From thomas.canniot at laposte.net Fri Feb 2 11:44:53 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 02 Feb 2007 12:44:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-kickstart In-Reply-To: <5bddd8fd0701261243y2c645f7nb291968bc88bbf01@mail.gmail.com> References: <1169758144.3339.4.camel@localhost.localdomain> <1169758334.3339.6.camel@localhost.localdomain> <1169760237.3339.8.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701261104g470f55cdg333192050410c66b@mail.gmail.com> <1169839259.5672.3.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701261123q7f106c90w7eabfc2be6419aff@mail.gmail.com> <1169843223.5672.4.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701261243y2c645f7nb291968bc88bbf01@mail.gmail.com> Message-ID: <1170416693.3497.0.camel@localhost.localdomain> A ?t? commit?. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Feb 8 22:36:22 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 08 Feb 2007 23:36:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] En route pour FC7 Message-ID: <1170974182.3307.9.camel@localhost.localdomain> Bonjour ? tous, Personne n'a du le rater, mais Fedora Core 7 Test 1 est sortie derni?rement. Au sujet de la traduction, nous ne sommes pas en retard, mais il ne faudrait pas l'?tre. Actuellement, je suis en train de travailler sur la traduction de setroubleshoot. Elle n'est pas ?vidente, je devrais vous envoyer des diff assez indigestes avant la fin du week end j'esp?re. Concernant les autres traductions, il y a quelques cha?nes non traduites ou floues qui tra?nent dans des fichiers relativement accessibles : anaconda (les fuzzy sont moindres que ceux affich?s, Alain Portal ayant marqu? en fuzzy certaines traductions que nous devons toujours discuter) pykickstart system-config-printer system-config-users Avis aux volontaires ! Il serait bon que ces traductions soit achev?es avant FC7T2, de mani?re ? pouvoir les relire en situation. Merci ? tous, Thomas Canniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From lxtnow at gmail.com Fri Feb 9 00:03:08 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Thu, 8 Feb 2007 20:03:08 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] En route pour FC7 In-Reply-To: <1170974182.3307.9.camel@localhost.localdomain> References: <1170974182.3307.9.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <62bc09df0702081603m1467be85n399dffc5e1930a0d@mail.gmail.com> === system-config-users === j'ai temps pour m'en occuper ce wk ;-) Xavier -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Feb 9 08:25:45 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 09 Feb 2007 09:25:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] En route pour FC7 In-Reply-To: <62bc09df0702081603m1467be85n399dffc5e1930a0d@mail.gmail.com> References: <1170974182.3307.9.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702081603m1467be85n399dffc5e1930a0d@mail.gmail.com> Message-ID: <1171009545.3341.0.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 08 f?vrier 2007 ? 20:03 -0400, SmootherFrOgZ a ?crit : > > === system-config-users === > > j'ai temps pour m'en occuper ce wk ;-) > > > > Xavier Merci :) Tu peux ?diter la page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO stp ? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Feb 9 09:08:47 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 09 Feb 2007 10:08:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction setroubleshoot In-Reply-To: <1169761610.3339.16.camel@localhost.localdomain> References: <1169761610.3339.16.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171012127.3341.4.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 25 janvier 2007 ? 22:46 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Hello, > > Je me propose ? la traduction de setroubleshoot. > > Que les ?mes sensibles se d?signent (encore) ! > > Thomas Canniot Voici le diff apr?s avoir : relu l'ensemble du fichier corrig? les 79 cha?nes floues Merci pour la relecture. Si vous indiquez que vous prenez cette relecture, merci de r?pondre ? ce mail, nous irons plus vite ? savoir qui fait quoi et qui n'a pas le temps, le courage ou l'envie de le faire :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.po.diff Type: text/x-patch Size: 84147 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Sat Feb 10 14:50:03 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 10 Feb 2007 15:50:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction setroubleshoot In-Reply-To: <1171012127.3341.4.camel@localhost.localdomain> References: <1169761610.3339.16.camel@localhost.localdomain> <1171012127.3341.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171119003.3321.9.camel@localhost.localdomain> Voici le diff?rentiel final. Merci pour la relecture. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.po.diff Type: text/x-patch Size: 113209 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Sat Feb 10 18:54:30 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 10 Feb 2007 19:54:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda Message-ID: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> Je prends anaconda. Qui est l? ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Sat Feb 10 22:12:37 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 10 Feb 2007 23:12:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171145557.3342.0.camel@localhost.localdomain> Le samedi 10 f?vrier 2007 ? 19:54 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends anaconda. > > Qui est l? ? > > Thomas Et voici le diff :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda.po.diff Type: text/x-patch Size: 31585 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From luya_tfz at thefinalzone.com Sat Feb 10 22:37:16 2007 From: luya_tfz at thefinalzone.com (Luya Tshimbalanga) Date: Sat, 10 Feb 2007 14:37:16 -0800 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <45CE491C.4040400@thefinalzone.com> Thomas Canniot wrote: > Je prends anaconda. > > Qui est l? ? > > Thomas Personne =) -- ??D0 References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <45CE491C.4040400@thefinalzone.com> Message-ID: <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> Le samedi 10 f?vrier 2007 ? 14:37 -0800, Luya Tshimbalanga a ?crit : > Thomas Canniot wrote: > > Je prends anaconda. > > > > Qui est l? ? > > > > Thomas > Personne =) > ... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From splinux at fedoraproject.org Sat Feb 10 23:06:17 2007 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Sun, 11 Feb 2007 00:06:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <45CE491C.4040400@thefinalzone.com> <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: J'ai franchement pas compris, on est l? pourquoi ? Le 11/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le samedi 10 f?vrier 2007 ? 14:37 -0800, Luya Tshimbalanga a ?crit : > > Thomas Canniot wrote: > > > Je prends anaconda. > > > > > > Qui est l? ? > > > > > > Thomas > > Personne =) > > > > ... > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Sat Feb 10 23:16:29 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 11 Feb 2007 00:16:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <45CE491C.4040400@thefinalzone.com> <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 11 f?vrier 2007 ? 00:06 +0100, Damien Durand a ?crit : > > > J'ai franchement pas compris, on est l? pourquoi ? > J'ai juste eu l'impression d'?tre seule ces temps-ci sur la liste... Vous avez pas envie de traduire ou de relire un peu ? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From luya_tfz at thefinalzone.com Sat Feb 10 23:55:54 2007 From: luya_tfz at thefinalzone.com (Luya Tshimbalanga) Date: Sat, 10 Feb 2007 15:55:54 -0800 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <45CE491C.4040400@thefinalzone.com> <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <45CE5B8A.8040305@thefinalzone.com> Thomas Canniot wrote: > Le dimanche 11 f?vrier 2007 ? 00:06 +0100, Damien Durand a ?crit : > >> J'ai franchement pas compris, on est l? pourquoi ? >> >> > > J'ai juste eu l'impression d'?tre seule ces temps-ci sur la liste... > > Vous avez pas envie de traduire ou de relire un peu ? > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr C'est une fin de semaine ensoleill? ici ? Vancouver. Je jetterai un coup d'oeil sur la traduction plus tard. -- ??D0 ? liste de diffusion de la traduction fran?aise de Fedora, je t'informe de mon engagement sans faille pour r?aliser la traduction de l'unique cha?ne manquante du fichier po de system-config-printer. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Feb 11 13:17:47 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 11 Feb 2007 14:17:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-printer In-Reply-To: <1171199592.3577.12.camel@localhost.localdomain> References: <1171199592.3577.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171199867.3577.13.camel@localhost.localdomain> Ci-g?t le diff qui va bien ! Le dimanche 11 f?vrier 2007 ? 14:13 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > ? liste de diffusion de la traduction fran?aise de Fedora, je t'informe > de mon engagement sans faille pour r?aliser la traduction de l'unique > cha?ne manquante du fichier po de system-config-printer. > > Toma > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-printer.po.diff Type: text/x-patch Size: 2105 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From charles.vinchon at fedoraproject.org Sun Feb 11 14:18:59 2007 From: charles.vinchon at fedoraproject.org (Charles Vinchon) Date: Sun, 11 Feb 2007 15:18:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-printer In-Reply-To: <1171199867.3577.13.camel@localhost.localdomain> References: <1171199592.3577.12.camel@localhost.localdomain> <1171199867.3577.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171203540.3079.0.camel@laptop2> Paix ? son ?me Le dimanche 11 f?vrier 2007 ? 14:17 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Ci-g?t le diff qui va bien ! > > Le dimanche 11 f?vrier 2007 ? 14:13 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > ? liste de diffusion de la traduction fran?aise de Fedora, je t'informe > > de mon engagement sans faille pour r?aliser la traduction de l'unique > > cha?ne manquante du fichier po de system-config-printer. > > > > Toma > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -- Charles Vinchon French Fedora Ambassador (GMT+1) From guillaume.chardin at gmail.com Mon Feb 12 11:02:42 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Mon, 12 Feb 2007 12:02:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <45CE491C.4040400@thefinalzone.com> <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Le diff est un peu louche non? il est truff? de trucs bizarre du type: @@ -190,7 +188,7 @@ "du p?riph?rique ? BSD." ainsi que des lignes sans correspondance. peux tu en ressortir un ? Le 11/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le dimanche 11 f?vrier 2007 ? 00:06 +0100, Damien Durand a ?crit : > > > > > > J'ai franchement pas compris, on est l? pourquoi ? > > > > J'ai juste eu l'impression d'?tre seule ces temps-ci sur la liste... > > Vous avez pas envie de traduire ou de relire un peu ? > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Feb 12 13:03:34 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 12 Feb 2007 14:03:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <45CE491C.4040400@thefinalzone.com> <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171285414.3561.3.camel@localhost.localdomain> Le lundi 12 f?vrier 2007 ? 12:02 +0100, Guillaume a ?crit : > Le diff est un peu louche non? il est truff? de trucs bizarre du type: > > @@ -190,7 +188,7 @@ > "du p?riph?rique ? BSD." > ainsi que des lignes sans correspondance. > > peux tu en ressortir un ? Effectivement. Kompare fait fit de ses lignes... bizarre, d'autant que mes autres diff sont concern?s. J'ai cr?? un nouveau diff, mais il est semblable. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Mon Feb 12 13:51:45 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Mon, 12 Feb 2007 14:51:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <1171285414.3561.3.camel@localhost.localdomain> References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <45CE491C.4040400@thefinalzone.com> <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> <1171285414.3561.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Le 12/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le lundi 12 f?vrier 2007 ? 12:02 +0100, Guillaume a ?crit : > > Le diff est un peu louche non? il est truff? de trucs bizarre du type: > > > > @@ -190,7 +188,7 @@ > > "du p?riph?rique ? BSD." > > ainsi que des lignes sans correspondance. > > > > peux tu en ressortir un ? > > Effectivement. Kompare fait fit de ses lignes... bizarre, d'autant que > mes autres diff sont concern?s. > > J'ai cr?? un nouveau diff, mais il est semblable. As tu essay? avec un diff en ligne de commande? (je doit dire que quand je me retrouve avec ce genre de lignes en plein millieu de rretour chariot: @@ -1989,7 +1977,6 @@ "vous poursuivre l'installation ?" Je suis un peu d?rout?, donc un diff "propre" nous permetrait de relire sans trop de difficult?s.) Merci ? toi. Guillaume. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aportal at univ-montp2.fr Mon Feb 12 14:12:44 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 12 Feb 2007 15:12:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200702121512.44629.aportal@univ-montp2.fr> Le lundi 12 f?vrier 2007 12:02, Guillaume a ?crit?: > Le diff est un peu louche non? il est truff? de trucs bizarre du type: > > @@ -190,7 +188,7 @@ > "du p?riph?rique ? BSD." Personnellement, je n'ai pas ce probl?me et il y a bien ? ? ? avant BSD > ainsi que des lignes sans correspondance. C'est-?-dire ? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Mon Feb 12 14:29:53 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Mon, 12 Feb 2007 15:29:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <200702121512.44629.aportal@univ-montp2.fr> References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> <200702121512.44629.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: > @@ -190,7 +188,7 @@ > "du p?riph?rique ? BSD." >Personnellement, je n'ai pas ce probl?me et il y a bien ? ? ? avant BSD ce n'est pas un probleme de codage que je souleve. Mais un probleme de lignes "?tranges" en plein milieu des chaines ? traduire. Le sh?ma commun pour un diff et pour un fichier po est le suivant (corrigez si je me trompe) ================================= #: entete -#, commentaire divers (fuzzy etc...) msgid "Message d'origine anglais " msgstr "equivalence francaise." ================================= Voici un exemple du contenu du diff de anaconda: ================================= @@ -1833,9 +1822,8 @@ msgstr "Les partitions ne peuvent se terminer sur un cylindre n?gatif." #: ../partRequests.py:669 -#, fuzzy msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." -msgstr "Aucun ?l?ment dans la requ?te RAID, ou niveau RAID non sp?cifi?." +msgstr "Aucun membre dans la requ?te RAID, ou niveau RAID non sp?cifi?." #: ../partRequests.py:677 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." @@ -1889,7 +1877,7 @@ "Souhaitez-vous reformater ce DASD en utilisant le format CDL ?" #: ../partedUtils.py:335 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " @@ -1899,7 +1887,7 @@ msgstr "" "/dev/%s poss?de actuellement une structure de partition %s. Afin d'utiliser " "ce disque pour l'installation de %s, celui-ci doit ?tre r?-initialis?, ce " -"qui provoquera la perte de TOUTES LES DONN?ES du disque.\n" +"qui provoquera la perte de TOUTES LES DONN?ES sur ce disque.\n" "\n" "Souhaitez-vous formater ce disque ?" @@ -1989,7 +1977,6 @@ "vous poursuivre l'installation ?" #: ../partitioning.py:92 -#, fuzzy msgid "Low Memory" msgstr "M?moire faible" @@ -2039,17 +2026,16 @@ msgstr "Vous devez cr?er une partition d'amorce Apple." ============================================ Les deux lignes pr?c?dente sont deux lignes que je d?crit comme "sans correspondance". A plusieurs endroit le fichier est uniquement comme ca sur 10 lignes... Difficile de s'y retrouver non? Ou c'est moi qui me m?lange les pinceaux tout seul? Le 12/02/07, Alain PORTAL a ?crit : > > Le lundi 12 f?vrier 2007 12:02, Guillaume a ?crit: > > Le diff est un peu louche non? il est truff? de trucs bizarre du type: > > > > @@ -190,7 +188,7 @@ > > "du p?riph?rique ? BSD." > > Personnellement, je n'ai pas ce probl?me et il y a bien ? ? ? avant BSD > > > ainsi que des lignes sans correspondance. > > C'est-?-dire ? > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aportal at univ-montp2.fr Mon Feb 12 14:47:23 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 12 Feb 2007 15:47:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <200702121512.44629.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200702121547.23732.aportal@univ-montp2.fr> Le lundi 12 f?vrier 2007 15:29, Guillaume a ?crit?: > > @@ -190,7 +188,7 @@ > > "du p?riph?rique ? BSD." > >Personnellement, je n'ai pas ce probl?me et il y a bien ? ? ? avant BSD > > ce n'est pas un probleme de codage que je souleve. Mais un probleme de > lignes "?tranges" en plein milieu des chaines ? traduire. Au temps pour moi, j'avais pas compris [couic...] > @@ -1989,7 +1977,6 @@ > "vous poursuivre l'installation ?" > > #: ../partitioning.py:92 > -#, fuzzy > msgid "Low Memory" > msgstr "M?moire faible" > > @@ -2039,17 +2026,16 @@ > msgstr "Vous devez cr?er une partition d'amorce Apple." > ============================================ > Les deux lignes pr?c?dente sont deux lignes que je d?crit comme "sans > correspondance". La premi?re ligne indique les num?ros de ligne des fichiers ? partir desquelles on travaille. La ligne suivante est une ligne de contexte. Je sais que le diff n'a pas ?t? cr?? en ligne de commande, mais la ligne de commande pour obtenir un tel fichier est ? diff -u ancien nouveau > fichier.diff ?. Cette ligne de commande produit donc syst?matiquement 3 lignes de contexte (lignes non modifi?es) autour des lignes modifi?es, lorsque c'est possible bien entendu. > A plusieurs endroit le fichier est uniquement comme ca sur 10 lignes... Il est impossible qu'il y ait 10 lignes sans la moindre modification. > Difficile de s'y retrouver non? Ou c'est moi qui me m?lange les pinceaux > tout seul? Je crois ;-) -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Feb 12 17:40:42 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 12 Feb 2007 18:40:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <200702121547.23732.aportal@univ-montp2.fr> References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <200702121512.44629.aportal@univ-montp2.fr> <200702121547.23732.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1171302042.3511.5.camel@localhost.localdomain> Pourtant, le diff issu de cervisia ne produit pas le m?me r?sultat. Je voulais mis en pi?ce jointe. Il est d'ailleurs 10 fois plus lourd. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda-cervisia.po.diff Type: text/x-patch Size: 271440 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From lxtnow at gmail.com Mon Feb 12 17:58:02 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Mon, 12 Feb 2007 18:58:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users Message-ID: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> Salut ? tous Ci-joint, le diff de la traduction. toute remarques est la bienvenu. Xavier -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.diff Type: text/x-patch Size: 3718 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Feb 12 19:58:34 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 12 Feb 2007 20:58:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> Message-ID: <1171310314.3511.14.camel@localhost.localdomain> Le lundi 12 f?vrier 2007 ? 18:58 +0100, SmootherFrOgZ a ?crit : > Salut ? tous > > Ci-joint, le diff de la traduction. > > toute remarques est la bienvenu. > > > Xavier Relu, c'est ok pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From aportal at univ-montp2.fr Tue Feb 13 07:46:47 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 13 Feb 2007 08:46:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <1171302042.3511.5.camel@localhost.localdomain> References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <200702121547.23732.aportal@univ-montp2.fr> <1171302042.3511.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200702130846.47608.aportal@univ-montp2.fr> Le lundi 12 f?vrier 2007 18:40, Thomas Canniot a ?crit?: > Pourtant, le diff issu de cervisia ne produit pas le m?me r?sultat. > > Je voulais mis en pi?ce jointe. Il est d'ailleurs 10 fois plus lourd. Celui-l?, il craint vraiment. D'ailleurs, c'est simple, j'ai l'impression que c'est TOUT le fichier origine avec les modifications.... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Tue Feb 13 08:06:39 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 13 Feb 2007 09:06:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <1171145557.3342.0.camel@localhost.localdomain> References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <1171145557.3342.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200702130906.39576.aportal@univ-montp2.fr> Le samedi 10 f?vrier 2007 23:12, Thomas Canniot a ?crit?: @@ -6438,7 +6381,7 @@ gateway -> passerelle netmask -> masque r?seau (2 occurrences) -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Tue Feb 13 08:37:33 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 13 Feb 2007 09:37:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> Message-ID: <200702130937.33457.aportal@univ-montp2.fr> Le lundi 12 f?vrier 2007 18:58, SmootherFrOgZ a ?crit?: > Salut ? tous > > Ci-joint, le diff de la traduction. > > toute remarques est la bienvenu. - Remplacer tous les guillemets par des guillemets fran?ais ? ? - faible en s?curit?: -> faible en s?curit? : (espace) - Liste des Utilisateurs -> Liste des utilisateurs (majuscule) - n?ant en moins ??? -> n?anmoins - (\"%(homedirs\") -> (\"%(homedir)s\") - Le mot de passe choisi est faible en s?curit? -> La s?curit? du mot de passe choisi est trop faible -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Feb 13 12:54:40 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 13 Feb 2007 13:54:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <200702130937.33457.aportal@univ-montp2.fr> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <200702130937.33457.