ======================================================== > #. lvm2{DESCRIPTION} > @@ -3495,13 +3562,12 @@ > # ======================================================== > #. cyrus-sasl-ntlm{DESCRIPTION} > #: cyrus-sasl-ntlm-2.1.22-4.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "The cyrus-sasl-ntlm package contains the Cyrus SASL plugin which > supports\n" "the NTLM authentication schemes." > msgstr "" > -"Le paquetage cyrus-sasl-ntlm contient le plugin Cyrus SASL\n" > -"supportant l'authentification NTLM." > +"Le paquetage ? cyrus-sasl-ntlm ? contient le greffon Cyrus SASL\n" > +"qui prend en charge l'authentification NTLM." ? voir avec la discussion sur la traduction de plugin > #. fonts-malayalam{DESCRIPTION} > #: fonts-malayalam-2.0.13-1.el5.noarch.rpm > msgid "These are the free Malayalam truetype/opentype fonts." > -msgstr "" > -"Ces polices sont les polices truetype/opentype gratuites pour le > Malayalam." +msgstr "Ces polices sont les polices truetype/opentype > gratuites pour le Malayalam." malay?lam > #. fonts-oriya{DESCRIPTION} > #: fonts-oriya-2.0.13-1.el5.noarch.rpm > @@ -5081,14 +5147,12 @@ > #. fonts-tamil{DESCRIPTION} > #: fonts-tamil-2.0.13-1.el5.noarch.rpm > msgid "These are the free Tamil truetype/opentype fonts." > -msgstr "" > -"Ces polices sont les polices truetype/opentype gratuites pour le > tamil." +msgstr "Ces polices sont les polices truetype/opentype > gratuites pour le tamil." tamoul > #. fonts-telugu{DESCRIPTION} > #: fonts-telugu-2.0.13-1.el5.noarch.rpm > msgid "These are the free Telugu truetype/opentype fonts." > -msgstr "" > -"Ces polices sont les polices truetype/opentype gratuites pour le > Telugu." +msgstr "Ces polices sont les polices truetype/opentype > gratuites pour le Telugu." t?lougou > @@ -5782,13 +5841,12 @@ > # cdparanoia-III-devel-alpha9.7-2.i386.rpm:1005 > #. audit-libs-python{DESCRIPTION} > #: audit-libs-python-1.5.5-6.el5.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "The audit-libs-python package contains the bindings so that > libaudit\n" "can be used by python." > msgstr "" > -"Le paquetage audit-libs-python contient les bindings pour\n" > -"que libaudit et libauparse soit utilisables en python." > +"Le paquetage audit-libs-python contient les liaisons pour\n" > +"que libaudit soit utilisable en python." par python ? > #. openoffice.org-base{DESCRIPTION} > #: openoffice.org-base-2.0.4-5.4.23.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "Gui database frontend for openoffice.org. Allows creation and > management of " "databases\n" > "through a GUI." > msgstr "" > -"Front end de bases de donn?es en interface graphique pour > OpenOffice.org. " -"Permet\n" > -"la cr?ation et la gestion de bases de donn?es par une interface > graphique." +"Interface graphique frontal de bases de donn?es pour > OpenOffice.org. Permet\n" +"la cr?ation et la gestion de bases de > donn?es via une interface graphique." Interface graphique frontal supprime "frontal" > #. openoffice.org-langpack-af_ZA{DESCRIPTION} > #: openoffice.org-langpack-af_ZA-2.0.4-5.4.23.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "Provides additional afrikaans translations for openoffice.org" > -msgstr "" > -"Fournit des traductions et des ressources suppl?mentaires en > afrikaan pour " -"OpenOffice.org." > +msgstr "Fournit des traductions suppl?mentaires en afrikaan pour > OpenOffice.org." afrikaans > #. openoffice.org-langpack-gu_IN{DESCRIPTION} > #: openoffice.org-langpack-gu_IN-2.0.4-5.4.23.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "Provides additional gujarati translations for openoffice.org" > -msgstr "" > -"Fournit des traductions et des ressources suppl?mentaires en > gujarati pour " -"OpenOffice.org." > +msgstr "Fournit des traductions suppl?mentaires en gujarati pour > OpenOffice.org." gujar?t? > #. openoffice.org-langpack-lt_LT{DESCRIPTION} > #: openoffice.org-langpack-lt_LT-2.0.4-5.4.23.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "Provides additional lithuanian translations for > openoffice.org" -msgstr "" > -"Fournit des traductions et des ressources suppl?mentaires en > lithuanien pour " -"OpenOffice.org." > +msgstr "Fournit des traductions suppl?mentaires en lithuanien pour > OpenOffice.org." lituanien > #. openoffice.org-langpack-mr_IN{DESCRIPTION} > #: openoffice.org-langpack-mr_IN-2.0.4-5.4.23.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "Provides additional marathi translations for openoffice.org" > -msgstr "" > -"Fournit des traductions et des ressources suppl?mentaires en > marathi pour " -"OpenOffice.org." > +msgstr "Fournit des traductions suppl?mentaires en marathi pour > OpenOffice.org." mar?th? > #. openoffice.org-langpack-nb_NO{DESCRIPTION} > #: openoffice.org-langpack-nb_NO-2.0.4-5.4.23.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "Provides additional bokmal translations for openoffice.org" > -msgstr "" > -"Fournit des traductions et des ressources suppl?mentaires en bokmal > pour " -"OpenOffice.org." > +msgstr "Fournit des traductions suppl?mentaires en bokmal pour > OpenOffice.org." bokm?l > #. openoffice.org-testtools{DESCRIPTION} > #: openoffice.org-testtools-2.0.4-5.4.23.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "QA tools for openoffice.org, enables automated testing" > -msgstr "Les outils QA pour OpenOffice.org, permettent les tests > automatis?s." +msgstr "Les outils d'assurance qualit? (QA) pour > openoffice.org, permettent les tests automatis?s." OpenOffice.org > #. openoffice.org-writer{DESCRIPTION} > #: openoffice.org-writer-2.0.4-5.4.23.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "wordprocessor application of openoffice.org" > -msgstr "Le traitement de texte d'OpenOffice.org." > +msgstr "Le traitement de texte d'openoffice.org." pareil > #. sblim-cim-client-manual{DESCRIPTION} > #: sblim-cim-client-manual-1-27.EL5.i386.rpm > @@ -20197,15 +19977,12 @@ > #. libpurple-tcl{DESCRIPTION} > #: libpurple-tcl-2.0.2-3.el5.i386.rpm > libpurple-tcl-2.1.1-1.fc8.x86_64.rpm #: > libpurple-tcl-2.1.1-1.fc8.i386.rpm -#, fuzzy > msgid "" > "Tcl plugin loader for libpurple. This package will allow you to > write or\n" "use libpurple plugins written in the Tcl programming > language." msgstr "" > -"Outils de d?veloppement Java pour Eclipse. Ce paquetage est > n?cessaire pour " -"utiliser\n" > -" Eclipse pour d?velopper des logiciels ?crits dans le langage de " > -"programmation Java." > +"Chargeur de greffon Tcl pour libpurple. Ce paquetage permet > d'?crire ou\n" +"d'utiliser des greffons libpurple ?crit en langage > Tcl." ?crits > # ======================================================== > # libuser-0.8-1.i386.rpm:1005 libuser-0.8-1.src.rpm:1005 > @@ -20355,7 +20132,6 @@ > #. pidgin{DESCRIPTION} > #: pidgin-2.0.2-3.el5.i386.rpm pidgin-2.1.1-1.fc8.x86_64.rpm > #: pidgin-2.1.1-1.fc8.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "Pidgin allows you to talk to anyone using a variety of messaging\n" > "protocols including AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, Bonjour, Gadu-Gadu,\n" > @@ -20371,23 +20147,19 @@ > "Microsoft Corporation, Yahoo! Inc., or ICQ Inc." > msgstr "" > "Pidgin vous permet de discuter avec vos proches quelque soit le > protocole\n" -"de messagerie utilis? et support? par Pidgin, comme > AIM (Oscar et TOC), " -"ICQ,\n" > -"IRC, Yahoo!, MSN Messenger, Jabber, Gadu-Gadu, Napster, et Zephyr. > Ces " -"protocoles\n" > -"sont impl?ment? en utilisant un design modulaire facile ? utiliser. > Pour " -"utiliser un\n" > -"protocole, ajouter simplement un compte en utilisant l'?diteur de > comptes.\n" -"\n" > -"Pidgin comporte de nombreuses fonctionnalit?s courantes chez > d'autres " -"clients,\n" > -"comme de nombreuses fonctions uniques, comme le scripting en perl > ou les " -"plugins C.\n" > -"\n" > -"Pidgin n'est pas affili? et ne doit pas ?tre assimil? ? un produit > de " -"America Online, Inc.,\n" > -"Microsoft Corporation, ou Yahoo! Inc. ou d'autres services de > messagerie " -"instantann?e." > +"de messagerie utilis? et support? par Pidgin, comme ? AIM ?, ? MSN > ?,\n" +"? Yahoo! ?, ? Jabber ?, ? Bonjour ?, ? Gadu-Gadu ?, ? ICQ ?, > ? IRC ?,\n" +"? Novell Groupwise ?, ? QQ ?, ? Lotus Sametime ?, ? > SILC, ? Simple et\n" +"? Zephyr ?. Ces protocoles sont impl?ment? en > utilisant une conception\n" +"modulaire facile ? utiliser. Pour > utiliser un protocole, ajouter simplement\n" +"un compte en utilisant > l'?diteur de comptes.\n" +"\n" > +"Pidgin comporte de nombreuses fonctionnalit?s courantes chez > d'autres\n" +"clients, comme de nombreuses fonctions uniques, comme > le scripting en perl\n" +"et en Tcl, ou encore les plugins C.\n" > +"\n" > +"Pidgin n'est pas affili? et ne doit pas ?tre assimil? ? un produit > de\n" +"America Online, Inc., Microsoft Corporation, Yahoo! Inc ou > ICQ Inc." impl?ment?s > #. freeradius-unixODBC{DESCRIPTION} > #: freeradius-unixODBC-1.1.3-1.2.el5.i386.rpm > #: freeradius-unixODBC-1.1.7-1.fc8.x86_64.rpm > #: freeradius-unixODBC-1.1.7-1.fc8.i386.rpm > -msgid "" > -"This plugin provides the unixODBC bindings for the FreeRADIUS > server project." -msgstr "" > -"Ce plugin fournit les bindings unixODBC pour le projet du serveur > FreeRADIUS." +msgid "This plugin provides the unixODBC bindings for > the FreeRADIUS server project." +msgstr "Ce plugin fournit les > bindings unixODBC pour le projet du serveur FreeRADIUS." plugin > extension ? greffon ? > @@ -25522,7 +25241,6 @@ > # ======================================================== > #. libgsf-devel{DESCRIPTION} > #: libgsf-devel-1.14.1-6.1.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "Libraries, headers, and support files necessary to compile > applications " "using libgsf." > @@ -25607,8 +25325,7 @@ > #. libicu-devel{DESCRIPTION} > #: libicu-devel-3.6-5.11.i386.rpm > msgid "Development files for International Components for Unicode." > -msgstr "" > -"Fichiers de d?veloppement pour les Composant International pour > Unicode." +msgstr "Fichiers de d?veloppement pour les Composant > International pour Unicode." composants internationaux > @@ -26869,7 +26603,6 @@ > # libpng-1.0.3-4.src.rpm:1005 libpng-devel-1.0.3-4.i386.rpm:1005 > #. libpng-devel{DESCRIPTION} > #: libpng-devel-1.2.10-7.0.2.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "The libpng-devel package contains the header files and static\n" > "libraries necessary for developing programs using the PNG > (Portable\n" @@ -26879,8 +26612,8 @@ > "files, you should install libpng-devel. You'll also need to > install\n" "the libpng package." > msgstr "" > -"Le paquetage libpng-devel contient les fichiers d'en-t?te et la\n" > -"documentation n?cessaire au d?veloppement de programmes\n" > +"Le paquetage libpng-devel contient les fichiers d'en-t?te et les\n" > +"biblioth?ques statiques n?cessaire au d?veloppement de programmes\n" > "utilisant la biblioth?que PNG (Portable Network Graphics).\n" > "\n" > "Si vous voulez d?velopper des programmes capables de manipuler > des\n" n?cessaires > @@ -29222,7 +28945,7 @@ > "Digital\n" > "Signatures and XML Encryption support." > msgstr "" > -"Biblioth?ques, fichiers include et autres ?l?ments pour le > d?veloppement\n" +"Biblioth?ques, fichiers d'en-t?te et autres > ?l?ments pour le d?veloppement\n" "d'applications avec des signatures > num?riques XML et le support du cryptage " "XML." cryptographie ? > #. sblim-cmpi-network-test{DESCRIPTION} > #: sblim-cmpi-network-test-1.3.8-27.EL5.i386.rpm > @@ -29787,10 +29499,9 @@ > "SBLIM WBEM-SMT Samba Development Package contains header files > and\n" "link libraries for dependent provider packages" > msgstr "" > -"Le paquetage avahi-devel contient les fichiers d'en-t?te et les " > -"biblioth?ques\n" > -"statiques n?cessaires au d?veloppement de programmes qui > utilisent\n" -"avahi." > +"Le paquetage de d?veloppement Samba de ? SBLIM WBEM-SMT ? > contient\n" +"les fichiers d'en-t?te et les biblioth?ques de liens > pour les paquetages\n" +"d?pendants de fournisseur." fournisseurs > #. m17n-contrib-gujarati{DESCRIPTION} > #: m17n-contrib-gujarati-1.1.3-3.fc8.noarch.rpm > @@ -31423,7 +31113,7 @@ > msgid "" > "This package provides contributed multilingualization (m17n) input > maps\n" "for Hindi." > -msgstr "Ce paquetage fournit la m?thode de saisie en Sinhala Trans > pour SCIM." +msgstr "Ce paquetage fournit des mappes d'entr?es > multilingue pour l'Hindi." hindi > @@ -31529,20 +31215,18 @@ > # ======================================================== > #. m17n-contrib-marathi{DESCRIPTION} > #: m17n-contrib-marathi-1.1.3-3.fc8.noarch.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "This package provides contributed multilingualization (m17n) input > maps\n" "for Marathi." > -msgstr "Ce paquetage fournit la m?thode de saisie en Sinhala Trans > pour SCIM." +msgstr "Ce paquetage fournit des mappes d'entr?e > multilingues (m17n) pour le marathi." mar?th? > @@ -39255,16 +38769,14 @@ > > #. freetds-devel{DESCRIPTION} > #: freetds-devel-0.64-6.fc8.i386.rpm > freetds-devel-0.64-6.fc8.x86_64.rpm -#, fuzzy > msgid "" > "This package contains the header files and development > documentation\n" "for freetds. If you like to develop programs using > freetds, you will need\n" "to install freetds-devel." > msgstr "" > -"Ce paquetage contient les fichiers d'en-t?te, les biblioth?ques > statiques\n" -"et la documentation de d?veloppement pour libevent. Si > vous voulez " -"d?velopper\n" > -"des programme avec libevent, vous aurez besoin d'installer > libevent-devel." +"Ce paquetage contient les fichiers d'en-t?t et la > documentation de\n" +"d?veloppement pour freetds. Si vous voulez > d?velopper des programmes\n" +"qui utilisent freetds, installez > freetds-devel." en-t?te > #. moodle-gu{DESCRIPTION} > #: moodle-gu-1.8.2-1.fc8.noarch.rpm > @@ -45330,6 +44755,8 @@ > "This package contains the files needed to display Moodle in > Gujarati.\n" "Currently, only the installer is available in Gujarati." > msgstr "" > +"Ce paquetage contient les fichiers n?cessaires ? Moodle pour > l'affichage\n" +"en gujarati. ? l'heure actuelle, seul l'installeur > est disponible en gujarati." gujar?t? > #. fonts-bengali{DESCRIPTION} > #: fonts-bengali-2.1.5-2.fc8.noarch.rpm > -#, fuzzy > msgid "These are the free Bengali truetype/opentype fonts" > -msgstr "" > -"Ces polices sont les polices truetype/opentype gratuites pour le > bengali." +msgstr "Ces polices sont les polices truetype/opentype > libres pour le bengal?." polices de caract?res > #. eiciel{DESCRIPTION} > #: eiciel-0.9.4-1.fc7.x86_64.rpm eiciel-0.9.4-1.fc7.i386.rpm > @@ -48662,11 +47961,9 @@ > #. gnome-python2-gda{DESCRIPTION} > #: gnome-python2-gda-2.19.1-5.fc8.x86_64.rpm > #: gnome-python2-gda-2.19.1-5.fc8.i386.rpm > -#, fuzzy > -msgid "" > -"This module contains a wrapper that allows the use of libgda via > Python." +msgid "This module contains a wrapper that allows the use > of libgda via Python." msgstr "" > -"Ce module contient un encaspuleur qui permet d'utiliser librsvg > par\n" +"Ce module contient une encaspulation qui permet d'utiliser > libgda par\n" "l'interm?diaire de Python." encapsulation > #. enemies-of-carlotta{DESCRIPTION} > #: enemies-of-carlotta-1.2.4-1.fc7.noarch.rpm > @@ -48875,13 +48168,11 @@ > #. gnome-python2-libegg{DESCRIPTION} > #: gnome-python2-libegg-2.19.1-5.fc8.x86_64.rpm > #: gnome-python2-libegg-2.19.1-5.fc8.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "This module contains a wrapper that allows the use of recent files > and tray\n" "icons via Python." > msgstr "" > -"Ce module contient un encapsuleur qui permet d'utiliser les > fichiers " -"r?cents\n" > +"Ce module contient une encapsulation qui permet d'utiliser les > fichiers r?cents\n" "et les icones par l'interm?diaire de Python." ic?nes > #. keurocalc{DESCRIPTION} > #: keurocalc-0.9.7-3.fc8.x86_64.rpm keurocalc-0.9.7-3.fc8.i386.rpm > @@ -49459,12 +48734,16 @@ > "working frequency and can set the radio card output to mono (if the > card\n" "driver supports it)." > msgstr "" > +"fmio est un petit programme qui permet de positionner ou de changer > les\n" +"param?tres de cartes radio FM. Il permet de s?lectionner la > fr?quence, le\n" +"volume de la carte, de visualiser la puissance du > signal ? une fr?quence\n" +"donn?e et de positionner la sortie de la > carte sur ? mono ? (si le pilote\n" +"de la carte prend en charge > cette fonctionalit?)." fonctionnalit? > # ======================================================== > # bzip2-1.0.0-1.src.rpm:1005 bzip2-devel-1.0.0-1.i386.rpm:1005 > #. cone-devel{DESCRIPTION} > #: cone-devel-0.71-2.fc8.i386.rpm cone-devel-0.71-2.fc8.x86_64.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "The cone-devel package the header files and library files for > developing\n" "application using LibMAIL - a high level, C++ OO > library for mail clients." msgstr "" > -"Le paquetage cracklib-devel contient des fichiers d'en-t?te et des " > -"biblioth?ques\n" > -"n?cessaires pour d?velopper des applications qui utilisent > cracklib." +"Le paquetage cone-devel contient des fichiers d'en-t?te > et des biblioth?ques\n" +"n?cessaires pour d?velopper des > applications qui utilisent LibMAIL, une\n" +"biblioth?que C++ de haut > niveau, orient?e object, pour les clients de\n" +"messagerie." objet > #. gtksourceview2{DESCRIPTION} > #: gtksourceview2-1.90.3-1.fc8.i386.rpm > gtksourceview2-1.90.3-1.fc8.x86_64.rpm -#, fuzzy > msgid "" > "GtkSourceView is a text widget that extends the standard GTK+\n" > "GtkTextView widget. It improves GtkTextView by implementing\n" > @@ -50345,23 +49598,25 @@ > "This package contains version 2 of GtkSourceView. The older > version\n" "1 is contains in the gtksourceview package." > msgstr "" > -"GtkSourceView est un widget au format texte qui ?tend les > possibilit?s du\n" -"widget GtkTextView standard de gtk+ 2.x. Il > am?liore GtkTextView en\n" -"impl?mentant la coloration syntaxique et > ajoute d'autres fonctionnalit?s\n" -"typiques comme un ?diteur de > code source." +"GtkSourceView est un widget au format texte qui ?tend > les possibilit?s\n" +"du widget GtkTextView standard de gtk+. Il > am?liore GtkTextView en\n" +"impl?mentant la coloration syntaxique et > d'autres fonctionnalit?s\n" +"typiques d'un ?diteur de code source.