[Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u

Thomas Canniot mrtom at fedoraproject.org
Sun Dec 23 18:32:12 UTC 2007


Le Sat, 22 Dec 2007 20:19:37 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Friday 21 December 2007 17:37:29 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> > Voici ma relecture :
> 
> [...] (je zappe les remarques que j'ai pris en compte)
> 
> > >  # ========================================================
> > >  # cracklib-2.7-5.i386.rpm:1005 cracklib-2.7-5.src.rpm:1005
> > > @@ -389,6 +407,12 @@
> > >  "non-English character set. Input methods for many different
> > > character\n" "sets are included in this package."
> > >  msgstr ""
> > > +"Le paquetage emacs-leim contient des méthodes de saisie pour de
> > > nombreux\n" +"systèmes d'écriture internationaux. En résumé, le
> > > code Lisp fournis par\n" +"ce paquetage décrit les séquences de
> > > touches qu'un utilisateur doit\n" +"utiliser pour saisir un
> > > caractère international particulier d'un jeu de\n" +"caractères
> > > non anglais. Des méthodes de saisie pour de nombreux jeux de\n"
> > > +"caractères différents sont inclus dans ce paquetage."
> >
> > fourni
> 
> Là, je ne vois pas trop où est le problème ?

le participe passé de fournir, c'est "fourni" et non "fournis" comme tu
l'as écrit.

> 
> > > @@ -2419,6 +2487,11 @@
> > >  "Install this package if you have an application which directly
> > > accesses\n" "a refreshable braille display."
> > >  msgstr ""
> > > +"Ce paquetage fournit la prise en charge de l'exécution pour\n"
> > > +"l'interface de programmation applicative de BRLTTY.\n"
> > > +"\n"
> > > +"Installez ce paquetage si une de vos applications accède
> > > directement\n" +"à un afficheur braille qui peut être rafraichi."
> >
> > accèdent
> 
> Ah bah non, « une » de vos applications => singulier

oui... désolé.
> 
> > >  #. fonts-malayalam{DESCRIPTION}
> > >  #: fonts-malayalam-2.0.13-1.el5.noarch.rpm
> > >  msgid "These are the free Malayalam truetype/opentype fonts."
> > > -msgstr ""
> > > -"Ces polices sont les polices truetype/opentype gratuites pour le
> > > Malayalam." +msgstr "Ces polices sont les polices
> > > truetype/opentype gratuites pour le Malayalam."
> >
> > malayâlam
> 
> Ok. free a été traduit dans le .po par gratuites, est-ce bien le sens
> ici ? Ne serait-ce pas plutôt "libres" ?

Oui en effet pour libres

 
> > > @@ -29222,7 +28945,7 @@
> > >  "Digital\n"
> > >  "Signatures and XML Encryption support."
> > >  msgstr ""
> > > -"Bibliothèques, fichiers include et autres éléments pour le
> > > développement\n" +"Bibliothèques, fichiers d'en-tête et autres
> > > éléments pour le développement\n" "d'applications avec des
> > > signatures numériques XML et le support du cryptage " "XML."
> >
> > cryptographie ?

la cryptographie est la discipline, le chiffrement la méthode.
DU coup j'hésite...

> 
> J'ai corrigé suite à une remarque de Michaël, j'ai mis chiffrement...
> Alors cryptographie XML ou chiffrement XML ?
> 



 
> > >  # ========================================================
> > >  # cdparanoia-III-alpha9.7-2.src.rpm:1005
> > >  # cdparanoia-III-devel-alpha9.7-2.i386.rpm:1005
> > >  #. fftw-static{DESCRIPTION}
> > >  #: fftw-static-3.1.2-5.fc8.x86_64.rpm
> > > fftw-static-3.1.2-5.fc8.i386.rpm -#, fuzzy
> > >  msgid ""
> > >  "The fftw-static package contains the statically linkable version
> > > of\n" "the FFTW fast Fourier transform library."
> > >  msgstr ""
> > > -"Le paquetage readline-static contient la version statique pour
> > > la\n" -"bibliothèques readline."
> > > +"Le paquetage fftw-static contient la version pour édition de
> > > liens\n" +"statiques de la bibliothèque de transformées de Fourier
> > > rapides FFTW."
> >
> > transformation ?
> 
> Pas de modification pour l'instant, le terme "transformation de
> Fourier semble minoritaire, j'ai toujours entendu parler de
> transformées et je vois quantité de liens sur les transformées sur
> Google).
> (http://fr.wikipedia.org/wiki/Transform%C3%A9e_de_Fourier_rapide)

Ok donc.

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20071223/a750adb5/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list