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1171371280.3754.2.camel@localhost.localdomain> Le mardi 13 f?vrier 2007 ? 09:37 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le lundi 12 f?vrier 2007 18:58, SmootherFrOgZ a ?crit : > > Salut ? tous > > > > Ci-joint, le diff de la traduction. > > > > toute remarques est la bienvenu. > > - Remplacer tous les guillemets par des guillemets fran?ais ? ? > - faible en s?curit?: -> faible en s?curit? : (espace) > - Liste des Utilisateurs -> Liste des utilisateurs (majuscule) > - n?ant en moins ??? -> n?anmoins > - (\"%(homedirs\") -> (\"%(homedir)s\") > > - Le mot de passe choisi est faible en s?curit? -> La s?curit? du mot de passe > choisi est trop faible Ah oui, hum :/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Feb 13 12:46:42 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 13 Feb 2007 13:46:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <200702130906.39576.aportal@univ-montp2.fr> References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <1171145557.3342.0.camel@localhost.localdomain> <200702130906.39576.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1171370802.3754.0.camel@localhost.localdomain> Le mardi 13 f?vrier 2007 ? 09:06 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le samedi 10 f?vrier 2007 23:12, Thomas Canniot a ?crit : > > @@ -6438,7 +6381,7 @@ > > gateway -> passerelle > netmask -> masque r?seau (2 occurrences) > Merci, c'est corrig?. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Wed Feb 14 10:39:14 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 14 Feb 2007 11:39:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <1171285414.3561.3.camel@localhost.localdomain> References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <45CE491C.4040400@thefinalzone.com> <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> <1171285414.3561.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Voil? mes remarques : #: ../anaconda:399 -#, fuzzy msgid "Press for a shell" msgstr "Appuyez sur pour ouvrir un shell" >>shell ou interpreteur ou terminal? @@ -1251,6 +1246,9 @@ "It is recommended that you reboot and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" +"La taille de l'image ISO %s n'est pas un multiple de 2048. Cela peut ?tre la cons?quence d'une image ayant ?t? corrompue lors du transfert sur cet ordinateur.\n" +"\n" +"Il est recommand? de red?marrer l'ordinateur et d'annuler l'installation, mais vous pouvez choisir de continuer si vous estimez qu'il s'agit d'une erreur" >>La traduction est elle correcte? #: ../network.py:93 -#, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" -"Les adresses IP doivent contenir quatre chiffres entre 0 et 255, s?par?s par " +"Les adresses Iv4P doivent contenir quatre chiffres entre 0 et 255, s?par?s par " "des points." >>IPv4 #: ../rescue.py:175 -#, fuzzy msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." -msgstr "" -"Une fois termin?, fermez le shell. Ce faisant, vous red?marrerez votre " -"syst?me." +msgstr "Une fois termin?, fermez le shell et votre syst?me red?marrera." >>shell? #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" -"Les volumes logiques que vous avez configur?s requi?rent %g Mo, mais le " -"groupe de volumes ne dispose que de %g Mo. Veuillez agrandir le groupe de " +"Les volumes logiques que vous avez configur?s requi?rent %d Mo, mais le " +"groupe de volumes ne dispose que de %d Mo. Veuillez agrandir le groupe de " "volumes ou diminuer le(s) volume(s)." >>agrandir ou diminuer les volumes, ca fait une r?p?tition. #: ../iw/network_gui.py:642 msgid "Unknown Ethernet Device" -msgstr "" +msgstr "P?riph?rique ?thernet inconnu" >> pas d'accents a Ethernet #: ../textw/network_text.py:216 tmp/netpostconfig.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Prefix (Netmask)" -msgstr "Masque r?seau" +msgstr "Pr?fixe (Netmask)" >>masque de sous r?seau -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Feb 14 13:44:45 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 14 Feb 2007 14:44:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <45CE491C.4040400@thefinalzone.com> <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> <1171285414.3561.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171460685.3813.15.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 14 f?vrier 2007 ? 11:39 +0100, Guillaume a ?crit : > Voil? mes remarques : > > #: ../anaconda:399 > -#, fuzzy > msgid "Press for a shell" > msgstr "Appuyez sur pour ouvrir un shell" > >>shell ou interpreteur ou terminal? Cela fait partie des r?flexions qu'Alain souhaitait mener. D'apr?s http://glossaire.traduc.org/index.php , shell = shell (d'apr?s sun) mais aussi shell = interpr?teur de commandes Mais d'apr?s http://www.linux-france.org/prj/jargonf/S/shell.html , shell = interpr?teur de commandes Interpr?teur de commandes donc ? > > @@ -1251,6 +1246,9 @@ > "It is recommended that you reboot and abort your installation, but > you can " > "choose to continue if you think this is in error." > msgstr "" > +"La taille de l'image ISO %s n'est pas un multiple de 2048. Cela peut > ?tre la cons?quence d'une image ayant ?t? corrompue lors du transfert > sur cet ordinateur.\n" > +"\n" > +"Il est recommand? de red?marrer l'ordinateur et d'annuler > l'installation, mais vous pouvez choisir de continuer si vous estimez > qu'il s'agit d'une erreur" > >>La traduction est elle correcte? Tu veux certainement parl? de la premi?re partie de la traduction qui n'est pas pr?sente dans la version anglaise ? (elle est scind?e en fait, mais dans le fichier po tout appara?t bien d'un seul bloque). Je maintiens donc ma traduction, sauf en cas de justifications. > > #: ../network.py:93 > -#, fuzzy > msgid "" > "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, > separated by " > "periods." > msgstr "" > -"Les adresses IP doivent contenir quatre chiffres entre 0 et 255, > s?par?s par " > +"Les adresses Iv4P doivent contenir quatre chiffres entre 0 et 255, > s?par?s par " > "des points." > >>IPv4 Oui, merci. > > #: ../rescue.py:175 > -#, fuzzy > msgid "When finished please exit from the shell and your system will > reboot." > -msgstr "" > -"Une fois termin?, fermez le shell. Ce faisant, vous red?marrerez > votre " > -"syst?me." > +msgstr "Une fois termin?, fermez le shell et votre syst?me > red?marrera." > >>shell? > > > #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "" > "The logical volumes you have configured require %d MB, but the > volume group " > "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make > the " > "logical volume(s) smaller." > msgstr "" > -"Les volumes logiques que vous avez configur?s requi?rent %g Mo, mais > le " > -"groupe de volumes ne dispose que de %g Mo. Veuillez agrandir le > groupe de " > +"Les volumes logiques que vous avez configur?s requi?rent %d Mo, mais > le " > +"groupe de volumes ne dispose que de %d Mo. Veuillez agrandir le > groupe de " > "volumes ou diminuer le(s) volume(s)." > >>agrandir ou diminuer les volumes, ca fait une r?p?tition. Oui, mais on ne parle pas de la m?me chose. On te propose soit d'augmenter la taille d'un groupe de volumes (qui contient des volumes), soit de diminuer la taille de volumes (qui font partie d'un groupe). > > #: ../iw/network_gui.py:642 > msgid "Unknown Ethernet Device" > -msgstr "" > +msgstr "P?riph?rique ?thernet inconnu" > >> pas d'accents a Ethernet Mais une majuscule apparemment. Tu me confirmes la majuscule ? > > #: ../textw/network_text.py:216 tmp/netpostconfig.glade.h:17 > -#, fuzzy > msgid "Prefix (Netmask)" > -msgstr "Masque r?seau" > +msgstr "Pr?fixe (Netmask)" > >>masque de sous r?seau masque de r?seau d'apr?s le glossaire gnome. Merci :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Wed Feb 14 14:39:43 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 14 Feb 2007 15:39:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <1171460685.3813.15.camel@localhost.localdomain> References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <45CE491C.4040400@thefinalzone.com> <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> <1171285414.3561.3.camel@localhost.localdomain> <1171460685.3813.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Le 14/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 14 f?vrier 2007 ? 11:39 +0100, Guillaume a ?crit : > > Voil? mes remarques : > > > > #: ../anaconda:399 > > -#, fuzzy > > msgid "Press for a shell" > > msgstr "Appuyez sur pour ouvrir un shell" > > >>shell ou interpreteur ou terminal? > > Cela fait partie des r?flexions qu'Alain souhaitait mener. > D'apr?s http://glossaire.traduc.org/index.php , > shell = shell (d'apr?s sun) mais aussi > shell = interpr?teur de commandes > Mais d'apr?s http://www.linux-france.org/prj/jargonf/S/shell.html , > shell = interpr?teur de commandes > > Interpr?teur de commandes donc ? Moi je mettrai interpreteur de commande... (pour ma part ? chaque fois que je rencontre shell, j'essaye dans la mesure du possible de le traduire par interpreteur (si cela n'alourdi pas trop la prononciation de la phrase)). > > #: ../rescue.py:175 > > -#, fuzzy > > msgid "When finished please exit from the shell and your system will > > reboot." > > -msgstr "" > > -"Une fois termin?, fermez le shell. Ce faisant, vous red?marrerez > > votre " > > -"syst?me." > > +msgstr "Une fois termin?, fermez le shell et votre syst?me > > red?marrera." > > >>shell? De m?me, interpreteur. > > #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 > > -#, fuzzy, python-format > > +#, python-format > > msgid "" > > "The logical volumes you have configured require %d MB, but the > > volume group " > > "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make > > the " > > "logical volume(s) smaller." > > msgstr "" > > -"Les volumes logiques que vous avez configur?s requi?rent %g Mo, mais > > le " > > -"groupe de volumes ne dispose que de %g Mo. Veuillez agrandir le > > groupe de " > > +"Les volumes logiques que vous avez configur?s requi?rent %d Mo, mais > > le " > > +"groupe de volumes ne dispose que de %d Mo. Veuillez agrandir le > > groupe de " > > "volumes ou diminuer le(s) volume(s)." > > >>agrandir ou diminuer les volumes, ca fait une r?p?tition. > > Oui, mais on ne parle pas de la m?me chose. On te propose soit > d'augmenter la taille d'un groupe de volumes (qui contient des volumes), > soit de diminuer la taille de volumes (qui font partie d'un groupe). Je suis d'accord, mais la r?p?tition de mot me choque l'oreille :-) Veuillez agrandir le groupe ou diminuer le(s) volume(s). La phrase ne perd pas sont sens comme ca, qu'en pense tu? > > > > #: ../iw/network_gui.py:642 > > msgid "Unknown Ethernet Device" > > -msgstr "" > > +msgstr "P?riph?rique ?thernet inconnu" > > >> pas d'accents a Ethernet > > Mais une majuscule apparemment. Tu me confirmes la majuscule ? Moi je mettrai une majuscule. Ethernet est un nom propre. From thomas.canniot at laposte.net Wed Feb 14 15:35:45 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 14 Feb 2007 16:35:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <45CE491C.4040400@thefinalzone.com> <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> <1171285414.3561.3.camel@localhost.localdomain> <1171460685.3813.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171467345.3813.39.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 14 f?vrier 2007 ? 15:39 +0100, Guillaume a ?crit : > Le 14/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le mercredi 14 f?vrier 2007 ? 11:39 +0100, Guillaume a ?crit : > > > Voil? mes remarques : > > > > > > #: ../anaconda:399 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Press for a shell" > > > msgstr "Appuyez sur pour ouvrir un shell" > > > >>shell ou interpreteur ou terminal? > > > > Cela fait partie des r?flexions qu'Alain souhaitait mener. > > D'apr?s http://glossaire.traduc.org/index.php , > > shell = shell (d'apr?s sun) mais aussi > > shell = interpr?teur de commandes > > Mais d'apr?s http://www.linux-france.org/prj/jargonf/S/shell.html , > > shell = interpr?teur de commandes > > > > Interpr?teur de commandes donc ? > Moi je mettrai interpreteur de commande... > (pour ma part ? chaque fois que je rencontre shell, j'essaye dans la > mesure du possible de le traduire par interpreteur (si cela n'alourdi > pas trop la prononciation de la phrase)). C'est fait partout. > > > > #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 > > > -#, fuzzy, python-format > > > +#, python-format > > > msgid "" > > > "The logical volumes you have configured require %d MB, but the > > > volume group " > > > "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make > > > the " > > > "logical volume(s) smaller." > > > msgstr "" > > > -"Les volumes logiques que vous avez configur?s requi?rent %g Mo, mais > > > le " > > > -"groupe de volumes ne dispose que de %g Mo. Veuillez agrandir le > > > groupe de " > > > +"Les volumes logiques que vous avez configur?s requi?rent %d Mo, mais > > > le " > > > +"groupe de volumes ne dispose que de %d Mo. Veuillez agrandir le > > > groupe de " > > > "volumes ou diminuer le(s) volume(s)." > > > >>agrandir ou diminuer les volumes, ca fait une r?p?tition. > > > > Oui, mais on ne parle pas de la m?me chose. On te propose soit > > d'augmenter la taille d'un groupe de volumes (qui contient des volumes), > > soit de diminuer la taille de volumes (qui font partie d'un groupe). > Je suis d'accord, mais la r?p?tition de mot me choque l'oreille :-) > Veuillez agrandir le groupe ou diminuer le(s) volume(s). > La phrase ne perd pas sont sens comme ca, qu'en pense tu? > C'est d?j? mieux, mais on perd le mot "taille". Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer celle des volumes Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer celle de ses volumes Qu'en penses-tu ? > > > > > > > #: ../iw/network_gui.py:642 > > > msgid "Unknown Ethernet Device" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "P?riph?rique ?thernet inconnu" > > > >> pas d'accents a Ethernet > > > > Mais une majuscule apparemment. Tu me confirmes la majuscule ? > Moi je mettrai une majuscule. Ethernet est un nom propre. OK :) Merci ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Feb 14 15:35:45 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 14 Feb 2007 16:35:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <45CE491C.4040400@thefinalzone.com> <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> <1171285414.3561.3.camel@localhost.localdomain> <1171460685.3813.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171467345.3813.39.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 14 f?vrier 2007 ? 15:39 +0100, Guillaume a ?crit : > Le 14/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le mercredi 14 f?vrier 2007 ? 11:39 +0100, Guillaume a ?crit : > > > Voil? mes remarques : > > > > > > #: ../anaconda:399 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Press for a shell" > > > msgstr "Appuyez sur pour ouvrir un shell" > > > >>shell ou interpreteur ou terminal? > > > > Cela fait partie des r?flexions qu'Alain souhaitait mener. > > D'apr?s http://glossaire.traduc.org/index.php , > > shell = shell (d'apr?s sun) mais aussi > > shell = interpr?teur de commandes > > Mais d'apr?s http://www.linux-france.org/prj/jargonf/S/shell.html , > > shell = interpr?teur de commandes > > > > Interpr?teur de commandes donc ? > Moi je mettrai interpreteur de commande... > (pour ma part ? chaque fois que je rencontre shell, j'essaye dans la > mesure du possible de le traduire par interpreteur (si cela n'alourdi > pas trop la prononciation de la phrase)). C'est fait partout. > > > > #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 > > > -#, fuzzy, python-format > > > +#, python-format > > > msgid "" > > > "The logical volumes you have configured require %d MB, but the > > > volume group " > > > "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make > > > the " > > > "logical volume(s) smaller." > > > msgstr "" > > > -"Les volumes logiques que vous avez configur?s requi?rent %g Mo, mais > > > le " > > > -"groupe de volumes ne dispose que de %g Mo. Veuillez agrandir le > > > groupe de " > > > +"Les volumes logiques que vous avez configur?s requi?rent %d Mo, mais > > > le " > > > +"groupe de volumes ne dispose que de %d Mo. Veuillez agrandir le > > > groupe de " > > > "volumes ou diminuer le(s) volume(s)." > > > >>agrandir ou diminuer les volumes, ca fait une r?p?tition. > > > > Oui, mais on ne parle pas de la m?me chose. On te propose soit > > d'augmenter la taille d'un groupe de volumes (qui contient des volumes), > > soit de diminuer la taille de volumes (qui font partie d'un groupe). > Je suis d'accord, mais la r?p?tition de mot me choque l'oreille :-) > Veuillez agrandir le groupe ou diminuer le(s) volume(s). > La phrase ne perd pas sont sens comme ca, qu'en pense tu? > C'est d?j? mieux, mais on perd le mot "taille". Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer celle des volumes Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer celle de ses volumes Qu'en penses-tu ? > > > > > > > #: ../iw/network_gui.py:642 > > > msgid "Unknown Ethernet Device" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "P?riph?rique ?thernet inconnu" > > > >> pas d'accents a Ethernet > > > > Mais une majuscule apparemment. Tu me confirmes la majuscule ? > Moi je mettrai une majuscule. Ethernet est un nom propre. OK :) Merci ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Wed Feb 14 16:23:32 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 14 Feb 2007 17:23:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <1171467345.3813.39.camel@localhost.localdomain> References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> <1171285414.3561.3.camel@localhost.localdomain> <1171460685.3813.15.camel@localhost.localdomain> <1171467345.3813.39.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > > > > #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 > > > > -#, fuzzy, python-format > > > > +#, python-format > > > > msgid "" > > > > "The logical volumes you have configured require %d MB, but the > > > > volume group " > > > > "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make > > > > the " > > > > "logical volume(s) smaller." > > > > msgstr "" > > > > -"Les volumes logiques que vous avez configur?s requi?rent %g Mo, mais > > > > le " > > > > -"groupe de volumes ne dispose que de %g Mo. Veuillez agrandir le > > > > groupe de " > > > > +"Les volumes logiques que vous avez configur?s requi?rent %d Mo, mais > > > > le " > > > > +"groupe de volumes ne dispose que de %d Mo. Veuillez agrandir le > > > > groupe de " > > > > "volumes ou diminuer le(s) volume(s)." > > > > >>agrandir ou diminuer les volumes, ca fait une r?p?tition. > > > > > > Oui, mais on ne parle pas de la m?me chose. On te propose soit > > > d'augmenter la taille d'un groupe de volumes (qui contient des volumes), > > > soit de diminuer la taille de volumes (qui font partie d'un groupe). > > Je suis d'accord, mais la r?p?tition de mot me choque l'oreille :-) > > Veuillez agrandir le groupe ou diminuer le(s) volume(s). > > La phrase ne perd pas sont sens comme ca, qu'en pense tu? > > > > C'est d?j? mieux, mais on perd le mot "taille". > > Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer celle des volumes > Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer celle de ses volumes Je choisirais : Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer celle des volumes From thomas.canniot at laposte.net Wed Feb 14 16:57:45 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 14 Feb 2007 17:57:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> <1171285414.3561.3.camel@localhost.localdomain> <1171460685.3813.15.camel@localhost.localdomain> <1171467345.3813.39.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171472266.3813.43.camel@localhost.localdomain> > > > > C'est d?j? mieux, mais on perd le mot "taille". > > > > Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer celle des volumes > > Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer celle de ses volumes > Je choisirais : Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer > celle des volumes > C'est fait merci. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu Feb 15 16:55:27 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 15 Feb 2007 17:55:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide Message-ID: Je me propose de continuer la traduction du module : fedora-install-guide * install-guide/fr.po Personne ne bosse dessus je peut y aller? (en th?orie personne, mais on ne sait jamais :) ) From thomas.canniot at laposte.net Thu Feb 15 23:21:59 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 16 Feb 2007 00:21:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: References: Message-ID: <1171581719.3667.4.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 15 f?vrier 2007 ? 17:55 +0100, Guillaume a ?crit : > Je me propose de continuer la traduction du module : fedora-install-guide > * install-guide/fr.po > > Personne ne bosse dessus je peut y aller? (en th?orie personne, mais > on ne sait jamais :) ) > Cool, une fois fini, ?a nous retirera une sacr? ?pine du pied ! -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Feb 16 12:31:05 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 16 Feb 2007 13:31:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: <1171581719.3667.4.camel@localhost.localdomain> References: <1171581719.3667.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 16 f?vrier 2007 ? 00:21 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le jeudi 15 f?vrier 2007 ? 17:55 +0100, Guillaume a ?crit : > > Je me propose de continuer la traduction du module : fedora-install-guide > > * install-guide/fr.po > > > > Personne ne bosse dessus je peut y aller? (en th?orie personne, mais > > on ne sait jamais :) ) > > > > Cool, une fois fini, ?a nous retirera une sacr? ?pine du pied ! A ce sujet, il semble que le PO vient d'?tre mis ? jour. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Fri Feb 16 13:06:02 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 16 Feb 2007 14:06:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> References: <1171581719.3667.4.camel@localhost.localdomain> <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Ha... pas par moi en tout cas... Le 16/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le vendredi 16 f?vrier 2007 ? 00:21 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le jeudi 15 f?vrier 2007 ? 17:55 +0100, Guillaume a ?crit : > > > Je me propose de continuer la traduction du module : fedora-install-guide > > > * install-guide/fr.po > > > > > > Personne ne bosse dessus je peut y aller? (en th?orie personne, mais > > > on ne sait jamais :) ) > > > > > > > Cool, une fois fini, ?a nous retirera une sacr? ?pine du pied ! > > > A ce sujet, il semble que le PO vient d'?tre mis ? jour. > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > From thomas.canniot at laposte.net Fri Feb 16 15:11:52 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 16 Feb 2007 16:11:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: References: <1171581719.3667.4.camel@localhost.localdomain> <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 16 f?vrier 2007 ? 14:06 +0100, Guillaume a ?crit : > Ha... pas par moi en tout cas... pardon, il fallait lire le POT a ?t? mis ? jour. Apparemment le guide que tu traduis a ?t? mis ? jour hier ou aujourd'hui. > > Le 16/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le vendredi 16 f?vrier 2007 ? 00:21 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le jeudi 15 f?vrier 2007 ? 17:55 +0100, Guillaume a ?crit : > > > > Je me propose de continuer la traduction du module : fedora-install-guide > > > > * install-guide/fr.po > > > > > > > > Personne ne bosse dessus je peut y aller? (en th?orie personne, mais > > > > on ne sait jamais :) ) > > > > > > > > > > Cool, une fois fini, ?a nous retirera une sacr? ?pine du pied ! > > > > > > A ce sujet, il semble que le PO vient d'?tre mis ? jour. > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Fri Feb 16 17:09:23 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 16 Feb 2007 18:09:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> References: <1171581719.3667.4.camel@localhost.localdomain> <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Ha zut! Je peut continuer sans remettre en question ce que je fait? Est il est possible de merger les deux ensemble? (le fr.po et le POT) Si oui, qui s'en charge? Le 16/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le vendredi 16 f?vrier 2007 ? 14:06 +0100, Guillaume a ?crit : > > Ha... pas par moi en tout cas... > > pardon, il fallait lire le POT a ?t? mis ? jour. Apparemment le guide > que tu traduis a ?t? mis ? jour hier ou aujourd'hui. > > > > > Le 16/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le vendredi 16 f?vrier 2007 ? 00:21 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le jeudi 15 f?vrier 2007 ? 17:55 +0100, Guillaume a ?crit : > > > > > Je me propose de continuer la traduction du module : fedora-install-guide > > > > > * install-guide/fr.po > > > > > > > > > > Personne ne bosse dessus je peut y aller? (en th?orie personne, mais > > > > > on ne sait jamais :) ) > > > > > > > > > > > > > Cool, une fois fini, ?a nous retirera une sacr? ?pine du pied ! > > > > > > > > > A ce sujet, il semble que le PO vient d'?tre mis ? jour. > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > From thomas.canniot at laposte.net Fri Feb 16 19:22:32 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 16 Feb 2007 20:22:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: References: <1171581719.3667.4.camel@localhost.localdomain> <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 16 f?vrier 2007 ? 18:09 +0100, Guillaume a ?crit : > Ha zut! > Je peut continuer sans remettre en question ce que je fait? > Est il est possible de merger les deux ensemble? (le fr.po et le POT) > Si oui, qui s'en charge? Pour ne pas perdre ta traduction, je commencerai par faire une sauvegarde du fichier fr.po. Ensuite, je mettrai ? jour le r?pertoire de l'install guide avec la commande 'cvs up' Je ferai une sauvegarde du nouveaux fichier fr.po qui lui est d?j? fusionn? et ? jour normalement (regarde d'ailleurs le nombre de chaines traduite et le nombre de fuzzy) Je mettrai le fichier fr.po que tu as commenc? ? traduire ? jour avec le fichier .POT avec la commande 'msgmerge -U fr.po fichier.pot' Voil?, mais surtout, fait des sauvegardes de tout avant de faire quoi que se soit :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Feb 16 22:20:51 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 16 Feb 2007 23:20:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-printer In-Reply-To: <1171203540.3079.0.camel@laptop2> References: <1171199592.3577.12.camel@localhost.localdomain> <1171199867.3577.13.camel@localhost.localdomain> <1171203540.3079.0.camel@laptop2> Message-ID: <20070216232051.2832a437@localhost.localdomain> A ?t? commit?. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Sun Feb 18 11:07:42 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sun, 18 Feb 2007 12:07:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] wiki > LettreDouanes (relecture) Message-ID: <1171796862.6514.4.camel@localhost.localdomain> Bonjour ? tous, Il me semble que l'on avait propos? d'adopter la m?me proc?dure pour les traductions des programmes et du wiki. Je propose donc une relecture/correction de la page LettreDouanes (http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Ambassadeurs/LettreDouanes ) N'h?sitez pas ? me signaler toute erreur/incorrection. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: LettreDouanes.diff Type: text/x-patch Size: 2401 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From lxtnow at gmail.com Sun Feb 18 15:29:59 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Sun, 18 Feb 2007 11:29:59 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] wiki > LettreDouanes (relecture) In-Reply-To: <1171796862.6514.4.camel@localhost.localdomain> References: <1171796862.6514.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <62bc09df0702180729n134fc181nf55f57cf5683ed71@mail.gmail.com> Le 18/02/07, Samuel Bizien a ?crit : > > Bonjour ? tous, > > Il me semble que l'on avait propos? d'adopter la m?me proc?dure pour les > traductions des programmes et du wiki. > Je propose donc une relecture/correction de la page LettreDouanes > (http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Ambassadeurs/LettreDouanes ) > N'h?sitez pas ? me signaler toute erreur/incorrection. C'est bon pour moi, tu peux mettre ? jours. Merci pour ta participation ;-) -- Xavier.t Lamien -- French Fedora Ambassador Fedora Extras Contributor GPG-Key ID: F3903DEB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Sun Feb 18 17:52:33 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sun, 18 Feb 2007 18:52:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] wiki: BoguesEtDemandesDeFonctionnalites Message-ID: <1171821153.6514.11.camel@localhost.localdomain> Voici la relecture de la page : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/BoguesEtDemandesDeFonctionnalites Plusieurs phrases o? j'ai eu des doutes, o? je trouve ma formulation un peu lourde: - "Ces rapports repr?sentent un gaspillage inutile de la disponibilit? des d?veloppeurs." - "Les d?veloppeurs ne valident g?n?ralement pas les rapports de bogue ni ne les commentent ? moins qu'ils ne fournissent un retour tr?s constructif [...]": Je n'arrive pas ? reformuler en explicitant le "ils". Avez-vous une meilleure formulation ? Merci d'avance, et bonne soir?e. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: BoguesEtDemandesDeFonctionnalites.diff Type: text/x-patch Size: 15810 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sun Feb 18 18:02:07 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sun, 18 Feb 2007 19:02:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> References: <1171581719.3667.4.camel@localhost.localdomain> <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Voici le premier diff pour le guide d'installation. J'ai commenc? par relire tout les "fuzzy",notamment les lignes du type : "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c" Qui ne sont ? priori pas prises en compte, mais, cela permet de faire du clair dans ce qu'il reste ? faire dans ce fichier. J'ai ?galement synchronys? le fichier .pot avec le fichier final avec les indications de Thomas. J'attend vos remarques. -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: diff.install-guide.fr.po URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Feb 19 12:09:09 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 19 Feb 2007 13:09:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <1171472266.3813.43.camel@localhost.localdomain> References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> <1171285414.3561.3.camel@localhost.localdomain> <1171460685.3813.15.camel@localhost.localdomain> <1171467345.3813.39.camel@localhost.localdomain> <1171472266.3813.43.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171886949.3918.10.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 14 f?vrier 2007 ? 17:57 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > C'est d?j? mieux, mais on perd le mot "taille". > > > > > > Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer celle des volumes > > > Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer celle de ses volumes > > Je choisirais : Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer > > celle des volumes > > > C'est fait merci. > A ?t? commit?. Merci ? tous. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Feb 19 12:09:58 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 19 Feb 2007 13:09:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <1171371280.3754.2.camel@localhost.localdomain> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <200702130937.33457.aportal@univ-montp2.fr> <1171371280.3754.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171886998.3918.12.camel@localhost.localdomain> Le mardi 13 f?vrier 2007 ? 13:54 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mardi 13 f?vrier 2007 ? 09:37 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Le lundi 12 f?vrier 2007 18:58, SmootherFrOgZ a ?crit : > > > Salut ? tous > > > > > > Ci-joint, le diff de la traduction. > > > > > > toute remarques est la bienvenu. > > > > - Remplacer tous les guillemets par des guillemets fran?ais ? ? > > - faible en s?curit?: -> faible en s?curit? : (espace) > > - Liste des Utilisateurs -> Liste des utilisateurs (majuscule) > > - n?ant en moins ??? -> n?anmoins > > - (\"%(homedirs\") -> (\"%(homedir)s\") > > > > - Le mot de passe choisi est faible en s?curit? -> La s?curit? du mot de passe > > choisi est trop faible > > > > Ah oui, hum :/ > -- Un nouveau diff en vue Xavier ? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From lxtnow at gmail.com Mon Feb 19 14:01:26 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Mon, 19 Feb 2007 15:01:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <1171886998.3918.12.camel@localhost.localdomain> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <200702130937.33457.aportal@univ-montp2.fr> <1171371280.3754.2.camel@localhost.localdomain> <1171886998.3918.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <62bc09df0702190601x769bdae6ua12b888ecc5ed9c6@mail.gmail.com> Le 19/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le mardi 13 f?vrier 2007 ? 13:54 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le mardi 13 f?vrier 2007 ? 09:37 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > Le lundi 12 f?vrier 2007 18:58, SmootherFrOgZ a ?crit : > > > > Salut ? tous > > > > > > > > Ci-joint, le diff de la traduction. > > > > > > > > toute remarques est la bienvenu. > > > > > > - Remplacer tous les guillemets par des guillemets fran?ais ? ? > > > - faible en s?curit?: -> faible en s?curit? : (espace) > > > - Liste des Utilisateurs -> Liste des utilisateurs (majuscule) > > > - n?ant en moins ??? -> n?anmoins > > > - (\"%(homedirs\") -> (\"%(homedir)s\") > > > > > > - Le mot de passe choisi est faible en s?curit? -> La s?curit? du mot > de passe > > > choisi est trop faible > > > > > > > > Ah oui, hum :/ > > -- > > Un nouveau diff en vue Xavier ? oui, je l'upload d?s que je rentre ;) -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- Xavier.t Lamien -- French Fedora Ambassador Fedora Extras Contributor GPG-Key ID: F3903DEB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Feb 19 19:29:56 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 19 Feb 2007 20:29:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction setroubleshoot In-Reply-To: <1171119003.3321.9.camel@localhost.localdomain> References: <1169761610.3339.16.camel@localhost.localdomain> <1171012127.3341.4.camel@localhost.localdomain> <1171119003.3321.9.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171913396.3381.2.camel@localhost.localdomain> Le samedi 10 f?vrier 2007 ? 15:50 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Voici le diff?rentiel final. > > Merci pour la relecture. > Un diff de relecture avec uniquement les corrections que j'apporte ? ma trad. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot2.po.diff Type: text/x-patch Size: 11313 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Mon Feb 19 21:30:33 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Mon, 19 Feb 2007 22:30:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] wiki > SIGs Message-ID: <1171920633.13311.3.camel@localhost.localdomain> Voici la proposition de relecture pour la page SIGs: http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/SIGs Merci pour vos commentaires et ?ventuelles corrections. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: SIGs.diff Type: text/x-patch Size: 3785 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Mon Feb 19 22:19:51 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Mon, 19 Feb 2007 23:19:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: References: <1171581719.3667.4.camel@localhost.localdomain> <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171923591.13311.36.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 18 f?vrier 2007 ? 19:02 +0100, Guillaume a ?crit : > Voici le premier diff pour le guide d'installation. > J'ai commenc? par relire tout les "fuzzy",notamment les lignes du type : > "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c" > Qui ne sont ? priori pas prises en compte, mais, cela permet de faire > du clair dans ce qu'il reste ? faire dans ce fichier. > > J'ai ?galement synchronys? le fichier .pot avec le fichier final avec > les indications de Thomas. > > J'attend vos remarques. > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Juste quelques corrections (mineures): @@ -725,8 +716,8 @@ [...] +" Logical Volume Management (LVM) fourni aux administrateurs un " [...] il manque un "t" ? "fourni". De plus, le bout de phrase (2 lignes plus loin) : "[..] Fedora formate les lecteurs comme volumes LVM.[...]" me semble un peu flou (mais je ne suis pas un sp?cialiste non plus). Je ne sais pas s'il est dit: "[..] Fedora formate les lecteurs (aussi bien que/comme) les volumes LVM.[...]" ou: "[..] Fedora formate les lecteurs en tant que volumes LVM.[...]" ce qui n'a pas vraiment la m?me signification. Il me semble que c'est la deuxi?me phrase qui est juste (d'apr?s la phrase anglaise). Ensuite, mais je chipote un peu, sur le paragraphe concernant openSSH: - il manque un point (apr?s "Fedora Core inclus OpenSSHSSH") - +" permet nombre de fonctions, qui incluent ", je remplacerais 'qui incluent' par un 'dont' (mais c'est peut-?tre une question de go?ts ...). - +"fonctionnalit? d'OpenSSH pour transf?rer les rapports de crash ? des ", j'ajouterais un "une" ou "la" avant "fonctionnalit?". Puis: +"Access Control) permettant de renforcer les s?curit?s standard de Linux. " Il faut aussi un "s" ? standard, je crois (j'ai un doute ...). Il y a une petite erreur de frappe: @@ -867,7 +855,6 @@ msgstr "Pare-feup" puis: +"pournetfilter, et iptables l'outild'administration : " (manque juste un espace) Et un d?tail, qui passe assez inaper?u: msgstr "Apple MacOS X" > a ?t? corrig? dans la version anglaise en : msgstr "Apple Mac OS X" (espace entre Mac et OS) Un autre petit espace manquant: +"proc?dure peu rendre difficile voire impossiblel'acc?s ? ces zones sp?ciales " (>> "impossible l'acc?s") +"De nombreux utilitaires capable d'?crire des fichiers image sont disponible " (manque un 's' ? utilitaires) +"Sur Fedora Core 5 et les syst?mes plus r?cents, il peut ?tre plus facilede " (manque une espace) +"Sur Fedora Core 5 et les syst?mes plus r?cents, il peut ?tre plus facilede " (il me semble qu'on utilise 'd?p?t' dans ce contexte) +"additionels pour augmenter la disponibilit?s des logiciels " (un 's' en trop, sur "disponibilit?") quelques lignes plus loin: +"ui les d?crivent. De nombreux paquetages logiciel " (manque un "q") +"utilis?s dans Fedora n?cessitent l'installation d'autre " [logiciels] (il faut un 's' ? "autre") +"additionnel que vous pouvez si vous le d?sirez, " (+s pour "additionnels) +"ajouter au moment de l'installation. Pour ajouter le d?p?t Fedora Extras au programme d'installation, s?lectionnez Fedora Extras de " ('dans' plut?t que 'de') +"d'installation et ne requiert aucun autre param?trages. Pour plus d'information " (pas de 's' ? 'param?trage', mais il en faut pour 'informations') +"Si vous fournissez la l'emplacement d'un d?p?ts de mises ? jour pour Fedora Core " (un "la" en trop ? oubli d'accent, ce qui donnerait 'l?' ?) Et c'est tout ce que j'ai not? :) . Par contre, plusieurs questions (qui n'ont que pour objectif de comprendre un peu mieux le syst?me): - Cela pose-t-il un probl?me de supprimer la premi?re ligne vide dans des msgid du type: msgid "" "[text]" ? - A la fin du .diff, on voit que beaucoup de lignes (s?rement inutiles) sont supprim?es. Elles ont disparues du fichier original ? Si oui, comment se fait-il que nous voyions ces lignes ?tre supprim?es dans le .diff ? Voil? tout. Bonne soir?e ? tous :) . -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Tue Feb 20 09:21:39 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Tue, 20 Feb 2007 10:21:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] wiki : =?iso-8859-1?q?comptabilit=E9?= Message-ID: <1171963299.3838.2.camel@localhost.localdomain> Voici la relecture de la page comptabilit?: http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Comptabilite Il reste peut-?tre des impr?cisions ... n'h?sitez pas ? les corriger :) . Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Comptabilite.diff Type: text/x-patch Size: 3897 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Feb 20 15:16:51 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Feb 2007 16:16:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: <1171923591.13311.36.camel@localhost.localdomain> References: <1171581719.3667.4.camel@localhost.localdomain> <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> <1171923591.13311.36.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20070220161651.769f160c@localhost.localdomain> > - A la fin du .diff, on voit que beaucoup de lignes (s?rement > inutiles) sont supprim?es. Elles ont disparues du fichier original ? > Si oui, comment se fait-il que nous voyions ces lignes ?tre > supprim?es dans le .diff ? > > Voil? tout. Bonne soir?e ? tous :) . parce que le diff note les modifications d'un fichier ? un autre, donc la suppression fait partie des modifications. Tout est normal. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Tue Feb 20 15:44:43 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 20 Feb 2007 16:44:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] wiki : =?utf-8?q?comptabilit=C3=A9?= In-Reply-To: <1171963299.3838.2.camel@localhost.localdomain> References: <1171963299.3838.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200702201644.43875.aportal@univ-montp2.fr> Le mardi 20 f?vrier 2007 10:21, Samuel Bizien a ?crit?: > Voici la relecture de la page comptabilit?: > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Comptabilite > Il reste peut-?tre des impr?cisions ... n'h?sitez pas ? les > corriger :) . Bonne correction ! Juste un oubli : ? (comment nous avons d?pens?s notre argent) ? pas de ? s ? ? ? d?pens?s ? Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Tue Feb 20 15:49:36 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 20 Feb 2007 16:49:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] wiki: BoguesEtDemandesDeFonctionnalites In-Reply-To: <1171821153.6514.11.camel@localhost.localdomain> References: <1171821153.6514.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200702201649.36843.aportal@univ-montp2.fr> Le dimanche 18 f?vrier 2007 18:52, Samuel Bizien a ?crit?: > Voici la relecture de la page : > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/BoguesEtDemandesDeFonctionnalites > > Plusieurs phrases o? j'ai eu des doutes, o? je trouve ma formulation un > peu lourde: > - "Ces rapports repr?sentent un gaspillage inutile de la disponibilit? > des d?veloppeurs." Ces rapports repr?sentent une perte de temps pour les d?veloppeurs. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Feb 20 15:48:20 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Feb 2007 16:48:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: References: <1171581719.3667.4.camel@localhost.localdomain> <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20070220164820.0459fbb5@localhost.localdomain> Le Sun, 18 Feb 2007 19:02:07 +0100, Guillaume a ?crit : > "Premi?re addition au CVS, plus une ?dition mineure > des fichiers parents" "Premier ajout" ? > +"Le noyau Linux utilis? par Fedora Core inclus > ALSA " "inclut" valable pour les autres occurrences. > +"Fedora Core et anaconda incluent > VNC (Virtual Network Computing) " > +"documentation VNC > (Virtual Network Computing) est un logiciel permettant l'acc?s ? " > +"distance aux interfaces graphique. Pour plus d'informations sur VNC, > r?ferrez " +"vous ? la documentation sur le site Web de RealVNC: > . "r?f?rez-vous" il manque un espace avant les deux points. > +"Access Control) permettant de renforcer les s?curit?s standard de > Linux. " "features" n'est pas traduit dans la cha?ne ? > +"primary>documentationdes > fonctionalit?s de pare-feu. " > +"Le site du projet Netfilter fourni de la documentation " > +"pournetfilter, et iptables > l'outild'administration : " +" url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." "fournit" l'outil[espace]d'administration > +"N'utilisez pas un mot ou un nom. Brouiller le mot ou le nom en > rempla?ant " > "des caract?res par d'autre n'est pas efficace." "par d'autres" > Si vous avez d?j? l'ensemble complet des m?dias d'installation, allez" > "directement ." m?dia est d?j? un mot pluriel, son singulier et m?dium. > +"Fedora Core pour d?marrer votre ordinateur. La distribution Fedora > Core " +"inclus ?galement des fichiers d'image de > d?marrage " +"pour d?marrer ? partir de m?dias CD, DVD ou > USB. Vous pouvez convertir " +"ces fichiers en m?dia bootable en > utilisant les utilitaires standard de Linux " +"ou des programmes > tierce partie sur d'autre syst?me d'exploitation." m?dia (sans "s") standards (avec un "s") > +"Cette proc?dure d?truit les donn?es pr?sente sur le m?dia. > Sauvegardez toute information importante avant de > commencer. " +"Certain mod?les de m?dia USB utilisent des partition ou > des logiciels " +"additionels pour fournir des fonctionnalit?es telles > que le cryptage. Cette " +"proc?dure peu rendre difficile voire > impossiblel'acc?s ? ces zones sp?ciales " +"de votre m?dia de > d?marrage." donn?es pr?sentes Certains mod?les fonctionnalit?s peut impossible l'acc?s > +"De nombreux utilitaires capable d'?crire des fichiers image sont > disponible " +"pour Linux et Windows. Linux fourni pour cet usage la > commande dd." capables images ? fournit :) > +"L'utilitaire dd n?cessite que vous indiquiez le > fichier " +"qui correspond au fichier de p?riph?rique. Le nom de ce ce > fichier de " +"p?riph?rique correspond au nom assign? par le syst?me ? > votre p?riph?rique. " +"Tous les fichiers de p?riph?rique se trouvent > dans le r?pertoire /" +"dev/. Par exemple, le > fichier /dev/sda " +"correspond au premier > p?riph?rique USB, SATA ou SCSI qui est connect? au " +"syst?me." Le nom de ce fichier Par exemple, le (une espace en trop) > +"Regardez les lignes issues de la commande dmesg " > +"concernant la d?tection de nouveaux p?riph?rique SCSI. Linux g?re > les " +"m?dias USB de la m?me mani?re que les p?riph?riques SCSI." nouveaux p?riph?riques > +"Sur Fedora Core 5 et les syst?mes plus r?cents, il peut ?tre plus > facilede " +"trouver le bon nom de p?riph?rique en examinant le > r?pertoire/dev/disk/. > Utilisez la commande ls -l /" +"dev/disk/by-id/ > pour voir les p?riph?riques de disques list?s par " +"mod?le avec le > nom du p?riph?rique associ?." facile de > +"D?montez le m?dia. Sur un syst?me Fedora, faites un clic droit sur > l'ic?ne " +"qui correspond ? votre m?dia, s?lectionnez > D?monter le Volume . Vous pouvez sinon > entrer cette commande dans un terminal :" D?montez le volume > +"Remplacez le <p?riph?rique> avec le > nom du " +"fichier de p?riph?rique correct pour le m?dia." Remplacez X par y (et non avec) correcte m?dium (valable pour les autres occurrences) > +"Pour ?crire un fichier d'image de d?marrage sur un m?dia amovible > avec la " +"commande dd sur une version actuelle de > Fedora, suivez " +"les ?tapes suivantes :" un espace en trop devant "suivez" > +"Vous pouvez d?finir des d?pots " > +"additionels pour augmenter la disponibilit?s des logiciels " > +"disponibles pour votre syst?me durant l'installation. " > +"Un d?pot est un emplacement r?seau qui stocke la " > +"liste des paquetages logiciels avec des " > +"m?tadonn?es " > +"ui les d?crivent. De nombreux paquetages logiciel " > +"utilis?s dans Fedora n?cessitent l'installation d'autre " > +"logiciels. L'installeur utilise les m?tadonn?es afin de " > +"s'assurer que les pr?requis n?cessaire soient r?unis pour " > +"chaque paquetage que vous avez s?lectionn? pour " > +"l'installation." ... pour augmenter le nombre de logiciel disponibles sur d?p?t (valable pour les autres occurrences) m?tadonn?es "qui" paquetages logiciels d'autres logiciels n?cessaires > +"Le d?pot Fedora Extra contient des milliers de paquetages " > +"additionnel que vous pouvez si vous le d?sirez, " > +"ajouter au moment de l'installation. Pour ajouter le d?p?t Fedora > Extras au programme d'installation, s?lectionnez Fedora > Extras de " +"la liste des d?p?ts. Fedora Extra est d?j? > param?tr? dans le programme " +"d'installation et ne requiert aucun > autre param?trages. Pour plus d'information " +"? propos de Fedora > Extras, consultez les Notes de Sorties " +"ou > ." additionnels que vous pouvez, si vous le d?sirez, s?lectionnez Extras "depuis" ou "dans" Extras prend un "s" (valable pour les autres occurrences) param?trage (sans "s", vu qu'il n'y en a pas) informations Notes de sortie (des notes pour UNE sortie et jamais de majuscules dans les titres en fran?ais) > +msgstr "Fedora Extras et Connectivit? R?seau" Pas de majuscules, sauf au d?but. > +"Pour ajouter des logiciels depuis d'autre > d?p?ts " +"que Fedora Core et Fedora Extras, s?lectionnez > Ajouter un " +"d?p?t additionnel. La liste > suivante inclus des exemples " +"d'utilisation de cette option." d'autres inclut > +"Si vous fournissez la l'emplacement d'un d?p?ts de mises ? jour pour > Fedora Core " +"votre syst?me poss?dera les versions les plus r?centes > des logiciels Core. " +"Vous n'aurez pas besoin d'ex?cuter une mise ? > jour du syst?me imm?diatement " +"apr?s l'installation pour r?cup?rer > ces mises ? jour. Cette proc?dure est id?ale " +"si vous installez ? > partir d'internet ou depuis un r?seau ou la bande passante " +"est un > probl?me." fournissez la ??? poss?dera (l'accent) si vous fa?tes une installation depuis internet ou depuis un r?seau o? (accent) est un probl?me (limit?e ?). > msgid "Upgrading and Updates" > -msgstr "Automatisation des mises ? jour" > +msgstr "Evolutions et mises ? jour" Il manque l'accent ? ?volution sinon, "?volution vers une version sup?rieure et mises ? jour syst?me", non ? > "Le programme d'installation affiche une liste de langages support?s > par " "Fedora." langues et non langages > +msgstr "?cran pour la date et l'heure, r?glage de l'heure locale." Pas de "." ? la fin. Voil? :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Tue Feb 20 16:23:44 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Tue, 20 Feb 2007 17:23:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] wiki: BoguesEtDemandesDeFonctionnalites In-Reply-To: <200702201649.36843.aportal@univ-montp2.fr> References: <1171821153.6514.11.camel@localhost.localdomain> <200702201649.36843.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1171988624.3838.8.camel@localhost.localdomain> > > - "Ces rapports repr?sentent un gaspillage inutile de la disponibilit? > > des d?veloppeurs." > > Ces rapports repr?sentent une perte de temps pour les d?veloppeurs. > > Alain > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Le probl?me est que, dans son contexte, la phrase est: Parfois, il manque des informations aux nouveaux rapports de bogues, ou bien ils sont impr?cis ou ont d'autres d?fauts. Ces rapports repr?sentent un gaspillage inutile de la disponibilit? des d?veloppeurs. Les personnes qui rapportent ce genre de bogues font perdre leur temps aux d?veloppeurs en les classant mal, et ceux-ci doivent passer plus de temps sur ces bogues, temps qui ne sera pas utilis? pour la correction de ces bogues, et peut m?me mener au fait que le bogue soit ignor? ou oubli?. Ainsi, remplacer "gaspillage" par "perte de temps" am?nerait ? r?p?ter deux fois l'expression dans deux phrases successives. Remarque: c'est vrai que c'est d?j? le cas (de mani?re moins visible) dans la version anglaise: Sometimes, new reports are missing information, are inaccurate, or have other flaws. This wastes valuable time. The person who reported the bug wastes their time when they file inaccurately, and the developers have to spend more time on the bug, which wastes their time, and may even result in the bug being ignored or forgotten. Je ne sais qu'?crire ... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From aportal at univ-montp2.fr Tue Feb 20 16:32:46 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 20 Feb 2007 17:32:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] wiki: BoguesEtDemandesDeFonctionnalites In-Reply-To: <1171988624.3838.8.camel@localhost.localdomain> References: <1171821153.6514.11.camel@localhost.localdomain> <200702201649.36843.aportal@univ-montp2.fr> <1171988624.3838.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200702201732.46786.aportal@univ-montp2.fr> Le mardi 20 f?vrier 2007 17:23, Samuel Bizien a ?crit?: > Le probl?me est que, dans son contexte, la phrase est: > > Parfois, il manque des informations aux nouveaux rapports de bogues, ou > bien ils sont impr?cis ou ont d'autres d?fauts. Ces rapports > repr?sentent un gaspillage inutile de la disponibilit? des d?veloppeurs. > Les personnes qui rapportent ce genre de bogues font perdre leur temps > aux d?veloppeurs en les classant mal, et ceux-ci doivent passer plus de > temps sur ces bogues, temps qui ne sera pas utilis? pour la correction > de ces bogues, et peut m?me mener au fait que le bogue soit ignor? ou > oubli?. > > Ainsi, remplacer "gaspillage" par "perte de temps" am?nerait ? r?p?ter > deux fois l'expression dans deux phrases successives. > Remarque: c'est vrai que c'est d?j? le cas (de mani?re moins visible) > dans la version anglaise: > > Sometimes, new reports are missing information, are inaccurate, or have > other flaws. This wastes valuable time. The person who reported the bug > wastes their time when they file inaccurately, and the developers have > to spend more time on the bug, which wastes their time, and may even > result in the bug being ignored or forgotten. > > Je ne sais qu'?crire ... Une chose importante quand on fait de la traduction de document, c'est de ne surtout pas traduire ! :-) Mais adapter. Il ne faut surtout pas h?siter ? reformuler compl?tement une phrase voire un paragraphe si cela permet qu'elle soit plus ? fran?aise ?. L'important est de conserver le sentiment de l'auteur. D'ailleurs, en ce qui concerne des documents, on ne devrait jamais faire de traduction mais de l'adaptation. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Tue Feb 20 16:49:09 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Tue, 20 Feb 2007 17:49:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] wiki: *Anaconda* Message-ID: <1171990149.3838.22.camel@localhost.localdomain> Voici les diffs de plusieurs documents concernant Anaconda: 1. http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/AnacondaVision / http://fedoraproject.org/wiki/AnacondaVision Je trouve que la version anglaise est tr?s mauvaise, parfois difficile ? traduire. Vu la qualit? de la grammaire (de la page anglaise), je me demande ce qu'elle fait encore, dans cet ?tat, sur ce wiki. Il y aurait un moyen de la signaler ? En plus, la derni?re M?J importante de la VO date d'avril 2005. Ca vaut vraiment le coup de la traduire en fran?ais ? 2. http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/AstucesUtilisateursAnaconda 3. http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/BoguesCommunsAnaconda L? aussi, la VO est assez vieille. Tous les bogues cit?s sur la page datent de fc3&4 ! Je ne l'ai pas relu en entier, je crois pas que ?a vaille la peine de le traduire (la page est destin?e aux devs ... mais ils ne s'en servent pas, apparemment). 4. http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/PersonnalisationAnaconda Page pas toute r?cente non plus, mais peut servir. Je n'ai juste pas r?ussi ? corriger/traduire : MEDIAID is set to the .discinfo timestamp eg head -1 i386-disc1/.discinfo` La traduction fran?aise (qui ne me semble pas ?tre tout ? fait exacte, mais assez proche de la r?alit? tout de m?me) est: MEDIAID est plac? ? l'horodateur de .discinfo. ex: head -1 i386-disc1/.discinfo` Merci de vos commentaires :). Samuel -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: AnacondaVision.diff Type: text/x-patch Size: 6526 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: AstucesUtilisateursAnaconda.diff Type: text/x-patch Size: 815 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: BoguesCommunsAnaconda.diff Type: text/x-patch Size: 3961 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: PersonnalisationAnaconda.diff Type: text/x-patch Size: 644 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Tue Feb 20 16:53:59 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Tue, 20 Feb 2007 17:53:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] wiki: BoguesEtDemandesDeFonctionnalites In-Reply-To: <200702201732.46786.aportal@univ-montp2.fr> References: <1171821153.6514.11.camel@localhost.localdomain> <200702201649.36843.aportal@univ-montp2.fr> <1171988624.3838.8.camel@localhost.localdomain> <200702201732.46786.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1171990439.3838.25.camel@localhost.localdomain> Le mardi 20 f?vrier 2007 ? 17:32 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Le probl?me est que, dans son contexte, la phrase est: > > > > Parfois, il manque des informations aux nouveaux rapports de bogues, ou > > bien ils sont impr?cis ou ont d'autres d?fauts. Ces rapports > > repr?sentent un gaspillage inutile de la disponibilit? des d?veloppeurs. > > Les personnes qui rapportent ce genre de bogues font perdre leur temps > > aux d?veloppeurs en les classant mal, et ceux-ci doivent passer plus de > > temps sur ces bogues, temps qui ne sera pas utilis? pour la correction > > de ces bogues, et peut m?me mener au fait que le bogue soit ignor? ou > > oubli?. > > > > Ainsi, remplacer "gaspillage" par "perte de temps" am?nerait ? r?p?ter > > deux fois l'expression dans deux phrases successives. > > Remarque: c'est vrai que c'est d?j? le cas (de mani?re moins visible) > > dans la version anglaise: > > > > Sometimes, new reports are missing information, are inaccurate, or have > > other flaws. This wastes valuable time. The person who reported the bug > > wastes their time when they file inaccurately, and the developers have > > to spend more time on the bug, which wastes their time, and may even > > result in the bug being ignored or forgotten. > > > > Je ne sais qu'?crire ... > > Une chose importante quand on fait de la traduction de document, c'est de ne > surtout pas traduire ! :-) > Mais adapter. Il ne faut surtout pas h?siter ? reformuler compl?tement une > phrase voire un paragraphe si cela permet qu'elle soit plus ? fran?aise ?. > L'important est de conserver le sentiment de l'auteur. > D'ailleurs, en ce qui concerne des documents, on ne devrait jamais faire de > traduction mais de l'adaptation. Merci de ton commentaire et de tes conseils :) . Tenant compte de ceux-ci, je propose (pour tout le paragraphe) : Parfois, il manque des informations aux nouveaux rapports de bogues, ou bien ils sont impr?cis ou ont d'autres d?fauts. Ces rapports font perdre leur temps aux d?veloppeurs: mal class?s, les bogues sont souvent ignor?s ou oubli?s. Mais c'est plus de la contraction de texte que de la traduction ... :/ . -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Feb 20 17:36:38 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 20 Feb 2007 18:36:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: <1171923591.13311.36.camel@localhost.localdomain> References: <1171581719.3667.4.camel@localhost.localdomain> <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> <1171923591.13311.36.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Merci pour tes corrections. > il manque un "t" ? "fourni". > De plus, le bout de phrase (2 lignes plus loin) : > > "[..] Fedora formate les lecteurs comme volumes LVM.[...]" > > me semble un peu flou (mais je ne suis pas un sp?cialiste non plus). Je > ne sais pas s'il est dit: > "[..] Fedora formate les lecteurs (aussi bien que/comme) les volumes > LVM.[...]" > ou: > "[..] Fedora formate les lecteurs en tant que volumes LVM.[...]" > ce qui n'a pas vraiment la m?me signification. Il me semble que c'est la > deuxi?me phrase qui est juste (d'apr?s la phrase anglaise). Je trouve le sens de ma phrase correcte, "Fedora formate les lecteurs comme volumes LVM" le 'comme' est ? consid?rer de la m?me mani?re que 'en tant que'. Si vous trouvez cela flou, je le remplace sans probl?me. > Ensuite, mais je chipote un peu, sur le paragraphe concernant openSSH: > - il manque un point (apr?s "Fedora Core inclus > OpenSSHSSH") > - +" permet nombre de fonctions, qui incluent > ", je remplacerais 'qui incluent' par un 'dont' (mais c'est peut-?tre > une question de go?ts ...). J'ai remplac? finalement mon 'qui incluent' et ton 'dont' par 'notament'. > +"Sur Fedora Core 5 et les syst?mes plus r?cents, il peut ?tre plus > facilede " (il me semble qu'on utilise 'd?p?t' dans ce contexte) ? quel endroit? je ne saisi pas o? le terme d?pot doit ?tre. Guillaume From samuel-bizien at club-internet.fr Tue Feb 20 17:55:13 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Tue, 20 Feb 2007 18:55:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: References: <1171581719.3667.4.camel@localhost.localdomain> <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> <1171923591.13311.36.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171994113.3838.29.camel@localhost.localdomain> Le mardi 20 f?vrier 2007 ? 18:36 +0100, Guillaume a ?crit : > > +"Sur Fedora Core 5 et les syst?mes plus r?cents, il peut ?tre plus > > facilede " (il me semble qu'on utilise 'd?p?t' dans ce contexte) > ? quel endroit? je ne saisi pas o? le terme d?pot doit ?tre. Oups, d?sol?, erreur de copier-coller :) . La phrase ? corriger est (avec son contexte): #: en_US/packageselection.xml:74(title) -#, fuzzy msgid "Installing from Additional Repositories" msgstr "Installation ? partir d'entrep?ts logiciels suppl?mentaire" -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Feb 20 17:59:43 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Feb 2007 18:59:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: References: <1171581719.3667.4.camel@localhost.localdomain> <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> <1171923591.13311.36.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171994383.12301.3.camel@localhost.localdomain> Le mardi 20 f?vrier 2007 ? 18:36 +0100, Guillaume a ?crit : > J'ai remplac? finalement mon 'qui incluent' et ton 'dont' par 'notament'. notamment Je ne sais pas si tu l'as ?crit avec un seul 'm', mais comme tu cites ce que tu es cens? avoir ?crit, je pr?f?re te corriger. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Feb 20 17:57:35 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Feb 2007 18:57:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <1171886949.3918.10.camel@localhost.localdomain> References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> <1171285414.3561.3.camel@localhost.localdomain> <1171460685.3813.15.camel@localhost.localdomain> <1171467345.3813.39.camel@localhost.localdomain> <1171472266.3813.43.camel@localhost.localdomain> <1171886949.3918.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1171994255.12301.0.camel@localhost.localdomain> Le lundi 19 f?vrier 2007 ? 13:09 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 14 f?vrier 2007 ? 17:57 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > C'est d?j? mieux, mais on perd le mot "taille". > > > > > > > > Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer celle des volumes > > > > Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer celle de ses volumes > > > Je choisirais : Veuillez augmenter la taille du groupe ou diminuer > > > celle des volumes > > > > > C'est fait merci. > > > A ?t? commit?. > > Merci ? tous. Le rapport de bug qui va bien : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=229371 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Feb 20 18:16:03 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 20 Feb 2007 19:16:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: <20070220164820.0459fbb5@localhost.localdomain> References: <1171581719.3667.4.camel@localhost.localdomain> <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> <20070220164820.0459fbb5@localhost.localdomain> Message-ID: > > +"Remplacez le <p?riph?rique> avec le > > nom du " +"fichier de p?riph?rique correct pour le m?dia." > Remplacez X par y (et non avec) j'ai peur de ne pas avoir compris, voila ce que j'ai corrig? : "Remplacez <p?riph?rique> par le nom du fichier de p?riph?rique correct pour le m?dium." > correcte correct reste masculin ici. > > +"Si vous fournissez la l'emplacement d'un d?p?ts de mises ? jour pour > > Fedora Core " +"votre syst?me poss?dera les versions les plus r?centes > > des logiciels Core. " +"Vous n'aurez pas besoin d'ex?cuter une mise ? > > jour du syst?me imm?diatement " +"apr?s l'installation pour r?cup?rer > > ces mises ? jour. Cette proc?dure est id?ale " +"si vous installez ? > > partir d'internet ou depuis un r?seau ou la bande passante " +"est un > > probl?me." > si vous fa?tes une installation depuis internet ou depuis un r?seau o? > (accent) est un probl?me (limit?e ?). Qu'entend tu par limit?e? > > msgid "Upgrading and Updates" > > -msgstr "Automatisation des mises ? jour" > > +msgstr "Evolutions et mises ? jour" > > Il manque l'accent ? ?volution > sinon, "?volution vers une version sup?rieure et mises ? jour syst?me", > non ? Si il s'agit d'un titre, ce n'est pas un peu lourd? -- Guillaume From aportal at univ-montp2.fr Tue Feb 20 18:38:26 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 20 Feb 2007 19:38:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: References: <1171923591.13311.36.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200702201938.26442.aportal@univ-montp2.fr> Le mardi 20 f?vrier 2007 18:36, Guillaume a ?crit?: > Merci pour tes corrections. > > > il manque un "t" ? "fourni". > > De plus, le bout de phrase (2 lignes plus loin) : > > > > "[..] Fedora formate les lecteurs comme volumes LVM.[...]" > > > > me semble un peu flou (mais je ne suis pas un sp?cialiste non plus). Je > > ne sais pas s'il est dit: > > "[..] Fedora formate les lecteurs (aussi bien que/comme) les volumes > > LVM.[...]" > > ou: > > "[..] Fedora formate les lecteurs en tant que volumes LVM.[...]" > > ce qui n'a pas vraiment la m?me signification. Il me semble que c'est la > > deuxi?me phrase qui est juste (d'apr?s la phrase anglaise). > > Je trouve le sens de ma phrase correcte, "Fedora formate les lecteurs > comme volumes LVM" le 'comme' est ? consid?rer de la m?me mani?re que > 'en tant que'. > Si vous trouvez cela flou, je le remplace sans probl?me. Personnellement, je pr?f?re ? en tant que ? Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Tue Feb 20 18:45:15 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 20 Feb 2007 19:45:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] wiki: BoguesEtDemandesDeFonctionnalites In-Reply-To: <1171990439.3838.25.camel@localhost.localdomain> References: <1171821153.6514.11.camel@localhost.localdomain> <200702201732.46786.aportal@univ-montp2.fr> <1171990439.3838.25.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200702201945.15613.aportal@univ-montp2.fr> Le mardi 20 f?vrier 2007 17:53, Samuel Bizien a ?crit?: > Le mardi 20 f?vrier 2007 ? 17:32 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > Le probl?me est que, dans son contexte, la phrase est: > > > > > > Parfois, il manque des informations aux nouveaux rapports de bogues, ou > > > bien ils sont impr?cis ou ont d'autres d?fauts. Ces rapports > > > repr?sentent un gaspillage inutile de la disponibilit? des > > > d?veloppeurs. Les personnes qui rapportent ce genre de bogues font > > > perdre leur temps aux d?veloppeurs en les classant mal, et ceux-ci > > > doivent passer plus de temps sur ces bogues, temps qui ne sera pas > > > utilis? pour la correction de ces bogues, et peut m?me mener au fait > > > que le bogue soit ignor? ou oubli?. > > > > > > Ainsi, remplacer "gaspillage" par "perte de temps" am?nerait ? r?p?ter > > > deux fois l'expression dans deux phrases successives. > > > Remarque: c'est vrai que c'est d?j? le cas (de mani?re moins visible) > > > dans la version anglaise: > > > > > > Sometimes, new reports are missing information, are inaccurate, or have > > > other flaws. This wastes valuable time. The person who reported the bug > > > wastes their time when they file inaccurately, and the developers have > > > to spend more time on the bug, which wastes their time, and may even > > > result in the bug being ignored or forgotten. > > > > > > Je ne sais qu'?crire ... > > > > Une chose importante quand on fait de la traduction de document, c'est de > > ne surtout pas traduire ! :-) > > Mais adapter. Il ne faut surtout pas h?siter ? reformuler compl?tement > > une phrase voire un paragraphe si cela permet qu'elle soit plus ? > > fran?aise ?. L'important est de conserver le sentiment de l'auteur. > > D'ailleurs, en ce qui concerne des documents, on ne devrait jamais faire > > de traduction mais de l'adaptation. > > Merci de ton commentaire et de tes conseils :) . > > Tenant compte de ceux-ci, je propose (pour tout le paragraphe) : > Parfois, il manque des informations aux nouveaux rapports de bogues, ou > bien ils sont impr?cis ou ont d'autres d?fauts. Ces rapports font perdre > leur temps aux d?veloppeurs: mal class?s, les bogues sont souvent > ignor?s ou oubli?s. > > Mais c'est plus de la contraction de texte que de la traduction ... :/ . C'est logique puisque dans la VO, il y a des r?p?titions. Mais tu peux quand m?me constater qu'il n'y a aucune perte d'information et l'esprit de l'auteur n'est pas trahi, ce qui est le plus important. Je te propose ? Parfois, les nouveaux rapports de bogues sont incomplets, impr?cis ou ont d'autres d?fauts. De tels rapports font perdre du temps aux d?veloppeurs qui ne le passent pas ? corriger les bogues. Parfois m?me, ces bogues sont ignor?s ou oubli?s. ? Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Feb 20 18:44:09 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Feb 2007 19:44:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: References: <1171581719.3667.4.camel@localhost.localdomain> <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> <20070220164820.0459fbb5@localhost.localdomain> Message-ID: <1171997049.12301.13.camel@localhost.localdomain> Le mardi 20 f?vrier 2007 ? 19:16 +0100, Guillaume a ?crit : > > > +"Remplacez le <p?riph?rique> avec le > > > nom du " +"fichier de p?riph?rique correct pour le m?dia." > > > Remplacez X par y (et non avec) > j'ai peur de ne pas avoir compris, voila ce que j'ai corrig? : > "Remplacez <p?riph?rique> par le nom du > fichier de p?riph?rique correct pour le m?dium." C'est ce que je voulais dire :) > > correcte > correct reste masculin ici. Oui pardon > > > > > +"Si vous fournissez la l'emplacement d'un d?p?ts de mises ? jour pour > > > Fedora Core " +"votre syst?me poss?dera les versions les plus r?centes > > > des logiciels Core. " +"Vous n'aurez pas besoin d'ex?cuter une mise ? > > > jour du syst?me imm?diatement " +"apr?s l'installation pour r?cup?rer > > > ces mises ? jour. Cette proc?dure est id?ale " +"si vous installez ? > > > partir d'internet ou depuis un r?seau ou la bande passante " +"est un > > > probl?me." > > si vous fa?tes une installation depuis internet ou depuis un r?seau o? > > (accent) est un probl?me (limit?e ?). > Qu'entend tu par limit?e? > o? la bande passante est un probl?me o? la bande passante est limit?e D?sol? d'avoir tap? le tout ? l'arrache. En fait je me demande quel genre de probl?me on peut avoir avec la bande passante. Il ne m'en vient pas d'autre ? l'esprit qu'une limitation de son d?bit, donc je pense qu'on peut expliciter le probl?me pour faire plus joli. > > > > > msgid "Upgrading and Updates" > > > -msgstr "Automatisation des mises ? jour" > > > +msgstr "Evolutions et mises ? jour" > > > > Il manque l'accent ? ?volution > > sinon, "?volution vers une version sup?rieure et mises ? jour syst?me", > > non ? > Si il s'agit d'un titre, ce n'est pas un peu lourd? > Certes, il nous faut trouver un ?quilibre entre le "pas assez clair" et le "bien trop lourd". On peut d?j? supprimer le syst?me ? la fin. Qu'est ce qu'une mise ? jour ? Quelle diff?rence fait-on entre une mise ? jour syst?me et une mise ? jour non-syst?me ? (J'aime me tirer des balles dans le pied tout seul). Il me semble par contre important qu'on ne peut pas, et tu l'avais bien traduit, mettre deux fois "mise ? jour". "Passage ? une version sup?rieure et mises ? jour" Je t?tonne... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Feb 20 19:29:49 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 20 Feb 2007 20:29:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: <1171997049.12301.13.camel@localhost.localdomain> References: <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> <20070220164820.0459fbb5@localhost.localdomain> <1171997049.12301.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > Certes, il nous faut trouver un ?quilibre entre le "pas assez clair" et > le "bien trop lourd". > > On peut d?j? supprimer le syst?me ? la fin. Qu'est ce qu'une mise ? > jour ? Quelle diff?rence fait-on entre une mise ? jour syst?me et une > mise ? jour non-syst?me ? (J'aime me tirer des balles dans le pied tout > seul). > > Il me semble par contre important qu'on ne peut pas, et tu l'avais bien > traduit, mettre deux fois "mise ? jour". > > "Passage ? une version sup?rieure et mises ? jour" Que pense tu de "Evolution du syst?me et mises ? jour" ? -- Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Tue Feb 20 21:52:54 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Feb 2007 22:52:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction anaconda In-Reply-To: <1171994255.12301.0.camel@localhost.localdomain> References: <1171133670.12819.0.camel@localhost.localdomain> <1171148465.3342.2.camel@localhost.localdomain> <1171149389.3342.5.camel@localhost.localdomain> <1171285414.3561.3.camel@localhost.localdomain> <1171460685.3813.15.camel@localhost.localdomain> <1171467345.3813.39.camel@localhost.localdomain> <1171472266.3813.43.camel@localhost.localdomain> <1171886949.3918.10.camel@localhost.localdomain> <1171994255.12301.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1172008374.3137.14.camel@localhost.localdomain> > > Le rapport de bug qui va bien : > > https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=229371 > > "This happens as a matter of course when we do builds; there's no need to explicitly file a request for it to happen unless we're in a significant freeze time." J'ai envie de r?pondre "menteur" !! -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Feb 20 21:03:35 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Feb 2007 22:03:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: References: <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> <20070220164820.0459fbb5@localhost.localdomain> <1171997049.12301.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1172005415.3137.2.camel@localhost.localdomain> Le mardi 20 f?vrier 2007 ? 20:29 +0100, Guillaume a ?crit : > > Certes, il nous faut trouver un ?quilibre entre le "pas assez clair" et > > le "bien trop lourd". > > > > On peut d?j? supprimer le syst?me ? la fin. Qu'est ce qu'une mise ? > > jour ? Quelle diff?rence fait-on entre une mise ? jour syst?me et une > > mise ? jour non-syst?me ? (J'aime me tirer des balles dans le pied tout > > seul). > > > > Il me semble par contre important qu'on ne peut pas, et tu l'avais bien > > traduit, mettre deux fois "mise ? jour". > > > > "Passage ? une version sup?rieure et mises ? jour" > Que pense tu de > "Evolution du syst?me et mises ? jour" ? Oui, ?volution m?me :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Feb 20 20:40:47 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Feb 2007 21:40:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: References: <1171629065.3585.0.camel@localhost.localdomain> <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> <20070220164820.0459fbb5@localhost.localdomain> <1171997049.12301.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1172004047.3137.0.camel@localhost.localdomain> Le mardi 20 f?vrier 2007 ? 20:29 +0100, Guillaume a ?crit : > > Certes, il nous faut trouver un ?quilibre entre le "pas assez clair" et > > le "bien trop lourd". > > > > On peut d?j? supprimer le syst?me ? la fin. Qu'est ce qu'une mise ? > > jour ? Quelle diff?rence fait-on entre une mise ? jour syst?me et une > > mise ? jour non-syst?me ? (J'aime me tirer des balles dans le pied tout > > seul). > > > > Il me semble par contre important qu'on ne peut pas, et tu l'avais bien > > traduit, mettre deux fois "mise ? jour". > > > > "Passage ? une version sup?rieure et mises ? jour" > Que pense tu de > "Evolution du syst?me et mises ? jour" ? Oui, ?volution m?me :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Wed Feb 21 09:46:30 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Wed, 21 Feb 2007 10:46:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] wiki : CartesDeVisite et Contribuez Message-ID: <1172051190.3814.3.camel@localhost.localdomain> Voici la relecture des fichiers CartesDeVisite (ambassadeurs) et Contribuez: http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Ambassadeurs/CartesDeVisite http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Contribuez Merci de me signaler toute erreur que j'aurais pu faire :) . Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: CartesDeVisite.diff Type: text/x-patch Size: 3083 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Contribuez.diff Type: text/x-patch Size: 4408 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Wed Feb 21 13:04:10 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 21 Feb 2007 14:04:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: <1172004047.3137.0.camel@localhost.localdomain> References: <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> <20070220164820.0459fbb5@localhost.localdomain> <1171997049.12301.13.camel@localhost.localdomain> <1172004047.3137.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Voici le nouveau diff. J'ai normalement corrig? les erreurs que vous m'avez signal?. J'ai ?galement relu une partie du fichier et j'ai apport? quelques modifications. Dites moi ce que vous en pensez. -- Guillaume -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff.install-guide.fr.po Type: application/octet-stream Size: 73787 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Wed Feb 21 18:01:12 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Wed, 21 Feb 2007 19:01:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: References: <1171638712.3585.10.camel@localhost.localdomain> <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> <20070220164820.0459fbb5@localhost.localdomain> <1171997049.12301.13.camel@localhost.localdomain> <1172004047.3137.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1172080872.3814.33.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 21 f?vrier 2007 ? 14:04 +0100, Guillaume a ?crit : > Voici le nouveau diff. > > J'ai normalement corrig? les erreurs que vous m'avez signal?. > J'ai ?galement relu une partie du fichier et j'ai apport? quelques > modifications. Dites moi ce que vous en pensez. > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Juste un doute, on lit : +"Pour ex?cuter une mise ? jour d'un syst?me existant, choisissez " "l'installation appropri?e depuis la liste et s?lectionnezNext." Puis, plus loin: +"Apr?s avoir fait votre s?lection, cliquer sur Suivant " "pour continuer." Le bouton, en fran?ais, ?a sera "suivant" ou "next" ? Au fait, il manque une espace avant "" dans la premi?re phrase. Apr?s : "Le syst?me d'installation et Fedora Core utilisent XorgXorg la suite fournit des capacit?s " +"graphique ? Fedora. Les composants de Xorg g?rent " "l'affichage, le clavier et la souris pour l'environnement graphique avec " +"lequel l'utilisateur interagit . Consultez " +"pour plus d'informations." manque un 's' ? graphique, puis peut-?tre un peu de ponctuation: un point apr?s Xorg ? +"r?ferrez-vous ? la documentation sur le site Web de RealVNC "r?f?rez-vous" Dans le paragraphe openSSH: +" permet nombre de fonctions notamment " +"l'acc?s ? la ligne de commande depuis d'autre syst?mes, l'ex?cution " J'ajouterais peut-?tre un virgule apr?s "fonctions", et un "s" ? "d'autre". +"syst?mes distant. Consultez le site Web OpenSSH pour plus " (manque un 's' ? distant) +"indexterm> Xen fournit la capacit? de d?marrer plusieurs syst?mes " : La "capacit?" ? Je mettrais plut?t "possibilit?", ou "Xen permet de d?marrer plusieurs syst?mes" (mais c'est peut-?tre question de go?t). @@ -1541,7 +1545,6 @@ "s?lectionnez les ?l?ments appropri? de la liste:" ('dans' la liste ?) +"Pour ajouter des logiciels depuis d'autres d?p?ts " (une espace en trop, apr?s '') +"Si vous fournissez l'emplacement d'un d?p?ts de mises ? jour pour Fedora Core " +"votre syst?me poss?dera les versions les plus r?centes des logiciels Core. " Un 's' de trop ? 'd?p?ts', et je ne comprends pas l'expression "logiciels Core" ... logiciels suffit, non ? +"Les mises ? jour des paquetages durant le cycle de vie d'une version de " +"Fedora Core sont pr?vu uniquement pour mettre ? jour cette version. " +"Si vous mettez ? jour une version pr?c?dente de Fedora Core, vous " +"pourrez rencontrer des probl?mes si vous utilisez un r?f?rentiel de " +"mise ? jour pendant cette ?tape. Les probl?mes sont moindre lors " +"d'une nouvelle installation." Il manque 'es' apr?s 'pr?vu'. Je ne comprends pas l'expression 'r?f?rentiel de mise ? jour' (mais c'est peut-?tre moi ...). +"Vous pouvez fournir l'emplacement d'un entrep?t de logiciel tierce partie. " ('d?p?t', aussi ici :) + pareil ligne suivante et autres occurrences) +"Donnez un nom pour le d?p?t et l'URL de son emplacement. Ici se trouvent " +"quelques URLs qui listent des miroirs de d?p?t logiciel sp?cifiques ? Fedora." Il y a un probl?me avec l'expression 'miroirs de d?p?t logiciel', mais je ne sais absolument pas comment reformuler ?a :/ . Peut-?tre en virant 'miroirs' ... ?a donnerait: 'URLs qui listent des d?p?ts de logiciels sp?cifiques ? Fedora'. +"paquetages ? installer sur votre syst?me de mani?re plus d?taill?e. Cette " +"option ? pour cons?quence d'afficher un ?cran de personnalisation suppl?mentaire " (? -> a) Voil? tout :) . -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Wed Feb 21 19:33:46 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 21 Feb 2007 20:33:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: <1172080872.3814.33.camel@localhost.localdomain> References: <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> <20070220164820.0459fbb5@localhost.localdomain> <1171997049.12301.13.camel@localhost.localdomain> <1172004047.3137.0.camel@localhost.localdomain> <1172080872.3814.33.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Merci samuel, j'ai mis ? jour le fichier en fonction de tes remarques. Une question, dois-je remplacer TOUTES les occurences "entrep?t" par "d?p?t"? > +"Donnez un nom pour le d?p?t et l'URL de son emplacement. Ici se > trouvent " > +"quelques URLs qui listent des miroirs de d?p?t logiciel sp?cifiques ? > Fedora." > Il y a un probl?me avec l'expression 'miroirs de d?p?t logiciel', mais > je ne sais absolument pas comment reformuler ?a :/ . Peut-?tre en virant > 'miroirs' ... ?a donnerait: 'URLs qui listent des d?p?ts de logiciels > sp?cifiques ? Fedora'. Corrig? aussi :) Merci -- Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Wed Feb 21 19:39:39 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 21 Feb 2007 20:39:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: References: <1171653752.4164.8.camel@localhost.localdomain> <20070220164820.0459fbb5@localhost.localdomain> <1171997049.12301.13.camel@localhost.localdomain> <1172004047.3137.0.camel@localhost.localdomain> <1172080872.3814.33.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1172086779.4554.1.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 21 f?vrier 2007 ? 20:33 +0100, Guillaume a ?crit : > Merci samuel, j'ai mis ? jour le fichier en fonction de tes remarques. > > Une question, dois-je remplacer TOUTES les occurences "entrep?t" par "d?p?t"? > Il me semble que nous utilisons d?p?t. Mais tu as de la chance, le mot est du m?me genre, tu n'as qu'? faire un remplacement automatique. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Wed Feb 21 20:50:22 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 21 Feb 2007 21:50:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: <1172080872.3814.33.camel@localhost.localdomain> References: <1172080872.3814.33.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200702212150.23163.alain.portal@free.fr> Le mercredi 21 f?vrier 2007 19:01, Samuel Bizien a ?crit : > Le mercredi 21 f?vrier 2007 ? 14:04 +0100, Guillaume a ?crit : > +"Pour ex?cuter une mise ? jour d'un syst?me existant, choisissez " Pour faire la mise ? jour d'un ... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Feb 22 08:37:25 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 22 Feb 2007 09:37:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction setroubleshoot In-Reply-To: <1171913396.3381.2.camel@localhost.localdomain> References: <1169761610.3339.16.camel@localhost.localdomain> <1171012127.3341.4.camel@localhost.localdomain> <1171119003.3321.9.camel@localhost.localdomain> <1171913396.3381.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1172133445.3350.2.camel@localhost.localdomain> A ?t? commit?. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Feb 22 08:39:11 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 22 Feb 2007 09:39:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <62bc09df0702190601x769bdae6ua12b888ecc5ed9c6@mail.gmail.com> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <200702130937.33457.aportal@univ-montp2.fr> <1171371280.3754.2.camel@localhost.localdomain> <1171886998.3918.12.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702190601x769bdae6ua12b888ecc5ed9c6@mail.gmail.com> Message-ID: <1172133551.3350.4.camel@localhost.localdomain> Le lundi 19 f?vrier 2007 ? 15:01 +0100, SmootherFrOgZ a ?crit : > > > Le 19/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le mardi 13 f?vrier 2007 ? 13:54 +0100, Thomas Canniot a > ?crit : > > Le mardi 13 f?vrier 2007 ? 09:37 +0100, Alain PORTAL a > ?crit : > > > Le lundi 12 f?vrier 2007 18:58, SmootherFrOgZ a ?crit : > > > > Salut ? tous > > > > > > > > Ci-joint, le diff de la traduction. > > > > > > > > toute remarques est la bienvenu. > > > > > > - Remplacer tous les guillemets par des guillemets > fran?ais ? ? > > > - faible en s?curit?: -> faible en s?curit? : (espace) > > > - Liste des Utilisateurs -> Liste des utilisateurs > (majuscule) > > > - n?ant en moins ??? -> n?anmoins > > > - (\"%(homedirs\") -> (\"%(homedir)s\") > > > > > > - Le mot de passe choisi est faible en s?curit? -> La > s?curit? du mot de passe > > > choisi est trop faible > > > > > > > > Ah oui, hum :/ > > -- > > Un nouveau diff en vue Xavier ? > > oui, je l'upload d?s que je rentre ;) > > Tu veux que je le fasse ? tu sembles un peu d?bord? sur le wiki ^^ Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From lxtnow at gmail.com Fri Feb 23 02:58:45 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Thu, 22 Feb 2007 22:58:45 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <1172133551.3350.4.camel@localhost.localdomain> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <200702130937.33457.aportal@univ-montp2.fr> <1171371280.3754.2.camel@localhost.localdomain> <1171886998.3918.12.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702190601x769bdae6ua12b888ecc5ed9c6@mail.gmail.com> <1172133551.3350.