\n" > +"\n" > +"Ce paquetage contient la version 2 de GtkSourceView. La version > 1,\n" +"plus ancienne, se trouve dans le paquetage gtksourceview." GTK+ > #. #-#-#-#-# desc.raw.pot (desc.raw.pot) #-#-#-#-# > #. libsmbios-bin{DESCRIPTION} > @@ -52515,19 +51725,17 @@ > # bzip2-1.0.0-1.src.rpm:1005 bzip2-devel-1.0.0-1.i386.rpm:1005 > #. hamlib-devel{DESCRIPTION} > #: hamlib-devel-1.2.5-4.fc7.i386.rpm > hamlib-devel-1.2.5-4.fc7.x86_64.rpm -#, fuzzy > msgid "" > "Hamlib radio control library C development headers and libraries\n" > "for building C applications with Hamlib." > msgstr "" > -"Le paquetage cracklib-devel contient des fichiers d'en-t?te et des " > -"biblioth?ques\n" > -"n?cessaires pour d?velopper des applications qui utilisent > cracklib." +"Fichiers d'en-t?te et biblioth?ques de la biblioth?que > de d?veloppement\n" +"en C Hamlib, biblioth?que de contr?le radio > n?cessaires pour d?velopper des\n" +"applications en C avec Hamlib." n?cessaires ?? > #. Macaulay2{DESCRIPTION} > #: Macaulay2-0.9.95-8.fc8.x86_64.rpm Macaulay2-0.9.95-8.fc8.i386.rpm > @@ -52814,14 +52020,12 @@ > # imap-4.7-1.src.rpm:1005 imap-devel-4.7-1.i386.rpm:1005 > #. kakasi-dict{DESCRIPTION} > #: kakasi-dict-2.3.4-24.fc8.x86_64.rpm > kakasi-dict-2.3.4-24.fc8.i386.rpm -#, fuzzy > msgid "" > "The kakasi-dict package contains the base dictionary for the > KAKASI\n" "Japanese character set filter." > msgstr "" > -"Le paquetage anthy-el contient le code emacs lisp pour saisir des " > -"caract?res\n" > -"japonais dans Emacs." > +"Le paquetage kakasi-dict contient le dictionnaire de base pour le\n" > +"filtre du jeu de caract?re japonais KAKASI." caract?res > #. koffice-langpack-sl{DESCRIPTION} > #: koffice-langpack-sl-1.6.3-1.fc8.noarch.rpm > -#, fuzzy > msgid "Provides additional slovenian translations for koffice" > -msgstr "" > -"Fournit des traductions et des ressources suppl?mentaires en > slov?nien pour " -"OpenOffice.org." > +msgstr "Fournit des traductions suppl?mentaires en slov?nien pour > koffice." slov?ne > #. picocom{DESCRIPTION} > #: picocom-1.4-3.fc6.x86_64.rpm picocom-1.4-3.fc6.i386.rpm > @@ -67428,7 +66315,6 @@ > # ======================================================== > #. kdemultimedia{DESCRIPTION} > #: kdemultimedia-3.5.7-2.fc8.i386.rpm > kdemultimedia-3.5.7-2.fc8.x86_64.rpm -#, fuzzy > msgid "" > "The K Desktop Environment (KDE) is a GUI desktop for the X Window\n" > "System. The kdemultimedia package contains multimedia applications > for\n" @@ -67440,17 +66326,15 @@ > " kscd, an Audio-CD player\n" > " kaudiocreator, a graphical frontend for audio file creation" > msgstr "" > -"KDE (K Desktop Environment) est un bureau GUI pour le syst?me X > Window.\n" -"Le paquetage kdemultimedia contient des applications > multim?dia pour KDE, y\n" -"compris :\n" > +"KDE (K Desktop Environment) est un bureau avec interface > graphique\n" +"pour le syst?me X Window. Le paquetage kdemultimedia > contient des\n" +"applications multim?dia pour KDE, et inclut :\n" > " kmid, un lecteur midi\n" > " kmix, un mixeur audio\n" > " arts, fonctionnalit? suppl?mentaire pour le syst?me son aRts\n" > -" kaboodle, un lecteur de m?dia\n" > -" noatun, un lecteur de m?dia\n" > " krec, un outil d'enregistrement\n" > " kscd, un lecteur de CD audio\n" > -" kaudiocreator, un frontend graphique pour la cr?ation de fichiers > audio" +" kaudiocreator, un frontal graphique pour la cr?ation de > fichiers audio" frontal ? Vraiment ? Interface graphique non ? > #. ocaml-calendar{DESCRIPTION} > #: ocaml-calendar-1.10-6.fc8.x86_64.rpm > ocaml-calendar-1.10-6.fc8.i386.rpm @@ -67886,14 +66747,13 @@ > #. ocaml-calendar-devel{DESCRIPTION} > #: ocaml-calendar-devel-1.10-6.fc8.i386.rpm > #: ocaml-calendar-devel-1.10-6.fc8.x86_64.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "The ocaml-calendar-devel package contains libraries and signature > files for\n" "developing applications that use ocaml-calendar." > msgstr "" > -"Le paquetage libgnomekbd-devel contient les biblioth?ques statiques > et\n" +"Le paquetage ocaml-calendar-devel contient des biblioth?ques > et\n" "fichiers d'en-t?te n?cessaires au d?veloppement > d'applications\n" -"qui utilisent libgnomekbd." > +"qui utilisent ocaml-calendar." ##"contient des biblioth?ques et des fichiers de signature" , non? Oui. > #. saxon-jdom{DESCRIPTION} > #: saxon-jdom-6.5.5-1jpp.2.fc7.noarch.rpm > -#, fuzzy > msgid "JDOM support for saxon." > -msgstr "Support XML pour Castor." > +msgstr "Support JDOM pour saxon." ##pour une question de coh?rence je sugg?re "prise en charge" Oui. > #. synce{DESCRIPTION} > #: synce-0.9.1-10.fc7.x86_64.rpm synce-0.9.1-10.fc7.i386.rpm > @@ -72828,13 +71618,13 @@ > # ======================================================== > #. synce-kde-devel{DESCRIPTION} > #: synce-kde-devel-0.9.1-1.fc7.i386.rpm > synce-kde-devel-0.9.1-1.fc7.x86_64.rpm -#, fuzzy > msgid "" > "This package contains the header files and link libraries for > SynCE-KDE,\n" "used to develop synchronization plugins." > msgstr "" > -"Ce paquetage contient les fichiers d'en-t?te et les biblioth?ques > pour une\n" -"application int?gr?e eRuby." > +"Ce paquetage contient les fichiers d'en-t?te et les biblioth?ques\n" > +"de liaisons pour SynCE-KDE, utilis?e pour le d?veloppement de > greffons\n" +"de synchronisation." utilis?es > #. cairomm-devel{DESCRIPTION} > #: cairomm-devel-1.4.4-1.fc8.i386.rpm > cairomm-devel-1.4.4-1.fc8.x86_64.rpm @@ -78703,7 +77411,6 @@ > # ======================================================== > #. squirrelmail{DESCRIPTION} > #: squirrelmail-1.4.10a-1.fc7.noarch.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "SquirrelMail is a basic webmail package written in PHP4. It\n" > "includes built-in pure PHP support for the IMAP and SMTP protocols, > and\n" @@ -78711,17 +77418,11 @@ > "compatibility across browsers. It has very few requirements and is > very\n" "easy to configure and install." > msgstr "" > -"SquirrelMail est un paquetage de messagerie ?lectronique standard > ?crit en\n" -"PHP4. Il comprend le support PHP pur int?gr? pour les > protocoles IMAP et\n" -"SMTP. Toutes les pages rendent en pur HTML > 4.0 (sans Javascript) pour\n" -"une compatibilit? maximum entre les > navigateurs. Il comporte tr?s peu de\n" -" n?cessit?s et est > particuli?rement facile ? configurer et installer. " -"SquirrelMail\n" > -"poss?de toutes les fonctionnalit?s que vous attendez d'un client de > " -"courrier\n" > -"?lectronique, y compris le support MIME, les carnets d'adresses et > la " -"gestion\n" > -"des dossiers." > +"SquirrelMail est un paquetage de messagerie ?lectronique de base > ?crit en\n" +"PHP4. Il comprend une prise en charge du PHP pur > int?gr?e pour les protocoles\n" +"IMAP et SMTP. Toutes les pages sont > g?n?r?es en HTML 4.0 pur (sans Javascript)\n" +"pour ?tre compatible > avec le plus de navigateurs possible. Il est tr?s peu\n" +"exigeant > et particuli?rement facile ? configurer et installer. " ##commentaire : "de base ?crite en PHP4" en effet c'est l'appli et pas le paquetage qui est ?crit en PHP4. On peut remplacer paquetage par application alors. > #. perl-Email-MIME-Creator{DESCRIPTION} > #: perl-Email-MIME-Creator-1.453-2.fc8.noarch.rpm > @@ -79012,17 +77709,14 @@ > # ======================================================== > #. postgis-jdbc{DESCRIPTION} > #: postgis-jdbc-1.2.1-2.fc8.x86_64.rpm > postgis-jdbc-1.2.1-2.fc8.i386.rpm -#, fuzzy > -msgid "" > -"The postgis-jdbc package provides the essential jdbc driver for > PostGIS." -msgstr "Ce paquetage fournit le pilote XWindow pour > BRLTTY." +msgid "The postgis-jdbc package provides the essential jdbc > driver for PostGIS." +msgstr "Le paquetage postgis-jdbc fournit le > pilote jdbc essential pour PostGIS." ## essential => essentiel > #. perl-File-Next{DESCRIPTION} > #: perl-File-Next-0.40-2.fc8.noarch.rpm > @@ -79545,8 +78230,7 @@ > #. planner-eds{DESCRIPTION} > #: planner-eds-0.14.2-8.fc8.x86_64.rpm > planner-eds-0.14.2-8.fc8.i386.rpm msgid "This package provides a > plugin to integration planner and evolution." -msgstr "" > -"Ce paquetage fournit un plugin pour l'integration de planner dans > evolution." +msgstr "Ce paquetage fournit un plugin pour > l'integration de planner dans evolution." int?gration > #. perl-File-chdir{DESCRIPTION} > #: perl-File-chdir-0.06-3.fc8.noarch.rpm > @@ -79644,13 +78328,12 @@ > #. pygtksourceview{DESCRIPTION} > #: pygtksourceview-1.90.3-1.fc8.x86_64.rpm > #: pygtksourceview-1.90.3-1.fc8.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "The pygtksourceview package contains Python bindings for the > gtksourceview\n" "library." > msgstr "" > -"Le paquetage readline-static contient la version statique pour la\n" > -"biblioth?ques readline." > +"Le paquetage pygtksourceview contient les liaisons Python ? la\n" > +"biblioth?ques gtksourceview." biblioth?que > #. pm-utils{DESCRIPTION} > #: pm-utils-0.99.3-10.fc8.x86_64.rpm pm-utils-0.99.3-10.fc8.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "The pm-utils package contains utilities and scripts useful for > tasks " "related\n" > "to power management." > msgstr "" > -"Le paquetage pm-utils contient des utilitaires et des scripts pour > Fedora " -"Core\n" > -"utiles pour la gestion de puissance." > +"Le paquetage pm-utils contient des utilitaires et des scripts\n" > +"utiles pour la gestion de l'?nergie." ## " pour les taches relatives ? " t?ches > @@ -82630,7 +81259,6 @@ > # freetype-1.2-7.i386.rpm:1005 freetype-1.2-7.src.rpm:1005 > #. freetype1{DESCRIPTION} > #: freetype1-1.4-0.3.pre.fc8.i386.rpm > freetype1-1.4-0.3.pre.fc8.x86_64.rpm -#, fuzzy > msgid "" > "The FreeType engine is a free and portable TrueType font rendering > engine,\n" "developed to provide TrueType support for a variety of > platforms and\n" @@ -82644,12 +81272,15 @@ > "advanced FreeType 2.x library packaged as freetype." > msgstr "" > "Le moteur FreeType est un moteur de visualisation de polices\n" > -"gratuit et portable, d?velopp? pour offrir un support avanc? de\n" > -"toutes sortes de plates-formes et d'environnements. FreeType est > une\n" -"biblioth?que capable d'ouvrir et de g?rer des fichiers de > polices de m?me\n" -"que de charger, sugg?rer et visualiser > efficacement des glyphes\n" -"individuels. FreeType n'est pas un > serveur de polices ni une biblioth?que\n" -"de visualisation de texte > compl?te. " +"gratuit et portable, d?velopp? pour offrir une prise en > charge des\n" +"polices TrueType pour toutes sortes de plates-formes > et d'environnements.\n" +"FreeType est une biblioth?que capable > d'ouvrir et de g?rer des fichiers\n" +"de polices ainsi que de > charger, sugg?rer et visualiser efficacement\n" +"des glyphes > individuels. FreeType n'est ni un serveur de polices, ni\n" +"une > biblioth?que de rendu de texte compl?te. Ce paquetage contient la\n" > +"version obsol?te 1.x de FreeType pour les applications qui en ont > encore\n" +"besoin. Les nouvelles applications devraient utiliser la > version 2.x, plus\n" +"?volu?es et pr?sente dans le paquetage > freetype." ## "plus ?volu?e" > @@ -83624,7 +82225,6 @@ > #. kdeaccessibility{DESCRIPTION} > #: kdeaccessibility-3.5.7-3.fc8.i386.rpm > #: kdeaccessibility-3.5.7-3.fc8.x86_64.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "Included with this package are:\n" > "* kmag, a screen magnifier,\n" > @@ -83632,82 +82232,74 @@ > "* kmouth, program that allows people who have lost their voice\n" > " to let their computer speak for them." > msgstr "" > -"Inclus dans ce paquetage :\n" > -"kmag, une loupe,\n" > -"kmousetool, un programme pour les personnes ayant du mal ? cliquer > avec la\n" -" souris,\n" > -"kmouth, un programme qui permet aux personnes ayant perdu la voix\n" > -"de laisser l'ordinateur parler pour eux." > +"Sont inclus dans ce paquetage :\n" > +"* kmag, une loupe,\n" > +"* kmousetool, un programme pour les personnes ayant du mal ? > cliquer avec\n" +" la souris,\n" > +"* kmouth, un programme qui permet aux personnes ayant perdu > l'usage\n" +" de la parole de laisser l'ordinateur parler pour eux." ayant des difficult?s ? cliquer avec la souris > @@ -84587,16 +83150,14 @@ > > #. yumex{DESCRIPTION} > #: yumex-2.0.1-1.fc8.noarch.rpm > -#, fuzzy > msgid "Graphical User Interface for Yum." > -msgstr "Interface graphique pour wpa_supplicant ?crite avec QT3" > +msgstr "Interface graphique pour Yum." Pas de majuscule ? ? Yum ?. Il y en a une ici car il a ?t? mis une majuscule ? tous les noms de la cha?ne originale. > # ======================================================== > # libunicode-0.4-2.i386.rpm:1005 libunicode-0.4-2.src.rpm:1005 > #. m17n-db-arabic{DESCRIPTION} > #: m17n-db-arabic-1.4.0-5.fc8.noarch.rpm > -#, fuzzy > msgid "This package contains m17n-db input maps for Arabic." > -msgstr "Ce paquetage contient les fichiers de tables scim pour > langue Arabe." +msgstr "Ce paquetage contient des mappes d'entr?e > m17n-db pour pour l'arabe." ## double "pour" > # ======================================================== > # libunicode-0.4-2.i386.rpm:1005 libunicode-0.4-2.src.rpm:1005 > #. m17n-db-dhivehi{DESCRIPTION} > #: m17n-db-dhivehi-1.4.0-5.fc8.noarch.rpm > -#, fuzzy > msgid "This package contains m17n-db input maps for Dhivehi." > -msgstr "" > -"Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le langage " > -"Thailandais." > +msgstr "Ce?paquetage?contient?des mappes d'entr?e m17n-db pour le > dhivehi." ## Attention plus haut Dhievi a ?t? traduit par maldivien, il faudrait savoir si on utilise la traduction "divhei" ou "maldivien" > # ======================================================== > # libunicode-0.4-2.i386.rpm:1005 libunicode-0.4-2.src.rpm:1005 > #. m17n-db-gujarati{DESCRIPTION} > #: m17n-db-gujarati-1.4.0-5.fc8.noarch.rpm > -#, fuzzy > msgid "This package contains m17n-db input maps for Gujarati." > -msgstr "Ce paquetage contient les marques-pages par d?faut de > Fedora." +msgstr "Ce paquetage contient des mappes d'entr?e m17n-db > pour le gujarati." gujar?t? > @@ -88342,15 +86758,15 @@ > #. monotone-server{DESCRIPTION} > #: monotone-server-0.35-4.fc8.x86_64.rpm > monotone-server-0.35-4.fc8.i386.rpm #, fuzzy > -msgid "" > -"This package provides an easy-to-use standalone server setup for > monotone." -msgstr "Ce paquetage contient la documentation Gtk# pour > monodoc." +msgid "This package provides an easy-to-use standalone > server setup for monotone." +msgstr "" > +"Ce paquetage contient un configurateur de serveur autonome et > facile\n" +"? utiliser pour monotone." un outil de configuration ? une interface graphique de configuration ? > # ======================================================== > # cdparanoia-III-alpha9.7-2.src.rpm:1005 > # cdparanoia-III-devel-alpha9.7-2.i386.rpm:1005 > #. fftw-static{DESCRIPTION} > #: fftw-static-3.1.2-5.fc8.x86_64.rpm > fftw-static-3.1.2-5.fc8.i386.rpm -#, fuzzy > msgid "" > "The fftw-static package contains the statically linkable version > of\n" "the FFTW fast Fourier transform library." > msgstr "" > -"Le paquetage readline-static contient la version statique pour la\n" > -"biblioth?ques readline." > +"Le paquetage fftw-static contient la version pour ?dition de > liens\n" +"statiques de la biblioth?que de transform?es de Fourier > rapides FFTW." transformation ? > # ======================================================== > # libunicode-0.4-2.i386.rpm:1005 libunicode-0.4-2.src.rpm:1005 > #. itpp-devel{DESCRIPTION} > #: itpp-devel-3.10.12-1.fc8.i386.rpm > itpp-devel-3.10.12-1.fc8.x86_64.rpm -#, fuzzy > msgid "This package contains the itpp header files, libs, and man > pages." -msgstr "Ce paquetage contient des fichiers d'en-t?te pour > kdeedu." +msgstr "" > +"Ce paquetage contient les fichiers d'en-t?te, lesbiblioth?ques et\n" > +"les pages de manuel d'itpp." ## oubli d'un espace > #. bugzilla{DESCRIPTION} > @@ -90992,23 +89312,24 @@ > # libunicode-0.4-2.i386.rpm:1005 libunicode-0.4-2.src.rpm:1005 > #. fedora-package-config-apt{DESCRIPTION} > #: fedora-package-config-apt-7.89-8.noarch.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "This package contains apt-rpm configuration files for Fedora > (Core,\n" "Updates and Extras)." > -msgstr "Ce paquetage contient des fichiers de documentation pour > pygobject2." +msgstr "" > +"Ce paquetage contient des fichiers de configuration apt-rpm\n" > +"pour Fedora (Core, Updates et Extras)." Tu peux anticiper je pense et supprimer la mention des d?p?ts. Pareil en dessous. > #. libtomcrypt{DESCRIPTION} > #: libtomcrypt-1.17-6.fc8.i386.rpm libtomcrypt-1.17-6.fc8.x86_64.rpm > @@ -91920,14 +90222,13 @@ > #. libtomcrypt-devel{DESCRIPTION} > #: libtomcrypt-devel-1.17-6.fc8.i386.rpm > #: libtomcrypt-devel-1.17-6.fc8.x86_64.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "The libtomcrypt-devel package contains libraries and header files > for\n" "developing applications that use libtomcrypt." > msgstr "" > -"Le paquetage libgnomekbd-devel contient les biblioth?ques statiques > et\n" -"fichiers d'en-t?te n?cessaires au d?veloppement > d'applications\n" -"qui utilisent libgnomekbd." > +"Le paquetage libtomcrypt-devel contient des biblioth?ques et des\n" > +"fichiers d'en-t?te oour le d?veloppement d'applications qui\n" > +"utilisent libtomcrypt." ##oour ? :p Voil? pour moi :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Dec 21 17:39:22 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 21 Dec 2007 18:39:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 606u In-Reply-To: <20071220163714.1ec691c3@annifrid.mrtomlinux> References: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712192311.34571.