[Fedora-trans-fr] Traduction anaconda

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Wed Feb 14 13:44:45 UTC 2007


Le mercredi 14 février 2007 à 11:39 +0100, Guillaume a écrit :
> Voilà mes remarques :
> 
>  #: ../anaconda:399
> -#, fuzzy
>  msgid "Press <enter> for a shell"
>  msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour ouvrir un shell"
> >>shell ou interpreteur ou terminal? 

Cela fait partie des réflexions qu'Alain souhaitait mener.
D'après http://glossaire.traduc.org/index.php ,
shell = shell (d'après sun) mais aussi
shell = interpréteur de commandes
Mais d'après http://www.linux-france.org/prj/jargonf/S/shell.html ,
shell = interpréteur de commandes

Interpréteur de commandes donc ?

> 
> @@ -1251,6 +1246,9 @@
>  "It is recommended that you reboot and abort your installation, but
> you can "
>  "choose to continue if you think this is in error."
>  msgstr ""
> +"La taille de l'image ISO %s n'est pas un multiple de 2048. Cela peut
> être la conséquence d'une image ayant été corrompue lors du transfert
> sur cet ordinateur.\n" 
> +"\n"
> +"Il est recommandé de redémarrer l'ordinateur et d'annuler
> l'installation, mais vous pouvez choisir de continuer si vous estimez
> qu'il s'agit d'une erreur"
> >>La traduction est elle correcte? 

Tu veux certainement parlé de la première partie de la traduction qui
n'est pas présente dans la version anglaise ? (elle est scindée en fait,
mais dans le fichier po tout apparaît bien d'un seul bloque). Je
maintiens donc ma traduction, sauf en cas de justifications.

> 
>  #: ../network.py:93
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255,
> separated by "
>  "periods."
>  msgstr ""
> -"Les adresses IP doivent contenir quatre chiffres entre 0 et 255,
> séparés par " 
> +"Les adresses Iv4P doivent contenir quatre chiffres entre 0 et 255,
> séparés par "
>  "des points."
> >>IPv4

Oui, merci.

> 
>  #: ../rescue.py:175
> -#, fuzzy
>  msgid "When finished please exit from the shell and your system will
> reboot." 
> -msgstr ""
> -"Une fois terminé, fermez le shell. Ce faisant, vous redémarrerez
> votre "
> -"système."
> +msgstr "Une fois terminé, fermez le shell et votre système
> redémarrera." 
> >>shell?
> 
> 
>  #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
>  msgid ""
>  "The logical volumes you have configured require %d MB, but the
> volume group " 
>  "only has %d MB.  Please either make the volume group larger or make
> the "
>  "logical volume(s) smaller."
>  msgstr ""
> -"Les volumes logiques que vous avez configurés requièrent %g Mo, mais
> le " 
> -"groupe de volumes ne dispose que de %g Mo. Veuillez agrandir le
> groupe de "
> +"Les volumes logiques que vous avez configurés requièrent %d Mo, mais
> le "
> +"groupe de volumes ne dispose que de %d Mo. Veuillez agrandir le
> groupe de " 
>  "volumes ou diminuer le(s) volume(s)."
> >>agrandir ou diminuer les volumes, ca fait une répétition.

Oui, mais on ne parle pas de la même chose. On te propose soit
d'augmenter la taille d'un groupe de volumes (qui contient des volumes),
soit de diminuer la taille de volumes (qui font partie d'un groupe).

> 
>  #: ../iw/network_gui.py:642
>  msgid "Unknown Ethernet Device"
> -msgstr "" 
> +msgstr "Périphérique éthernet inconnu"
> >> pas d'accents a Ethernet

Mais une majuscule apparemment. Tu me confirmes la majuscule ?

> 
>  #: ../textw/network_text.py:216 tmp/netpostconfig.glade.h:17
> -#, fuzzy
>  msgid "Prefix (Netmask)"
> -msgstr "Masque réseau" 
> +msgstr "Préfixe (Netmask)"
> >>masque de sous réseau

masque de réseau d'après le glossaire gnome.


Merci :)


Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070214/830f6241/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list