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <62bc09df0702221858k4d0f33dbsf8affa3a800b8a5f@mail.gmail.com> D?sol? pour le retard, heureusement que vim est l?... ^^ Bon, voil? de diff et le fr.po pour les guillements, faudrait m'expliquer lesquelles est ce, parce que.... -- Xavier.t Lamien -- French Fedora Ambassador Fedora Extras Contributor GPG-Key ID: F3903DEB Fingerprint: 0F2A 7A17 0F1B 82EE FCBF 1F51 76B7 A28D F390 3DEB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-user.diff Type: text/x-patch Size: 6116 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 25928 bytes Desc: not available URL: From lxtnow at gmail.com Fri Feb 23 03:31:42 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Thu, 22 Feb 2007 23:31:42 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouvelle Forme de Demande Message-ID: <62bc09df0702221931i6fda0192s6a914d4a5a8af8cb@mail.gmail.com> Bien le bonjour, voil? j'irais pas dans les d?tails concernant ce qui suit. Comme les Ambassadeur le savent ( s'ils ont lus le dernier mail de Thomas Tchung sur la ML g?n?ral des Ambassadeurs) Thomas.T ? r?dig? une nouvelle Formule de Demande ? la fois plus explicite, plus l?g?re et moins longue pour les demandes de goodies (DVD, tshirs, etc). Cette nouvelle formule de demande est depuis quelques heures disponible. Je tiens donc ? mettre en avant la traduction de cette derni?re pour notre communaut? Fr. Je me suis d?j? charg? de le mettre dispo dans le tableau de traduction. Page ? traduire: http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Ambassadeurs/ObtenirDesPr%C3%A9sents R?f?rence: http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors/GetStuff Voila, si quelqu'un veut bien se d?vouer ? cette traduction...on lui r?servera une sucette chupy's ? l'acceuil de l'Association Fedora Fr :-P -- Xavier.t Lamien -- French Fedora Ambassador Fedora Extras Contributor GPG-Key ID: F3903DEB Fingerprint: 0F2A 7A17 0F1B 82EE FCBF 1F51 76B7 A28D F390 3DEB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lxtnow at gmail.com Fri Feb 23 03:38:39 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Thu, 22 Feb 2007 23:38:39 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouvelle Forme de Demande In-Reply-To: <62bc09df0702221931i6fda0192s6a914d4a5a8af8cb@mail.gmail.com> References: <62bc09df0702221931i6fda0192s6a914d4a5a8af8cb@mail.gmail.com> Message-ID: <62bc09df0702221938s3f713e0ev37584d8fc6a45d36@mail.gmail.com> g/Tchung/s//Chung/g -- Xavier.t Lamien -- French Fedora Ambassador Fedora Extras Contributor GPG-Key ID: F3903DEB Fingerprint: 0F2A 7A17 0F1B 82EE FCBF 1F51 76B7 A28D F390 3DEB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Feb 23 07:33:52 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 23 Feb 2007 08:33:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <62bc09df0702221858k4d0f33dbsf8affa3a800b8a5f@mail.gmail.com> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <200702130937.33457.aportal@univ-montp2.fr> <1171371280.3754.2.camel@localhost.localdomain> <1171886998.3918.12.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702190601x769bdae6ua12b888ecc5ed9c6@mail.gmail.com> <1172133551.3350.4.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702221858k4d0f33dbsf8affa3a800b8a5f@mail.gmail.com> Message-ID: <1172216032.3212.1.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 22 f?vrier 2007 ? 22:58 -0400, SmootherFrOgZ a ?crit : > > D?sol? pour le retard, heureusement que vim est l?... ^^ > Bon, voil? de diff et le fr.po > pour les guillements, faudrait m'expliquer lesquelles est ce, parce > que.... > > > -- > Xavier.t Lamien > -- J'ai l'impression que tu as envoy? le mauvais diff. "N?ant moins" est toujours pr?sent alors qu'il n'est plus dans le fichier fr.po D'ailleurs, tu n'as pas modifi? les cha?nes fuzzy. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Fri Feb 23 08:41:39 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Fri, 23 Feb 2007 09:41:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouvelle Forme de Demande In-Reply-To: <62bc09df0702221931i6fda0192s6a914d4a5a8af8cb@mail.gmail.com> References: <62bc09df0702221931i6fda0192s6a914d4a5a8af8cb@mail.gmail.com> Message-ID: <1172220099.2913.4.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 22 f?vrier 2007 ? 23:31 -0400, SmootherFrOgZ a ?crit : > Bien le bonjour, > > voil? j'irais pas dans les d?tails concernant ce qui suit. > Comme les Ambassadeur le savent ( s'ils ont lus le dernier mail de > Thomas Tchung sur la ML g?n?ral des Ambassadeurs) > Thomas.T ? r?dig? une nouvelle Formule de Demande ? la fois plus > explicite, plus l?g?re et moins longue pour les demandes de goodies > (DVD, tshirs, etc). > Cette nouvelle formule de demande est depuis quelques heures > disponible. > > Je tiens donc ? mettre en avant la traduction de cette derni?re pour > notre communaut? Fr. > Je me suis d?j? charg? de le mettre dispo dans le tableau de > traduction. > > Page ? traduire: > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Ambassadeurs/ObtenirDesPr%C3% > A9sents > > R?f?rence: > http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors/GetStuff > > Voila, si quelqu'un veut bien se d?vouer ? cette traduction...on lui > r?servera une sucette chupy's ? l'acceuil de l'Association Fedora > Fr :-P Une sucette chupy's ? Je m'y mets tout de suite :) . Comme je serais pas chez moi une bonne partie de la journ?e, si c'est vraiment urgent, j'enverrais le d?but de page que j'aurais traduit sur la ML ;) . Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From lxtnow at gmail.com Fri Feb 23 11:40:15 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Fri, 23 Feb 2007 07:40:15 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <1172216032.3212.1.camel@localhost.localdomain> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <200702130937.33457.aportal@univ-montp2.fr> <1171371280.3754.2.camel@localhost.localdomain> <1171886998.3918.12.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702190601x769bdae6ua12b888ecc5ed9c6@mail.gmail.com> <1172133551.3350.4.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702221858k4d0f33dbsf8affa3a800b8a5f@mail.gmail.com> <1172216032.3212.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <62bc09df0702230340t48d37595w3c46e409159bf7d1@mail.gmail.com> Le 23/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le jeudi 22 f?vrier 2007 ? 22:58 -0400, SmootherFrOgZ a ?crit : > > > > D?sol? pour le retard, heureusement que vim est l?... ^^ > > Bon, voil? de diff et le fr.po > > pour les guillements, faudrait m'expliquer lesquelles est ce, parce > > que.... > > > > > > -- > > Xavier.t Lamien > > -- > > J'ai l'impression que tu as envoy? le mauvais diff. "N?ant moins" est > toujours pr?sent alors qu'il n'est plus dans le fichier fr.po > > D'ailleurs, tu n'as pas modifi? les cha?nes fuzzy. arf, je corrige cela -- Xavier.t Lamien -- French Fedora Ambassador Fedora Extras Contributor GPG-Key ID: F3903DEB Fingerprint: 0F2A 7A17 0F1B 82EE FCBF 1F51 76B7 A28D F390 3DEB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lxtnow at gmail.com Fri Feb 23 12:06:14 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Fri, 23 Feb 2007 08:06:14 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <62bc09df0702230340t48d37595w3c46e409159bf7d1@mail.gmail.com> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <200702130937.33457.aportal@univ-montp2.fr> <1171371280.3754.2.camel@localhost.localdomain> <1171886998.3918.12.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702190601x769bdae6ua12b888ecc5ed9c6@mail.gmail.com> <1172133551.3350.4.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702221858k4d0f33dbsf8affa3a800b8a5f@mail.gmail.com> <1172216032.3212.1.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702230340t48d37595w3c46e409159bf7d1@mail.gmail.com> Message-ID: <62bc09df0702230406t1c74d374vf36feee3fe86f937@mail.gmail.com> Les fuzzy ont ?t? mis ? jour Thomas. Peux m'en dire plus. piece jointe: le bon *.diff -- Xavier.t Lamien -- French Fedora Ambassador Fedora Extras Contributor GPG-Key ID: F3903DEB Fingerprint: 0F2A 7A17 0F1B 82EE FCBF 1F51 76B7 A28D F390 3DEB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-user.diff Type: text/x-patch Size: 3058 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Feb 23 12:53:39 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 23 Feb 2007 13:53:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traductio de comps Message-ID: <1172235219.6136.6.camel@localhost.localdomain> Je prends cette traduction. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Feb 23 13:10:22 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 23 Feb 2007 14:10:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de comps In-Reply-To: <1172235219.6136.6.camel@localhost.localdomain> References: <1172235219.6136.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1172236222.6136.8.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 23 f?vrier 2007 ? 13:53 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends cette traduction. > > > Thomas Jamais un diff n'a ?t? aussi beau :p -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: comps-po.po.diff Type: text/x-patch Size: 270205 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Feb 23 13:15:02 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 23 Feb 2007 14:15:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <62bc09df0702230406t1c74d374vf36feee3fe86f937@mail.gmail.com> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <200702130937.33457.aportal@univ-montp2.fr> <1171371280.3754.2.camel@localhost.localdomain> <1171886998.3918.12.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702190601x769bdae6ua12b888ecc5ed9c6@mail.gmail.com> <1172133551.3350.4.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702221858k4d0f33dbsf8affa3a800b8a5f@mail.gmail.com> <1172216032.3212.1.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702230340t48d37595w3c46e409159bf7d1@mail.gmail.com> <62bc09df0702230406t1c74d374vf36feee3fe86f937@mail.gmail.com> Message-ID: <1172236502.6136.13.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 23 f?vrier 2007 ? 08:06 -0400, SmootherFrOgZ a ?crit : > Les fuzzy ont ?t? mis ? jour Thomas. > Peux m'en dire plus. > > > piece jointe: le bon *.diff > > -- Ok alors tu n'as pas corrig? ce qu'Alain t'avait not? :$ - Remplacer tous les guillemets par des guillemets fran?ais ? ? - faible en s?curit?: -> faible en s?curit? : (espace) - Liste des Utilisateurs -> Liste des utilisateurs (majuscule) - (\"%(homedirs\") -> (\"%(homedir)s\") Thoams -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From lxtnow at gmail.com Fri Feb 23 13:46:30 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Fri, 23 Feb 2007 09:46:30 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <1172236502.6136.13.camel@localhost.localdomain> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <1171371280.3754.2.camel@localhost.localdomain> <1171886998.3918.12.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702190601x769bdae6ua12b888ecc5ed9c6@mail.gmail.com> <1172133551.3350.4.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702221858k4d0f33dbsf8affa3a800b8a5f@mail.gmail.com> <1172216032.3212.1.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702230340t48d37595w3c46e409159bf7d1@mail.gmail.com> <62bc09df0702230406t1c74d374vf36feee3fe86f937@mail.gmail.com> <1172236502.6136.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <62bc09df0702230546v18d6c3b2t50bcb23a1ee66c23@mail.gmail.com> Le 23/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le vendredi 23 f?vrier 2007 ? 08:06 -0400, SmootherFrOgZ a ?crit : > > Les fuzzy ont ?t? mis ? jour Thomas. > > Peux m'en dire plus. > > > > > > piece jointe: le bon *.diff > > > > -- > > Ok alors tu n'as pas corrig? ce qu'Alain t'avait not? :$ > > - Remplacer tous les guillemets par des guillemets fran?ais ? ? > - faible en s?curit?: -> faible en s?curit? : (espace) > - Liste des Utilisateurs -> Liste des utilisateurs (majuscule) > - (\"%(homedirs\") -> (\"%(homedir)s\") Si, cela ? ?t? fait, matte le *.diff. Par contre les guillemets, je capte pas trop (d?sol? ?a carbure trop ces temps dans la caboche) ^^ -- Xavier.t Lamien -- French Fedora Ambassador Fedora Extras Contributor GPG-Key ID: F3903DEB Fingerprint: 0F2A 7A17 0F1B 82EE FCBF 1F51 76B7 A28D F390 3DEB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Feb 23 14:09:11 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 23 Feb 2007 15:09:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <62bc09df0702230546v18d6c3b2t50bcb23a1ee66c23@mail.gmail.com> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <1171371280.3754.2.camel@localhost.localdomain> <1171886998.3918.12.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702190601x769bdae6ua12b888ecc5ed9c6@mail.gmail.com> <1172133551.3350.4.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702221858k4d0f33dbsf8affa3a800b8a5f@mail.gmail.com> <1172216032.3212.1.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702230340t48d37595w3c46e409159bf7d1@mail.gmail.com> <62bc09df0702230406t1c74d374vf36feee3fe86f937@mail.gmail.com> <1172236502.6136.13.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702230546v18d6c3b2t50bcb23a1ee66c23@mail.gmail.com> Message-ID: <1172239751.6136.22.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 23 f?vrier 2007 ? 09:46 -0400, SmootherFrOgZ a ?crit : > > > Le 23/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le vendredi 23 f?vrier 2007 ? 08:06 -0400, SmootherFrOgZ a > ?crit : > > Les fuzzy ont ?t? mis ? jour Thomas. > > Peux m'en dire plus. > > > > > > piece jointe: le bon *.diff > > > > -- > > Ok alors tu n'as pas corrig? ce qu'Alain t'avait not? :$ > > - Remplacer tous les guillemets par des guillemets fran?ais ? > ? > - faible en s?curit?: -> faible en s?curit? : (espace) > - Liste des Utilisateurs -> Liste des utilisateurs > (majuscule) > - (\"%(homedirs\") -> (\"%(homedir)s\") > > Si, cela ? ?t? fait, matte le *.diff. > Par contre les guillemets, je capte pas trop (d?sol? ?a carbure trop > ces temps dans la caboche) ^^ J'ai l'impression que tu fais ton diff ? l'envers. Car dans la colonne de gauche et dans la colonne de droite de Kompare, j'ai des erreurs. La commande c'est : diff -u fichier_original.po fichier_modifie.po > fichier_diff.po.diff Si je me r?f?re au fichier fr.po que tu as donn?, alors il reste des "Utilisateurs" et il y a toujours la cha?ne : "La s?curit? du mot de passe choisi est trop faible: %s. Voulez vous n?anmoins l'utiliser?" Pour les guillemets, je crois qu'Alain souhaite remplacer les \" par des vrais guillemets ? ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From lxtnow at gmail.com Fri Feb 23 14:14:43 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Fri, 23 Feb 2007 10:14:43 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <1172239751.6136.22.camel@localhost.localdomain> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <62bc09df0702190601x769bdae6ua12b888ecc5ed9c6@mail.gmail.com> <1172133551.3350.4.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702221858k4d0f33dbsf8affa3a800b8a5f@mail.gmail.com> <1172216032.3212.1.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702230340t48d37595w3c46e409159bf7d1@mail.gmail.com> <62bc09df0702230406t1c74d374vf36feee3fe86f937@mail.gmail.com> <1172236502.6136.13.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702230546v18d6c3b2t50bcb23a1ee66c23@mail.gmail.com> <1172239751.6136.22.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <62bc09df0702230614g7b0f4960pc2894f2aa3418e8b@mail.gmail.com> Le 23/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le vendredi 23 f?vrier 2007 ? 09:46 -0400, SmootherFrOgZ a ?crit : > > > > > > Le 23/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le vendredi 23 f?vrier 2007 ? 08:06 -0400, SmootherFrOgZ a > > ?crit : > > > Les fuzzy ont ?t? mis ? jour Thomas. > > > Peux m'en dire plus. > > > > > > > > > piece jointe: le bon *.diff > > > > > > -- > > > > Ok alors tu n'as pas corrig? ce qu'Alain t'avait not? :$ > > > > - Remplacer tous les guillemets par des guillemets fran?ais ? > > ? > > - faible en s?curit?: -> faible en s?curit? : (espace) > > - Liste des Utilisateurs -> Liste des utilisateurs > > (majuscule) > > - (\"%(homedirs\") -> (\"%(homedir)s\") > > > > Si, cela ? ?t? fait, matte le *.diff. > > Par contre les guillemets, je capte pas trop (d?sol? ?a carbure trop > > ces temps dans la caboche) ^^ > > J'ai l'impression que tu fais ton diff ? l'envers. Car dans la colonne > de gauche et dans la colonne de droite de Kompare, j'ai des erreurs. > > La commande c'est : > > diff -u fichier_original.po fichier_modifie.po > fichier_diff.po.diff > > Si je me r?f?re au fichier fr.po que tu as donn?, alors il reste des > "Utilisateurs" et il y a toujours la cha?ne : > > "La s?curit? du mot de passe choisi est trop faible: %s. Voulez vous > n?anmoins l'utiliser?" > > Pour les guillemets, je crois qu'Alain souhaite remplacer les \" par des > vrais guillemets ? ? Alors, ouii, j'ai ajout? la Majuscule comme Alain me l'a conseill?. les guillemets je consulte Thomas > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- Xavier.t Lamien -- French Fedora Ambassador Fedora Extras Contributor GPG-Key ID: F3903DEB Fingerprint: 0F2A 7A17 0F1B 82EE FCBF 1F51 76B7 A28D F390 3DEB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From lxtnow at gmail.com Fri Feb 23 14:41:45 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Fri, 23 Feb 2007 10:41:45 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <62bc09df0702230614g7b0f4960pc2894f2aa3418e8b@mail.gmail.com> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <1172133551.3350.4.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702221858k4d0f33dbsf8affa3a800b8a5f@mail.gmail.com> <1172216032.3212.1.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702230340t48d37595w3c46e409159bf7d1@mail.gmail.com> <62bc09df0702230406t1c74d374vf36feee3fe86f937@mail.gmail.com> <1172236502.6136.13.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702230546v18d6c3b2t50bcb23a1ee66c23@mail.gmail.com> <1172239751.6136.22.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702230614g7b0f4960pc2894f2aa3418e8b@mail.gmail.com> Message-ID: <62bc09df0702230641n2aff7a36sd928b2edc9114c0e@mail.gmail.com> re : diff updated -- Xavier.t Lamien -- French Fedora Ambassador Fedora Extras Contributor GPG-Key ID: F3903DEB Fingerprint: 0F2A 7A17 0F1B 82EE FCBF 1F51 76B7 A28D F390 3DEB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-users.diff Type: text/x-patch Size: 1526 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Feb 23 15:00:09 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 23 Feb 2007 16:00:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <62bc09df0702230641n2aff7a36sd928b2edc9114c0e@mail.gmail.com> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <1172133551.3350.4.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702221858k4d0f33dbsf8affa3a800b8a5f@mail.gmail.com> <1172216032.3212.1.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702230340t48d37595w3c46e409159bf7d1@mail.gmail.com> <62bc09df0702230406t1c74d374vf36feee3fe86f937@mail.gmail.com> <1172236502.6136.13.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702230546v18d6c3b2t50bcb23a1ee66c23@mail.gmail.com> <1172239751.6136.22.camel@localhost.localdomain> <62bc09df0702230614g7b0f4960pc2894f2aa3418e8b@mail.gmail.com> <62bc09df0702230641n2aff7a36sd928b2edc9114c0e@mail.gmail.com> Message-ID: <1172242809.6136.24.camel@localhost.localdomain> Ca me semble bon ! faut r?gler cette histoire de guillemets. Alain, est-ce que \" signifie un guillemet ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Fri Feb 23 17:09:24 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 23 Feb 2007 18:09:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <1172242809.6136.24.camel@localhost.localdomain> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <62bc09df0702230641n2aff7a36sd928b2edc9114c0e@mail.gmail.com> <1172242809.6136.24.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200702231809.25261.alain.portal@free.fr> Le vendredi 23 f?vrier 2007 16:00, Thomas Canniot a ?crit : > Ca me semble bon ! faut r?gler cette histoire de guillemets. > > Alain, est-ce que \" signifie un guillemet ? Oui, ce sont des guillemets, mais anglais ! Beurk ! boutons les rosbeefs hors de Fran?e, sacrebleu ! Et gardons nos guillemets bien fran?ais qui sont quand m?me plus esth?tiques, mille milliards de mille sabords ! Dans ? \" ?, la contre oblique (si, si...) est un caract?re "d'?chappement", de protection du guillemets qui suit afin qu'il soit bien interpr?t? comme un caract?re de la cha?ne et non pas comme indiquant le d?but ou la fin d'une cha?ne, histoire que gettext s'y retrouve. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Fri Feb 23 17:01:43 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 23 Feb 2007 18:01:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <200702231809.25261.alain.portal@free.fr> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <62bc09df0702230641n2aff7a36sd928b2edc9114c0e@mail.gmail.com> <1172242809.6136.24.camel@localhost.localdomain> <200702231809.25261.alain.portal@free.fr> Message-ID: > Dans ? \" ?, la contre oblique (si, si...) est un caract?re "d'?chappement", > de protection du guillemets qui suit afin qu'il soit bien interpr?t? comme un > caract?re de la cha?ne et non pas comme indiquant le d?but ou la fin d'une > cha?ne, histoire que gettext s'y retrouve. Ce qui signifie que lorsque l'on rencontre cette chaine on peu la remplacer sans probleme par : ex : " \"bonjour\" " par >> " ? bonjour ? " (Ceci est une question, pas une affirmation :) ) Merci --- Guillaume From samuel-bizien at club-internet.fr Fri Feb 23 09:29:06 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Fri, 23 Feb 2007 10:29:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouvelle Forme de Demande In-Reply-To: <62bc09df0702221931i6fda0192s6a914d4a5a8af8cb@mail.gmail.com> References: <62bc09df0702221931i6fda0192s6a914d4a5a8af8cb@mail.gmail.com> Message-ID: <1172222946.2913.8.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 22 f?vrier 2007 ? 23:31 -0400, SmootherFrOgZ a ?crit : > Page ? traduire: > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Ambassadeurs/ObtenirDesPr%C3% > A9sents > > R?f?rence: > http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors/GetStuff > Fait :) . Ce sera certainement ? relire, il doit rester quelques impr?cisions/fautes de syntaxe ou autres: http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Ambassadeurs/ObtenirDesPr%C3%A9sents -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From lxtnow at gmail.com Fri Feb 23 19:02:15 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Fri, 23 Feb 2007 15:02:15 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouvelle Forme de Demande In-Reply-To: <1172222946.2913.8.camel@localhost.localdomain> References: <62bc09df0702221931i6fda0192s6a914d4a5a8af8cb@mail.gmail.com> <1172222946.2913.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <62bc09df0702231102w9cf78f2pf22d509aacb068da@mail.gmail.com> Le 23/02/07, Samuel Bizien a ?crit : > > Le jeudi 22 f?vrier 2007 ? 23:31 -0400, SmootherFrOgZ a ?crit : > > > Page ? traduire: > > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Ambassadeurs/ObtenirDesPr%C3% > > A9sents > > > > R?f?rence: > > http://fedoraproject.org/wiki/Ambassadors/GetStuff > > > Fait :) . > > Ce sera certainement ? relire, Toujours....on ne voit pas forcement toute ces erreurs. il doit rester quelques > impr?cisions/fautes de syntaxe ou autres: > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Ambassadeurs/ObtenirDesPr%C3%A9sents Merci ? toi. Je consulte. -- Xavier.t Lamien -- French Fedora Ambassador Fedora Extras Contributor GPG-Key ID: F3903DEB Fingerprint: 0F2A 7A17 0F1B 82EE FCBF 1F51 76B7 A28D F390 3DEB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From alain.portal at free.fr Fri Feb 23 20:55:32 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 23 Feb 2007 21:55:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <200702231809.25261.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200702232155.33366.alain.portal@free.fr> Le vendredi 23 f?vrier 2007 18:01, Guillaume a ?crit : > > Dans ? \" ?, la contre oblique (si, si...) est un caract?re > > "d'?chappement", de protection du guillemets qui suit afin qu'il soit > > bien interpr?t? comme un caract?re de la cha?ne et non pas comme > > indiquant le d?but ou la fin d'une cha?ne, histoire que gettext s'y > > retrouve. > > Ce qui signifie que lorsque l'on rencontre cette chaine on peu la > remplacer sans probleme par : > ex : " \"bonjour\" " par >> " ? bonjour ? " > > (Ceci est une question, pas une affirmation :) ) Toutaf? ! On peut remplacer sereinement \" par ? ou ? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Feb 23 20:57:47 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 23 Feb 2007 21:57:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <200702232155.33366.alain.portal@free.fr> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <200702231809.25261.alain.portal@free.fr> <200702232155.33366.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1172264267.3989.0.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 23 f?vrier 2007 ? 21:55 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 23 f?vrier 2007 18:01, Guillaume a ?crit : > > > Dans ? \" ?, la contre oblique (si, si...) est un caract?re > > > "d'?chappement", de protection du guillemets qui suit afin qu'il soit > > > bien interpr?t? comme un caract?re de la cha?ne et non pas comme > > > indiquant le d?but ou la fin d'une cha?ne, histoire que gettext s'y > > > retrouve. > > > > Ce qui signifie que lorsque l'on rencontre cette chaine on peu la > > remplacer sans probleme par : > > ex : " \"bonjour\" " par >> " ? bonjour ? " > > > > (Ceci est une question, pas une affirmation :) ) > > Toutaf? ! On peut remplacer sereinement \" par ? ou ? Un conseil Xavier, fait des remplacements automatiques en prenant en compte les espaces ?a sera beaucoup plus rapide. :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From lxtnow at gmail.com Fri Feb 23 21:01:20 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Fri, 23 Feb 2007 17:01:20 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <1172264267.3989.0.camel@localhost.localdomain> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <200702231809.25261.alain.portal@free.fr> <200702232155.33366.alain.portal@free.fr> <1172264267.3989.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <62bc09df0702231301n55d521c8h97587786059a9336@mail.gmail.com> Le 23/02/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le vendredi 23 f?vrier 2007 ? 21:55 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Le vendredi 23 f?vrier 2007 18:01, Guillaume a ?crit : > > > > Dans ? \" ?, la contre oblique (si, si...) est un caract?re > > > > "d'?chappement", de protection du guillemets qui suit afin qu'il > soit > > > > bien interpr?t? comme un caract?re de la cha?ne et non pas comme > > > > indiquant le d?but ou la fin d'une cha?ne, histoire que gettext s'y > > > > retrouve. > > > > > > Ce qui signifie que lorsque l'on rencontre cette chaine on peu la > > > remplacer sans probleme par : > > > ex : " \"bonjour\" " par >> " ? bonjour ? " > > > > > > (Ceci est une question, pas une affirmation :) ) > > > > Toutaf? ! On peut remplacer sereinement \" par ? ou ? > > > Un conseil Xavier, fait des remplacements automatiques en prenant en > compte les espaces ?a sera beaucoup plus rapide. :) Vim est l? pour cela ;-) c'est partie mon kiki -- Xavier.t Lamien -- French Fedora Ambassador Fedora Extras Contributor GPG-Key ID: F3903DEB Fingerprint: 0F2A 7A17 0F1B 82EE FCBF 1F51 76B7 A28D F390 3DEB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From alain.portal at free.fr Fri Feb 23 21:37:28 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 23 Feb 2007 22:37:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <1172264267.3989.0.camel@localhost.localdomain> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <200702232155.33366.alain.portal@free.fr> <1172264267.3989.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200702232237.28784.alain.portal@free.fr> Le vendredi 23 f?vrier 2007 21:57, Thomas Canniot a ?crit : > > Toutaf? ! On peut remplacer sereinement \" par ? ou ? > > Un conseil Xavier, fait des remplacements automatiques en prenant en > compte les espaces ?a sera beaucoup plus rapide. :) NAN !!! En automatique, comment fais tu la diff?rence en des guillemets ouvrants et des guillemets fermants ? Les "anglais", c'est les m?me des deux cot?s, pas les fran?ais.... Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Feb 23 21:44:11 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (thomas.canniot) Date: Fri, 23 Feb 2007 22:44:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users Message-ID: > Le vendredi 23 f?vrier 2007 21:57, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Toutaf? ! On peut remplacer sereinement \" par ? ou ? > > > > Un conseil Xavier, fait des remplacements automatiques en prenant en > > compte les espaces ?a sera beaucoup plus rapide. :) > > NAN !!! > En automatique, comment fais tu la diff?rence en des guillemets ouvrants et > des guillemets fermants ? > Les "anglais", c'est les m?me des deux cot?s, pas les fran?ais.... > > Alain Bah en incluant les espaces qui pr?c?dent et qui suivent : je remplace " \"" par un guillemet ouvrant et "\" " par un fermant. Envoyez vos cartes de voeux depuis www.laposte.net Elles seront ensuite distribu?es par le facteur : pratique et malin ! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Fri Feb 23 21:57:35 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Fri, 23 Feb 2007 22:57:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <200702232155.33366.alain.portal@free.fr> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <200702231809.25261.alain.portal@free.fr> <200702232155.33366.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1172267855.2913.14.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 23 f?vrier 2007 ? 21:55 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 23 f?vrier 2007 18:01, Guillaume a ?crit : > > > Dans ? \" ?, la contre oblique (si, si...) est un caract?re > > > "d'?chappement", de protection du guillemets qui suit afin qu'il soit > > > bien interpr?t? comme un caract?re de la cha?ne et non pas comme > > > indiquant le d?but ou la fin d'une cha?ne, histoire que gettext s'y > > > retrouve. > > > > Ce qui signifie que lorsque l'on rencontre cette chaine on peu la > > remplacer sans probleme par : > > ex : " \"bonjour\" " par >> " ? bonjour ? " > > > > (Ceci est une question, pas une affirmation :) ) > > Toutaf? ! On peut remplacer sereinement \" par ? ou ? Comme je n'ai pas l'habitude d'utiliser ces conventions, comment ?crire les caract?res ? et ? (? part, comme ici, en faisant copier-coller du message pr?c?dant) ? On utilise simplement << et >> ou une combinaison de touches ? la emacs ? Merci de ces d?tails :) . -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Feb 23 22:23:22 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 23 Feb 2007 23:23:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <1172267855.2913.14.camel@localhost.localdomain> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <200702231809.25261.alain.portal@free.fr> <200702232155.33366.alain.portal@free.fr> <1172267855.2913.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1172269402.3301.0.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 23 f?vrier 2007 ? 22:57 +0100, Samuel Bizien a ?crit : > Le vendredi 23 f?vrier 2007 ? 21:55 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Le vendredi 23 f?vrier 2007 18:01, Guillaume a ?crit : > > > > Dans ? \" ?, la contre oblique (si, si...) est un caract?re > > > > "d'?chappement", de protection du guillemets qui suit afin qu'il soit > > > > bien interpr?t? comme un caract?re de la cha?ne et non pas comme > > > > indiquant le d?but ou la fin d'une cha?ne, histoire que gettext s'y > > > > retrouve. > > > > > > Ce qui signifie que lorsque l'on rencontre cette chaine on peu la > > > remplacer sans probleme par : > > > ex : " \"bonjour\" " par >> " ? bonjour ? " > > > > > > (Ceci est une question, pas une affirmation :) ) > > > > Toutaf? ! On peut remplacer sereinement \" par ? ou ? > > Comme je n'ai pas l'habitude d'utiliser ces conventions, comment ?crire > les caract?res ? et ? (? part, comme ici, en faisant copier-coller du > message pr?c?dant) ? On utilise simplement << et >> ou une combinaison > de touches ? la emacs ? > Merci de ces d?tails :) . altgr + z et altgr + x :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Sat Feb 24 00:06:39 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 24 Feb 2007 01:06:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <1172269402.3301.0.camel@localhost.localdomain> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <1172267855.2913.14.camel@localhost.localdomain> <1172269402.3301.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200702240106.40400.alain.portal@free.fr> Le vendredi 23 f?vrier 2007 23:23, Thomas Canniot a ?crit : > > Comme je n'ai pas l'habitude d'utiliser ces conventions, comment ?crire > > les caract?res ? et ? (? part, comme ici, en faisant copier-coller du > > message pr?c?dant) ? On utilise simplement << et >> ou une combinaison > > de touches ? la emacs ? > > Merci de ces d?tails :) . > > altgr + z et altgr + x > > :) Euh.. pour mon clavier, c'est altgr + w et altgr + x Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sat Feb 24 00:07:37 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 24 Feb 2007 01:07:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: References: Message-ID: <200702240107.38415.alain.portal@free.fr> Le vendredi 23 f?vrier 2007 22:44, thomas.canniot a ?crit : > > Le vendredi 23 f?vrier 2007 21:57, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Toutaf? ! On peut remplacer sereinement \" par ? ou ? > > > > > > Un conseil Xavier, fait des remplacements automatiques en prenant en > > > compte les espaces ?a sera beaucoup plus rapide. :) > > > > NAN !!! > > En automatique, comment fais tu la diff?rence en des guillemets ouvrants > > et des guillemets fermants ? > > Les "anglais", c'est les m?me des deux cot?s, pas les fran?ais.... > > > > Alain > > Bah en incluant les espaces qui pr?c?dent et qui suivent : > > je remplace " \"" par un guillemet ouvrant et "\" " par un fermant. OK... Vu sous cet angle... Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Sat Feb 24 10:16:32 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sat, 24 Feb 2007 11:16:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <200702240106.40400.alain.portal@free.fr> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <1172267855.2913.14.camel@localhost.localdomain> <1172269402.3301.0.camel@localhost.localdomain> <200702240106.40400.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1172312192.2626.3.camel@localhost.localdomain> Le samedi 24 f?vrier 2007 ? 01:06 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 23 f?vrier 2007 23:23, Thomas Canniot a ?crit : > > > Comme je n'ai pas l'habitude d'utiliser ces conventions, comment ?crire > > > les caract?res ? et ? (? part, comme ici, en faisant copier-coller du > > > message pr?c?dant) ? On utilise simplement << et >> ou une combinaison > > > de touches ? la emacs ? > > > Merci de ces d?tails :) . > > > > altgr + z et altgr + x > > > > :) > > > Euh.. pour mon clavier, c'est altgr + w et altgr + x > > Alain merci, pour moi c'est ?a aussi :) . Ouah ! En plus, ?a marche avec emacs aussi ! Coool :) . -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Sat Feb 24 10:21:54 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Sat, 24 Feb 2007 11:21:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <200702240106.40400.alain.portal@free.fr> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <1172267855.2913.14.camel@localhost.localdomain> <1172269402.3301.0.camel@localhost.localdomain> <200702240106.40400.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1172312514.3573.1.camel@rousalka.dyndns.org> Le samedi 24 f?vrier 2007 ? 01:06 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 23 f?vrier 2007 23:23, Thomas Canniot a ?crit : > > > Comme je n'ai pas l'habitude d'utiliser ces conventions, comment ?crire > > > les caract?res ? et ? (? part, comme ici, en faisant copier-coller du > > > message pr?c?dant) ? On utilise simplement << et >> ou une combinaison > > > de touches ? la emacs ? > > > Merci de ces d?tails :) . > > > > altgr + z et altgr + x > > > > :) > > > Euh.. pour mon clavier, c'est altgr + w et altgr + x Oui, la personne qui a fait la disposition fr de base a transpos? z et w depuis le qwerty sans voir que cela dissociait les guillemets. Corrig? en fr-latin1 et successeurs -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sat Feb 24 10:45:56 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sat, 24 Feb 2007 11:45:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: <200702212150.23163.alain.portal@free.fr> References: <1172080872.3814.33.camel@localhost.localdomain> <200702212150.23163.alain.portal@free.fr> Message-ID: Voil? enfin le diff final pour les chaines traduite 1 ? 258. Je les ai normalement toutes relues. Je ne fait plus de modif du fichier afin de pouvoir le mettre sur le CVS d?s que possible... En revanche, j'aimerai simplement deux choses :) 1) que vous me corrigiez mes propres corrections (h?h?) 2) savoir si quelqu'un peu effectuer une deuxi?me relecture de cette partie. Je lui enverrais pour cela le po, ca sera plus facile. Comme ca, ca permettrai d'avoir un superbe fichier ? committer :). Enfin, j'ai commenc? ? faire une modification de la chaine "time zone" -> (orig) "zone horaire" -> en "fuseau horaire", qui me parait plus correcte. Qu'en pensez vous? Je continu ou je restaure la traduction originale? Merci de votre aide. --- Guillaume -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff.install-guide.fr.po Type: application/octet-stream Size: 92398 bytes Desc: not available URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Sat Feb 24 21:13:41 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Sat, 24 Feb 2007 22:13:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: <200702201938.26442.aportal@univ-montp2.fr> References: <1171923591.13311.36.camel@localhost.localdomain> <200702201938.26442.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1172351621.23690.0.camel@rousalka.dyndns.org> Le mardi 20 f?vrier 2007 ? 19:38 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Je trouve le sens de ma phrase correcte, "Fedora formate les lecteurs > > comme volumes LVM" le 'comme' est ? consid?rer de la m?me mani?re que > > 'en tant que'. > > Si vous trouvez cela flou, je le remplace sans probl?me. > > Personnellement, je pr?f?re ? en tant que ? Voire ? en ? tout simplement Small is beautiful -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Sat Feb 24 22:03:46 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 24 Feb 2007 23:03:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: <1172351621.23690.0.camel@rousalka.dyndns.org> References: <200702201938.26442.aportal@univ-montp2.fr> <1172351621.23690.0.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200702242303.46861.alain.portal@free.fr> Le samedi 24 f?vrier 2007, Nicolas Mailhot a ?crit : > Le mardi 20 f?vrier 2007 ? 19:38 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > Je trouve le sens de ma phrase correcte, "Fedora formate les lecteurs > > > comme volumes LVM" le 'comme' est ? consid?rer de la m?me mani?re que > > > 'en tant que'. > > > Si vous trouvez cela flou, je le remplace sans probl?me. > > > > Personnellement, je pr?f?re ? en tant que ? > > Voire ? en ? tout simplement > > Small is beautiful Oui, aussi, pourquoi pas. ?a me va. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sun Feb 25 18:03:18 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sun, 25 Feb 2007 19:03:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2 Message-ID: Voici la suite du travail effectu? sur le guide d'installation de Fedora. J'ai mis quelques commentaires de temps en temps, dans lequels je pose des questions ouverte sur comment arranger la traduction que j'ai faite. J'ai ?galement not? fuzzy quelques cha?nes. Dites mois ?galement ce que vous en pensez. Dans tous les cas j'attend vos retours. Je vous informe ?galement que cette version du diff est bas?e au niveau du fichier original qui est corrig? sur une autre discution, faites attention de ne pas renomer les champs objet du mail comme ca je pr?cis?ment quel fichier modifier (j'esp?re que j'ai ?t? clair sur ce que j'essaie d'expliquer :) ). Merci pour votre participation. --- Guillaume -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff.install-guide.fr.po#2 Type: application/octet-stream Size: 22983 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Feb 27 20:24:43 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 27 Feb 2007 21:24:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de comps In-Reply-To: <1172236222.6136.8.camel@localhost.localdomain> References: <1172235219.6136.6.camel@localhost.localdomain> <1172236222.6136.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1172607883.14241.4.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 23 f?vrier 2007 ? 14:10 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le vendredi 23 f?vrier 2007 ? 13:53 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Je prends cette traduction. > > > > > > Thomas > > Jamais un diff n'a ?t? aussi beau :p A ?t? comit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Feb 27 21:01:01 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 27 Feb 2007 22:01:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2 In-Reply-To: References: Message-ID: <1172610061.14241.32.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 25 f?vrier 2007 ? 19:03 +0100, Guillaume a ?crit : > --- translate/install-guide/install-guide.fr.po 2007-02-25 > 01:52:18.000000000 +0100 > +++ install-guide.fr.po 2007-02-25 18:40:55.000000000 +0100 > @@ -8,7 +8,7 @@ > msgstr "" > "Project-Id-Version: install-guide\n" > "POT-Creation-Date: 2007-01-30 11:12-0500\n" > -"PO-Revision-Date: 2007-02-25 01:51+0100\n" > +"PO-Revision-Date: 2007-02-25 18:40+0100\n" > "Last-Translator: Guillaume CHARDIN \n" > "Language-Team: fr_FR \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > @@ -1815,6 +1815,11 @@ > "languages. Refer to for more " > "information on configuring language support." > msgstr "" > +"Choisissez Personnaliser maintenant pour > installer " > +"la prise en charge de langues additionnelles. Consultez +"linkend=\"sn-lang-packages\"/> pour plus d'informations surcomment " > +"configurer le support de ces langues." sur comment > #: en_US/packageselection.xml:219(para) > msgid "" > @@ -1822,14 +1827,18 @@ > "groupspackage groups. > For ease " > "of use, the package selection screen displays these groups as six > categories:" > msgstr "" > +"Fedora divise les logiciels en Groupes de > paquetage " > +"groupes de paquetage. > Pour une " > +"plus grande facilit? d'utilisation, l'?cran de s?lection des > paquetages affiche " > +"ces groupes en six cat?gories." groupe de paquetages > > #: en_US/packageselection.xml:228(title) > msgid "Package Group Selection Screen" > -msgstr "" > +msgstr "?cran de s?lection du groupes de paquetage" groupe > > #: en_US/packageselection.xml:237(phrase) > msgid "Package group selection screen." > -msgstr "" > +msgstr "?cran de s?lection du groupes de paquetage." > groupe paquetages > #: en_US/packageselection.xml:243(para) > msgid "" > @@ -1837,6 +1846,9 @@ > "on the left. The list on the right displays the package groups for > the " > "currently selected category." > msgstr "" > +"Pour voir les groupes de paquetage pour une cat?gorie, s?lectionnez > la cat?gorie " > +"dans la liste de gauche. La liste de droite affiche les groupes de > paquetage " > +"pour la cat?gorie actuellement s?lectionn?e." paquetages > > #: en_US/packageselection.xml:257(para) > +#, fuzzy > msgid "" > "If you select a package group, Fedora automatically installs the > base and " > "mandatory packages for that group. To change which optional packages > within " > @@ -1855,14 +1873,22 @@ > "guibutton> button under the description of the group. Then use the > check box " > "next to an individual package name to change its selection." > msgstr "" > +"Si vous s?lectionnez un groupe de paquetage, Fedora installe > automatiquement " > +"la base et les paquetages n?cessaire ? ce groupe. Pour choisir quels > paquetages " > +"optionnels appartenant au groupe seront install?s, choisissez le > boutton" > +"Paquetages optionnelssous la description du > groupe. " > +"Ensuite, cochez la case relative au nom d'un paquetage pour modifier > " > +"sa s?lection." paquetages n?cessaires ? Pour choisir individuellement les paquetages qui seront install?s et qui appartiennent ? ce groupe, cliquez sur le bouton Paquetages optionnels situ? sous la description du groupe. ? > > #: en_US/packageselection.xml:266(title) > +#, fuzzy > +#Phrase TRES lourde... > msgid "Package Group Details Dialog" > -msgstr "" > +msgstr "?cran de d?tails des groupes de paquetages" D?tails des groupes de paquetages > > #: en_US/packageselection.xml:275(phrase) > msgid "Package group details dialog." > -msgstr "" > +msgstr "?cran de d?tails des groupes de paquetages." > > #: en_US/packageselection.xml:281(para) D?tails des groupes de paquetages > msgid "" > @@ -1870,12 +1896,17 @@ > "proceed. Fedora Core checks your selection, and automatically adds > any extra " > "packages required to use the software you select." > msgstr "" > +"Apr?s avoir choisit les paquetages d?sir?s, cliquez sur > Suivant " > +"pour continuer. Fedora Core v?rifie votre s?lection et ajoute > automatiquement tout " > +"paquetage n?cessaire suppl?mentairepour ? l'utilisation du logiciel > choisit." > apr?s avoir choisi supprime ? suppl?mentaire ? du logiciel choisi > #: en_US/packageselection.xml:288(title) > en_US/diskpartitioning.xml:48(title) > msgid "Changing Your Mind" > -msgstr "" > +msgstr "Changez vos id?es" Changez-vous les id?es ? Quel est le contexte ? > > #: en_US/packageselection.xml:289(para) > +#, fuzzy > +#, v?rifier les entr?es de menu > msgid "" > "The packages that you select are not permanent. After you boot your > system, " > "use the pirut tool to either install new > software " > @@ -1885,6 +1916,13 @@ > "the latest packages from network servers, rather than using those on > the " > "installation discs." > msgstr "" > +"Les paquetages que vous avez s?lectionn?s ne sont pas d?finitifs. > Apr?s avoir d?marr? votre syst?me, " > +"utilisez l'application pirut pour > installer des nouveaux programmes," > +"ou d?sinstaller des paquetages d?j? pr?sens Pour lancer cet outils, > depuis le menu principal, " > +"choisissez > ApplicationsAjouter/Supprimer " > +"des programmes. Le syst?me de gestion > des paquetage de Fedora " > +"t?l?charge les derniers paquetages depuis internet, plut?t que > d'utiliser ceux pr?sents " > +"sur les disques d'installtion." des paquetages d?j? pr?sents. (il manque un "." dans ta phrase) cet outil Ajouter/Enlever des programmes paquetages installation Tu n'as pas le correcteur d'orthographe de kbabel d'activ? ? > > #: en_US/packageselection.xml:302(title) > msgid "Additional Language Support" > @@ -1897,34 +1935,40 @@ > "additional languages, select the package group for those languages > from the " > "Languages category." > msgstr "" > +"Votre syst?me Fedora Core prend en charge automatiquement le langage > " > +"que vous avez au d?but du processus d'installation. Pour inclure la > prise en " > +"charge de langues suppl?mentaire, s?lectionnez le groupe de > paquetages " > +"pour cette langue dans la cat?gorie Langages." la langue (et pas langage) que vous avez *choisi* au d?but suppl?mentaires Langues > > #: en_US/packageselection.xml:314(title) > +#, fuzzy > +#, Core ici doit repr?senter Fedora Core?? > msgid "Core Network Services" > -msgstr "" > +msgstr "Service r?seaux" ServiceS > > #: en_US/packageselection.xml:316(para) > msgid "All Fedora Core installations include the following network > services:" > -msgstr "" > +msgstr "Toutes les installations de Fedora Core fournissent les > services r?seau suivant :" r?seaux > > #: en_US/packageselection.xml:343(para) > msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" > -msgstr "" > +msgstr "publication de ressource via mDNS (multicast DNS) " ressources > > #: en_US/packageselection.xml:382(para) > msgid "" > @@ -1958,6 +2007,11 @@ > "service is enabled by default. You may use NFS to access files on > other " > "systems without enabling the NFS sharing service." > msgstr "" > +"Vous pouvez configurer votre syst?me Fedora apr?s l'installation > pour fournir " > +"les services de messagerie ?lectronique, de journalisation, > d'impression, et " > +"d'acc?s au bureau ? distance. Le service SSH est activ? par d?faut. > Vous " > +"pouvez utiliser NFS pour acc?der ? des fichiers sur d'autres > syst?mes sans " > +"activer le service de partage NFS." fournir ? > > #: en_US/other-instmethods.xml:24(para) > +#, fuzzy > +#,allez ? ne sonne pas bien > msgid "" > "If you booted a Fedora Core DVD, or the first installation CD, > without the " > " option, proceed to \"sn-install-" > "default-method\"/>. Otherwise, proceed to \"sn-alt-install-" > "method\"/>." > msgstr "" > +"Si vous avez d?marr? l'installation de Fedora Core depuis un DVD, " > +"ou depuis le premier CD d'installation, sans l'option " > +", allez ? +"linkend=\"sn-install-default-method\"/>. Autrement, allez ? " > +"." allez ? -> rendez-vous ? la / au (de fa?on ? faire ? rendez-vous ? la Section 7.1 ? ou ? au Chapitre 8 ? > #: en_US/other-instmethods.xml:32(para) > +#, fuzzy > msgid "" > "A default installation runs directly from CD or DVD installation > media. The " > "next stage loads automatically from the installation media. Proceed > to "linkend=\"ch-welcome\"/>." > msgstr "" > +"Une installation par d?faut se lance directement depuis un CD ou DVD > " > +"d'installation. L'?tape suivante est lanc?e automatiquement depuis > les " > +"m?dia d'installation. Allez ?." m?me remarque > > #: en_US/other-instmethods.xml:39(title) > msgid "Alternative Installation Methods" > @@ -2081,24 +2149,29 @@ > #: en_US/other-instmethods.xml:40(para) > msgid "The installation method screen below appears if one of the > following is true:" > msgstr "" > +"L'?cran d'installation situ? ci-dessous appara?t si l'une des > conditions suivante " > +"est vraie : " suivantes > > > #: en_US/other-instmethods.xml:75(title) > msgid "CD/DVD Activity" > @@ -2112,6 +2185,12 @@ > "proceed. The installation program still downloads package > data "emphasis> from the source you choose." > msgstr "" > +"Si vous avez d?marr? avec le disque d'installation de Fedora Core > num?ro 1, " > +"le programme d'installation charge l'?tape suivante depuis ce > disque. Cela " > +"arrive quelle que soit la m?thode d'installation que vous avez > choisit, ? moins " > +"que vous n'?jectiez le disque avant de commencer. Le programme > d'installation " > +"t?l?charge toujours les paquetages depuis la > source " > +"que vous avez choisit." choisi > > #: en_US/other-instmethods.xml:94(para) > msgid "" > @@ -2126,18 +2209,26 @@ > "installation CD, select Local CDROM, and > proceed to " > "." > msgstr "" > +"Pour installer depuis des CD ou DVD, ins?rez le DVD de Fedora Core " > +"ou le premier CD d'installation, s?lectionnez CDROM > local, " > +"et allez ? ." rendez-vous au > > #: en_US/other-instmethods.xml:102(para) > msgid "" > "To install from ISO images on a hard disk, select Hard > drive "guilabel> and proceed to \"sn-installing-from-harddrive\"/>." > msgstr "" > +"Pour installer depuis des images ISO situ? sur un disque dur, > choisissez " > +"guilabel>Disque dur et allez ? \"sn-installing- " > +"from-harddrive\"/>." > m?me remarque > #: en_US/other-instmethods.xml:109(para) > msgid "" > "To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to linkend=" > "\"sn-install-tcpip-config\"/>." > msgstr "" > +"Pour installer depuis le r?seau en utilisant NFS, FTP ou HTTP, allez > ? ." m?me remarque > > #: en_US/other-instmethods.xml:128(para) > +#, fuzzy > +#,plus flou ont ne peut pas :)! > msgid "" > "The partition on the hard drive holding the ISO files must be > formatted with " > "the ext2file systems @@ -2170,6 +2268,20 @@ > "vfat file systems on > internal " > "hard disk partitions." > msgstr "" > +"La partition du disque dur poss?dant les images ISO doit ?tre > format? avec le" > +"syst?me de > fichierext2" > +"syst?me de > fichierext2 " > +" ext2, > ext3 " > +"syst?me de fichier > ext3 " > +"ext3 or > " > +"syst?mes de fichier > vfat " > +"syst?me de fichier > vfat" > +"vfat syst?me de fichier. Dans Fedora, > " > +"vfat comprend de nombreux syst?me de fichier, tels que > FAT-16 et FAT-32, " > +"que l'on trouve sur la plupart des m?dia amovible.Les disques dur > externes sont " > +"habituellement format?s en \">vfat " > +"(FAT-32). Certains syst?mes Microsoft Windows utilisent ?galement le > syst?me de fichier " > +"vfat sur les > partitions des disques dur interne." format?e syst?me de fichiers amovibles.[espace]Les disques durS > > #: en_US/other-instmethods.xml:164(para) > msgid "" > @@ -2179,16 +2291,24 @@ > "partition's file system under Linux, use the > fdisk " > "utility." > msgstr "" > +"Avant de commencer l'installation depuis un disque dur, v?rifiez le > type de " > +"partition pour vous assurer que Fedora puisse la lire. Pour > conna?tre le " > +"syst?me de fichier d'une partition, sous Microsoft Windows, utilisez > l'outil de " > +"gestion des disques. Pour conna?tre le " > +"syst?me de fichier d'une partition sous Linux, utilisez l'utilitaire > " > +"fdisk." m?me remarque > > #: en_US/other-instmethods.xml:183(title) > msgid "Select Partition Screen" > -msgstr "S?lectionner l'?cran de partition" > +msgstr "cran de partition" Il en manque un bout non ? ;) partitions > > #: en_US/other-instmethods.xml:192(phrase) > msgid "Select partition screen." > -msgstr "S?lectionner l'?cran de partition" > +msgstr "?cran de s?lection de partition." partitions > > #: en_US/other-instmethods.xml:198(para) > msgid "" > @@ -2211,22 +2331,32 @@ > "/dev/hda. Each partition on a drive is > numbered, for " > "example /dev/sda1." > msgstr "" > +"S?lectionnez dans la liste des partitions disponible une partition > contenant " > +"le fichier ISO. Les noms des p?riph?riques des lecteurs IDE interne > commencent par " > +"/dev/hd. Les noms des p?riph?riques SATA, SCSI > et USB " > +"commencent par /dev/sd. Chaque lecteur poss?de > sa propre " > +"lettre, par exemple, /dev/hda. Chaque partition > sur un disque " > +"est num?rot?e, par exemple /dev/sda1." disponibles internes > > #: en_US/other-instmethods.xml:208(para) > msgid "" > "Also specify the Directory holding images. > Enter the " > "full directory path from the drive that contains the ISO image > files." > msgstr "" > +"Indiquez ?galement le nom du r?pertoire contenant > l'image. " > +"Entrez le chemin d'acc?s complet au r?pertoire contenant le fichier > ISO." vers le r?pertoire contenant le fichier ISO. > > #: en_US/other-instmethods.xml:214(para) > msgid "" > "Select OK to continue. Proceed with linkend=" > "\"ch-welcome\"/>." > msgstr "" > +"Choisissez OKpour continuer. Allez ? linkend=" > +"\"ch-welcome\"/>." rendez-vous ? la / au > > #: en_US/other-instmethods.xml:220(title) > msgid "Installation TCP/IP Configuration" > -msgstr "" > +msgstr "Installation, configuration de TCP/IP" Installation et configuration de TCP/IP ? Voil? :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Feb 27 23:34:04 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 28 Feb 2007 00:34:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2 In-Reply-To: <1172610061.14241.32.camel@localhost.localdomain> References: <1172610061.14241.32.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Bonsoir; > > "groupspackage groups. > > For ease " > > "of use, the package selection screen displays these groups as six > > categories:" > > msgstr "" > > +"Fedora divise les logiciels en Groupes de > > paquetage " > > +"groupes de paquetage. > > Pour une " > > +"plus grande facilit? d'utilisation, l'?cran de s?lection des > > paquetages affiche " > > +"ces groupes en six cat?gories." > > groupe de paquetages Je suppose que tu souhaites que je modifie la derni?re ligne. Ex : [...] affiche ces groupes 'de paqutage' en six cat?gories. Je ne pense pas le faire car ca ferait une r?p?tition du mot paquetage ; je pense que "ces groupes" est suffisament explicite pour ne pas avoir ? le rajouter. > > #: en_US/packageselection.xml:288(title) > > en_US/diskpartitioning.xml:48(title) > > msgid "Changing Your Mind" > > -msgstr "" > > +msgstr "Changez vos id?es" > Changez-vous les id?es ? > Quel est le contexte ? Aucune id?e... Je renvoi une autre question, comment le connaitre? > Tu n'as pas le correcteur d'orthographe de kbabel d'activ? ? Sisi, mais je crois que pour certaines personnes, le correcteur orthographique abandonne ! Non sans plaisanter, il est configur?, [X]V?rification hortographique au vol, il me surligne en jaune la plupart des mots erron?s. Mais la par ex. il ne m'a pas surlign? "installtion." sans doute ? cause du point d'ailleurs. > > +"Vous pouvez configurer votre syst?me Fedora apr?s l'installation pour fournir " > > +"les services de messagerie ?lectronique, de journalisation, > > d'impression, et " > > +"d'acc?s au bureau ? distance. Le service SSH est activ? par d?faut. > > Vous pouvez utiliser NFS pour acc?der ? des fichiers sur d'autres > > syst?mes sans " > > +"activer le service de partage NFS." > > fournir ? oui, ?quivalent ? "pour prendre en charge," "pour g?rer" > Voil? :) Je n'en voyais plus la fin.... vas falloir que je me concentre plus et que relise un poil mieux, j'ai l'impression d'?tre allergique au S. :) Merci, voici le diff correspondant contenant ?galement quelques retouches mineures. -- Guillaume -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff.install-guide.fr.po#2 Type: application/octet-stream Size: 114670 bytes Desc: not available URL: From lxtnow at gmail.com Wed Feb 28 01:57:02 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Tue, 27 Feb 2007 21:57:02 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <1172312514.3573.1.camel@rousalka.dyndns.org> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <1172267855.2913.14.camel@localhost.localdomain> <1172269402.3301.0.camel@localhost.localdomain> <200702240106.40400.alain.portal@free.fr> <1172312514.3573.1.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <62bc09df0702271757y17052ba4ie89686fc89f7a146@mail.gmail.com> Au cas o? l'on se demanderait o? cela en est... ^^ -- Xavier.t Lamien -- French Fedora Ambassador Fedora Extras Contributor GPG-Key ID: F3903DEB Fingerprint: 0F2A 7A17 0F1B 82EE FCBF 1F51 76B7 A28D F390 3DEB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.diff Type: text/x-patch Size: 7385 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 25928 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Feb 28 07:16:32 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 28 Feb 2007 08:16:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2 In-Reply-To: References: <1172610061.14241.32.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1172646992.3297.3.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 28 f?vrier 2007 ? 00:34 +0100, Guillaume a ?crit : > Bonsoir; > > > > "groupspackage groups. > > > For ease " > > > "of use, the package selection screen displays these groups as six > > > categories:" > > > msgstr "" > > > +"Fedora divise les logiciels en Groupes de > > > paquetage " > > > +"groupes de paquetage. > > > Pour une " > > > +"plus grande facilit? d'utilisation, l'?cran de s?lection des > > > paquetages affiche " > > > +"ces groupes en six cat?gories." > > > > groupe de paquetages > Je suppose que tu souhaites que je modifie la derni?re ligne. > Ex : [...] affiche ces groupes 'de paqutage' en six cat?gories. > Je ne pense pas le faire car ca ferait une r?p?tition du mot paquetage > ; je pense que "ces groupes" est suffisament explicite pour ne pas > avoir ? le rajouter. Non c'est parce que tu oublies beaucoup de "s" ? paquetage dans "groupe de paquetages". Pour faire un groupe, il en faut forc?ment plusieurs. > > > > #: en_US/packageselection.xml:288(title) > > > en_US/diskpartitioning.xml:48(title) > > > msgid "Changing Your Mind" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Changez vos id?es" > > Changez-vous les id?es ? > > Quel est le contexte ? > Aucune id?e... > Je renvoi une autre question, comment le connaitre? voil? ce que tu traduis : http://fedora.redhat.com/docs/ > > > > Tu n'as pas le correcteur d'orthographe de kbabel d'activ? ? > Sisi, mais je crois que pour certaines personnes, le correcteur > orthographique abandonne ! Non sans plaisanter, il est configur?, > [X]V?rification hortographique au vol, il me surligne en jaune la > plupart des mots erron?s. Mais la par ex. il ne m'a pas surlign? > "installtion." sans doute ? cause du point d'ailleurs. > > > > > +"Vous pouvez configurer votre syst?me Fedora apr?s l'installation pour fournir " > > > +"les services de messagerie ?lectronique, de journalisation, > > > d'impression, et " > > > +"d'acc?s au bureau ? distance. Le service SSH est activ? par d?faut. > > > Vous pouvez utiliser NFS pour acc?der ? des fichiers sur d'autres > > > syst?mes sans " > > > +"activer le service de partage NFS." > > > > fournir ? > oui, ?quivalent ? "pour prendre en charge," "pour g?rer" > > > > Voil? :) > Je n'en voyais plus la fin.... vas falloir que je me concentre plus et > que relise un poil mieux, j'ai l'impression d'?tre allergique au S. :) > > Merci, voici le diff correspondant contenant ?galement quelques > retouches mineures. A l'avenir, pour que ce soit moins lourd, tu peux ?galement faire plusieurs versions de fichier en traduction en fonction des modifications. Tu peux alors faire des diff entre tes diff?rentes traductions et corrections, ?a nous permet de voir que tu n'as rien oubli? dans la correction. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Wed Feb 28 12:17:50 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 28 Feb 2007 13:17:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2 In-Reply-To: <1172646992.3297.3.camel@localhost.localdomain> References: <1172610061.14241.32.camel@localhost.localdomain> <1172646992.3297.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > > > > #: en_US/packageselection.xml:288(title) > > > > en_US/diskpartitioning.xml:48(title) > > > > msgid "Changing Your Mind" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Changez vos id?es" > > > Changez-vous les id?es ? > > > Quel est le contexte ? > > Aucune id?e... > > Je renvoi une autre question, comment le connaitre? > voil? ce que tu traduis : > > http://fedora.redhat.com/docs/ Ici : http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/en/sn-package-selection.html#sn-changing-selection Je ne comprend pas tres bien ce que l'auteur ? voulu faire passer comme message... Mais je pencherai plus pour "Changez votre mani?re de penser" ? Car ? priori, l'auteur essaye de faire comprendre que rien n'est d?finitif ! Je me trompe? --- Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Wed Feb 28 15:25:07 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 28 Feb 2007 16:25:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2 In-Reply-To: References: <1172610061.14241.32.camel@localhost.localdomain> <1172646992.3297.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1172676307.3301.3.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 28 f?vrier 2007 ? 13:17 +0100, Guillaume a ?crit : > > > > > #: en_US/packageselection.xml:288(title) > > > > > en_US/diskpartitioning.xml:48(title) > > > > > msgid "Changing Your Mind" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Changez vos id?es" > > > > Changez-vous les id?es ? > > > > Quel est le contexte ? > > > Aucune id?e... > > > Je renvoi une autre question, comment le connaitre? > > voil? ce que tu traduis : > > > > http://fedora.redhat.com/docs/ > Ici : http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/en/sn-package-selection.html#sn-changing-selection > > Je ne comprend pas tres bien ce que l'auteur ? voulu faire passer > comme message... Mais je pencherai plus pour > "Changez votre mani?re de penser" ? Car ? priori, l'auteur essaye de > faire comprendre que rien n'est d?finitif ! Je me trompe? > > Oui, donc on peut changer d'avis une fois que c'est install?. Donc, "Changer d'avis" je pense. > > --- > Guillaume > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Wed Feb 28 18:06:09 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 28 Feb 2007 19:06:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2 In-Reply-To: <1172676307.3301.3.camel@localhost.localdomain> References: <1172610061.14241.32.camel@localhost.localdomain> <1172646992.3297.3.camel@localhost.localdomain> <1172676307.3301.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > > Oui, donc on peut changer d'avis une fois que c'est install?. > Donc, "Changer d'avis" je pense. Oui, beaucoup plus sympa & Fran?ais ! Je prend ! -- Guillaume From lxtnow at gmail.com Wed Feb 28 23:25:42 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Wed, 28 Feb 2007 19:25:42 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <62bc09df0702271757y17052ba4ie89686fc89f7a146@mail.gmail.com> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <1172267855.2913.14.camel@localhost.localdomain> <1172269402.3301.0.camel@localhost.localdomain> <200702240106.40400.alain.portal@free.fr> <1172312514.3573.1.camel@rousalka.dyndns.org> <62bc09df0702271757y17052ba4ie89686fc89f7a146@mail.gmail.com> Message-ID: <62bc09df0702281525q6ff7ed86wf53da72322fdb2a1@mail.gmail.com> corrections apport?es -- Xavier.t Lamien -- French Fedora Ambassador Fedora Extras Contributor GPG-Key ID: F3903DEB Fingerprint: 0F2A 7A17 0F1B 82EE FCBF 1F51 76B7 A28D F390 3DEB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 25988 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.diff Type: text/x-patch Size: 7810 bytes Desc: not available URL: