[Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Fri Feb 23 20:57:47 UTC 2007


Le vendredi 23 février 2007 à 21:55 +0100, Alain PORTAL a écrit :
> Le vendredi 23 février 2007 18:01, Guillaume a écrit :
> > > Dans « \" », la contre oblique (si, si...) est un caractère
> > > "d'échappement", de protection du guillemets qui suit afin qu'il soit
> > > bien interprété comme un caractère de la chaîne et non pas comme
> > > indiquant le début ou la fin d'une chaîne, histoire que gettext s'y
> > > retrouve.
> >
> > Ce qui signifie que lorsque l'on rencontre cette chaine on peu la
> > remplacer sans probleme par :
> > ex : " \"bonjour\" " par >> " « bonjour » "
> >
> > (Ceci est une question, pas une affirmation :) )
> 
> Toutafé ! On peut remplacer sereinement \" par « ou »


Un conseil Xavier, fait des remplacements automatiques en prenant en
compte les espaces ça sera beaucoup plus rapide. :)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070223/5797699f/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list