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071220163714.1ec691c3@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200712211839.27417.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 20 December 2007 16:37:14 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 19 Dec 2007 23:11:34 +0100, > > Distribution me va. Une distribution est un ensemble de logiciels > articul?s autour d'un noyau Linux, donc je pense que cela fait son > office. > > > #: ../glade/build_type.glade.h:3 > > msgid "Configuration File Mode" > > -msgstr "" > > +msgstr "Mode du fichier de configuration" > > Euh je tente un "mode de configuration par fichier" Pas b?te... > > #: ../glade/lm_auth.glade.h:35 > > msgid "Use broadcast to find NIS server" > > -msgstr "" > > +msgstr "Utiliser la diffusion g?n?rale pour trouver le serveur NIS" > > "Utiliser l'adresse de broadcast pour trouver le serveur NIS" > En r?seau, l'adresse de broadcast est le .255. (par exemple > 192.168.1.255) Cette adresse fait que tous les p?riph?riques r?seau > acceptent les paquets avec cette adresse. Je suis ? moiti? d'accord : oui pour adresse, mais broadcast peut ?tre traduit par diffusion g?n?rale. > > #: ../glade/lm_display.glade.h:10 > > msgid "Horizontal Sync:" > > -msgstr "" > > +msgstr "Synchro horizontale :" > > ... nisation ? Oui, j'ai h?sit?, parce que l'originale contient une abbr?viation... Je corrige dans 2 cha?nes. > > #: ../glade/lm_network.glade.h:10 > > msgid "Use Network Manager (available only if installed)" > > -msgstr "" > > +msgstr "Utiliser le gestionnaire de r?seau (disponible seulement si > > install?)" > > Network Manager est un logiciel. Dommage que son nom ne soit pas traduit... Corrig?. > > #: ../glade/lm_security.glade.h:6 > > msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." > > -msgstr "" > > +msgstr "La configuration du pare-feu n'est pas applicables aux mises > > ? niveau." > > applicable Ok, profit? aussi pour changer une "mise ? jour" (update) en "mise ? niveau" (upgrade) dans une autre cha?ne. > > > #: ../glade/package_selection.glade.h:9 > > msgid "Search Criteria:" > > -msgstr "" > > +msgstr "Crit?re de recherche :" > > un seul crit?re . Pas compris. Pluriel pour ? crit?re ? ? Ok. > > #: ../glade/ready_screen.glade.h:6 > > msgid "Not Calculated, Yet" > > -msgstr "" > > +msgstr "Non encore calcul?" > > Calcul non effectu? ? Il manque la notion "yet" -> ? calcul non encore effectu? ?. Toutes les autres remarques que je n'ai pas reprises ici sont prises en compte. Merci pour la relecture... Et nouveau diff ci-joint. J'ai retir? tous les indicateurs ? fuzzy ?, les cha?nes douteuses appara?ssent donc encore dans ce diff, mais elles ne sont plus ? fuzzy ? d?sormais. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 5708 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Dec 21 17:47:11 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 21 Dec 2007 18:47:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 606u In-Reply-To: <67768aef0712200857m256a6c6di7396a5dd09e3b158@mail.gmail.com> References: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071220163714.1ec691c3@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0712200857m256a6c6di7396a5dd09e3b158@mail.gmail.com> Message-ID: <200712211847.11402.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 20 December 2007 17:57:48 Telimektar, vous avez ?crit?: > > > #: ../glade/finished_screen.glade.h:11 > > > msgid "Write Image to Media" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "?crire l'image dans un medium" > > > > sur un m?dia > > Je me permets de mettre mon grains de sel, media est le pluriel de medium, > si l'auteur utilise "media" nous devrions aussi le faire. Donc pour moi > "Ecrire l'image sur des m?dias" > Ca me parait coh?rent ? moins que l'auteur ne fasse pas la diff?rence > m?dium/m?dia > > Micha?l Je suis d'accord sur le principe, mais comme tu l'as sans doute remarqu?, les cha?nes originales ne sont pas toujours tr?s pr?cises, surtout sur un .po r?cent. Ici, le terme "sur un m?dia" est ? prendre au sens g?n?ral du terme. D'ailleurs, dans 90% des cas, l'utilisateur gravera sa distribution sur un seul m?dia (CD ou DVD), rares sont ceux qui gravent encore sur plusieurs CD... Donc si tu le veux bien, je vais garder ce singulier ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Dec 21 18:26:06 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 21 Dec 2007 19:26:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 606u In-Reply-To: <200712211839.27417.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712192311.34571.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071220163714.1ec691c3@annifrid.mrtomlinux> <200712211839.27417.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071221192606.0c49c80b@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 21 Dec 2007 18:39:22 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 20 December 2007 16:37:14 Thomas Canniot, vous avez > ?crit?: > > > #: ../glade/lm_auth.glade.h:35 > > > msgid "Use broadcast to find NIS server" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Utiliser la diffusion g?n?rale pour trouver le serveur > > > NIS" > > > > "Utiliser l'adresse de broadcast pour trouver le serveur NIS" > > En r?seau, l'adresse de broadcast est le .255. (par exemple > > 192.168.1.255) Cette adresse fait que tous les p?riph?riques r?seau > > acceptent les paquets avec cette adresse. > > Je suis ? moiti? d'accord : oui pour adresse, mais broadcast peut > ?tre traduit par diffusion g?n?rale. Je me demande si cela s'utilise vraiment en fran?ais. > > > > #: ../glade/lm_network.glade.h:10 > > > msgid "Use Network Manager (available only if installed)" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Utiliser le gestionnaire de r?seau (disponible seulement > > > si install?)" > > > > Network Manager est un logiciel. > > Dommage que son nom ne soit pas traduit... Corrig?. Depuis quand on traduit le nom des logiciels ? > > > > > > #: ../glade/package_selection.glade.h:9 > > > msgid "Search Criteria:" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Crit?re de recherche :" > > > > un seul crit?re . > > Pas compris. Pluriel pour ? crit?re ? ? Ok. C'est ce que je voulais dire oui, au pluriel. > > > > #: ../glade/ready_screen.glade.h:6 > > > msgid "Not Calculated, Yet" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Non encore calcul?" > > > > Calcul non effectu? ? > > Il manque la notion "yet" -> ? calcul non encore effectu? ?. Je ne vois rien d'autre malheureusement comme traduction. Je regarde ? ton diff d?s que possible... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Dec 21 18:30:09 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 21 Dec 2007 19:30:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 606u In-Reply-To: <200712211839.27417.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712192311.34571.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071220163714.1ec691c3@annifrid.mrtomlinux> <200712211839.27417.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071221193009.141e8128@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 21 Dec 2007 18:39:22 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > @@ -868,7 +858,6 @@ > msgstr "Arbre d'installation" Arborescence ? > > #: ../glade/select_media_installation.glade.h:5 > -#, fuzzy > msgid "PXE Payload" > msgstr "Charge utile PXE" de PXE ? Quelles sont ces cha?nes douteuses ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Dec 21 18:59:36 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 21 Dec 2007 19:59:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 606u In-Reply-To: <200712211839.27417.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712192311.34571.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071220163714.1ec691c3@annifrid.mrtomlinux> <200712211839.27417.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071221195936.64d6f3c6@laposte.net> #: ../glade/finished_screen.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Generate Kickstart for Install Clients" msgstr "G?n?rer le fichier kickstart pour les clients d'installation" "pour des installations de clients" ? msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utiliser les mots de passe fant?mes" C'est plus g?n?ralement, invisible ou cach?. #: ../glade/ready_screen.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "RPM Package Payload Size:" msgstr "Taille des paquetages RPM :" De ce qui j'ai compris, payload, signifie ce qui est en train d'?tre t?l?charger. A voir comment le mettre dans une phrase. #: ../glade/select_media_installation.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "PXE Payload" msgstr "Charge utile PXE" Je pense que la traduction est fausse mais faudrait installer revisor pour voir ce que ?a signifie. #: ../glade/select_media_utility.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Utility Media Types" msgstr "Type(s) de m?dia utilitaire" D'apr?s le commentaire, je traduirais plut?t par "Utilitaire sur (pour ?) les types de m?dia" Sinon, le reste, ?a a l'air correct. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Dec 21 18:34:30 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 21 Dec 2007 19:34:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071221153407.677b74c1@annifrid.mrtomlinux> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216012115.0a485a72@laposte.net> <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218182630.7432c124@laposte.net> <20071220153748.1510e846@annifrid.mrtomlinux> <20071220225319.7c3d18ac@laposte.net> <20071221011644.4bd90178@annifrid.mrtomlinux> <20071221094139.4a7296c5@laposte.net> <20071221153407.677b74c1@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20071221193430.6c99aa1b@laposte.net> Le Fri, 21 Dec 2007 15:34:07 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 21 Dec 2007 09:41:39 +0100, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Fri, 21 Dec 2007 01:16:44 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Thu, 20 Dec 2007 22:53:19 +0100, > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > il faut ?galement ?tre coh?rent sur la mani?re d'?crire yum, > > > > > avec ou sans majuscule. Et c'est sans majuscule. > > > > > Paquetage et non paquet. > > > > Je le note pour la casse. Apr?s pour paquetage, faut ?tre > > > > coh?rent avec toi m?me: paquet partout ou paquetage partout ? > > > > > > paquetage partout :) > > > > > > > > > Thomas, qui n'a pas envie de retraduire pirut ! > > > > > De toute fa?on, ?a va clarifier la traduction, on pourra > > diff?rencier les "packets" du noyau et autres des "packages" de > > yum, qui sont tout les deux traduits par paquet actuellement > > > > Pablo, qui va devoir tout le fichier ? traduire manuellement \o/ > > Euh non tu fais un remplacement automatique ! Dans Kbabel c'est tr?s > pratique, il te demande pour chaque cha?ne qu'il te trouve si tu > remplaces ou non ! En fait, ?a allait, il n'y avait que 5 cha?nes ? modifier. J'ai pris en compte toutes les modifications qui j'avais dit dans les mail, plus une bonne relecture qui a ?limin? pas mal de espace en fin de cha?ne et de fautes d'orthographe oubli?es. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 29941 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Dec 22 09:50:22 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 22 Dec 2007 10:50:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071221193430.6c99aa1b@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216012115.0a485a72@laposte.net> <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218182630.7432c124@laposte.net> <20071220153748.1510e846@annifrid.mrtomlinux> <20071220225319.7c3d18ac@laposte.net> <20071221011644.4bd90178@annifrid.mrtomlinux> <20071221094139.4a7296c5@laposte.net> <20071221153407.677b74c1@annifrid.mrtomlinux> <20071221193430.6c99aa1b@laposte.net> Message-ID: <20071222105022.4ba7e774@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 21 Dec 2007 19:34:30 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Euh non tu fais un remplacement automatique ! Dans Kbabel c'est tr?s > > pratique, il te demande pour chaque cha?ne qu'il te trouve si tu > > remplaces ou non ! > En fait, ?a allait, il n'y avait que 5 cha?nes ? modifier. > > J'ai pris en compte toutes les modifications qui j'avais dit dans les > mail, plus une bonne relecture qui a ?limin? pas mal de espace en fin > de cha?ne et de fautes d'orthographe oubli?es. > > Pablo > > @@ -44391,7 +44393,7 @@ > #. chess{SUMMARY} > #: chess-1.0-8.fc8.x86_64.rpm chess-1.0-8.fc8.i386.rpm > msgid "3D chess game" > -msgstr "" > +msgstr "Jeu 3D d'?checs" Jeu d'?checs en 3D w? ?a me para?t mieux :p > @@ -44874,7 +44876,7 @@ > #. yadex{SUMMARY} > #: yadex-1.7.0-8.fc8.x86_64.rpm yadex-1.7.0-8.fc8.i386.rpm > msgid "Doom level editor" > -msgstr "" > +msgstr "?diteur de niveau Doom" Tu peux ?diter qu'un seul niveau ? :) > @@ -46456,7 +46458,7 @@ > #. games-menus{SUMMARY} > #: games-menus-0.2-4.fc8.noarch.rpm > msgid "Catagorized submenus for the GNOME/KDE Games menu" > -msgstr "" > +msgstr "Sous menus cat?goris?s pour le menu Jeux de GNOME/KDE" Sous-menus > #. eclipse-platform-sdk{SUMMARY} > #: eclipse-platform-sdk-3.3.0-9.fc8.x86_64.rpm > #: eclipse-platform-sdk-3.3.0-9.fc8.i386.rpm > +#, fuzzy > msgid "Eclipse Platform SDK" > msgstr "Kit de d?veloppement pour la plate-forme Eclipse" Pourquoi en fuzzy ? > @@ -54064,6 +54066,7 @@ > # gnome-media-1.0.40-3.i386.rpm:1004 > gnome-media-1.0.40-3.src.rpm:1004 #. gnome-media{SUMMARY} > #: gnome-media-2.18.0-6.fc8.i386.rpm > gnome-media-2.18.0-6.fc8.x86_64.rpm +#, fuzzy > msgid "GNOME media programs" > msgstr "Programmes de lecture de m?dia de GNOME" Pourquoi en fuzzy ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Dec 22 14:54:12 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 22 Dec 2007 15:54:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071222105022.4ba7e774@annifrid.mrtomlinux> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216012115.0a485a72@laposte.net> <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218182630.7432c124@laposte.net> <20071220153748.1510e846@annifrid.mrtomlinux> <20071220225319.7c3d18ac@laposte.net> <20071221011644.4bd90178@annifrid.mrtomlinux> <20071221094139.4a7296c5@laposte.net> <20071221153407.677b74c1@annifrid.mrtomlinux> <20071221193430.6c99aa1b@laposte.net> <20071222105022.4ba7e774@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20071222155412.7e9918d0@laposte.net> Le Sat, 22 Dec 2007 10:50:22 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 21 Dec 2007 19:34:30 +0100, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > Euh non tu fais un remplacement automatique ! Dans Kbabel c'est > > > tr?s pratique, il te demande pour chaque cha?ne qu'il te trouve > > > si tu remplaces ou non ! > > En fait, ?a allait, il n'y avait que 5 cha?nes ? modifier. > > > > J'ai pris en compte toutes les modifications qui j'avais dit dans > > les mail, plus une bonne relecture qui a ?limin? pas mal de espace > > en fin de cha?ne et de fautes d'orthographe oubli?es. > > > > Pablo > > > > > > @@ -44391,7 +44393,7 @@ > > #. chess{SUMMARY} > > #: chess-1.0-8.fc8.x86_64.rpm chess-1.0-8.fc8.i386.rpm > > msgid "3D chess game" > > -msgstr "" > > +msgstr "Jeu 3D d'?checs" > > Jeu d'?checs en 3D Si tu y tiens :p > > w? ?a me para?t mieux :p > > > @@ -44874,7 +44876,7 @@ > > #. yadex{SUMMARY} > > #: yadex-1.7.0-8.fc8.x86_64.rpm yadex-1.7.0-8.fc8.i386.rpm > > msgid "Doom level editor" > > -msgstr "" > > +msgstr "?diteur de niveau Doom" > > Tu peux ?diter qu'un seul niveau ? :p J'ai d? trop me focaliser sur la cha?ne originale. > > > @@ -46456,7 +46458,7 @@ > > #. games-menus{SUMMARY} > > #: games-menus-0.2-4.fc8.noarch.rpm > > msgid "Catagorized submenus for the GNOME/KDE Games menu" > > -msgstr "" > > +msgstr "Sous menus cat?goris?s pour le menu Jeux de GNOME/KDE" > > Sous-menus Ok > > > #. eclipse-platform-sdk{SUMMARY} > > #: eclipse-platform-sdk-3.3.0-9.fc8.x86_64.rpm > > #: eclipse-platform-sdk-3.3.0-9.fc8.i386.rpm > > +#, fuzzy > > msgid "Eclipse Platform SDK" > > msgstr "Kit de d?veloppement pour la plate-forme Eclipse" > > Pourquoi en fuzzy ? Parce que au d?but, je pensais que c'?tait "Plate-forme de d?veloppement pour Eclipse", mais comme je n'?tais pas sur. Enfin, c'est bon comme c'est traduit en fait. > > > @@ -54064,6 +54066,7 @@ > > # gnome-media-1.0.40-3.i386.rpm:1004 > > gnome-media-1.0.40-3.src.rpm:1004 #. gnome-media{SUMMARY} > > #: gnome-media-2.18.0-6.fc8.i386.rpm > > gnome-media-2.18.0-6.fc8.x86_64.rpm +#, fuzzy > > msgid "GNOME media programs" > > msgstr "Programmes de lecture de m?dia de GNOME" > > Pourquoi en fuzzy ? Tout simplement parce que les programmes inclus n'ont rien ? voir (sauf un) avec la lecture de m?dia : un enregistreur de son, un lecteur cd, un applet de contr?le du volume, et un autre programme de son. Mais je sais pas du tout comment le traduire :/ > > Thomas Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 22 18:29:05 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 22 Dec 2007 19:29:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0712191723g301974eaif0c4124a49ba1d21@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <67768aef0712191722j30c3d742kf18e04fe6a8478de@mail.gmail.com> <67768aef0712191723g301974eaif0c4124a49ba1d21@mail.gmail.com> Message-ID: <200712221929.10449.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 20 December 2007 02:23:27 Telimektar, vous avez ?crit?: > Le 20/12/07, Telimektar a ?crit : > > Voici le tr?s attendu desc ! > > J'y aurais pass? la soir?e mais voil? le deuxi?me diff relu. > > Le chaines comment? peuvent ?tre retrouv?e en recherchant "##" dans le > > fichier. > > > > NB : Le prochain qui s'amuse ? traduire 1000 chaines par 1000 > > chaines je lui botte le derri?re fa?on "calamar ? la romaine" ! > > > > > > Allez courage c'est bient?t fini ! > > > > Micha?l > > > > -- > > j'avais oublier de joindre le fichier :D > > VOilou !! #. ocaml-x11{DESCRIPTION} #: ocaml-x11-3.10.0-1.fc8.x86_64.rpm ocaml-x11-3.10.0-1.fc8.i386.rpm -#, fuzzy msgid "X11 support for Objective Caml." -msgstr "Support XML pour Castor." +msgstr "Prise en charge d'X11 pour d'Objective Caml." ##commentaire : - "d'" Toutaf', et ? de X11 ? pendant que j'y suis. #. saxon-jdom{DESCRIPTION} #: saxon-jdom-6.5.5-1jpp.2.fc7.noarch.rpm -#, fuzzy msgid "JDOM support for saxon." -msgstr "Support XML pour Castor." +msgstr "Support JDOM pour saxon." ##pour une question de coh?rence je sugg?re "prise en charge" Oui, n cha?nes modifi?es (avec n >> 50 !! o_O). L?, j'ai un probl?me, car le prochain diff va faire appara?tre toute une s?rie de cha?nes que je n'ai en fait pas traduites, simplement modifi?es, et je crains un retour de flamme au niveau relecture, mais bon... # ======================================================== #. squirrelmail{DESCRIPTION} #: squirrelmail-1.4.10a-1.fc7.noarch.rpm -#, fuzzy msgid "" "SquirrelMail is a basic webmail package written in PHP4. It\n" "includes built-in pure PHP support for the IMAP and SMTP protocols, and\n" @@ -78711,17 +77418,11 @@ "compatibility across browsers. It has very few requirements and is very\n" "easy to configure and install." msgstr "" -"SquirrelMail est un paquetage de messagerie ?lectronique standard ?crit en\n" -"PHP4. Il comprend le support PHP pur int?gr? pour les protocoles IMAP et\n" [...] +"SquirrelMail est un paquetage de messagerie ?lectronique de base ?crit en\n" +"PHP4. Il comprend une prise en charge du PHP pur int?gr?e pour les protocoles\n" [...] ##commentaire : "de base ?crite en PHP4" en effet c'est l'appli et pas le paquetage qui est ?crit en PHP4. SquirrelMail est un logiciel, pour moi c'est masculin. Un autre avis ? -#, fuzzy msgid "" "Utilities for the K Desktop Environment.\n" "Includes:\n" @@ -78930,20 +77628,20 @@ " * ktimer (task scheduler);\n" msgstr "" -"Utilitaires pour KDE.\n" [...] -"t?ches) ; kwikdisk (utilitaire de m?dias amovibles)" +"Utilitaires pour l'environnement de bureau KDE.\n" +"Inclut : " [...] +" * ktimer (programmateur de t?ches)\n" +" * kwikdisk (utilitaire de gestion de m?dia amovibles)" ##"task scheduler" pourrait ?tre traduit par "plannificateur" J'ai lanc? le logiciel en question : c'est bien un programmateur au sens du bidule que tu branches dans une prise et qui programme la mise en route d'un appareil pour une heure donn?e. On utilise le terme planificateur pour les logiciels du type microsoft Project, PSN et Cie. Ou alors j'ai tout faux (c'est possible, hein ;-) ) @@ -79012,17 +77709,14 @@ # ======================================================== #. postgis-jdbc{DESCRIPTION} #: postgis-jdbc-1.2.1-2.fc8.x86_64.rpm postgis-jdbc-1.2.1-2.fc8.i386.rpm -#, fuzzy -msgid "" -"The postgis-jdbc package provides the essential jdbc driver for PostGIS." -msgstr "Ce paquetage fournit le pilote XWindow pour BRLTTY." +msgid "The postgis-jdbc package provides the essential jdbc driver for PostGIS." +msgstr "Le paquetage postgis-jdbc fournit le pilote jdbc essential pour PostGIS." ## essential => essentiel Je corrige, mais j'ai un petit doute : "essential jdbc" ne serait-il pas le nom du driver ? Un autre avis ? # ======================================================== # libunicode-0.4-2.i386.rpm:1005 libunicode-0.4-2.src.rpm:1005 #. m17n-db-dhivehi{DESCRIPTION} #: m17n-db-dhivehi-1.4.0-5.fc8.noarch.rpm -#, fuzzy msgid "This package contains m17n-db input maps for Dhivehi." -msgstr "" -"Ce?paquetage?contient?les?fichiers?de?tables?scim?pour?le langage " -"Thailandais." +msgstr "Ce?paquetage?contient?des mappes d'entr?e m17n-db pour le dhivehi." ## Attention plus haut Dhievi a ?t? traduit par maldivien, il faudrait savoir si on utilise la traduction "divhei" ou "maldivien" ?a s'appelle avoir le coup d'?il o_O ! Corrig? (2 cha?nes : divehi et dhivehi chang? en ? maldivien ?). @@ -67886,14 +66747,13 @@ #. ocaml-calendar-devel{DESCRIPTION} #: ocaml-calendar-devel-1.10-6.fc8.i386.rpm #: ocaml-calendar-devel-1.10-6.fc8.x86_64.rpm -#, fuzzy msgid "" "The ocaml-calendar-devel package contains libraries and signature files for\n" "developing applications that use ocaml-calendar." msgstr "" -"Le paquetage libgnomekbd-devel contient les biblioth?ques statiques et\n" +"Le paquetage ocaml-calendar-devel contient des biblioth?ques et\n" "fichiers d'en-t?te n?cessaires au d?veloppement d'applications\n" -"qui utilisent libgnomekbd." +"qui utilisent ocaml-calendar." ##"contient des biblioth?ques et des fichiers de signature" , non? Oui, une dizaine de cha?nes corrig?es. Merci pour cette relecture, le .diff va venir avec ma r?ponse aux remarques de Thomas. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 22 19:19:37 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 22 Dec 2007 20:19:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <20071221173729.4f940548@annifrid.mrtomlinux> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <67768aef0712191723g301974eaif0c4124a49ba1d21@mail.gmail.com> <20071221173729.4f940548@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200712222019.42177.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 21 December 2007 17:37:29 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Voici ma relecture : [...] (je zappe les remarques que j'ai pris en compte) > > # ======================================================== > > # cracklib-2.7-5.i386.rpm:1005 cracklib-2.7-5.src.rpm:1005 > > @@ -389,6 +407,12 @@ > > "non-English character set. Input methods for many different > > character\n" "sets are included in this package." > > msgstr "" > > +"Le paquetage emacs-leim contient des m?thodes de saisie pour de > > nombreux\n" +"syst?mes d'?criture internationaux. En r?sum?, le code > > Lisp fournis par\n" +"ce paquetage d?crit les s?quences de touches > > qu'un utilisateur doit\n" +"utiliser pour saisir un caract?re > > international particulier d'un jeu de\n" +"caract?res non anglais. > > Des m?thodes de saisie pour de nombreux jeux de\n" +"caract?res > > diff?rents sont inclus dans ce paquetage." > > fourni L?, je ne vois pas trop o? est le probl?me ? > > @@ -2419,6 +2487,11 @@ > > "Install this package if you have an application which directly > > accesses\n" "a refreshable braille display." > > msgstr "" > > +"Ce paquetage fournit la prise en charge de l'ex?cution pour\n" > > +"l'interface de programmation applicative de BRLTTY.\n" > > +"\n" > > +"Installez ce paquetage si une de vos applications acc?de > > directement\n" +"? un afficheur braille qui peut ?tre rafraichi." > > acc?dent Ah bah non, ? une ? de vos applications => singulier > rafra?chi Ok. > > # ======================================================== > > #. lvm2{DESCRIPTION} > > @@ -3495,13 +3562,12 @@ > > # ======================================================== > > #. cyrus-sasl-ntlm{DESCRIPTION} > > #: cyrus-sasl-ntlm-2.1.22-4.i386.rpm > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "The cyrus-sasl-ntlm package contains the Cyrus SASL plugin which > > supports\n" "the NTLM authentication schemes." > > msgstr "" > > -"Le paquetage cyrus-sasl-ntlm contient le plugin Cyrus SASL\n" > > -"supportant l'authentification NTLM." > > +"Le paquetage ? cyrus-sasl-ntlm ? contient le greffon Cyrus SASL\n" > > +"qui prend en charge l'authentification NTLM." > > ? voir avec la discussion sur la traduction de plugin Laiss? tel quel pour l'instant. > > #. fonts-malayalam{DESCRIPTION} > > #: fonts-malayalam-2.0.13-1.el5.noarch.rpm > > msgid "These are the free Malayalam truetype/opentype fonts." > > -msgstr "" > > -"Ces polices sont les polices truetype/opentype gratuites pour le > > Malayalam." +msgstr "Ces polices sont les polices truetype/opentype > > gratuites pour le Malayalam." > > malay?lam Ok. free a ?t? traduit dans le .po par gratuites, est-ce bien le sens ici ? Ne serait-ce pas plut?t "libres" ? > > #. fonts-oriya{DESCRIPTION} > > #: fonts-oriya-2.0.13-1.el5.noarch.rpm > > @@ -5081,14 +5147,12 @@ > > #. fonts-tamil{DESCRIPTION} > > #: fonts-tamil-2.0.13-1.el5.noarch.rpm > > msgid "These are the free Tamil truetype/opentype fonts." > > -msgstr "" > > -"Ces polices sont les polices truetype/opentype gratuites pour le > > tamil." +msgstr "Ces polices sont les polices truetype/opentype > > gratuites pour le tamil." > > tamoul tamil est correct aussi, mais je pr?f?re moi aussi tamoul, plus courant. Corrig? dans plusieurs cha?nes. > > #. openoffice.org-langpack-mr_IN{DESCRIPTION} > > #: openoffice.org-langpack-mr_IN-2.0.4-5.4.23.i386.rpm > > -#, fuzzy > > msgid "Provides additional marathi translations for openoffice.org" > > -msgstr "" > > -"Fournit des traductions et des ressources suppl?mentaires en > > marathi pour " -"OpenOffice.org." > > +msgstr "Fournit des traductions suppl?mentaires en marathi pour > > OpenOffice.org." > > mar?th? ok, bien que marathi soit acceptable. > > @@ -25522,7 +25241,6 @@ > > # ======================================================== > > #. libgsf-devel{DESCRIPTION} > > #: libgsf-devel-1.14.1-6.1.i386.rpm > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Libraries, headers, and support files necessary to compile > > applications " "using libgsf." > > @@ -25607,8 +25325,7 @@ > > #. libicu-devel{DESCRIPTION} > > #: libicu-devel-3.6-5.11.i386.rpm > > msgid "Development files for International Components for Unicode." > > -msgstr "" > > -"Fichiers de d?veloppement pour les Composant International pour > > Unicode." +msgstr "Fichiers de d?veloppement pour les Composant > > International pour Unicode." > > composants internationaux Je me demande aussi si ce ne serait pas un nom de logiciel. Je corrige, mais le doute m'habite... > > @@ -29222,7 +28945,7 @@ > > "Digital\n" > > "Signatures and XML Encryption support." > > msgstr "" > > -"Biblioth?ques, fichiers include et autres ?l?ments pour le > > d?veloppement\n" +"Biblioth?ques, fichiers d'en-t?te et autres > > ?l?ments pour le d?veloppement\n" "d'applications avec des signatures > > num?riques XML et le support du cryptage " "XML." > > cryptographie ? J'ai corrig? suite ? une remarque de Micha?l, j'ai mis chiffrement... Alors cryptographie XML ou chiffrement XML ? > > #. cairomm-devel{DESCRIPTION} > > #: cairomm-devel-1.4.4-1.fc8.i386.rpm > > cairomm-devel-1.4.4-1.fc8.x86_64.rpm @@ -78703,7 +77411,6 @@ > > # ======================================================== > > #. squirrelmail{DESCRIPTION} > > #: squirrelmail-1.4.10a-1.fc7.noarch.rpm > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "SquirrelMail is a basic webmail package written in PHP4. It\n" > > "includes built-in pure PHP support for the IMAP and SMTP protocols, > > and\n" @@ -78711,17 +77418,11 @@ > > "compatibility across browsers. It has very few requirements and is > > very\n" "easy to configure and install." > > msgstr "" > > -"SquirrelMail est un paquetage de messagerie ?lectronique standard > > ?crit en\n" -"PHP4. Il comprend le support PHP pur int?gr? pour les > > protocoles IMAP et\n" -"SMTP. Toutes les pages rendent en pur HTML > > 4.0 (sans Javascript) pour\n" -"une compatibilit? maximum entre les > > navigateurs. Il comporte tr?s peu de\n" -" n?cessit?s et est > > particuli?rement facile ? configurer et installer. " -"SquirrelMail\n" > > -"poss?de toutes les fonctionnalit?s que vous attendez d'un client de > > " -"courrier\n" > > -"?lectronique, y compris le support MIME, les carnets d'adresses et > > la " -"gestion\n" > > -"des dossiers." > > +"SquirrelMail est un paquetage de messagerie ?lectronique de base > > ?crit en\n" +"PHP4. Il comprend une prise en charge du PHP pur > > int?gr?e pour les protocoles\n" +"IMAP et SMTP. Toutes les pages sont > > g?n?r?es en HTML 4.0 pur (sans Javascript)\n" +"pour ?tre compatible > > avec le plus de navigateurs possible. Il est tr?s peu\n" +"exigeant > > et particuli?rement facile ? configurer et installer. " > > ##commentaire : "de base ?crite en PHP4" en effet c'est l'appli et pas > le paquetage qui est ?crit en PHP4. On peut remplacer paquetage par > application alors. Bon alors f?minin pour squirrelmail. > > #. perl-Email-MIME-Creator{DESCRIPTION} > > #: perl-Email-MIME-Creator-1.453-2.fc8.noarch.rpm > > @@ -79012,17 +77709,14 @@ > > # ======================================================== > > #. postgis-jdbc{DESCRIPTION} > > #: postgis-jdbc-1.2.1-2.fc8.x86_64.rpm > > postgis-jdbc-1.2.1-2.fc8.i386.rpm -#, fuzzy > > -msgid "" > > -"The postgis-jdbc package provides the essential jdbc driver for > > PostGIS." -msgstr "Ce paquetage fournit le pilote XWindow pour > > BRLTTY." +msgid "The postgis-jdbc package provides the essential jdbc > > driver for PostGIS." +msgstr "Le paquetage postgis-jdbc fournit le > > pilote jdbc essential pour PostGIS." > > ## essential => essentiel Voir ma r?ponse ? Micha?l (nom du pilote = essential jdbc ?). Corrig?. > > #. pm-utils{DESCRIPTION} > > #: pm-utils-0.99.3-10.fc8.x86_64.rpm pm-utils-0.99.3-10.fc8.i386.rpm > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "The pm-utils package contains utilities and scripts useful for > > tasks " "related\n" > > "to power management." > > msgstr "" > > -"Le paquetage pm-utils contient des utilitaires et des scripts pour > > Fedora " -"Core\n" > > -"utiles pour la gestion de puissance." > > +"Le paquetage pm-utils contient des utilitaires et des scripts\n" > > +"utiles pour la gestion de l'?nergie." > > ## " pour les taches relatives ? " > t?ches Oui, je cherche... Pas de "taches" dans le .po. > > @@ -88342,15 +86758,15 @@ > > #. monotone-server{DESCRIPTION} > > #: monotone-server-0.35-4.fc8.x86_64.rpm > > monotone-server-0.35-4.fc8.i386.rpm #, fuzzy > > -msgid "" > > -"This package provides an easy-to-use standalone server setup for > > monotone." -msgstr "Ce paquetage contient la documentation Gtk# pour > > monodoc." +msgid "This package provides an easy-to-use standalone > > server setup for monotone." +msgstr "" > > +"Ce paquetage contient un configurateur de serveur autonome et > > facile\n" +"? utiliser pour monotone." > > un outil de configuration ? > une interface graphique de configuration ? Va pour outil. > > # ======================================================== > > # cdparanoia-III-alpha9.7-2.src.rpm:1005 > > # cdparanoia-III-devel-alpha9.7-2.i386.rpm:1005 > > #. fftw-static{DESCRIPTION} > > #: fftw-static-3.1.2-5.fc8.x86_64.rpm > > fftw-static-3.1.2-5.fc8.i386.rpm -#, fuzzy > > msgid "" > > "The fftw-static package contains the statically linkable version > > of\n" "the FFTW fast Fourier transform library." > > msgstr "" > > -"Le paquetage readline-static contient la version statique pour la\n" > > -"biblioth?ques readline." > > +"Le paquetage fftw-static contient la version pour ?dition de > > liens\n" +"statiques de la biblioth?que de transform?es de Fourier > > rapides FFTW." > > transformation ? Pas de modification pour l'instant, le terme "transformation de Fourier semble minoritaire, j'ai toujours entendu parler de transform?es et je vois quantit? de liens sur les transform?es sur Google). (http://fr.wikipedia.org/wiki/Transform%C3%A9e_de_Fourier_rapide) > > #. bugzilla{DESCRIPTION} > > @@ -90992,23 +89312,24 @@ > > # libunicode-0.4-2.i386.rpm:1005 libunicode-0.4-2.src.rpm:1005 > > #. fedora-package-config-apt{DESCRIPTION} > > #: fedora-package-config-apt-7.89-8.noarch.rpm > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "This package contains apt-rpm configuration files for Fedora > > (Core,\n" "Updates and Extras)." > > -msgstr "Ce paquetage contient des fichiers de documentation pour > > pygobject2." +msgstr "" > > +"Ce paquetage contient des fichiers de configuration apt-rpm\n" > > +"pour Fedora (Core, Updates et Extras)." > > Tu peux anticiper je pense et supprimer la mention des d?p?ts. > Pareil en dessous. Ok, 2 cha?nes. Merci ! Ci-joint le diff avec tes remarques prises en compte, ainsi que celles de Micha?l. Il s'agit d'un diff entre la nouvelle version et celle que vous avez relue. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 114109 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 22 19:21:32 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 22 Dec 2007 20:21:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] im-chooser/fr.po 7f10u In-Reply-To: <20071218184133.567b4bba@annifrid.mrtomlinux> References: <200711242254.31556.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712172249.49246.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218184133.567b4bba@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200712222021.32896.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 18 December 2007 18:41:33 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 17 Dec 2007 22:49:49 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 16 December 2007 00:21:39 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > #: ../src/im-chooser-simple.c:452 > > > > msgid " (Recommend)" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr " (Recommend?e)" > > > > > > > > recommand?e > > > > > > Et l? franchement j'ai honte ^^ > > > > Bah juste un petit anglicisme, pas de quoi fouetter un chat ;-) > > > > Plus de remarque pour moi ! > > > > Gauthier. > > DCPC donc. > > Thomas ping ? ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 22 19:28:19 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 22 Dec 2007 20:28:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 606u In-Reply-To: <20071221192606.0c49c80b@annifrid.mrtomlinux> References: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712211839.27417.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071221192606.0c49c80b@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200712222028.19950.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 21 December 2007 19:26:06 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 21 Dec 2007 18:39:22 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 20 December 2007 16:37:14 Thomas Canniot, vous avez > > > > ?crit?: > > > > #: ../glade/lm_auth.glade.h:35 > > > > msgid "Use broadcast to find NIS server" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Utiliser la diffusion g?n?rale pour trouver le serveur > > > > NIS" > > > > > > "Utiliser l'adresse de broadcast pour trouver le serveur NIS" > > > En r?seau, l'adresse de broadcast est le .255. (par exemple > > > 192.168.1.255) Cette adresse fait que tous les p?riph?riques r?seau > > > acceptent les paquets avec cette adresse. > > > > Je suis ? moiti? d'accord : oui pour adresse, mais broadcast peut > > ?tre traduit par diffusion g?n?rale. > > Je me demande si cela s'utilise vraiment en fran?ais. On trouve moult liens en cherchant ? diffusion g?n?rale IP ? sur Google. Et c'est la traduction de broadcast sur le ? grand dictionnaire terminologique ?. > > > > #: ../glade/lm_network.glade.h:10 > > > > msgid "Use Network Manager (available only if installed)" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Utiliser le gestionnaire de r?seau (disponible seulement > > > > si install?)" > > > > > > Network Manager est un logiciel. > > > > Dommage que son nom ne soit pas traduit... Corrig?. > > Depuis quand on traduit le nom des logiciels ? Sur Linux je ne sais pas, mais sous Win et MacOs, c'est une pratique courante pour les logiciels compos?s de noms communs (calculatrice, mises ? jour, ...). C'est quand m?me plus sympa pour ceux qui ne parlent pas anglais, c'est beaucoup plus facile ? m?moriser. Essayes de m?moriser des mots dans une langue que tu ne connais pas, tu verras, c'est pas facile... > [...] Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 22 19:32:47 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 22 Dec 2007 20:32:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 606u In-Reply-To: <20071221193009.141e8128@annifrid.mrtomlinux> References: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712211839.27417.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071221193009.141e8128@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200712222032.47722.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 21 December 2007 19:30:09 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 21 Dec 2007 18:39:22 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > @@ -868,7 +858,6 @@ > > msgstr "Arbre d'installation" > > Arborescence ? Bon sang mais c'est bien s?r ! Je n'y avais m?me pas pens? :-/. Corrig?. > > #: ../glade/select_media_installation.glade.h:5 > > -#, fuzzy > > msgid "PXE Payload" > > msgstr "Charge utile PXE" > > de PXE ? Je viens de trouver sur le net : PXE pr?charge un fichier ? ex?cuter pour d?marrer via un serveur distant. Je suppose que la charge utile, c'est le fichier ? ex?cuter... Mais comment le traduire ? > Quelles sont ces cha?nes douteuses ? Comme j'ai retir? la marque fuzzy, tu peux les trouver en cherchant le mot-cl? ? fuzzy ? dans le diff. Le diff dans ma r?ponse ? Pablo. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 22 19:43:25 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 22 Dec 2007 20:43:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 606u In-Reply-To: <20071221195936.64d6f3c6@laposte.net> References: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712211839.27417.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071221195936.64d6f3c6@laposte.net> Message-ID: <200712222043.29351.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 21 December 2007 19:59:36 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > #: ../glade/finished_screen.glade.h:7 > -#, fuzzy > msgid "Generate Kickstart for Install Clients" > msgstr "G?n?rer le fichier kickstart pour les clients d'installation" > "pour des installations de clients" ? > > msgid "Use Shadow Passwords" > msgstr "Utiliser les mots de passe fant?mes" > C'est plus g?n?ralement, invisible ou cach?. Ok, je prends invisibles. > > #: ../glade/ready_screen.glade.h:3 > -#, fuzzy > msgid "RPM Package Payload Size:" > msgstr "Taille des paquetages RPM :" > De ce qui j'ai compris, payload, signifie ce qui est en train d'?tre > t?l?charger. A voir comment le mettre dans une phrase. Un peu le m?me probl?me qu'avec la payload PXE... > #: ../glade/select_media_installation.glade.h:5 > -#, fuzzy > msgid "PXE Payload" > msgstr "Charge utile PXE" > Je pense que la traduction est fausse mais faudrait installer revisor > pour voir ce que ?a signifie. Oui, j'ai trouv? la m?me chose en cherchant sur le net, mais toujours pas de traduction qui me plaise... J'ai essay? revisor, mais je n'arrive pas ? aller assez loin pour tomber sur la cha?ne en question. (http://fr.wikipedia.org/wiki/Preboot_Execution_Environment) > #: ../glade/select_media_utility.glade.h:1 > -#, fuzzy > msgid "Utility Media Types" > msgstr "Type(s) de m?dia utilitaire" > D'apr?s le commentaire, je traduirais plut?t par "Utilitaire sur > (pour ?) les types de m?dia" Ok pour "Utilitaire pour les types de m?dias". > Sinon, le reste, ?a a l'air correct. > > Pablo Merci Pablo, nouveau diff ci-joint. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 1216 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 22 22:13:10 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 22 Dec 2007 23:13:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [ANNULE] system-config-firewall/po/fr.po 40f17u In-Reply-To: <200712192308.42665.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712160009.43797.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712161202.38251.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712192308.42665.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712222313.14849.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 19 December 2007 23:08:42 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bon, je ne veux mettre la pression ? personne, mais je propose de commiter > celui-l? sous 48H, il est un peu comme libvirt, agit?. Je n'ai pas envie > qu'une nouvelle traduction appara?sse pendant que nous discutons sur le > sexe des anges ;-) > > Donc si des remarques sont ? faire, il faut les faire vite ! > > Mais non, je ne mets pas la pression, mais non ! ;-) Nouveau .pot diffus?, impossible de commiter. Des nouvelles statistiques d'ici quelques instants... Ce fil est termin?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 22 22:15:38 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 22 Dec 2007 23:15:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewal?= =?utf-8?q?l/po/fr=2Epo?= 47f25u Message-ID: <200712222315.39031.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=218 ; t=152 ; f=47 ; u=25 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-firewall/po/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-firewall/po/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 22 22:35:02 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 22 Dec 2007 23:35:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall/po/fr.po 47f25u In-Reply-To: <200712222315.39031.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712222315.39031.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712222335.06187.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 22 December 2007 23:15:38 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=218 ; t=152 ; f=47 ; u=25 Je reprends (ce n'est que la deuxi?me annulation de suite, apr?s tout). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 22 22:47:22 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 22 Dec 2007 23:47:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGxpYnZpcnQvZnIucG8=?= 1u Message-ID: <200712222347.22936.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=517 ; t=516 ; f=0 ; u=1 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] libvirt/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] libvirt/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 22 23:27:47 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 23 Dec 2007 00:27:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Le point sur les traductions / transiflex Message-ID: <200712230027.52045.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonsoir, Comme vous le savez sans doute, une partie des traductions a ?t? d?plac?e du bon vieux CVS vers un syst?me d?nomm? ? transiflex ?. Voici donc un ?tat des traductions qui se trouvent dans le nouveau syst?me et qu'il est en th?orie possible de commiter (d'apr?s la page ). Anaconda 1414 t=1363, f=36, u=15 comps 219 t=183, f=30, u=6 firstboot 35 t=16, f=5, u=14 im-chooser 24 t=8, f=6, u=10 pirut 178 t=175, u=3 revisor 593 u=593 (j'en ai 606 dans ma version en cours de traduction, a?e) smolt 91 t=65, f=3, u=23 system-config-date 57 t=56, u=1 system-config-httpd 225 u=225 system-config-rootpassword 19 t=3, f=5, u=11 system-config-services 55 t=54, f=1 Je r?sum? la situation de mon point de vue : Je n'arrive la plupart du temps pas acc?der au .po (en format UTF-8 et pas en html, hein), et quand j'y arrive, il semble que le po ne soit pas toujours merg? avec le .pot, il va falloir se taper l'op?ration en question soi-m?me. Je ne vois pas du tout comment automatiser ce processus, si quelqu'un a une id?e... L'adresse pour r?cup?rer les .po n'est pas la m?me selon le serveur (et les outils ?) qui sert ? la gestion des fichiers, j'ai m?me l'impression que chaque appli a ses particularit?s (autrement dit, sans langue de bois : c'est un gigantesque b*rd*l). Je ne trouve pas de page qui r?sume l'?tat de toutes ces traductions de mani?re simple et efficace, comme pour le CVS : . Il y a bien , mais ce n'est visiblement pas fiable pour l'instant (anaconda par exemple n'est pas traduit d'apr?s cette page). Vous l'avez compris, j'arr?te donc de g?rer les mises ? jour transiflex jusqu'? nouvel ordre, parce que c'est ing?rable, et aussi parce que tout ?a commence ? me prendre un temps tout ? fait consid?rable (en m?me temps, je n'ai jamais vraiment commenc? ? m'en occuper, mais je viens de passer toute une soir?e sur ce probl?me sans arriver ? quoi que ce soit si ce n'est au triste constat ci-dessus). Je me bornerai d?sormais au suivi des mises ? jour sur le CVS qui a l'avantage de fonctionner de mani?re relativement simple et automatisable, lui. Mais les modules qu'il h?berge d?m?nagent peu ? peu vers transiflex, donc... Si quelqu'un a des propositions pour faire avancer le schmilblick, qu'il n'h?site pas, ce fil est fait pour. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 22 20:03:13 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 22 Dec 2007 21:03:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] De la traduction de plugin In-Reply-To: <67768aef0712210340n18985e45j6b6ed929f40bad7d@mail.gmail.com> References: <20071220174940.50f2f50d@annifrid.mrtomlinux> <20071220233806.7e08148f@laposte.net> <67768aef0712210340n18985e45j6b6ed929f40bad7d@mail.gmail.com> Message-ID: <200712222103.18172.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 21 December 2007 12:40:25 Telimektar, vous avez ?crit?: > Le 20/12/07, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Pour r?sumer (le peu il est vrai) qui a ?t? dit: > > L'anglais dispose de 4 synonymes : extension, plugin, addons et module > > (et j'en oublie peut-?tre). Suivant la logique de traduction la plus > > classique possible, l'on traduit extension par extension et module par > > module. > > > > Il reste donc le probl?me de addon et plugin ? r?gler. Pour addon, > > apparemment, c'est l'ensemble de tout les modules, extensions, th?mes, > > etc.. d'un logiciel. J'ai trouv? le n?ologisme addiciel pour le > > traduire ou plus classique mais moins clair, suppl?ment. Enfin, ce > > n'est pas le plus probl?matique, vu sa fr?quence d'apparition faible. > > > > Venant donc le plus probl?matique, le plugin. On a donc le choix entre > > extension, qui existe donc d?j? en anglais mais qui ? l'avantage d'?tre > > utilis? couramment, greffon, qui symbolise le mieux la fonction du > > plugin mais qui est assez marginal et puis la non traduction, plugin. > > > > Dans certain cas, comme avec FF, il ne faudra pas traduire plugin et > > surtout pas en extension, hormis ce cas, je ne connais pas d'autres > > logiciel qui n'ait pas besoin d'avoir une diff?rence entre plugins et > > greffons/extensions. Je pense que n?anmoins une uniformisation totale > > de plugin=greffon ou plugin=extension ne soit pas bonne. Combien > > d'utilisateurs seraient perdus en entendant parler de "greffons de > > FireFox" ou bien d"extension de Gimp". Donc je pense qu'il faut rester > > toujours sur la traduction du projet, et donc seulement d?finir la > > traduction de plugin pour une traduction qui ne le pr?cise pas. > > > > Pablo > > Enti?rement d'accord > > P.S.: Faudrait penser ? cr?er une sorte de dictionnaire de traduction > > > avec les traductions type de certaines cha?nes, certains mots. > > L'ouverture d'une page sur le Wiki me parait pertinente . > > > Micha?l Il me semble que kbabel est capable de g?rer lui-m?me un tel dictionnaire (voir le menu aide). Avantage : il est int?gr? ? l'outil de traduction... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Dec 23 11:50:18 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 23 Dec 2007 12:50:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] im-chooser/fr.po 7f10u In-Reply-To: <200712222021.32896.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711242254.31556.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712172249.49246.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218184133.567b4bba@annifrid.mrtomlinux> <200712222021.32896.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071223125018.67ab99aa@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 22 Dec 2007 20:21:32 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > ping ? ;-) > > Gauthier. pong transifex d?conne j'attends d'avoir glezos sous la main. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Dec 23 18:32:12 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 23 Dec 2007 19:32:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200712222019.42177.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <67768aef0712191723g301974eaif0c4124a49ba1d21@mail.gmail.com> <20071221173729.4f940548@annifrid.mrtomlinux> <200712222019.42177.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071223193212.2b046225@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 22 Dec 2007 20:19:37 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 21 December 2007 17:37:29 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Voici ma relecture : > > [...] (je zappe les remarques que j'ai pris en compte) > > > > # ======================================================== > > > # cracklib-2.7-5.i386.rpm:1005 cracklib-2.7-5.src.rpm:1005 > > > @@ -389,6 +407,12 @@ > > > "non-English character set. Input methods for many different > > > character\n" "sets are included in this package." > > > msgstr "" > > > +"Le paquetage emacs-leim contient des m?thodes de saisie pour de > > > nombreux\n" +"syst?mes d'?criture internationaux. En r?sum?, le > > > code Lisp fournis par\n" +"ce paquetage d?crit les s?quences de > > > touches qu'un utilisateur doit\n" +"utiliser pour saisir un > > > caract?re international particulier d'un jeu de\n" +"caract?res > > > non anglais. Des m?thodes de saisie pour de nombreux jeux de\n" > > > +"caract?res diff?rents sont inclus dans ce paquetage." > > > > fourni > > L?, je ne vois pas trop o? est le probl?me ? le participe pass? de fournir, c'est "fourni" et non "fournis" comme tu l'as ?crit. > > > > @@ -2419,6 +2487,11 @@ > > > "Install this package if you have an application which directly > > > accesses\n" "a refreshable braille display." > > > msgstr "" > > > +"Ce paquetage fournit la prise en charge de l'ex?cution pour\n" > > > +"l'interface de programmation applicative de BRLTTY.\n" > > > +"\n" > > > +"Installez ce paquetage si une de vos applications acc?de > > > directement\n" +"? un afficheur braille qui peut ?tre rafraichi." > > > > acc?dent > > Ah bah non, ? une ? de vos applications => singulier oui... d?sol?. > > > > #. fonts-malayalam{DESCRIPTION} > > > #: fonts-malayalam-2.0.13-1.el5.noarch.rpm > > > msgid "These are the free Malayalam truetype/opentype fonts." > > > -msgstr "" > > > -"Ces polices sont les polices truetype/opentype gratuites pour le > > > Malayalam." +msgstr "Ces polices sont les polices > > > truetype/opentype gratuites pour le Malayalam." > > > > malay?lam > > Ok. free a ?t? traduit dans le .po par gratuites, est-ce bien le sens > ici ? Ne serait-ce pas plut?t "libres" ? Oui en effet pour libres > > > @@ -29222,7 +28945,7 @@ > > > "Digital\n" > > > "Signatures and XML Encryption support." > > > msgstr "" > > > -"Biblioth?ques, fichiers include et autres ?l?ments pour le > > > d?veloppement\n" +"Biblioth?ques, fichiers d'en-t?te et autres > > > ?l?ments pour le d?veloppement\n" "d'applications avec des > > > signatures num?riques XML et le support du cryptage " "XML." > > > > cryptographie ? la cryptographie est la discipline, le chiffrement la m?thode. DU coup j'h?site... > > J'ai corrig? suite ? une remarque de Micha?l, j'ai mis chiffrement... > Alors cryptographie XML ou chiffrement XML ? > > > > # ======================================================== > > > # cdparanoia-III-alpha9.7-2.src.rpm:1005 > > > # cdparanoia-III-devel-alpha9.7-2.i386.rpm:1005 > > > #. fftw-static{DESCRIPTION} > > > #: fftw-static-3.1.2-5.fc8.x86_64.rpm > > > fftw-static-3.1.2-5.fc8.i386.rpm -#, fuzzy > > > msgid "" > > > "The fftw-static package contains the statically linkable version > > > of\n" "the FFTW fast Fourier transform library." > > > msgstr "" > > > -"Le paquetage readline-static contient la version statique pour > > > la\n" -"biblioth?ques readline." > > > +"Le paquetage fftw-static contient la version pour ?dition de > > > liens\n" +"statiques de la biblioth?que de transform?es de Fourier > > > rapides FFTW." > > > > transformation ? > > Pas de modification pour l'instant, le terme "transformation de > Fourier semble minoritaire, j'ai toujours entendu parler de > transform?es et je vois quantit? de liens sur les transform?es sur > Google). > (http://fr.wikipedia.org/wiki/Transform%C3%A9e_de_Fourier_rapide) Ok donc. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Dec 23 18:49:17 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 23 Dec 2007 19:49:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071222155412.7e9918d0@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216012115.0a485a72@laposte.net> <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218182630.7432c124@laposte.net> <20071220153748.1510e846@annifrid.mrtomlinux> <20071220225319.7c3d18ac@laposte.net> <20071221011644.4bd90178@annifrid.mrtomlinux> <20071221094139.4a7296c5@laposte.net> <20071221153407.677b74c1@annifrid.mrtomlinux> <20071221193430.6c99aa1b@laposte.net> <20071222105022.4ba7e774@annifrid.mrtomlinux> <20071222155412.7e9918d0@laposte.net> Message-ID: <20071223194917.72f39e6e@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 22 Dec 2007 15:54:12 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Pourquoi en fuzzy ? > Tout simplement parce que les programmes inclus n'ont rien ? voir > (sauf un) avec la lecture de m?dia : un enregistreur de son, un > lecteur cd, un applet de contr?le du volume, et un autre programme de > son. Mais je sais pas du tout comment le traduire :/ programme de gestion m?dia ? programme de gestion de flux audio et vid?o ? Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Dec 23 18:53:37 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 23 Dec 2007 19:53:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 606u In-Reply-To: <200712222028.19950.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712211839.27417.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071221192606.0c49c80b@annifrid.mrtomlinux> <200712222028.19950.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071223195337.1396463e@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 22 Dec 2007 20:28:19 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 21 December 2007 19:26:06 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Fri, 21 Dec 2007 18:39:22 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Thursday 20 December 2007 16:37:14 Thomas Canniot, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > > #: ../glade/lm_auth.glade.h:35 > > > > > msgid "Use broadcast to find NIS server" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Utiliser la diffusion g?n?rale pour trouver le > > > > > serveur NIS" > > > > > > > > "Utiliser l'adresse de broadcast pour trouver le serveur NIS" > > > > En r?seau, l'adresse de broadcast est le .255. (par exemple > > > > 192.168.1.255) Cette adresse fait que tous les p?riph?riques > > > > r?seau acceptent les paquets avec cette adresse. > > > > > > Je suis ? moiti? d'accord : oui pour adresse, mais broadcast peut > > > ?tre traduit par diffusion g?n?rale. > > > > Je me demande si cela s'utilise vraiment en fran?ais. > > On trouve moult liens en cherchant ? diffusion g?n?rale IP ? sur > Google. Et c'est la traduction de broadcast sur le ? grand > dictionnaire terminologique ?. OK :) > > > > > > #: ../glade/lm_network.glade.h:10 > > > > > msgid "Use Network Manager (available only if installed)" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Utiliser le gestionnaire de r?seau (disponible > > > > > seulement si install?)" > > > > > > > > Network Manager est un logiciel. > > > > > > Dommage que son nom ne soit pas traduit... Corrig?. > > > > Depuis quand on traduit le nom des logiciels ? > > Sur Linux je ne sais pas, mais sous Win et MacOs, c'est une pratique > courante pour les logiciels compos?s de noms communs (calculatrice, > mises ? jour, ...). C'est quand m?me plus sympa pour ceux qui ne > parlent pas anglais, c'est beaucoup plus facile ? m?moriser. Essayes > de m?moriser des mots dans une langue que tu ne connais pas, tu > verras, c'est pas facile... > > > [...] > > Gauthier. > Word ? Power Point ? Allons allons... :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Sun Dec 23 19:29:22 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Sun, 23 Dec 2007 20:29:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT]system-config-rootpassword Message-ID: <67768aef0712231129p2ebcd992n11b618b1555496cb@mail.gmail.com> Bonjour, Je me lance dans la traduction du petit system-config-rootpassword. J'?sp?re qu'il n'a pas d?j? un mainteneur. Les stats actuelles sont : 3/5/11 Bonne soir?e -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> <=> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Dec 23 20:06:54 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 23 Dec 2007 21:06:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071223194917.72f39e6e@annifrid.mrtomlinux> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216012115.0a485a72@laposte.net> <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218182630.7432c124@laposte.net> <20071220153748.1510e846@annifrid.mrtomlinux> <20071220225319.7c3d18ac@laposte.net> <20071221011644.4bd90178@annifrid.mrtomlinux> <20071221094139.4a7296c5@laposte.net> <20071221153407.677b74c1@annifrid.mrtomlinux> <20071221193430.6c99aa1b@laposte.net> <20071222105022.4ba7e774@annifrid.mrtomlinux> <20071222155412.7e9918d0@laposte.net> <20071223194917.72f39e6e@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20071223210654.00d332e9@laposte.net> Le Sun, 23 Dec 2007 19:49:17 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 22 Dec 2007 15:54:12 +0100, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Pourquoi en fuzzy ? > > Tout simplement parce que les programmes inclus n'ont rien ? voir > > (sauf un) avec la lecture de m?dia : un enregistreur de son, un > > lecteur cd, un applet de contr?le du volume, et un autre programme > > de son. Mais je sais pas du tout comment le traduire :/ > > programme de gestion m?dia ? > programme de gestion de flux audio et vid?o ? J'ai mis finalement "Programmes GNOME de gestion de flux audio" > > > Toma Voil?, le diff qui n'est pas tr?s gros d'ailleurs :) Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 1607 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Dec 23 21:30:43 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 23 Dec 2007 22:30:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200712222019.42177.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <67768aef0712191723g301974eaif0c4124a49ba1d21@mail.gmail.com> <20071221173729.4f940548@annifrid.mrtomlinux> <200712222019.42177.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071223223043.351ac662@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 22 Dec 2007 20:19:37 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Merci ! Ci-joint le diff avec tes remarques prises en compte, ainsi > que celles de Micha?l. Il s'agit d'un diff entre la nouvelle version > et celle que vous avez relue. > > Gauthier. > # ======================================================== > #. brltty{DESCRIPTION} > @@ -2987,11 +2981,10 @@ > "previous releases of Red Hat Linux." > msgstr "" > "Berkeley DB (Berkeley Database, base de donn?es Berkeley) est une > bo?te ?\n" -"outils de programmation fournissant un support de base > de donn?es int?gr?\n" -"pour les applications traditionnelles et > client/serveur.\n" -"Ce paquetage contient diff?rents fichiers du > Berkeley DB qui ?taient " -"contenus dans\n" > -"des distributions pr?c?dentes de Red Hat Linux." > +"outils de programmation fournissant une prise en charge des base de > donn?es\n" +"int?gr?e pour les applications traditionnelles et > client/serveur.\n" +"Ce paquetage contient diff?rents fichiers du > Berkeley DB qui ?taient\n" +"contenus dans des distributions > pr?c?dentes de Red Hat Linux." des baseS de donn?es int?gr?es > #. flac{DESCRIPTION} > #: flac-1.1.2-27.i386.rpm flac-1.1.4-5.fc8.i386.rpm > @@ -5081,7 +5069,7 @@ > #. fonts-gujarati{DESCRIPTION} > #: fonts-gujarati-2.0.13-1.el5.noarch.rpm > msgid "These are the free Gujarati truetype/opentype fonts." > -msgstr "Ce sont des polices gratuites Gujarati truetype/opentype." > +msgstr "Ce sont des polices gratuites gujar?t? truetype/opentype." Tu ne le traduis pas comme les cha?nes du dessous ? :) Ces polices sont les polices truetype/opentype gratuites pour le gujar?t?. > # ======================================================== > #. fonts-hebrew{DESCRIPTION} > @@ -5119,7 +5107,7 @@ > #. fonts-malayalam{DESCRIPTION} > #: fonts-malayalam-2.0.13-1.el5.noarch.rpm > msgid "These are the free Malayalam truetype/opentype fonts." > -msgstr "Ces polices sont les polices truetype/opentype gratuites > pour le Malayalam." +msgstr "Ces polices sont les polices > truetype/opentype gratuites pour le Malay?lam." > # ======================================================== > #. libxslt{DESCRIPTION} > @@ -10538,8 +10521,8 @@ > msgstr "" > "Le paquetage lm_sensors inclut un ensemble de modules pour > l'acc?s\n" "SMBus g?n?ral et la surveillance du mat?riel. REMARQUE : > ce paquetage\n" -"requiert un support sp?cial qui n'est pas contenu > dans les noyaux\n" -"2.2 standard originaux." > +"requiert une prise en charge sp?ciale qui n'est pas contenue dans > les\n" +"noyaux 2.2 standard originaux." standards ? > #. xerces-j2{DESCRIPTION} > @@ -18949,7 +18917,7 @@ > "provide Welsh support." > msgstr "" > "Contient un jeu de polices 100dpi dans l'encodage ISO8859-14 > fournissant\n" -"le support pour le Galois." > +"la prise en charge du Gallois." sans majuscule ? gallois > # ======================================================== > #. xorg-x11-fonts-ISO8859-14-75dpi{DESCRIPTION} > @@ -18960,7 +18928,7 @@ > "provide Welsh support." > msgstr "" > "Contient un jeu de polices 75dpi dans l'encodage ISO8859-14 > fournissant\n" -"le support pour le Galois." > +"la prise en charge du Gallois." idem > # XFree86-ISO8859-2-1.0-9.src.rpm:1004 > # XFree86-ISO8859-2-75dpi-fonts-1.0-9.noarch.rpm:1004 > @@ -19866,9 +19834,8 @@ > "The pm-utils package contains utilities and scripts for Fedora > Core\n" "useful for power management." > msgstr "" > -"Le paquetage pm-utils contient des utilitaires et des scripts pour > Fedora " -"Core\n" > -"utiles pour la gestion de puissance." > +"Le paquetage pm-utils contient des utilitaires et des scripts > pour\n" +"Fedora Core utiles pour les t?ches relatives ? la gestion > de l'?nergie." supprimer Core :) d'autres cha?nes concern?es ? > # ======================================================== > #. finger-server{DESCRIPTION} > @@ -24554,9 +24518,9 @@ > "automatique de sortie HTML ayant l'aspect et le confort > d'utilisation\n" "de KDE ; la documentation API automatique bas?e sur > HTML pour les\n" "classes de votre projet avec des r?f?rences > crois?es aux\n" -"biblioth?ques utilis?es ; le support > d'internationalisation pour votre\n" -"application, permettant aux > traducteurs d'ajouter facilement leur\n" -"langue cible ? un > projet.\n" +"biblioth?ques utilis?es ; la prise en chareg de > l'internationalisation\n" +"pour votre application, permettant aux > traducteurs d'ajouter facilement\n" +"leur langue cible ? un > projet.\n" typo ? charge > # ======================================================== > #. m17n-contrib-nepali{DESCRIPTION} > @@ -31500,9 +31459,9 @@ > "some dictionaries in plain text, dict servers and Babylon\n" > "Translator's dictionaries." > msgstr "" > -"Wordtrans est un frontal pour plusieurs dictionnaires. Il > supporte\n" -"certains dictionnaires en texte clair, les serveurs > dict et les\n" -"dictionnaires de Babylon Translator." > +"Wordtrans est un frontal pour plusieurs dictionnaires. Il prend > en\n" +"charge certains dictionnaires en texte clair, les serveurs > dict et\n" +"les dictionnaires de Babylon Translator." frontal a supprimer dans plusieurs cha?nes :) > @@ -33510,14 +33467,13 @@ > "in this software, but there certainly could be some lying about. I > would\n" "appreciate bug reports as well as hearing about positive > experiences." msgstr "" > -"Les classes getopt GNU Java supportent l'analyse d'arguments courts > et " -"longs\n" > -"d'une mani?re 100% compatible ? la version de getopt GNU dans glibc > 2.0.6\n" -"avec ?galement une interface de programmeur pratiquement > compatible. Notez\n" -"que ceci est un port, et non pas une > impl?mentation. Je ne suis au courant\n" -"d'aucun bogue dans ce > logiciel, mais il en existe surement. Veuillez " -"m'envoyer\n" > -"tout rapport de bogues ainsi que toute exp?rience positive." > +"Les classes getopt GNU Java prennent en charge l'analyse > d'arguments\n" +"courts et longs d'une mani?re 100% compatible ? la > version de getopt\n" +"GNU dans glibc 2.0.6 avec ?galement une > interface de programmation\n" +"pratiquement compatible. Notez que > ceci est un port, et non pas une\n" +"impl?mentation. Je ne suis au > courant d'aucun bogue dans ce logiciel,\n" +"mais il en existe > surement. Veuillez m'envoyer tout rapport de bogues\n" +"ainsi que > toute exp?rience positive." s?rement > @@ -41682,8 +41636,8 @@ > "The audit-libs-python package contains the bindings so that > libaudit\n" "and libauparse can be used by python." > msgstr "" > -"Le paquetage audit-libs-python contient les bindings pour\n" > -"que libaudit et libauparse soit utilisables en python." > +"Le paquetage audit-libs-python contient les liaisons pour\n" > +"que libaudit et libauparse soit utilisables par python." soient > #. tastymenu{DESCRIPTION} > @@ -70173,7 +70127,7 @@ > #. saxon-jdom{DESCRIPTION} > #: saxon-jdom-6.5.5-1jpp.2.fc7.noarch.rpm > msgid "JDOM support for saxon." > -msgstr "Support JDOM pour saxon." > +msgstr "Prise en charge de JDOM pour saxon." pour le saxon ? C'est tout Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Dec 23 21:46:54 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 23 Dec 2007 22:46:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Le point sur les traductions / transiflex In-Reply-To: <200712230027.52045.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712230027.52045.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071223224654.2508095f@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 23 Dec 2007 00:27:47 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonsoir, > > Comme vous le savez sans doute, une partie des traductions a ?t? > d?plac?e du bon vieux CVS vers un syst?me d?nomm? ? transiflex ?. > > Voici donc un ?tat des traductions qui se trouvent dans le nouveau > syst?me et qu'il est en th?orie possible de commiter (d'apr?s la page > ). > > Anaconda 1414 t=1363, f=36, u=15 > comps 219 t=183, f=30, u=6 > firstboot 35 t=16, f=5, u=14 > im-chooser 24 t=8, f=6, u=10 > pirut 178 t=175, u=3 > revisor 593 u=593 (j'en ai 606 dans ma version en cours de > traduction, a?e) smolt 91 t=65, f=3, u=23 > system-config-date 57 t=56, u=1 > system-config-httpd 225 u=225 > system-config-rootpassword 19 t=3, f=5, u=11 > system-config-services 55 t=54, f=1 > > Je r?sum? la situation de mon point de vue : > > Je n'arrive la plupart du temps pas acc?der au .po (en format UTF-8 > et pas en html, hein), et quand j'y arrive, il semble que le po ne > soit pas toujours merg? avec le .pot, il va falloir se taper > l'op?ration en question soi-m?me. Je ne vois pas du tout comment > automatiser ce processus, si quelqu'un a une id?e... C'est cens? ?tre fait en fait... il doit s'agir d'un bug et transifex en est encore victime. La d?marche consiste ? le d?bogguer en fait, en postant sur bugzilla et en pointant les bugs l? : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tools/Website/Issues > > L'adresse pour r?cup?rer les .po n'est pas la m?me selon le serveur > (et les outils ?) qui sert ? la gestion des fichiers, j'ai m?me > l'impression que chaque appli a ses particularit?s (autrement dit, > sans langue de bois : c'est un gigantesque b*rd*l). > Oui et non. Les adresses ne sont pas les m?mes car les d?veloppeurs ne voulaient plus utiliser le vieillissant cvs, mais d'autres gestionnaires de projets. Et ils ont ?t? incapable de se mettre d'accord. Du coup, ils prennent chacun celui qu'ils veulent, et transifex est l? pour simplifier la gestion de tous ces outils sans que le traducteur n'ait ? trop r?fl?chir. > Je ne trouve pas de page qui r?sume l'?tat de toutes ces traductions > de mani?re simple et efficace, comme pour le CVS : > . > Il y a bien > , mais ce > n'est visiblement pas fiable pour l'instant (anaconda par exemple > n'est pas traduit d'apr?s cette page). Effectivement, il y a des bugs ? rapporter. Je crois qu'on n'arrivera ? rien autrement. Je veux bien m'y coller cette semaine. > > Vous l'avez compris, j'arr?te donc de g?rer les mises ? jour > transiflex jusqu'? nouvel ordre, parce que c'est ing?rable, et aussi > parce que tout ?a commence ? me prendre un temps tout ? fait > consid?rable (en m?me temps, je n'ai jamais vraiment commenc? ? m'en > occuper, mais je viens de passer toute une soir?e sur ce probl?me > sans arriver ? quoi que ce soit si ce n'est au triste constat > ci-dessus). En m?me temps cela ?tait possible avant gr?ce ? CVS... avec la cohabitations temporaires des deux syst?mes, c'est le bordel oui. D'o? plusieurs choses : avoir des traducteurs s?rieux, qui sont impliqu?s et qui prennent le temps de surveiller les mis ? jour des paquets qui leur appartiennent de mani?re dynamique. Ce qui ne semble pas toujours le cas, il manque quelques personnes qui participent ? moindre mesure d'apr?s le tableau des r?servations http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO?highlight=%28traduction%29 > > Je me bornerai d?sormais au suivi des mises ? jour sur le CVS qui a > l'avantage de fonctionner de mani?re relativement simple et > automatisable, lui. Mais les modules qu'il h?berge d?m?nagent peu ? > peu vers transiflex, donc... > > Si quelqu'un a des propositions pour faire avancer le schmilblick, > qu'il n'h?site pas, ce fil est fait pour. Rapporter des bugs. Je veux bien les rapporter mais si vous pouviez m'en soumettre quelques un ?galement (que je rapporterai par la suite, ?a serait cool :) ) > > Gauthier. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Dec 23 23:44:37 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 24 Dec 2007 00:44:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] im-chooser/fr.po 7f10u In-Reply-To: <20071223125018.67ab99aa@agnetha.mrtomlinux> References: <200711242254.31556.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712172249.49246.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218184133.567b4bba@annifrid.mrtomlinux> <200712222021.32896.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071223125018.67ab99aa@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20071224004437.10436b55@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 23 Dec 2007 12:50:18 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 22 Dec 2007 20:21:32 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > ping ? ;-) > > > > Gauthier. > > > pong > > transifex d?conne j'attends d'avoir glezos sous la main. > > Toma Commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Dec 23 23:48:53 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 24 Dec 2007 00:48:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071223210654.00d332e9@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712122242.39003.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071216012115.0a485a72@laposte.net> <200712161230.37427.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218182630.7432c124@laposte.net> <20071220153748.1510e846@annifrid.mrtomlinux> <20071220225319.7c3d18ac@laposte.net> <20071221011644.4bd90178@annifrid.mrtomlinux> <20071221094139.4a7296c5@laposte.net> <20071221153407.677b74c1@annifrid.mrtomlinux> <20071221193430.6c99aa1b@laposte.net> <20071222105022.4ba7e774@annifrid.mrtomlinux> <20071222155412.7e9918d0@laposte.net> <20071223194917.72f39e6e@annifrid.mrtomlinux> <20071223210654.00d332e9@laposte.net> Message-ID: <20071224004853.105d10e9@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 23 Dec 2007 21:06:54 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 23 Dec 2007 19:49:17 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 22 Dec 2007 15:54:12 +0100, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > Pourquoi en fuzzy ? > > > Tout simplement parce que les programmes inclus n'ont rien ? voir > > > (sauf un) avec la lecture de m?dia : un enregistreur de son, un > > > lecteur cd, un applet de contr?le du volume, et un autre programme > > > de son. Mais je sais pas du tout comment le traduire :/ > > > > programme de gestion m?dia ? > > programme de gestion de flux audio et vid?o ? > J'ai mis finalement "Programmes GNOME de gestion de flux audio" > > > > > > Toma > Voil?, le diff qui n'est pas tr?s gros d'ailleurs :) > > Pablo Impec. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Dec 24 00:00:13 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 24 Dec 2007 01:00:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] comps/fr.po 30f6u In-Reply-To: <20071220144018.11fd4ff5@annifrid.mrtomlinux> References: <200712152355.35548.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071218191646.573bc2b7@annifrid.mrtomlinux> <20071219225011.4e916443@annifrid.mrtomlinux> <200712192306.05168.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071220144018.11fd4ff5@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20071224010013.2585800e@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 20 Dec 2007 14:40:18 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 19 Dec 2007 23:06:01 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > J'avoue que je ne sais pas ce que sont ces "buildrequires". Mais la > > traduction est bien trouv?e. > > > > Gauthier. > > > Merci. > > DCPC. > > Toma Commit? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Dec 24 00:09:05 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 24 Dec 2007 01:09:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Le point sur les traductions / transiflex In-Reply-To: <20071223224654.2508095f@annifrid.mrtomlinux> References: <200712230027.52045.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071223224654.2508095f@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200712240109.09835.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 23 December 2007 22:46:54 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sun, 23 Dec 2007 00:27:47 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > [...] > > Je n'arrive la plupart du temps pas acc?der au .po (en format UTF-8 > > et pas en html, hein), et quand j'y arrive, il semble que le po ne > > soit pas toujours merg? avec le .pot, il va falloir se taper > > l'op?ration en question soi-m?me. Je ne vois pas du tout comment > > automatiser ce processus, si quelqu'un a une id?e... > > C'est cens? ?tre fait en fait... il doit s'agir d'un bug et transifex > en est encore victime. > La d?marche consiste ? le d?bogguer en fait, en postant sur bugzilla et > en pointant les bugs l? : > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tools/Website/Issues J'ai lu quelque part au contraire que c'?tait normal, que certains projets fonctionnaient comme ?a (je n'ai plus le lien, faut que je cherche). Un autre probl?me est que les disfonctionnements sont eux-m?mes instables : un jour ?a fonctionne, le lendemain, c'est ? moiti? en carafe, le surlendemain, tout remarche (ou plus du tout). Pas facile de constater des bugs dans ces conditions (exemple : virt-manager, hier, plus moyen d'avoir les stats, aujourd'hui, ?a remarche, mais je cherche toujours le fr.po, enfin ce n'est pas tr?s grave vu qu'on ne peut pas le commiter...) > > L'adresse pour r?cup?rer les .po n'est pas la m?me selon le serveur > > (et les outils ?) qui sert ? la gestion des fichiers, j'ai m?me > > l'impression que chaque appli a ses particularit?s (autrement dit, > > sans langue de bois : c'est un gigantesque b*rd*l). > > Oui et non. Les adresses ne sont pas les m?mes car les d?veloppeurs ne > voulaient plus utiliser le vieillissant cvs, mais d'autres > gestionnaires de projets. Et ils ont ?t? incapable de se mettre > d'accord. Du coup, ils prennent chacun celui qu'ils veulent, et > transifex est l? pour simplifier la gestion de tous ces outils sans que > le traducteur n'ait ? trop r?fl?chir. J'ai l'impression que l'organisation de chaque projet est particuli?re m?me quand le m?me outil est utilis?. En tout cas je n'ai pas vu beaucoup de points communs. Ah si, c'est pas facile du tout de trouver le fr.po en g?n?ral (j'arrive parfois ? l'avoir, mais au format html). Le chemin d'acc?s aux .po est parfois incroyablement compliqu? ! Exemple, je viens de chercher le fr.po d'anaconda, pas trouv? (j'ai bien un lien vers un front-end, mais il faut passer par le lien pour le submit, ce qui n'est pas tr?s logique et il n'a pas l'air de fonctionner de toute fa?on). > > Vous l'avez compris, j'arr?te donc de g?rer les mises ? jour > > transiflex jusqu'? nouvel ordre, parce que c'est ing?rable, et aussi > > parce que tout ?a commence ? me prendre un temps tout ? fait > > consid?rable (en m?me temps, je n'ai jamais vraiment commenc? ? m'en > > occuper, mais je viens de passer toute une soir?e sur ce probl?me > > sans arriver ? quoi que ce soit si ce n'est au triste constat > > ci-dessus). > > En m?me temps cela ?tait possible avant gr?ce ? CVS... avec la > cohabitations temporaires des deux syst?mes, c'est le bordel oui. Mon probl?me n'est pas la cohabitation, c'est le nouveau syst?me tout seul. Esp?rons que les probl?mes vont ?tre r?solus... Franchement, ils devraient d'abord arr?ter le transfert depuis le CVS, corriger le gros des probl?mes et ensuite seulement, reprendre le transfert. > [...] Bon aller, sur ce, bonnes f?tes ? tous, je prends cong?s pour quelques jours, retour vers le 26/27... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Dec 25 10:21:29 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 25 Dec 2007 11:21:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Le point sur les traductions / transiflex In-Reply-To: <200712240109.09835.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712230027.52045.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071223224654.2508095f@annifrid.mrtomlinux> <200712240109.09835.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071225112129.0124ed41@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 24 Dec 2007 01:09:05 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 23 December 2007 22:46:54 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sun, 23 Dec 2007 00:27:47 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > [...] > > > Je n'arrive la plupart du temps pas acc?der au .po (en format > > > UTF-8 et pas en html, hein), et quand j'y arrive, il semble que > > > le po ne soit pas toujours merg? avec le .pot, il va falloir se > > > taper l'op?ration en question soi-m?me. Je ne vois pas du tout > > > comment automatiser ce processus, si quelqu'un a une id?e... > > > > C'est cens? ?tre fait en fait... il doit s'agir d'un bug et > > transifex en est encore victime. > > La d?marche consiste ? le d?bogguer en fait, en postant sur > > bugzilla et en pointant les bugs l? : > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tools/Website/Issues > > J'ai lu quelque part au contraire que c'?tait normal, que certains > projets fonctionnaient comme ?a (je n'ai plus le lien, faut que je > cherche). > > Un autre probl?me est que les disfonctionnements sont eux-m?mes > instables : un jour ?a fonctionne, le lendemain, c'est ? moiti? en > carafe, le surlendemain, tout remarche (ou plus du tout). Pas facile > de constater des bugs dans ces conditions (exemple : virt-manager, > hier, plus moyen d'avoir les stats, aujourd'hui, ?a remarche, mais je > cherche toujours le fr.po, enfin ce n'est pas tr?s grave vu qu'on ne > peut pas le commiter...) mais si... :) > > > > L'adresse pour r?cup?rer les .po n'est pas la m?me selon le > > > serveur (et les outils ?) qui sert ? la gestion des fichiers, > > > j'ai m?me l'impression que chaque appli a ses particularit?s > > > (autrement dit, sans langue de bois : c'est un gigantesque > > > b*rd*l). > > > > Oui et non. Les adresses ne sont pas les m?mes car les d?veloppeurs > > ne voulaient plus utiliser le vieillissant cvs, mais d'autres > > gestionnaires de projets. Et ils ont ?t? incapable de se mettre > > d'accord. Du coup, ils prennent chacun celui qu'ils veulent, et > > transifex est l? pour simplifier la gestion de tous ces outils sans > > que le traducteur n'ait ? trop r?fl?chir. > > J'ai l'impression que l'organisation de chaque projet est > particuli?re m?me quand le m?me outil est utilis?. En tout cas je > n'ai pas vu beaucoup de points communs. Ah si, c'est pas facile du > tout de trouver le fr.po en g?n?ral (j'arrive parfois ? l'avoir, mais > au format html). Le chemin d'acc?s aux .po est parfois incroyablement > compliqu? ! Exemple, je viens de chercher le fr.po d'anaconda, pas > trouv? (j'ai bien un lien vers un front-end, mais il faut passer par > le lien pour le submit, ce qui n'est pas tr?s logique et il n'a pas > l'air de fonctionner de toute fa?on). Euh oui et non :) ?tant donn? que tout n'est pas encore sur transifex et que certains fonctionnent encore avec le cvs de base, il faut en effet commencer par aller voir les modules sur transifex https://translate.fedoraproject.org/submit/module/ ... ensuite, on va l? : https://translate.fedoraproject.org/module/ pour r?cup?rer le po, le traduire et on retourne sur le premier lien pour le soumettre. Une fois que tout sera en place... on n'ira directement chercher le module sur le deuxi?me lien et on le commitera sur le premier. Mais bon, faut d?bugguer, faut venir sur IRC causer avec ricky et glezos d?s qu'on rencontre un pb, sinon on ne s'en sortira jamais. Je suis all? voir ricky pour commiter les po de comps et im-chooser car cela ne passait pas, leprobl?me a ?t? r?gl? en 15 min. > > > > Vous l'avez compris, j'arr?te donc de g?rer les mises ? jour > > > transiflex jusqu'? nouvel ordre, parce que c'est ing?rable, et > > > aussi parce que tout ?a commence ? me prendre un temps tout ? fait > > > consid?rable (en m?me temps, je n'ai jamais vraiment commenc? ? > > > m'en occuper, mais je viens de passer toute une soir?e sur ce > > > probl?me sans arriver ? quoi que ce soit si ce n'est au triste > > > constat ci-dessus). > > > > En m?me temps cela ?tait possible avant gr?ce ? CVS... avec la > > cohabitations temporaires des deux syst?mes, c'est le bordel oui. > > Mon probl?me n'est pas la cohabitation, c'est le nouveau syst?me tout > seul. Esp?rons que les probl?mes vont ?tre r?solus... Franchement, > ils devraient d'abord arr?ter le transfert depuis le CVS, corriger le > gros des probl?mes et ensuite seulement, reprendre le transfert. ?tant donn? que tout le monde rechigne ? vouloir le d?bugguer, forcer les traducteurs ? l'utiliser sera le meilleur moyen de les forcer ? remonter les bugs. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From zebob.m at pengzone.org Thu Dec 27 18:49:18 2007 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Thu, 27 Dec 2007 19:49:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] avahi/fr.po 0f125u Message-ID: <1198781359.7556.42.camel@localhost.localdomain> Avahi - Local network service discovery Lennart Poettering SVN root: svn://svn.0pointer.de Stats : 0f125u Allez hop, ce fichier tra?ne chez moi depuis deux semaines. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Thu Dec 27 18:51:59 2007 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Thu, 27 Dec 2007 19:51:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] avahi/fr.po 0f0u In-Reply-To: <1198781359.7556.42.camel@localhost.localdomain> References: <1198781359.7556.42.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1198781519.7556.44.camel@localhost.localdomain> Et voil?. N'h?sitez pas ? commenter, c'est mon premier boulot ici. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: avahi.fr.trunk.po Type: text/x-gettext-translation Size: 20678 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Dec 27 23:35:01 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 28 Dec 2007 00:35:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] avahi/fr.po 0f0u In-Reply-To: <1198781519.7556.44.camel@localhost.localdomain> References: <1198781359.7556.42.camel@localhost.localdomain> <1198781519.7556.44.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20071228003501.2af010e5@agnetha.mrtomlinux> Bon je suis un peu naze, je ne sais pas ce que ?a vaut... > #: ../avahi-common/error.c:32 > msgid "OK" > msgstr "Succ?s" Pourquoi pas OK ? > #: ../avahi-common/error.c:35 > msgid "Invalid host name" > msgstr "Nom d'h?te non valide" invalide ? De m?me pour les cha?nes suivantes :) > #: ../avahi-common/error.c:37 > msgid "No suitable network protocol available" > msgstr "Aucun protocole r?seau ad?quat disponible" C'est peut ?tre moi mais les deux adjectifs me g?nent l'oreille. > #: ../avahi-common/error.c:40 > msgid "Local name collision" > msgstr "Collision de noms locaux" Conflit au lieu de collision ? > #: ../avahi-common/error.c:56 > msgid "An unexpected D-Bus error occured" > msgstr "Une erreur inattendue de D-Bis est survenue" D-Bus > #: ../avahi-common/error.c:90 > msgid "The requested operation is invalid because redundant" > msgstr "L'op?ration demand?e n'est pas valide car redondante" est invalide car ... > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 > #, c-format > msgid "Avahi resolver failure: %s" > msgstr "Le solveur d'Avahi a ?chou??: %s" je n'aime pas ? solveur ? mais je peine ? trouver mieux :( > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 > # browsing correspond ? la recherche de services (voir plus bas) > #, c-format > msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" > msgstr "La recherche du type de service %s dans le domaine %s a " > "?chou??: %s" Recherche et non "La recherche". Un perfomatif il me semble. > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 > #, c-format > msgid "Failed to create browser for %s: %s" > msgstr "La cr?ation d'un navigateur a ?chou? pour %s a ?chou??: %s" a ?chou? en trop > #: ../avahi-ui/bssh.c:51 > msgid "Choose Shell Server" > msgstr "Choisissez un serveur Shell" > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 ../avahi-utils/avahi-publish.c:391 > #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:282 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:170 > #, c-format > msgid "Failed to query version string: %s\n" > msgstr "La demande de la cha?ne de version a ?chou??: %s\n" Impossible de r?cup?rer la cha?ne de version ? > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:524 ../avahi-utils/avahi-publish.c:396 > #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:287 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:175 > #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:191 > #, c-format > msgid "Failed to query host name: %s\n" > msgstr "La demande du nom d'h?te a ?chou??: %s\n" idem > #. We have been disconnected, so let reconnect > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:564 ../avahi-utils/avahi-publish.c:165 > #, c-format > msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" > msgstr "D?connect?, reconnexion en cours...\n" Soit ? reconnexion... ? soit ? connexion en cours... ? mais pas les deux. > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:578 ../avahi-utils/avahi-browse.c:808 > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:172 ../avahi-utils/avahi-publish.c:383 > #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:274 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:162 > #, c-format > msgid "Failed to create client object: %s\n" > msgstr "La cr?ation de l'objet client a ?chou??: %s\n" Impossible de... ? > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:626 > msgid "" > " -h --help Show this help\n" > " -V --version Show version\n" > " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of > services\n" " -a --all Show all services, regardless > of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" > " -v --verbose Enable verbose mode\n" > " -t --terminate Terminate after dumping a more or less > complete " "list\n" > " -c --cache Terminate after dumping all entries from > the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" > " -r --resolve Resolve services found\n" > " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" > " -p --parsable Output in parsable format\n" > msgstr "" > " -h --help Affiche cette aide\n" > " -V --version Affiche la version\n" > " -D --browse-domains Recherche de domaines de navigation au lieu > de " "services\n" > " -a --all Affiche tous les services, peu importe leur > type\n" " -d --domain=DOMAIN Le domaine o? naviguer\n" > " -v --verbose Activer le mode verbeux\n" > " -t --terminate Terminer apr?s vider une liste plus ou > moins " "compl?te\n" > " -c --cache Terminer apr?s vider toutes les entr?es du > cache\n" " -l --ignore-local Ignorer les services locaux\n" > " -r --resolve R?soudre les services trouv?s\n" > " -f --no-fail Ne pas ?chouer si le d?mon n'est pas > disponible\n" " -p --parsable Sortie dans un format > analysable\n" > Terminer apr?s avoir vid? ... > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:96 > #, c-format > msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" > msgstr "Collision de noms, choix du nouveau nom ??%s??.\n" conflit ? > > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:116 > #, c-format > msgid "Failed to create entry group: %s\n" > msgstr "La cr?ation d'un groupe d'entr?e a ?chou??: %s\n" impossible de ... :) Voir toutes les cha?nes commen?ant par "Failed to" Beaucoup de rigueur et de coh?rence :) Merci pour la trad ! Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 29 10:35:15 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 29 Dec 2007 11:35:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <20071223223043.351ac662@annifrid.mrtomlinux> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200712222019.42177.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071223223043.351ac662@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200712291135.20478.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 23 December 2007 22:30:43 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > [...] >> > > #. flac{DESCRIPTION} > > #: flac-1.1.2-27.i386.rpm flac-1.1.4-5.fc8.i386.rpm > > @@ -5081,7 +5069,7 @@ > > #. fonts-gujarati{DESCRIPTION} > > #: fonts-gujarati-2.0.13-1.el5.noarch.rpm > > msgid "These are the free Gujarati truetype/opentype fonts." > > -msgstr "Ce sont des polices gratuites Gujarati truetype/opentype." > > +msgstr "Ce sont des polices gratuites gujar?t? truetype/opentype." > > Tu ne le traduis pas comme les cha?nes du dessous ? :) > Ces polices sont les polices truetype/opentype gratuites pour le > gujar?t?. Bon j'ai essay? de remettre un peu d'ordre, mais elles ne sont pas toutes traduites selon le m?me mod?le (et en plus, j'ai l'impression que plusieurs d'entre elles sont dupliqu?es). > > # XFree86-ISO8859-2-1.0-9.src.rpm:1004 > > # XFree86-ISO8859-2-75dpi-fonts-1.0-9.noarch.rpm:1004 > > @@ -19866,9 +19834,8 @@ > > "The pm-utils package contains utilities and scripts for Fedora > > Core\n" "useful for power management." > > msgstr "" > > -"Le paquetage pm-utils contient des utilitaires et des scripts pour > > Fedora " -"Core\n" > > -"utiles pour la gestion de puissance." > > +"Le paquetage pm-utils contient des utilitaires et des scripts > > pour\n" +"Fedora Core utiles pour les t?ches relatives ? la gestion > > de l'?nergie." > > supprimer Core :) > d'autres cha?nes concern?es ? M?nage fait ;-) > > > [...] > > # ======================================================== > > #. m17n-contrib-nepali{DESCRIPTION} > > @@ -31500,9 +31459,9 @@ > > "some dictionaries in plain text, dict servers and Babylon\n" > > "Translator's dictionaries." > > msgstr "" > > -"Wordtrans est un frontal pour plusieurs dictionnaires. Il > > supporte\n" -"certains dictionnaires en texte clair, les serveurs > > dict et les\n" -"dictionnaires de Babylon Translator." > > +"Wordtrans est un frontal pour plusieurs dictionnaires. Il prend > > en\n" +"charge certains dictionnaires en texte clair, les serveurs > > dict et\n" +"les dictionnaires de Babylon Translator." > > frontal a supprimer dans plusieurs cha?nes :) Ok, remplac? par interface > > [...] > > #. tastymenu{DESCRIPTION} > > @@ -70173,7 +70127,7 @@ > > #. saxon-jdom{DESCRIPTION} > > #: saxon-jdom-6.5.5-1jpp.2.fc7.noarch.rpm > > msgid "JDOM support for saxon." > > -msgstr "Support JDOM pour saxon." > > +msgstr "Prise en charge de JDOM pour saxon." > > pour le saxon ? J'ai commenc? ? corriger puis j'ai arr?t? : il semble que saxon soit aussi un le nom d'un paquetage (? D?monstrations et exemples pour saxon ?, ? Javadoc pour saxon ?, etc.). > > C'est tout Ok, tes remarques des deux derniers mails sont prises en compte, nouveau diff entre cette correction et la derni?re version relue. J'ai fait une paire d'autres corrections, sur des petits trucs trouv?s au fil de l'eau. Bonne relecture. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 20111 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 29 11:24:13 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 29 Dec 2007 12:24:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BANNUL=C3=89=5D_revisor/fr=2Epo?= 606u In-Reply-To: <200712222043.29351.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071221195936.64d6f3c6@laposte.net> <200712222043.29351.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712291224.17506.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 22 December 2007 20:43:25 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 21 December 2007 19:59:36 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > #: ../glade/finished_screen.glade.h:7 > > -#, fuzzy > > msgid "Generate Kickstart for Install Clients" > > msgstr "G?n?rer le fichier kickstart pour les clients d'installation" > > "pour des installations de clients" ? > > > > msgid "Use Shadow Passwords" > > msgstr "Utiliser les mots de passe fant?mes" > > C'est plus g?n?ralement, invisible ou cach?. > > Ok, je prends invisibles. > > > #: ../glade/ready_screen.glade.h:3 > > -#, fuzzy > > msgid "RPM Package Payload Size:" > > msgstr "Taille des paquetages RPM :" > > De ce qui j'ai compris, payload, signifie ce qui est en train d'?tre > > t?l?charger. A voir comment le mettre dans une phrase. > > Un peu le m?me probl?me qu'avec la payload PXE... > > > #: ../glade/select_media_installation.glade.h:5 > > -#, fuzzy > > msgid "PXE Payload" > > msgstr "Charge utile PXE" > > Je pense que la traduction est fausse mais faudrait installer revisor > > pour voir ce que ?a signifie. > > Oui, j'ai trouv? la m?me chose en cherchant sur le net, mais toujours pas > de traduction qui me plaise... J'ai essay? revisor, mais je n'arrive pas ? > aller assez loin pour tomber sur la cha?ne en question. > (http://fr.wikipedia.org/wiki/Preboot_Execution_Environment) > > > #: ../glade/select_media_utility.glade.h:1 > > -#, fuzzy > > msgid "Utility Media Types" > > msgstr "Type(s) de m?dia utilitaire" > > D'apr?s le commentaire, je traduirais plut?t par "Utilitaire sur > > (pour ?) les types de m?dia" > > Ok pour "Utilitaire pour les types de m?dias". > > > Sinon, le reste, ?a a l'air correct. > > > > Pablo > > Merci Pablo, nouveau diff ci-joint. > > Gauthier. Annul? suite ? nouveau .pot... Nouveau fil dans quelques instants. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 29 11:25:04 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 29 Dec 2007 12:25:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHJldmlzb3IvZnIucG8=?= 593u Message-ID: <200712291225.04491.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? revisor ? est ? effectuer. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=593 ; t=0 ; f=0 ; u=593 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] revisor/fr.po Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] revisor/fr.po que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 29 11:35:40 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 29 Dec 2007 12:35:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 593u In-Reply-To: <200712291225.04491.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712291225.04491.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712291235.45132.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 29 December 2007 12:25:04 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? revisor ? est ? effectuer. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=593 ; t=0 ; f=0 ; u=593 Le merge entre le nouveau .pot et la traduction pr?c?dente a engendr? de nouvelles cha?nes fuzzy. Ci-joint un diff suite ? correction de ces fuzzy. Attention, la prise en compte des derni?res remarques suite ? la premi?re relecture a ?t? faite mais n'a pas ?t? relue, voir le fil pr?c?dent, et continuer les remarques ici (d?sol? c'est un peu compliqu?). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 10576 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 29 11:47:53 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 29 Dec 2007 12:47:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Le point sur les traductions / transiflex In-Reply-To: <20071225112129.0124ed41@agnetha.mrtomlinux> References: <200712230027.52045.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712240109.09835.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071225112129.0124ed41@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200712291247.57811.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 25 December 2007 11:21:29 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 24 Dec 2007 01:09:05 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 23 December 2007 22:46:54 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Sun, 23 Dec 2007 00:27:47 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Un autre probl?me est que les disfonctionnements sont eux-m?mes > > instables : un jour ?a fonctionne, le lendemain, c'est ? moiti? en > > carafe, le surlendemain, tout remarche (ou plus du tout). Pas facile > > de constater des bugs dans ces conditions (exemple : virt-manager, > > hier, plus moyen d'avoir les stats, aujourd'hui, ?a remarche, mais je > > cherche toujours le fr.po, enfin ce n'est pas tr?s grave vu qu'on ne > > peut pas le commiter...) > > mais si... :) virt-manager ?? J'aimerais bien que tu me dises o? on peut le commiter sachant que le fr.po est introuvable (on le vois dans les stats et c'est tout). Et sachant qu'il n'est pas sur la page des modules pouvant ?tre commit?. Si tu as un lien, je suis preneur. > > J'ai l'impression que l'organisation de chaque projet est > > particuli?re m?me quand le m?me outil est utilis?. En tout cas je > > n'ai pas vu beaucoup de points communs. Ah si, c'est pas facile du > > tout de trouver le fr.po en g?n?ral (j'arrive parfois ? l'avoir, mais > > au format html). Le chemin d'acc?s aux .po est parfois incroyablement > > compliqu? ! Exemple, je viens de chercher le fr.po d'anaconda, pas > > trouv? (j'ai bien un lien vers un front-end, mais il faut passer par > > le lien pour le submit, ce qui n'est pas tr?s logique et il n'a pas > > l'air de fonctionner de toute fa?on). > > Euh oui et non :) ? > > ?tant donn? que tout n'est pas encore sur transifex et que certains > fonctionnent encore avec le cvs de base, il faut en effet commencer par > aller voir les modules sur transifex > > https://translate.fedoraproject.org/submit/module/ > > ... ensuite, on va l? : > > https://translate.fedoraproject.org/module/ > > pour r?cup?rer le po, le traduire et on retourne sur le premier lien > pour le soumettre. Justement, ils sont o? les fr.po ? La plupart du temps, je n'arrive pas ? les r?cup?rer... Le .pot, ok, mais il ne contient pas de traduction, je n'ai pas envie de tout reprendre de 0... > > Une fois que tout sera en place... on n'ira directement chercher le > module sur le deuxi?me lien et on le commitera sur le premier. Mais > bon, faut d?bugguer, faut venir sur IRC causer avec ricky et glezos d?s > qu'on rencontre un pb, sinon on ne s'en sortira jamais. > Je suis all? voir ricky pour commiter les po de comps et im-chooser car > cela ne passait pas, leprobl?me a ?t? r?gl? en 15 min. L?, je te le dis tout net, je n'ai pas le temps (et il faut ?tre disponible pour le clavardage aux bons moments)... > > Mon probl?me n'est pas la cohabitation, c'est le nouveau syst?me tout > > seul. Esp?rons que les probl?mes vont ?tre r?solus... Franchement, > > ils devraient d'abord arr?ter le transfert depuis le CVS, corriger le > > gros des probl?mes et ensuite seulement, reprendre le transfert. > > ?tant donn? que tout le monde rechigne ? vouloir le d?bugguer, forcer > les traducteurs ? l'utiliser sera le meilleur moyen de les forcer ? > remonter les bugs. Je reste sur ma position. Dans l'?tat o? c'est, ce n'est plus du debug, c'est du d?veloppement. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 29 14:16:18 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 29 Dec 2007 15:16:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall/po/fr.po 47f25u In-Reply-To: <200712222335.06187.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200712222315.39031.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712222335.06187.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200712291516.22681.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 22 December 2007 23:35:02 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 22 December 2007 23:15:38 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=218 ; t=152 ; f=47 ; u=25 > > Je reprends (ce n'est que la deuxi?me annulation de suite, apr?s tout). > > Gauthier. Je me demande si ma proposition est bien pass?e, donc j'envoie le diff une nouvelle fois... Je ne sais pas si le bug vient de la liste ou de kmail, mais parfois, quand je r?ponds ? un mail de la liste, la r?ponse part non pas vers la liste, mais vers l'auteur du message. Bref, ci-joint le diff pour s-c-firewall. Il contient de nouveau toutes les cha?nes, puisqu'un nouveau .pot est sorti avant la fin de la derni?re tentative de traduction. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 30774 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Dec 29 11:01:36 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 29 Dec 2007 12:01:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 606u In-Reply-To: <20071223195337.1396463e@annifrid.mrtomlinux> References: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> <200712222028.19950.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071223195337.1396463e@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200712291201.40009.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 23 December 2007 19:53:37 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Word ? > Power Point ? > > Allons allons... Si je prends pour exemple MacOS (parce qu'en terme de convivialit?, il faut ?viter de prendre Windows pour mod?le, hein), il y avait plein de noms traduits : calculatrice, utilitaire disque, ... C'?tait vraiment sympas pour les non-anglophones. J'ai l'impression que cette habitude a en partie disparu aussi chez Apple, c'est regrettable ! Ceci dit il me semble que Microsoft le faisait aussi pour une partie de son syst?me (pour les accessoires entre autres ; je n'ai pas de Windows sous la main pour v?rifier). Apr?s, chaque ?diteur a sa propre politique, et certains produits sont trop connus sous leurs noms anglais pour ?tre traduits (ou alors la traduction serait ridicule, comme pour Word). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: