From nihedmm at gmail.com Tue Jan 2 16:17:52 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Tue, 2 Jan 2007 17:17:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <5bddd8fd0612301143r4f6a99c3o785a6d8397fd1ab5@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300614n25e0ebedge0065423da66a99c@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300625l50141946n148acd39fcbbb7b7@mail.gmail.com> <1167489627.2972.7.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300750r301f7162s50adf1fe2c487245@mail.gmail.com> <1167495428.2972.9.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300947g42b4820bl998036fff9628057@mail.gmail.com> <1167506527.14805.0.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612301143r4f6a99c3o785a6d8397fd1ab5@mail.gmail.com> Message-ID: <5bddd8fd0701020817v5f3c9244g74a550998e6fdddf@mail.gmail.com> Bonjour, je vous souhaite une bonne ann?e. j'attend vos remarques. merci et bon travail 2006/12/30, nihed mbarek : > > Salut > une nouvelle copie. J'esp?re que ce sera la bonne copie. > > 2006/12/30, Thomas Canniot : > > > > Le samedi 30 d?cembre 2006 ? 18:47 +0100, nihed mbarek a ?crit : > > > #: ../src/rootpassword_tui.py:72 > > > msgid "The passwords you entered were different. Please try > > > again." > > > msgstr "Les mots de passe que vous avez entr?s sont > > > diff?rents. > > > R?essay? ? nouveau." > > > > >>>> N'a pas ?t? modifi?... un oubli ? > > -- > > Thomas Canniot > > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-rootpassword.diff Type: text/x-patch Size: 5456 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Jan 2 17:03:02 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 02 Jan 2007 18:03:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <5bddd8fd0701020817v5f3c9244g74a550998e6fdddf@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300614n25e0ebedge0065423da66a99c@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300625l50141946n148acd39fcbbb7b7@mail.gmail.com> <1167489627.2972.7.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300750r301f7162s50adf1fe2c487245@mail.gmail.com> <1167495428.2972.9.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300947g42b4820bl998036fff9628057@mail.gmail.com> <1167506527.14805.0.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612301143r4f6a99c3o785a6d8397fd1ab5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701020817v5f3c9244g74a550998e6fdddf@mail.gmail.com> Message-ID: <1167757382.3113.19.camel@localhost.localdomain> Le mardi 02 janvier 2007 ? 17:17 +0100, nihed mbarek a ?crit : > #: ../src/rootpassword_tui.py:29 > msgid "" > "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what > it is " > "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password > is a " > "critical part of system security!" > -msgstr "" > -"Saisissez un mot de passe root. Vous devez l'?crire deux fois pour > pour ?tre " > -"s?r de savoir ce que vous faites et ne pas faire d'erreur en le > r??crivant. " > -"Rappelez-vous que le mot de passe root est une partie critique de la > " > -"s?curit? du syst?me !" > +msgstr "Saisissez le mot de passe superutilisateur. Vous devez > l'?crire deux fois pour ?tre s?r que vous le connaissiez et n'avez pas > fait d'erreur durant l'?criture. Rappelez-vous que le mot de passe > superutilisateur est une partie critique de la s?curit? du syst?me!" >>>> Vous devez le saisir ? deux reprises pour v?rifier que vous le connaissez et qu'aucune erreur n'a ?t? commise durant la frappe. et il manque un accent avant le "!". -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From nihedmm at gmail.com Tue Jan 2 17:53:37 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Tue, 2 Jan 2007 18:53:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <1167757382.3113.19.camel@localhost.localdomain> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300625l50141946n148acd39fcbbb7b7@mail.gmail.com> <1167489627.2972.7.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300750r301f7162s50adf1fe2c487245@mail.gmail.com> <1167495428.2972.9.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300947g42b4820bl998036fff9628057@mail.gmail.com> <1167506527.14805.0.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612301143r4f6a99c3o785a6d8397fd1ab5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701020817v5f3c9244g74a550998e6fdddf@mail.gmail.com> <1167757382.3113.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5bddd8fd0701020953m39fb2b94oa02ff739541f7102@mail.gmail.com> Salut >>>>>et il manque un accent avant le "!".<<<<< Je n'ai pas su de quel accent vous parlez ??? Sinon voila la modification de la ligne que vous avez demand?. Saisissez le mot de passe superutilisateur. Vous devez le saisir ? deux reprises pour v?rifier que vous le connaissez et qu'aucune erreur n'a ?t? commise durant la frappe. Rappelez-vous que le mot de passe superutilisateur est une partie critique de la s?curit? du syst?me! 2007/1/2, Thomas Canniot : > > Le mardi 02 janvier 2007 ? 17:17 +0100, nihed mbarek a ?crit : > > #: ../src/rootpassword_tui.py:29 > > msgid "" > > "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what > > it is " > > "and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password > > is a " > > "critical part of system security!" > > -msgstr "" > > -"Saisissez un mot de passe root. Vous devez l'?crire deux fois pour > > pour ?tre " > > -"s?r de savoir ce que vous faites et ne pas faire d'erreur en le > > r??crivant. " > > -"Rappelez-vous que le mot de passe root est une partie critique de la > > " > > -"s?curit? du syst?me !" > > +msgstr "Saisissez le mot de passe superutilisateur. Vous devez > > l'?crire deux fois pour ?tre s?r que vous le connaissiez et n'avez pas > > fait d'erreur durant l'?criture. Rappelez-vous que le mot de passe > > superutilisateur est une partie critique de la s?curit? du syst?me!" > > >>>> Vous devez le saisir ? deux reprises pour v?rifier que vous le > connaissez et qu'aucune erreur n'a ?t? commise durant la frappe. > > et il manque un accent avant le "!". > > > -- > Thomas Canniot > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-rootpassword.diff Type: text/x-patch Size: 5474 bytes Desc: not available URL: From yannick.palanque at fedoraproject.org Tue Jan 2 18:07:56 2007 From: yannick.palanque at fedoraproject.org (Yannick P.) Date: Tue, 02 Jan 2007 19:07:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <5bddd8fd0701020953m39fb2b94oa02ff739541f7102@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300625l50141946n148acd39fcbbb7b7@mail.gmail.com> <1167489627.2972.7.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300750r301f7162s50adf1fe2c487245@mail.gmail.com> <1167495428.2972.9.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300947g42b4820bl998036fff9628057@mail.gmail.com> <1167506527.14805.0.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612301143r4f6a99c3o785a6d8397fd1ab5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701020817v5f3c9244g74a550998e6fdddf@mail.gmail.com> <1167757382.3113.19.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701020953m39fb2b94oa02ff739541f7102@mail.gmail.com> Message-ID: <459A9F7C.7040609@fedoraproject.org> nihed mbarek a ?crit : > Salut >>>>>>et il manque un accent avant le "!".<<<<< > Je n'ai pas su de quel accent vous parlez ??? Thomas devait s?rement vouloir parler d'un espace. From nicolas.mailhot at laposte.net Tue Jan 2 18:13:14 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Tue, 02 Jan 2007 19:13:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <459A9F7C.7040609@fedoraproject.org> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300625l50141946n148acd39fcbbb7b7@mail.gmail.com> <1167489627.2972.7.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300750r301f7162s50adf1fe2c487245@mail.gmail.com> <1167495428.2972.9.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300947g42b4820bl998036fff9628057@mail.gmail.com> <1167506527.14805.0.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612301143r4f6a99c3o785a6d8397fd1ab5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701020817v5f3c9244g74a550998e6fdddf@mail.gmail.com> <1167757382.3113.19.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701020953m39fb2b94oa02ff739541f7102@mail.gmail.com> <459A9F7C.7040609@fedoraproject.org> Message-ID: <1167761595.16958.3.camel@rousalka.dyndns.org> Le mardi 02 janvier 2007 ? 19:07 +0100, Yannick P. a ?crit : > nihed mbarek a ?crit : > > Salut > >>>>>>et il manque un accent avant le "!".<<<<< > > Je n'ai pas su de quel accent vous parlez ??? > > Thomas devait s?rement vouloir parler d'un espace. une espace fine ins?cable, sans doute :) -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Jan 2 20:03:01 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 02 Jan 2007 21:03:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <1167761595.16958.3.camel@rousalka.dyndns.org> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300625l50141946n148acd39fcbbb7b7@mail.gmail.com> <1167489627.2972.7.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300750r301f7162s50adf1fe2c487245@mail.gmail.com> <1167495428.2972.9.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300947g42b4820bl998036fff9628057@mail.gmail.com> <1167506527.14805.0.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612301143r4f6a99c3o785a6d8397fd1ab5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701020817v5f3c9244g74a550998e6fdddf@mail.gmail.com> <1167757382.3113.19.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701020953m39fb2b94oa02ff739541f7102@mail.gmail.com> <459A9F7C.7040609@fedoraproject.org> <1167761595.16958.3.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <1167768181.3113.23.camel@localhost.localdomain> Le mardi 02 janvier 2007 ? 19:13 +0100, Nicolas Mailhot a ?crit : > Le mardi 02 janvier 2007 ? 19:07 +0100, Yannick P. a ?crit : > > nihed mbarek a ?crit : > > > Salut > > >>>>>>et il manque un accent avant le "!".<<<<< > > > Je n'ai pas su de quel accent vous parlez ??? > > > > Thomas devait s?rement vouloir parler d'un espace. > > une espace fine ins?cable, sans doute :) > Oui merci :) Renvoi un diff stp pour v?rifier une derni?re fois merci. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From nihedmm at gmail.com Tue Jan 2 20:25:46 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Tue, 2 Jan 2007 21:25:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <1167768181.3113.23.camel@localhost.localdomain> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300947g42b4820bl998036fff9628057@mail.gmail.com> <1167506527.14805.0.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612301143r4f6a99c3o785a6d8397fd1ab5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701020817v5f3c9244g74a550998e6fdddf@mail.gmail.com> <1167757382.3113.19.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701020953m39fb2b94oa02ff739541f7102@mail.gmail.com> <459A9F7C.7040609@fedoraproject.org> <1167761595.16958.3.camel@rousalka.dyndns.org> <1167768181.3113.23.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5bddd8fd0701021225x20a19bcfwadfa750fea5ec6d0@mail.gmail.com> Salut Voila ma proposition bonne soir?e 2007/1/2, Thomas Canniot : > > Le mardi 02 janvier 2007 ? 19:13 +0100, Nicolas Mailhot a ?crit : > > Le mardi 02 janvier 2007 ? 19:07 +0100, Yannick P. a ?crit : > > > nihed mbarek a ?crit : > > > > Salut > > > >>>>>>et il manque un accent avant le "!".<<<<< > > > > Je n'ai pas su de quel accent vous parlez ??? > > > > > > Thomas devait s?rement vouloir parler d'un espace. > > > > une espace fine ins?cable, sans doute :) > > > > Oui merci :) > > Renvoi un diff stp pour v?rifier une derni?re fois merci. > > -- > Thomas Canniot > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-rootpassword.diff Type: text/x-patch Size: 5476 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Jan 2 21:23:29 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 02 Jan 2007 22:23:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-printer In-Reply-To: <1167399979.14513.4.camel@localhost.localdomain> References: <1167212952.2963.8.camel@localhost.localdomain> <1167399979.14513.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1167773009.3113.36.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 29 d?cembre 2006 ? 14:46 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 27 d?cembre 2006 ? 10:49 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Hello la liste, > > > > Je me propose ? la relecture et ? la traductions des 2 cha?nes en > > attente pour system-config-printer. > > > > La page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/RelecturePO a > > ?t? mise ? jour. > > > > > > > Je me disais bien qu'il avait une t?te bizarre ce diff... voici le bon. Un relecteur dans la salle ? Merci de me relire d?s que possible :) -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Jan 3 09:09:44 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 03 Jan 2007 10:09:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <5bddd8fd0701021225x20a19bcfwadfa750fea5ec6d0@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300947g42b4820bl998036fff9628057@mail.gmail.com> <1167506527.14805.0.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612301143r4f6a99c3o785a6d8397fd1ab5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701020817v5f3c9244g74a550998e6fdddf@mail.gmail.com> <1167757382.3113.19.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701020953m39fb2b94oa02ff739541f7102@mail.gmail.com> <459A9F7C.7040609@fedoraproject.org> <1167761595.16958.3.camel@rousalka.dyndns.org> <1167768181.3113.23.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701021225x20a19bcfwadfa750fea5ec6d0@mail.gmail.com> Message-ID: <1167815384.3728.3.camel@localhost.localdomain> Le mardi 02 janvier 2007 ? 21:25 +0100, nihed mbarek a ?crit : > Salut > Voila ma proposition > bonne soir?e > 2007/1/2, Thomas Canniot : Il me semble correct cette fois, enfin. Maintenant, en respectant la proc?dure, tu laisse 72h avant de le comiter. Ce laps de temps permet aux personnes souhaitant ajouter quelque chose de le faire avant de commiter. > -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From splinux at fedoraproject.org Wed Jan 3 09:30:32 2007 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Wed, 3 Jan 2007 10:30:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <1167815384.3728.3.camel@localhost.localdomain> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612301143r4f6a99c3o785a6d8397fd1ab5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701020817v5f3c9244g74a550998e6fdddf@mail.gmail.com> <1167757382.3113.19.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701020953m39fb2b94oa02ff739541f7102@mail.gmail.com> <459A9F7C.7040609@fedoraproject.org> <1167761595.16958.3.camel@rousalka.dyndns.org> <1167768181.3113.23.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701021225x20a19bcfwadfa750fea5ec6d0@mail.gmail.com> <1167815384.3728.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Merci de ne pas rajouter/enlever des morceaux de cha?nes dans les applications que vous traduisez. Si les cha?nes anglaises ne vous conviennent pas, rapportez les bogues ? la Sig Usability ou aux mainteneurs et ce afin de pouvoir garder une uniformisation des applications entre les diff?rentes langues. Bonne journ?e, Damien -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Jan 3 10:07:30 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 03 Jan 2007 11:07:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612301143r4f6a99c3o785a6d8397fd1ab5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701020817v5f3c9244g74a550998e6fdddf@mail.gmail.com> <1167757382.3113.19.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701020953m39fb2b94oa02ff739541f7102@mail.gmail.com> <459A9F7C.7040609@fedoraproject.org> <1167761595.16958.3.camel@rousalka.dyndns.org> <1167768181.3113.23.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701021225x20a19bcfwadfa750fea5ec6d0@mail.gmail.com> <1167815384.3728.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1167818850.3728.5.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 03 janvier 2007 ? 10:30 +0100, Damien Durand a ?crit : > Merci de ne pas rajouter/enlever des morceaux de cha?nes dans les > applications que vous traduisez. Si les cha?nes anglaises ne vous > conviennent pas, rapportez les bogues ? la Sig Usability ou aux > mainteneurs et ce afin de pouvoir garder une uniformisation des > applications entre les diff?rentes langues. > > Bonne journ?e, > > Damien il y a des cha?nes en plus ? lesquelles ? -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From alain.portal at free.fr Wed Jan 3 11:14:06 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 3 Jan 2007 12:14:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-printer In-Reply-To: <1167773009.3113.36.camel@localhost.localdomain> References: <1167212952.2963.8.camel@localhost.localdomain> <1167399979.14513.4.camel@localhost.localdomain> <1167773009.3113.36.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200701031214.10984.alain.portal@free.fr> Bonjour, Le mardi 2 janvier 2007 22:23, Thomas Canniot a ?crit : > Un relecteur dans la salle ? Merci de me relire d?s que possible :) Oui, il y en a un :-) Voici mes propositions de correction : #. XXX #: ../system-config-printer.py:2401 #, python-format msgid "Going to create a new class %s." -msgstr "Sur le point de cr?er un nouveau groupe %s." +msgstr "Va de cr?er un nouveau groupe %s." "de" en trop #: ../system-config-printer.py:2460 msgid "Failed to read PPD file. Possible reason follows:" -msgstr "Lecture du fichier PPD ?chou?. Les raisons possibles sont :" +msgstr "Impossible de lire le fichier PPD. Ceci est peut-?tre du aux raisons suivantes :" "peut-?tre d?" #: ../system-config-printer.glade.h:22 msgid "" "Apply changes?\n" "\n" "Any changes you have made will be lost unless you apply them." msgstr "" "Appliquer les modifications ?\n" "\n" -"Toutes modifications que vous avez faites seront perdues ? moins que vous ne " -"les appliquiez." +"Toutes modifications que vous avez faites seront perdues ? moins que vous ne les appliquiez." "Toutes les modifications" Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From yannick.palanque at laposte.net Tue Jan 2 18:07:34 2007 From: yannick.palanque at laposte.net (Yannick P.) Date: Tue, 02 Jan 2007 19:07:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <5bddd8fd0701020953m39fb2b94oa02ff739541f7102@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300625l50141946n148acd39fcbbb7b7@mail.gmail.com> <1167489627.2972.7.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300750r301f7162s50adf1fe2c487245@mail.gmail.com> <1167495428.2972.9.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300947g42b4820bl998036fff9628057@mail.gmail.com> <1167506527.14805.0.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612301143r4f6a99c3o785a6d8397fd1ab5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701020817v5f3c9244g74a550998e6fdddf@mail.gmail.com> <1167757382.3113.19.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701020953m39fb2b94oa02ff739541f7102@mail.gmail.com> Message-ID: <459A9F66.60402@laposte.net> nihed mbarek a ?crit : > Salut >>>>>>et il manque un accent avant le "!".<<<<< > Je n'ai pas su de quel accent vous parlez ??? Thomas devait s?rement vouloir parler d'un espace. From nihedmm at gmail.com Wed Jan 3 17:41:03 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Wed, 3 Jan 2007 18:41:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <459A9F66.60402@laposte.net> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0612300750r301f7162s50adf1fe2c487245@mail.gmail.com> <1167495428.2972.9.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300947g42b4820bl998036fff9628057@mail.gmail.com> <1167506527.14805.0.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612301143r4f6a99c3o785a6d8397fd1ab5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701020817v5f3c9244g74a550998e6fdddf@mail.gmail.com> <1167757382.3113.19.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701020953m39fb2b94oa02ff739541f7102@mail.gmail.com> <459A9F66.60402@laposte.net> Message-ID: <5bddd8fd0701030941l12e23952gb33b2a0ee7728cf@mail.gmail.com> bonjour je l'ai ajout? l'espace fine ins?cable :) ? vous de voir le dernier fichier diff merci Le 02/01/07, Yannick P. a ?crit : > > nihed mbarek a ?crit : > > Salut > >>>>>>et il manque un accent avant le "!".<<<<< > > Je n'ai pas su de quel accent vous parlez ??? > > Thomas devait s?rement vouloir parler d'un espace. > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Jan 3 22:18:06 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 03 Jan 2007 23:18:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-printer In-Reply-To: <200701031214.10984.alain.portal@free.fr> References: <1167212952.2963.8.camel@localhost.localdomain> <1167399979.14513.4.camel@localhost.localdomain> <1167773009.3113.36.camel@localhost.localdomain> <200701031214.10984.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1167862686.3728.7.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 03 janvier 2007 ? 12:14 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Le mardi 2 janvier 2007 22:23, Thomas Canniot a ?crit : > > > Un relecteur dans la salle ? Merci de me relire d?s que possible :) > > Oui, il y en a un :-) > Voici mes propositions de correction : > > > #. XXX > #: ../system-config-printer.py:2401 > #, python-format > msgid "Going to create a new class %s." > -msgstr "Sur le point de cr?er un nouveau groupe %s." > +msgstr "Va de cr?er un nouveau groupe %s." > > "de" en trop > > #: ../system-config-printer.py:2460 > msgid "Failed to read PPD file. Possible reason follows:" > -msgstr "Lecture du fichier PPD ?chou?. Les raisons possibles sont :" > +msgstr "Impossible de lire le fichier PPD. Ceci est peut-?tre du aux raisons > suivantes :" > > "peut-?tre d?" > > #: ../system-config-printer.glade.h:22 > msgid "" > "Apply changes?\n" > "\n" > "Any changes you have made will be lost unless you apply them." > msgstr "" > "Appliquer les > modifications ?\n" > "\n" > -"Toutes modifications que vous avez faites seront perdues ? moins que vous > ne " > -"les appliquiez." > +"Toutes modifications que vous avez faites seront perdues ? moins que vous ne > les appliquiez." > > "Toutes les modifications" > > Cordialement, > Alain Merci Alain, voici un nouveau diff, qui comprend tes corrections. Il devrait ?tre bon. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-printer Type: text/x-patch Size: 30055 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Jan 3 22:24:27 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 03 Jan 2007 23:24:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libvirt Message-ID: <1167863067.3728.9.camel@localhost.localdomain> Je me propose ? la relecture de libvirt. Voil? c'est dis ! Un diff dans quelques minutes. -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From thomas.canniot at laposte.net Wed Jan 3 22:40:57 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 03 Jan 2007 23:40:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libvirt In-Reply-To: <1167863067.3728.9.camel@localhost.localdomain> References: <1167863067.3728.9.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1167864057.3728.12.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 03 janvier 2007 ? 23:24 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je me propose ? la relecture de libvirt. > Voil? c'est dis ! > > Un diff dans quelques minutes. > Et voil?. Relecture de rigueur, j'ai eu l'impression de faire de la chirurgie. Merci, -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libvirt Type: text/x-patch Size: 39753 bytes Desc: not available URL: From nihedmm at gmail.com Thu Jan 4 15:52:26 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Thu, 4 Jan 2007 16:52:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libvirt In-Reply-To: <1167864057.3728.12.camel@localhost.localdomain> References: <1167863067.3728.9.camel@localhost.localdomain> <1167864057.3728.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5bddd8fd0701040752g479f9c25r181aad25019e3d53@mail.gmail.com> Bonjour, Je viens de lire le travail de libvirt et je le trouve tr?s bien. bonne chance pour la suite. 2007/1/3, Thomas Canniot : > > Le mercredi 03 janvier 2007 ? 23:24 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Je me propose ? la relecture de libvirt. > > Voil? c'est dis ! > > > > Un diff dans quelques minutes. > > > > Et voil?. Relecture de rigueur, j'ai eu l'impression de faire de la > chirurgie. > > Merci, > > -- > Thomas Canniot > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nihedmm at gmail.com Sat Jan 6 12:37:19 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Sat, 6 Jan 2007 13:37:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <5bddd8fd0701030941l12e23952gb33b2a0ee7728cf@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <1167495428.2972.9.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300947g42b4820bl998036fff9628057@mail.gmail.com> <1167506527.14805.0.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612301143r4f6a99c3o785a6d8397fd1ab5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701020817v5f3c9244g74a550998e6fdddf@mail.gmail.com> <1167757382.3113.19.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701020953m39fb2b94oa02ff739541f7102@mail.gmail.com> <459A9F66.60402@laposte.net> <5bddd8fd0701030941l12e23952gb33b2a0ee7728cf@mail.gmail.com> Message-ID: <5bddd8fd0701060437s29e85c31ube777e4f86e03bd@mail.gmail.com> Bonjour je vais faire le commit maintenant. le d?lais des 72 heurs est pass?. Merci ? tous. 2007/1/3, nihed mbarek : > > bonjour > je l'ai ajout? l'espace fine ins?cable > :) > ? vous de voir le dernier fichier diff > merci > > Le 02/01/07, Yannick P. < yannick.palanque at laposte.net> a ?crit : > > > > nihed mbarek a ?crit : > > > Salut > > >>>>>>et il manque un accent avant le "!".<<<<< > > > Je n'ai pas su de quel accent vous parlez ??? > > > > Thomas devait s?rement vouloir parler d'un espace. > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nihedmm at gmail.com Sat Jan 6 13:29:04 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Sat, 6 Jan 2007 14:29:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: system-config-securitylevel In-Reply-To: <5bddd8fd0701060514l239b78b4k408f33eecaed2504@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0701060514l239b78b4k408f33eecaed2504@mail.gmail.com> Message-ID: <5bddd8fd0701060529kf2cd407v220d8df420a5d728@mail.gmail.com> Salut, Voila le premier fichier diff pour cette traduction. j'attends vos commentaire. 2007/1/6, nihed mbarek : > > Bonjour, > Je voudrais vous informer que je travail sur la version fran?aise de > system-config-securitylevel. > Bon travail ? tous. > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-securitylevel.diff Type: text/x-patch Size: 26113 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Sat Jan 6 16:19:35 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 06 Jan 2007 17:19:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: traduction du system-config-rootpassword In-Reply-To: <5bddd8fd0701060437s29e85c31ube777e4f86e03bd@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0612300319i7a8c9478p96edd8d76b81d7d5@mail.gmail.com> <1167495428.2972.9.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612300947g42b4820bl998036fff9628057@mail.gmail.com> <1167506527.14805.0.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0612301143r4f6a99c3o785a6d8397fd1ab5@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701020817v5f3c9244g74a550998e6fdddf@mail.gmail.com> <1167757382.3113.19.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701020953m39fb2b94oa02ff739541f7102@mail.gmail.com> <459A9F66.60402@laposte.net> <5bddd8fd0701030941l12e23952gb33b2a0ee7728cf@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701060437s29e85c31ube777e4f86e03bd@mail.gmail.com> Message-ID: <1168100375.14938.0.camel@localhost.localdomain> Le samedi 06 janvier 2007 ? 13:37 +0100, nihed mbarek a ?crit : > Bonjour > je vais faire le commit maintenant. > le d?lais des 72 heurs est pass?. > Merci ? tous. Merci ? toi :) > -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From nihedmm at gmail.com Sat Jan 6 13:14:32 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Sat, 6 Jan 2007 14:14:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-securitylevel Message-ID: <5bddd8fd0701060514l239b78b4k408f33eecaed2504@mail.gmail.com> Bonjour, Je voudrais vous informer que je travail sur la version fran?aise de system-config-securitylevel. Bon travail ? tous. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Jan 7 11:19:50 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 07 Jan 2007 12:19:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-printer In-Reply-To: <1167862686.3728.7.camel@localhost.localdomain> References: <1167212952.2963.8.camel@localhost.localdomain> <1167399979.14513.4.camel@localhost.localdomain> <1167773009.3113.36.camel@localhost.localdomain> <200701031214.10984.alain.portal@free.fr> <1167862686.3728.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1168168790.28153.9.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 03 janvier 2007 ? 23:18 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Merci Alain, voici un nouveau diff, qui comprend tes corrections. > Il devrait ?tre bon. > Attend toujours d'?tre relu :) -- Thomas Canniot http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot From nihedmm at gmail.com Sun Jan 7 11:37:16 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Sun, 7 Jan 2007 12:37:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-printer In-Reply-To: <1168168790.28153.9.camel@localhost.localdomain> References: <1167212952.2963.8.camel@localhost.localdomain> <1167399979.14513.4.camel@localhost.localdomain> <1167773009.3113.36.camel@localhost.localdomain> <200701031214.10984.alain.portal@free.fr> <1167862686.3728.7.camel@localhost.localdomain> <1168168790.28153.9.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5bddd8fd0701070337m1ac28057rab3c1ef0bbde44b9@mail.gmail.com> salut j'ai d?j? relu et je n'ai pas trouv? de faute pour les commentais. merci MrTom 2007/1/7, Thomas Canniot : > > Le mercredi 03 janvier 2007 ? 23:18 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Merci Alain, voici un nouveau diff, qui comprend tes corrections. > > Il devrait ?tre bon. > > > > Attend toujours d'?tre relu :) > > -- > Thomas Canniot > http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nihedmm at gmail.com Sun Jan 7 21:54:42 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Sun, 7 Jan 2007 22:54:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: system-config-securitylevel In-Reply-To: <5bddd8fd0701060529kf2cd407v220d8df420a5d728@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0701060514l239b78b4k408f33eecaed2504@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701060529kf2cd407v220d8df420a5d728@mail.gmail.com> Message-ID: <5bddd8fd0701071354p371385d9w7430fe94eb0b9dfe@mail.gmail.com> salut, j'attends avec impatience vos commentaires sur le fichier diff. Merci 2007/1/6, nihed mbarek : > > Salut, > Voila le premier fichier diff pour cette traduction. > j'attends vos commentaire. > > > 2007/1/6, nihed mbarek : > > > > Bonjour, > > Je voudrais vous informer que je travail sur la version fran?aise de > > system-config-securitylevel. > > Bon travail ? tous. > > > > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-securitylevel.diff Type: text/x-patch Size: 26113 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Jan 9 11:25:41 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 9 Jan 2007 12:25:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction passwd Message-ID: Je me propose pour commencer ? traduire le PO: password/fr.po. Si cela pose un probl?me ? quelqu'un, qu'il parle ou qu'il se taise ? jamais :-) merci, Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Tue Jan 9 12:24:13 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 09 Jan 2007 13:24:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction passwd In-Reply-To: References: Message-ID: <1168345453.2948.7.camel@localhost.localdomain> Le mardi 09 janvier 2007 ? 12:25 +0100, Guillaume a ?crit : > Je me propose pour commencer ? traduire le PO: password/fr.po. > Si cela pose un probl?me ? quelqu'un, qu'il parle ou qu'il se taise ? jamais :-) > > merci, > Guillaume Merci ? toi :) N'oublie pas de modifier la page : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO TC From thomas.canniot at laposte.net Tue Jan 9 12:33:21 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 09 Jan 2007 13:33:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: system-config-securitylevel In-Reply-To: <5bddd8fd0701071354p371385d9w7430fe94eb0b9dfe@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0701060514l239b78b4k408f33eecaed2504@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701060529kf2cd407v220d8df420a5d728@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701071354p371385d9w7430fe94eb0b9dfe@mail.gmail.com> Message-ID: <1168346001.2948.12.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 07 janvier 2007 ? 22:54 +0100, nihed mbarek a ?crit : > salut, > j'attends avec impatience vos commentaires sur le fichier diff. > Merci > > 2007/1/6, nihed mbarek : > Salut, > Voila le premier fichier diff pour cette traduction. > j'attends vos commentaire. > > > 2007/1/6, nihed mbarek : > Bonjour, > Je voudrais vous informer que je travail sur la > version franaise de system-config-securitylevel. > Bon travail tous. > > #: ../src/lokkit.c:501 -#, fuzzy msgid "SELinux:" -msgstr "SELinux" +msgstr "SELinux:" Il manque un espace avec les deux points. Le fichier n'ayant pas ?t? relu par Alain et mes soins lors de la derni?re vague, j'essaierai de le relire d?s que j'ai un peu de temps de mani?re _vraiment_ approfondie. Mais les modifications que tu as apparot?es sont correctes, sauf les deux points. TC From thomas.canniot at laposte.net Tue Jan 9 12:39:47 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 09 Jan 2007 13:39:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libvirt In-Reply-To: <5bddd8fd0701040752g479f9c25r181aad25019e3d53@mail.gmail.com> References: <1167863067.3728.9.camel@localhost.localdomain> <1167864057.3728.12.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701040752g479f9c25r181aad25019e3d53@mail.gmail.com> Message-ID: <1168346387.2948.14.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 04 janvier 2007 ? 16:52 +0100, nihed mbarek a ?crit : > Bonjour, > Je viens de lire le travail de libvirt et je le trouve tr?s bien. > bonne chance pour la suite. > 2007/1/3, Thomas Canniot : > Le mercredi 03 janvier 2007 ? 23:24 +0100, Thomas Canniot a > ?crit : > > Je me propose ? la relecture de libvirt. > > Voil? c'est dis ! > > > > Un diff dans quelques minutes. > > > > Et voil?. Relecture de rigueur, j'ai eu l'impression de faire > de la > chirurgie. > > Merci, > Ma traduction est sur mon pc chez mes parents :( je suis parti en catastrophe, je ne pourrai rien commiter de si t?t. TC From thomas.canniot at laposte.net Tue Jan 9 12:40:43 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 09 Jan 2007 13:40:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-printer In-Reply-To: <5bddd8fd0701070337m1ac28057rab3c1ef0bbde44b9@mail.gmail.com> References: <1167212952.2963.8.camel@localhost.localdomain> <1167399979.14513.4.camel@localhost.localdomain> <1167773009.3113.36.camel@localhost.localdomain> <200701031214.10984.alain.portal@free.fr> <1167862686.3728.7.camel@localhost.localdomain> <1168168790.28153.9.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701070337m1ac28057rab3c1ef0bbde44b9@mail.gmail.com> Message-ID: <1168346443.2948.16.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 07 janvier 2007 ? 12:37 +0100, nihed mbarek a ?crit : > salut > j'ai d?j? relu et je n'ai pas trouv? de faute pour les commentais. > merci MrTom Cette traduction l? est ?galement sur mon pc chez mes parents, je ne pourrai pas la commiter dans l'imm?diat. TC From guillaume.chardin at gmail.com Tue Jan 9 16:51:18 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 9 Jan 2007 17:51:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction passwd In-Reply-To: <1168345453.2948.7.camel@localhost.localdomain> References: <1168345453.2948.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Lorsque j'ouvre le fichier password/fr.po avec kbabel, le message d'erreur suivant s'affiche, puis impossible de continuer... >>"Kbabel ne peut trouver un module correspondant pour le type mime du fichier file:////CheminVersLeFichier" Une id?e pour du module qu'il manque??? J'ai fait une mise ? jour de mes fichiers po & de kbabel... merci de vos r?ponses/solutions bonne soir?e. Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Tue Jan 9 20:08:33 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 09 Jan 2007 21:08:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction passwd In-Reply-To: References: <1168345453.2948.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1168373313.2914.4.camel@localhost.localdomain> Le mardi 09 janvier 2007 ? 17:51 +0100, Guillaume a ?crit : > Lorsque j'ouvre le fichier password/fr.po avec kbabel, le message > d'erreur suivant s'affiche, puis impossible de continuer... > > >>"Kbabel ne peut trouver un module correspondant pour le type mime du fichier > file:////CheminVersLeFichier" > > Une id?e pour du module qu'il manque??? > J'ai fait une mise ? jour de mes fichiers po & de kbabel... > > merci de vos r?ponses/solutions > > bonne soir?e. > Guillaume Je n'ai malheureusement pas d'erreur de la sorte. Si tu ouvres un autre fichier avec kbabel, tu asla m?me erreur ? Sinon tu peux supprimer le fichier fr.po pour qu'il soit ret?l?charg? lors d'un 'cvs up'. TC From guillaume.chardin at gmail.com Wed Jan 10 17:03:30 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 10 Jan 2007 18:03:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction passwd In-Reply-To: <1168373313.2914.4.camel@localhost.localdomain> References: <1168345453.2948.7.camel@localhost.localdomain> <1168373313.2914.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Voici la premi?re mouture... J'attend vos commentaire. Bonne soir?e. Guillaume -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: password.po.diff Type: application/octet-stream Size: 8704 bytes Desc: not available URL: From nihedmm at gmail.com Wed Jan 10 17:48:57 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Wed, 10 Jan 2007 18:48:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction passwd In-Reply-To: References: <1168345453.2948.7.camel@localhost.localdomain> <1168373313.2914.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5bddd8fd0701100948v2475389dpda84164bb50c1472@mail.gmail.com> Salut, #: libuser.c:167 msgid "Warning: unlocked password would be empty." -msgstr "" +msgstr "Attention : le mot de passe d?verrouill? devrait ?tre vierge" #: libuser.c:281 msgid "Corrupted passwd entry." -msgstr "" +msgstr "Entr?e passwd corrompue" #: libuser.c:318 msgid "Password set, DES crypt." -msgstr "" +msgstr "Mot de passe d?fini, cryptage DES" #: libuser.c:431 #, c-format msgid "%s: user account has no support for password aging.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: le compte utilisateur ne supporte pas l'expiration du mot de passe. \n" => il y a un espace de plus avant le \n #: passwd.c:248 #, c-format msgid "%s: Only one of -l, -u, -d, -S may be specified.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: seulement une option entre -l, -u, -d, -S doitt ?tre sp?cifi?e.\n" =>il y a un t de plus dans doitt #: passwd.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot mix one of -l, -u, -d, -S and one of -i, -n, -w, -x.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: Impossible de combiner une option -l, -u, -d -S et -i, -n, -w, -x.\n" =>il manque une virgule entre -d et -S j'esp?re que je t'ai aid? dans ta traduction et bonne chance pour le reste. => il manque un point 2007/1/10, Guillaume : > > Voici la premi?re mouture... J'attend vos commentaire. > > Bonne soir?e. > Guillaume > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nihedmm at gmail.com Wed Jan 10 17:50:07 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Wed, 10 Jan 2007 18:50:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction passwd In-Reply-To: <5bddd8fd0701100948v2475389dpda84164bb50c1472@mail.gmail.com> References: <1168345453.2948.7.camel@localhost.localdomain> <1168373313.2914.4.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701100948v2475389dpda84164bb50c1472@mail.gmail.com> Message-ID: <5bddd8fd0701100950o6657d9eaq9bbce775e00c493d@mail.gmail.com> ahhh j'ai oubli? de te faire la remarque les 4 premi?re traduction que j'ai mentionn? manquer un point. 2007/1/10, nihed mbarek : > > Salut, > #: libuser.c:167 > msgid "Warning: unlocked password would be empty." > -msgstr "" > +msgstr "Attention : le mot de passe d?verrouill? devrait ?tre vierge" > #: libuser.c:281 > msgid "Corrupted passwd entry." > -msgstr "" > +msgstr "Entr?e passwd corrompue" > #: libuser.c:318 > msgid "Password set, DES crypt." > -msgstr "" > +msgstr "Mot de passe d?fini, cryptage DES" > #: libuser.c:431 > #, c-format > msgid "%s: user account has no support for password aging.\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s: le compte utilisateur ne supporte pas l'expiration du mot de > passe. \n" > => il y a un espace de plus avant le \n > #: passwd.c:248 > #, c-format > msgid "%s: Only one of -l, -u, -d, -S may be specified.\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s: seulement une option entre -l, -u, -d, -S doitt ?tre > sp?cifi?e.\n" > =>il y a un t de plus dans doitt > #: passwd.c:257 > #, c-format > msgid "%s: Cannot mix one of -l, -u, -d, -S and one of -i, -n, -w, -x.\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s: Impossible de combiner une option -l, -u, -d -S et -i, -n, > -w, -x.\n" > =>il manque une virgule entre -d et -S > > j'esp?re que je t'ai aid? dans ta traduction et bonne chance pour le > reste. > > => il manque un point > > 2007/1/10, Guillaume < guillaume.chardin at gmail.com>: > > > > Voici la premi?re mouture... J'attend vos commentaire. > > > > Bonne soir?e. > > Guillaume > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nihedmm at gmail.com Wed Jan 10 18:00:12 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Wed, 10 Jan 2007 19:00:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: system-config-securitylevel In-Reply-To: <1168346001.2948.12.camel@localhost.localdomain> References: <5bddd8fd0701060514l239b78b4k408f33eecaed2504@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701060529kf2cd407v220d8df420a5d728@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701071354p371385d9w7430fe94eb0b9dfe@mail.gmail.com> <1168346001.2948.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5bddd8fd0701101000pdfcbb81i1f9076b367588c4d@mail.gmail.com> Salut voila ma nouvelle proposition avec l'espace qui manque Bonne soir?e 2007/1/9, Thomas Canniot : > > Le dimanche 07 janvier 2007 ? 22:54 +0100, nihed mbarek a ?crit : > > salut, > > j'attends avec impatience vos commentaires sur le fichier diff. > > Merci > > > > 2007/1/6, nihed mbarek : > > Salut, > > Voila le premier fichier diff pour cette traduction. > > j'attends vos commentaire. > > > > > > 2007/1/6, nihed mbarek : > > Bonjour, > > Je voudrais vous informer que je travail sur la > > version franaise de system-config-securitylevel. > > Bon travail tous. > > > > > > #: ../src/lokkit.c:501 > -#, fuzzy > msgid "SELinux:" > -msgstr "SELinux" > +msgstr "SELinux:" > > > Il manque un espace avec les deux points. > > > > Le fichier n'ayant pas ?t? relu par Alain et mes soins lors de la > derni?re vague, j'essaierai de le relire d?s que j'ai un peu de temps de > mani?re _vraiment_ approfondie. Mais les modifications que tu as > apparot?es sont correctes, sauf les deux points. > > TC > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-securitylevel.diff Type: text/x-patch Size: 26115 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu Jan 11 09:04:53 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 11 Jan 2007 10:04:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction passwd In-Reply-To: <5bddd8fd0701100950o6657d9eaq9bbce775e00c493d@mail.gmail.com> References: <1168345453.2948.7.camel@localhost.localdomain> <1168373313.2914.4.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701100948v2475389dpda84164bb50c1472@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701100950o6657d9eaq9bbce775e00c493d@mail.gmail.com> Message-ID: Suite aux remarques de Nihed, voila la version suivante... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: password.po.diff Type: application/octet-stream Size: 8723 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Jan 11 13:06:42 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 11 Jan 2007 14:06:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction passwd In-Reply-To: References: <1168345453.2948.7.camel@localhost.localdomain> <1168373313.2914.4.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701100948v2475389dpda84164bb50c1472@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701100950o6657d9eaq9bbce775e00c493d@mail.gmail.com> Message-ID: <1168520802.2932.27.camel@localhost.localdomain> > > #: libuser.c:167 > msgid "Warning: unlocked password would be empty." > -msgstr "" > +msgstr "Attention : le mot de passe d?verrouill? devrait ?tre vierge" > Il manque un "." ? la fin. Je laisserai "vide" au lieu de "vierge", on parle certainement de champs ? remplir pour les mots de passe. Ma remarque vaut pour les autres utilisations de "vierge" mais je ne suis pas non plus sainte parole :) > #: libuser.c:281 > msgid "Corrupted passwd entry." > -msgstr "" > +msgstr "Entr?e passwd corrompue" Il manque un "." ?galement. > > #: libuser.c:298 > msgid "Empty password." > -msgstr "" > +msgstr "Mot de passe vierge" Il manque un "." ?galement. > > #: libuser.c:310 > msgid "Password set, unknown crypt variant." > -msgstr "" > +msgstr "Mot de passe d?fini, variante de cryptage inconnu." "type" au lieu de "variante" ? > > #: libuser.c:431 > #, c-format > msgid "%s: user account has no support for password aging.\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s: le compte utilisateur ne supporte pas l'expiration du mot > de passe. \n" Il n'y a pas d'espace avant le "\n" > > #: passwd.c:158 > msgid "keep non-expired authentication tokens" > -msgstr "" > +msgstr "conserver les jetons d'authentification non-expir?s" Tu utilises la forme infinitive de conserver ici pour traduire "keep"... > > #: passwd.c:160 > msgid "delete the password for the named account (root only)" > -msgstr "" > +msgstr "supprime le mot de passe pour le compte utilisateur > (super-utilisateur seulement)" > ... ce que tu ne fais pas ici, pour "delete", > #: passwd.c:162 > msgid "lock the named account (root only)" > -msgstr "" > +msgstr "verrouille le compte (super-utilisateur seulement)" ... ni pour "lock", > > #: passwd.c:164 > msgid "unlock the named account (root only)" > -msgstr "" > +msgstr "d?verrouille le compte utilisateur (super-utilisateur > seulement)" ... ni pour "unlock", > > #: passwd.c:166 > msgid "force operation" > -msgstr "" > +msgstr "force l'op?ration" > ... ni pour "force". :) Je pense que l'utilisation de l'infinitif est plus appropri?, mais il faudrait v?rifi? le contexte. > > #: passwd.c:175 > +#, fuzzy > msgid "" > "number of days after password expiration when an account becomes > disabled " > "(root only)" > -msgstr "" > +msgstr "nombre de jours apr?s l'expiration du mot de passe lorsqu'un > compte devient d?sactiv? (super-utilisateur seulement)" Je te propose : "nombre de jours apr?s l'expiration du mot de passe pour d?sactiver un compte (super-utilisateur seulement)" > > #: passwd.c:178 > msgid "report password status on the named account (root only)" > -msgstr "" > +msgstr "affiche le statut du mot de passe du compte s?lectionn? > (super-utilisateur seulement)" M?me remarque sur l'infinitif du verbe. > > #: passwd.c:180 > msgid "read new tokens from stdin (root only)" > -msgstr "" > +msgstr "lit les nouveaux jetons depuis stdin (super-utilisateur > seulement)" M?me remarque sur l'infinitif du verbe. > > #: passwd.c:248 > #, c-format > msgid "%s: Only one of -l, -u, -d, -S may be specified.\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s: seulement une option entre -l, -u, -d, -S doitt ?tre > sp?cifi?e.\n" La faute de frappe sur "doitt". > > #: passwd.c:257 > #, c-format > msgid "%s: Cannot mix one of -l, -u, -d, -S and one of -i, -n, -w, > -x.\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s: Impossible de combiner une option -l, -u, -d -S et -i, > -n, -w, -x.\n" l'une des options... avec... > > #: passwd.c:294 > #, c-format > msgid "%s: Only root can specify a user name.\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s: Seul le super -utilisateur peut indiquer un nom > d'utilisateur.\n" L'espace avant le tiret de super-utilisateur. > > #: passwd.c:334 > #, c-format > msgid "%s: Can not identify you!\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s: Impossible de vous identifier!\n" L'espace avant le "!". > > #: passwd.c:343 passwd.c:378 > #, c-format > msgid "%s: Unknown user name '%s'.\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s: Nom d'utilisateur inconnu'%s'.\n" L'espace avant les deux point et le guillemet simple. On utilise aussi les guillemets fran?aise de type : ? ?, qui prennent un espace avant et apr?s chacune d'elle. > > #: passwd.c:395 > #, c-format > msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s: %s n'est pas autoris? ? changer le mot de passe de %s \n" > L'espace avant les deux points, et celui avant le \n > > #: passwd.c:412 passwd.c:427 > msgid "Error (password not set?)" > -msgstr "" > +msgstr "Erreur (mot de passe non d?fini?)" L'espace avant le point d'interrogation. > > #: passwd.c:426 > msgid "Unsafe operation (use -f to force)" > -msgstr "" > +msgstr "Op?ration peu-s?re, (utiliser -f pour forcer l'op?ration)" > Pas de tiret entre peu et s?re. > > #: passwd.c:483 > #, c-format > msgid "%s: error reading from stdin: %s\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s: erreur lors de la lecture depuis stdin: %s\n" L'espace avant les deux points. > > #: passwd.c:500 > #, c-format > msgid "%s: unable to start pam: %s\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s: impossible de d?marrer pam: %s\n" > De m?me. > #: passwd.c:513 > #, c-format > msgid "%s: unable to set tty for pam: %s\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s: impossible de d?finir un tty pour pam: %s\n" > De m?me. d?finir -> assigner ? > #: passwd.c:524 > #, c-format > +#, fuzzy > msgid "%s: unable to set failure delay: %s\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s: impossible de d?finir le d?lais d'?chec: %s\n" > L'espace avant les deux points. Pas de "s" ? d?lai. > #: passwd.c:542 > #, c-format > msgid "%s: expired authentication tokens updated successfully.\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s: jetons d'authentification expir?s mis ? jour avec > succ?s.\n" "Mise ? jour r?ussie des jetons d'authentification expir?s.\n" Voir la cha?ne suivante pour l'explication. > > #: passwd.c:548 > #, c-format > msgid "%s: all authentication tokens updated successfully.\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s: tous les jetons d'authentification mis ? jour avec > succ?s.\n" Ici, le "tous" sonne mal (? mon oreille). Si tu veux garder le "tous" en d?but de phrases, je mettrai un verbe conjugu?s dans la phrase. On doit cependant traduire ces deux phrases de la m?me mani?re je pense, car elles sont construites de la m?me fa?on. Je propose donc : "Mise ? jour r?ussie de tous les jetons d'authentification.\n" > + > avec succ?s.\n" > + Avec succ?s qui tra?ne ? la fin? From guillaume.chardin at gmail.com Thu Jan 11 14:57:08 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 11 Jan 2007 15:57:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction passwd In-Reply-To: <1168520802.2932.27.camel@localhost.localdomain> References: <1168345453.2948.7.camel@localhost.localdomain> <1168373313.2914.4.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701100948v2475389dpda84164bb50c1472@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701100950o6657d9eaq9bbce775e00c493d@mail.gmail.com> <1168520802.2932.27.camel@localhost.localdomain> Message-ID: J'ai du me planter lors du diff car il y a des choses que j'ai d?ja modifi?s que tu m'as soulign?s (thomas (le doitt, le type au lieu de variante...)). Voici, le bon avec les nouveaux correctifs. > #: passwd.c:542 > #, c-format > msgid "%s: expired authentication tokens updated successfully.\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s: jetons d'authentification expir?s mis ? jour avec > succ?s.\n" > >"Mise ? jour r?ussie des jetons d'authentification expir?s.\n" >Voir la cha?ne suivante pour l'explication. > >> #: passwd.c:548 >> #, c-format >> msgid "%s: all authentication tokens updated successfully.\n" >> -msgstr "" >> +msgstr "%s: tous les jetons d'authentification mis ? jour avec >> succ?s.\n" > >Ici, le "tous" sonne mal (? mon oreille). Si tu veux garder le "tous" en >d?but de phrases, je mettrai un verbe conjugu?s dans la phrase. >On doit cependant traduire ces deux phrases de la m?me mani?re je pense, >car elles sont construites de la m?me fa?on. Je propose donc : >"Mise ? jour r?ussie de tous les jetons d'authentification.\n" En ce qui concerne cela, j'ai gard? ces propositions car je les trouvent plus correcte que les miennes. Pour les phrases ? l'infinitif, je dit pourquoi pas, mais j'aimerais effectivement v?rifier avant dans quel contexte elles sont utilis?es. Une id?e de comment faire pour trouver toute ces phrase dans ma distrib ? l'heure actuelle? Merci pour votre aide. Guillaume ps: j'ai encore chi** au niveau du diff, je l'ai fait pas rapport au fichier fr original... d?sol? :( -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.passwd.diff Type: application/octet-stream Size: 8677 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Jan 12 11:03:53 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 12 Jan 2007 12:03:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: system-config-securitylevel In-Reply-To: <5bddd8fd0701101000pdfcbb81i1f9076b367588c4d@mail.gmail.com> References: <5bddd8fd0701060514l239b78b4k408f33eecaed2504@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701060529kf2cd407v220d8df420a5d728@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701071354p371385d9w7430fe94eb0b9dfe@mail.gmail.com> <1168346001.2948.12.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701101000pdfcbb81i1f9076b367588c4d@mail.gmail.com> Message-ID: <1168599833.2921.0.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 10 janvier 2007 ? 19:00 +0100, nihed mbarek a ?crit : > Salut > voila ma nouvelle proposition avec l'espace qui manque > Bonne soir?e C'est OK pour moi nihed. From thomas.canniot at laposte.net Fri Jan 12 12:02:50 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 12 Jan 2007 13:02:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction passwd In-Reply-To: References: <1168345453.2948.7.camel@localhost.localdomain> <1168373313.2914.4.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701100948v2475389dpda84164bb50c1472@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701100950o6657d9eaq9bbce775e00c493d@mail.gmail.com> <1168520802.2932.27.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1168603370.2921.7.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 11 janvier 2007 ? 15:57 +0100, Guillaume a ?crit : > #: passwd.c:248 > #, c-format > msgid "%s: Only one of -l, -u, -d, -S may be specified.\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s : seulement une option entre -l, -u, -d, -S doit ?tre > sp?cifi?e.\n" %s : seule une option parmi -l, -u, -d, -S doit ?tre sp?cifi?e.\n > > #: passwd.c:542 > #, c-format > msgid "%s: expired authentication tokens updated successfully.\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s : Mise ? jour r?ussie des jetons d'authentification > expir?s.\n" > Pas de majuscules ? ? Mise ? > #: passwd.c:548 > #, c-format > msgid "%s: all authentication tokens updated successfully.\n" > -msgstr "" > +msgstr "%s : Mise ? jour r?ussie de tous les jetons > d'authentification.\n" > + Pas de majuscules ? ? Mise ? Pour la relecture, tu peux essayer d'utiliser la proc?dure l? : http://fedora.redhat.com/docs/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_translating_software.html#sn-proofreading Tu es en train de traduire la commande passwd et son aide. passwd --help, issu du paquet passwd-0.73-1. :) Quand on lit les options propos?es dans d'autres commandes, par --help, on a une forme conjugu?e ? la troisi?me personne du singulier. Ma remarque sur l'infinitif n'est plus justifi?e. > > Merci pour votre aide. > Guillaume > ps: j'ai encore chi** au niveau du diff, je l'ai fait pas rapport au > fichier fr original... d?sol? :( C'est plus emb?tant, du moment que toutes les modifications et remarques finissent dans le fichier qui sera commit? c'est bon. TC From guillaume.chardin at gmail.com Fri Jan 12 12:33:39 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 12 Jan 2007 13:33:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction passwd In-Reply-To: <1168603370.2921.7.camel@localhost.localdomain> References: <1168373313.2914.4.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701100948v2475389dpda84164bb50c1472@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701100950o6657d9eaq9bbce775e00c493d@mail.gmail.com> <1168520802.2932.27.camel@localhost.localdomain> <1168603370.2921.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Voici le nveau diff (et en plus il est bon :-) ) > Quand on lit les options propos?es dans d'autres commandes, par --help, > on a une forme conjugu?e ? la troisi?me personne du singulier. Ma > remarque sur l'infinitif n'est plus justifi?e. Pour ma part, j'en ai essay? quelques une (ls --help, chmod --help, chown --help...). la plupart du temps on ? la forme infinitive du verbe, et de temps en temps une forme conjugu?e... Ce qui me laisse penser que le traducteur fait un peu ce qu'il ? envie, d'autant que le sens de la phrase n'est pas chang?. Je pense juste qu'il faut ?tre rigoureux et ne pas m?langer les deux. Donc choisir d?s le d?but entre forme infinitive et conjugu?e. Mon avis est de conserver l'infinitif dans les quelques phrases concern?es dans ce po. J'attend vos avis la dessus. Guillaume -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: passwd.po.diff Type: application/octet-stream Size: 1315 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Jan 12 12:46:10 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 12 Jan 2007 13:46:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction passwd In-Reply-To: References: <1168373313.2914.4.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701100948v2475389dpda84164bb50c1472@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701100950o6657d9eaq9bbce775e00c493d@mail.gmail.com> <1168520802.2932.27.camel@localhost.localdomain> <1168603370.2921.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1168605970.2921.11.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 12 janvier 2007 ? 13:33 +0100, Guillaume a ?crit : > Voici le nveau diff (et en plus il est bon :-) ) > > Quand on lit les options propos?es dans d'autres commandes, par --help, > > on a une forme conjugu?e ? la troisi?me personne du singulier. Ma > > remarque sur l'infinitif n'est plus justifi?e. > Pour ma part, j'en ai essay? quelques une (ls --help, chmod --help, > chown --help...). > la plupart du temps on ? la forme infinitive du verbe, et de temps en > temps une forme conjugu?e... Ce qui me laisse penser que le traducteur > fait un peu ce qu'il ? envie, d'autant que le sens de la phrase n'est > pas chang?. Je pense juste qu'il faut ?tre rigoureux et ne pas > m?langer les deux. Donc choisir d?s le d?but entre forme infinitive et > conjugu?e. > Mon avis est de conserver l'infinitif dans les quelques phrases > concern?es dans ce po. > J'attend vos avis la dessus. > > Guillaume Il faut rester coh?rent effectivement. Utilise l'une ou l'autre forme, comme tu veux. J'attends ton po corrig? :) #: passwd.c:248 > #, c-format > msgid "%s: Only one of -l, -u, -d, -S may be specified.\n" > -msgstr "%s : seulement une option entre -l, -u, -d, -S doit ?tre > sp?cifi?e.\n" > +msgstr "%s : seule une option entre -l, -u, -d, -S doit ?tre > sp?cifi?e.\n" Mon "parmi" ne t'a pas plu ? Thomas From guillaume.chardin at gmail.com Fri Jan 12 21:50:48 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 12 Jan 2007 22:50:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction passwd In-Reply-To: <1168605970.2921.11.camel@localhost.localdomain> References: <5bddd8fd0701100948v2475389dpda84164bb50c1472@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701100950o6657d9eaq9bbce775e00c493d@mail.gmail.com> <1168520802.2932.27.camel@localhost.localdomain> <1168603370.2921.7.camel@localhost.localdomain> <1168605970.2921.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Une petite modif sur une traduction qui ne sonnait pas t?s bien ? mon gout et, j'ai conserv? pour ceux que ca interresse la forme conjugu?e des verbes :). Enfin, le diff contient ces 2 lignes ? la fin. #: passwd.c:257 #, c-format J'ai v?rifier sur l po, tout colle alors je ne comprend pas pourquoi il me les ? rajout?e. La version finale? Merci de votre participation... Guillaume -------------- next part -------------- --- fr.po.01 2007-01-12 23:22:18.000000000 +0100 +++ fr.po 2007-01-12 23:45:17.000000000 +0100 @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-06 23:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-12 14:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-12 23:30+0100\n" "Last-Translator: Guillaume CHARDIN \n" "Language-Team: fr_FR \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -77,7 +77,7 @@ #: passwd.c:158 msgid "keep non-expired authentication tokens" -msgstr "conserver les jetons d'authentification non-expir??s" +msgstr "conserve les jetons d'authentification non-expir??s" #: passwd.c:160 msgid "delete the password for the named account (root only)" @@ -112,8 +112,8 @@ "number of days after password expiration when an account becomes disabled " "(root only)" msgstr "" -"nombre de jours apr??s l'expiration du mot de passe pour d??sactiver un" -"compte (super-utilisateur seulement)" +"nombre de jours apr??s expiration du mot de passe pour la d??sactivation du " +"compte utilisateur (super-utilisateur seulement)" #: passwd.c:178 msgid "report password status on the named account (root only)" @@ -135,7 +135,7 @@ #: passwd.c:248 #, c-format msgid "%s: Only one of -l, -u, -d, -S may be specified.\n" -msgstr "%s : seule une option entre -l, -u, -d, -S doit ??tre sp??cifi??e.\n" +msgstr "%s : seule une option parmi -l, -u, -d, -S doit ??tre sp??cifi??e.\n" #: passwd.c:257 #, c-format From yannick.palanque at fedoraproject.org Sat Jan 13 01:43:37 2007 From: yannick.palanque at fedoraproject.org (Yannick P.) Date: Sat, 13 Jan 2007 02:43:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Faute de =?iso-8859-1?q?fran=E7ais_lors_de_l=27arr=EAt_de_Fedora?= Message-ID: <45A83949.5050300@fedoraproject.org> Bonjour, Une broutille : Quand j'?teins FC6 ? partir du menu de GNOME : En rouge : ? Veuillez patienter pendant que le syst?me est en train de s'arr?teZ ? ou quelque chose comme ?a. Je l'aurais bien corrig?e moi-m?me mais je ne sais pas du tout dans quel fichier ?a se situe (lien avec INIT ? avec GNOME ?) et je n'ai pas encore eu le temps de me plonger dans les proc?dures de correction, CVS, diff, etc. Un jour, peut-?tre ! From yannick.palanque at fedoraproject.org Sat Jan 13 03:43:04 2007 From: yannick.palanque at fedoraproject.org (Yannick P.) Date: Sat, 13 Jan 2007 04:43:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Faute de =?ISO-8859-1?Q?fran=E7ais_lors_?= =?ISO-8859-1?Q?de_l=27arr=EAt_de_Fedora?= In-Reply-To: <45A83949.5050300@fedoraproject.org> References: <45A83949.5050300@fedoraproject.org> Message-ID: <45A85548.2030808@fedoraproject.org> Yannick P. a ?crit : > ? Veuillez patienter pendant que le syst?me est en train de s'arr?teZ ? > ou quelque chose comme ?a. En fait c'est plut?t ? Le syst?me est en train de s'arr?ter, veuillez patientez ? From thomas.canniot at laposte.net Sat Jan 13 13:45:20 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sat, 13 Jan 2007 14:45:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction passwd In-Reply-To: References: <5bddd8fd0701100948v2475389dpda84164bb50c1472@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701100950o6657d9eaq9bbce775e00c493d@mail.gmail.com> <1168520802.2932.27.camel@localhost.localdomain> <1168603370.2921.7.camel@localhost.localdomain> <1168605970.2921.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1168695920.3420.0.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 12 janvier 2007 ? 22:50 +0100, Guillaume a ?crit : > Une petite modif sur une traduction qui ne sonnait pas ts bien mon > gout et, j'ai conserv pour ceux que ca interresse la forme conjugue > des verbes :). > Enfin, le diff contient ces 2 lignes la fin. > #: passwd.c:257 > #, c-format > J'ai vrifier sur l po, tout colle alors je ne comprend pas pourquoi > il me les rajoute. > > La version finale? > Merci de votre participation... > Guillaume Ca me semble bon :) Thomas From nihedmm at gmail.com Mon Jan 15 17:24:56 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Mon, 15 Jan 2007 18:24:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: system-config-securitylevel In-Reply-To: <1168599833.2921.0.camel@localhost.localdomain> References: <5bddd8fd0701060514l239b78b4k408f33eecaed2504@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701060529kf2cd407v220d8df420a5d728@mail.gmail.com> <5bddd8fd0701071354p371385d9w7430fe94eb0b9dfe@mail.gmail.com> <1168346001.2948.12.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701101000pdfcbb81i1f9076b367588c4d@mail.gmail.com> <1168599833.2921.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5bddd8fd0701150924n3a60ce2ci871a018eb31f9062@mail.gmail.com> Salut, Ben ?a fait 3 jours (72 h) je vais faire la commit maintenant. merci pour votre aide 2007/1/12, Thomas Canniot : > > Le mercredi 10 janvier 2007 ? 19:00 +0100, nihed mbarek a ?crit : > > Salut > > voila ma nouvelle proposition avec l'espace qui manque > > Bonne soir?e > > C'est OK pour moi nihed. > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Jan 15 20:18:56 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 15 Jan 2007 21:18:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Commit sauvage Message-ID: <1168892336.3817.7.camel@localhost.localdomain> Bonjour, Si vous mettez votre r?pertoire cvs ? jour, il y a de l'activit? sur les fichiers po de system-config-printer libvirt desktop-effects Ces commit sauvages ont ?t? refus?s par mes soins. J'ai remis une version ant?rieure au travail de traduction effectu?, qui n'avait pas ?t? port? ? la relecture. Je trouve cela vraiment dommage, d'autant que la personne conna?t parfaitement l'existence de cette liste et de la proc?dure que nous essayons de mettre en place. C'est d'apr?s moi aller contre le travail conscient, rigoureux et de qualit? n?cessaire ? la traduction de Fedora et auquel s'applique l'?quipe de traduction depuis quelques semaines. Merci ? vous pour vos contributions. Thomas Canniot From guillaume.chardin at gmail.com Mon Jan 15 22:48:35 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Mon, 15 Jan 2007 23:48:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Commit sauvage In-Reply-To: <1168892336.3817.7.camel@localhost.localdomain> References: <1168892336.3817.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Au b?cher :) vite!!! From guillaume.chardin at gmail.com Mon Jan 15 22:54:38 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Mon, 15 Jan 2007 23:54:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction passwd In-Reply-To: <1168695920.3420.0.camel@localhost.localdomain> References: <5bddd8fd0701100950o6657d9eaq9bbce775e00c493d@mail.gmail.com> <1168520802.2932.27.camel@localhost.localdomain> <1168603370.2921.7.camel@localhost.localdomain> <1168605970.2921.11.camel@localhost.localdomain> <1168695920.3420.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: j'ai commit? ce soir le fichier, Merci ? tous de votre participation ? la relecture. Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Tue Jan 16 06:20:13 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 16 Jan 2007 07:20:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traduction passwd In-Reply-To: References: <5bddd8fd0701100950o6657d9eaq9bbce775e00c493d@mail.gmail.com> <1168520802.2932.27.camel@localhost.localdomain> <1168603370.2921.7.camel@localhost.localdomain> <1168605970.2921.11.camel@localhost.localdomain> <1168695920.3420.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1168928413.5037.0.camel@localhost.localdomain> Le lundi 15 janvier 2007 ? 23:54 +0100, Guillaume a ?crit : > j'ai commit? ce soir le fichier, > Merci ? tous de votre participation ? la relecture. > Guillaume > Merci ? toi :) Tu peux modifier la page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO aussi stp ? merci. Thomas From thomas.canniot at laposte.net Fri Jan 19 12:39:23 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 19 Jan 2007 13:39:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libvirt In-Reply-To: <1168346387.2948.14.camel@localhost.localdomain> References: <1167863067.3728.9.camel@localhost.localdomain> <1167864057.3728.12.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701040752g479f9c25r181aad25019e3d53@mail.gmail.com> <1168346387.2948.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1169210363.5075.11.camel@localhost.localdomain> Le mardi 09 janvier 2007 ? 13:39 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le jeudi 04 janvier 2007 ? 16:52 +0100, nihed mbarek a ?crit : > > Bonjour, > > Je viens de lire le travail de libvirt et je le trouve tr?s bien. > > bonne chance pour la suite. > > 2007/1/3, Thomas Canniot : > > Le mercredi 03 janvier 2007 ? 23:24 +0100, Thomas Canniot a > > ?crit : > > > Je me propose ? la relecture de libvirt. > > > Voil? c'est dis ! > > > > > > Un diff dans quelques minutes. > > > > > > > Et voil?. Relecture de rigueur, j'ai eu l'impression de faire > > de la > > chirurgie. > > > > Merci, > > > Ma traduction est sur mon pc chez mes parents :( je suis parti en > catastrophe, je ne pourrai rien commiter de si t?t. > > > TC A ?t? commit?. TC From thomas.canniot at laposte.net Fri Jan 19 12:27:26 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 19 Jan 2007 13:27:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-printer In-Reply-To: <1168346443.2948.16.camel@localhost.localdomain> References: <1167212952.2963.8.camel@localhost.localdomain> <1167399979.14513.4.camel@localhost.localdomain> <1167773009.3113.36.camel@localhost.localdomain> <200701031214.10984.alain.portal@free.fr> <1167862686.3728.7.camel@localhost.localdomain> <1168168790.28153.9.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701070337m1ac28057rab3c1ef0bbde44b9@mail.gmail.com> <1168346443.2948.16.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1169209646.5075.0.camel@localhost.localdomain> Le mardi 09 janvier 2007 ? 13:40 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le dimanche 07 janvier 2007 ? 12:37 +0100, nihed mbarek a ?crit : > > salut > > j'ai d?j? relu et je n'ai pas trouv? de faute pour les commentais. > > merci MrTom > > Cette traduction l? est ?galement sur mon pc chez mes parents, je ne > pourrai pas la commiter dans l'imm?diat. > > TC A ?t? commit?. TC From thomas.canniot at laposte.net Fri Jan 19 12:38:45 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 19 Jan 2007 13:38:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libvirt en =?iso-8859-1?q?fran=E7ais?= Message-ID: <1169210325.5075.10.camel@localhost.localdomain> Bonjour Myriam, Je me pr?sente, Thomas Canniot, ambassadeur Fedora et responsable de la traduction francophone de la distribution. Pour am?liorer la traduction de la distribution, nous nous effor?ons de mettre en place une proc?dure de relecture drastique des fichiers fr.po avant chaque commit. Pour ce faire, la page suivante a ?t? r?dig? sur le wiki du Projet Fedora [1]. Vous avez commit? une traduction de libvirt le 17 janvier dernier et ce dernier n'a pas ?t? relu. De plus, si vous ?tes abonn?e ? la liste de diffusion [2], vous pouvez voir que le fichier est actuellement en cours de traduction / relecture par mes soins. D?s lors, cette traduction prime donc sur la v?tre. Merci de bien vouloir suivre la proc?dure mise en place. Cordialement, Thomas Canniot PS : Avez-vous des nouvelles de Fabien Decroux ? [1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO [2] https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From guillaume.chardin at gmail.com Fri Jan 19 16:31:30 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 19 Jan 2007 17:31:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] besoin d'un relecteur wiki pour fr_FR/SELinux/PolitiqueEnforce Message-ID: Bonjour ? tous, tout est dans le titre. Je ne suis pas tr?s satisfait de ce que j'ai fait au niveau de cette page. Si une ou deux personnes pouvaient me faire les remarques n?cessaire pour l'am?liorer ce serait sympa. Merci ? tous. Guillaume From yannick.palanque at fedoraproject.org Sun Jan 21 04:14:44 2007 From: yannick.palanque at fedoraproject.org (Yannick P.) Date: Sun, 21 Jan 2007 05:14:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] besoin d'un relecteur wiki pour fr_FR/SELinux/PolitiqueEnforce In-Reply-To: References: Message-ID: <45B2E8B4.105@fedoraproject.org> Guillaume a ?crit : > Bonjour ? tous, tout est dans le titre. Je ne suis pas tr?s satisfait > de ce que j'ai fait au niveau de cette page. Si une ou deux personnes > pouvaient me faire les remarques n?cessaire pour l'am?liorer ce serait > sympa. Voil?, j'ai relu et corrig? la page. J'esp?re avoir am?lior? la traduction . :-D From fdecroux at redhat.com Mon Jan 22 05:40:55 2007 From: fdecroux at redhat.com (Fabien Decroux) Date: Mon, 22 Jan 2007 15:40:55 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Commit sauvage In-Reply-To: <1168892336.3817.7.camel@localhost.localdomain> References: <1168892336.3817.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1169444456.5104.84.camel@localhost.localdomain> Bonjour Thomas, Je suis vraiment d?sol? pour ce commit sauvage. Une fois de plus on m'a demand? d'effectuer une modification de derni?re minute sur ces fichiers. J'ai parl? ? mon manager aujourd'hui pour lui expliquer ces probl?mes que nous avions au niveau des commits et du nouveau processus de validation. Je lui expliqu? votre nouvelle fa?on de travailler afin d'am?liorer la qualit? des traductions fedora et ce que ?a implique. Je lui ai ?galement fait part de votre mail et je lui ai expliqu? que si nous ne respections pas VOS r?gles, notre travail ne sera pas pris en compte. Je pense qu'il a compris. Il m'a assur? que dor?navant j'aurais le temps de vous soumettre mes modifications avant de faire un ?ventuel commit. (au moins 3 jours avant la deadline). J'ai inform? ?galement Myriam Eva de ce processus de validation. La prochaine fois qu'on me demande de faire une modification de derni?re minute, je ne ferai pas de commit. Si il y a un probl?me, je vous mets en relation directement avec les personnes concern?es. Cordialement, Fabien Decroux On Mon, 2007-01-15 at 21:18 +0100, Thomas Canniot wrote: > Bonjour, > > Si vous mettez votre r?pertoire cvs ? jour, il y a de l'activit? sur les > fichiers po de > > system-config-printer > libvirt > desktop-effects > > Ces commit sauvages ont ?t? refus?s par mes soins. J'ai remis une > version ant?rieure au travail de traduction effectu?, qui n'avait pas > ?t? port? ? la relecture. Je trouve cela vraiment dommage, d'autant que > la personne conna?t parfaitement l'existence de cette liste et de la > proc?dure que nous essayons de mettre en place. C'est d'apr?s moi aller > contre le travail conscient, rigoureux et de qualit? n?cessaire ? la > traduction de Fedora et auquel s'applique l'?quipe de traduction depuis > quelques semaines. > > Merci ? vous pour vos contributions. > > Thomas Canniot > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at laposte.net Thu Jan 25 20:49:04 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 25 Jan 2007 21:49:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-kickstart Message-ID: <1169758144.3339.4.camel@localhost.localdomain> Hello, Je me propose ? la traduction de system-config-users. Que les ?mes sensibles se d?signent ! Thomas Canniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Jan 25 20:52:14 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 25 Jan 2007 21:52:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-kickstart In-Reply-To: <1169758144.3339.4.camel@localhost.localdomain> References: <1169758144.3339.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1169758334.3339.6.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 25 janvier 2007 ? 21:49 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Hello, > > Je me propose ? la traduction de system-config-users. Il fallait bien entendu lire : system-config-kickstart. > > Que les ?mes sensibles se d?signent ! > > Thomas Canniot > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Jan 25 21:23:57 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 25 Jan 2007 22:23:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-kickstart In-Reply-To: <1169758334.3339.6.camel@localhost.localdomain> References: <1169758144.3339.4.camel@localhost.localdomain> <1169758334.3339.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1169760237.3339.8.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 25 janvier 2007 ? 21:52 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le jeudi 25 janvier 2007 ? 21:49 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Hello, > > > > Je me propose ? la traduction de system-config-users. > > Il fallait bien entendu lire : system-config-kickstart. > > > > > Que les ?mes sensibles se d?signent ! > > Et voici le fichier .diff qui va bien ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: sys-conf-kickstart.diff Type: text/x-patch Size: 39323 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Jan 25 21:46:50 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 25 Jan 2007 22:46:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction setroubleshoot Message-ID: <1169761610.3339.16.camel@localhost.localdomain> Hello, Je me propose ? la traduction de setroubleshoot. Que les ?mes sensibles se d?signent (encore) ! Thomas Canniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From nihedmm at gmail.com Fri Jan 26 19:04:53 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Fri, 26 Jan 2007 20:04:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-kickstart In-Reply-To: <1169760237.3339.8.camel@localhost.localdomain> References: <1169758144.3339.4.camel@localhost.localdomain> <1169758334.3339.6.camel@localhost.localdomain> <1169760237.3339.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5bddd8fd0701261104g470f55cdg333192050410c66b@mail.gmail.com> Salut c'est avec plaisir que j'ai parcourus ton travail. finalement je peut te dire que j'ai aucune remarque. 2007/1/25, Thomas Canniot : > > Le jeudi 25 janvier 2007 ? 21:52 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le jeudi 25 janvier 2007 ? 21:49 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > Hello, > > > > > > Je me propose ? la traduction de system-config-users. > > > > Il fallait bien entendu lire : system-config-kickstart. > > > > > > > > Que les ?mes sensibles se d?signent ! > > > > > Et voici le fichier .diff qui va bien ! > > Thomas > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Jan 26 19:20:59 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 26 Jan 2007 20:20:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-kickstart In-Reply-To: <5bddd8fd0701261104g470f55cdg333192050410c66b@mail.gmail.com> References: <1169758144.3339.4.camel@localhost.localdomain> <1169758334.3339.6.camel@localhost.localdomain> <1169760237.3339.8.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701261104g470f55cdg333192050410c66b@mail.gmail.com> Message-ID: <1169839259.5672.3.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 26 janvier 2007 ? 20:04 +0100, nihed mbarek a ?crit : > Salut > c'est avec plaisir que j'ai parcourus ton travail. > finalement je peut te dire que j'ai aucune remarque. > Je me suis relu de nouveau, j'ai fait de nouvelles modifications, donc un nouveau diff. ++ Thomas > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: sys-conf-kickstart.diff Type: text/x-patch Size: 39305 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From nihedmm at gmail.com Fri Jan 26 19:23:29 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Fri, 26 Jan 2007 20:23:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-kickstart In-Reply-To: <1169839259.5672.3.camel@localhost.localdomain> References: <1169758144.3339.4.camel@localhost.localdomain> <1169758334.3339.6.camel@localhost.localdomain> <1169760237.3339.8.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701261104g470f55cdg333192050410c66b@mail.gmail.com> <1169839259.5672.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5bddd8fd0701261123q7f106c90w7eabfc2be6419aff@mail.gmail.com> "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the kickstart documentation." msgstr "" -"Le logiciel RAID vous permet de rassembler plusieurs disques dans un " -"p?riph?rique RAID plus grand. Un p?riph?rique RAID peut ?tre configur? pour " -"fournir une plus grande vitesse et une meilleure fiabilit? pour utiliser un " -"disque individuel. Pour obtenir de plus amples informations concernant les " -"p?riph?riques RAID, veuillez consulter la documentation kickstart." +"Le RAID logiciel vous permet de regrouper plusieurs disques en un seul " +"p?riph?rique RAID de plus grande taille. Un p?riph?rique RAID peut ?tre configur? pour " +"am?liorer la vitesse et la fiabilit? par rapport ? l'utilisation d'un disque seul. Pour obtenir de plus amples informations concernant les p?riph?riques RAID, veuillez consulter la documentation de kickstart." il manque un point apr?s p?riph?rique sinon combiner me semble plus ad?quate que regrouper. 2007/1/26, Thomas Canniot : > > Le vendredi 26 janvier 2007 ? 20:04 +0100, nihed mbarek a ?crit : > > Salut > > c'est avec plaisir que j'ai parcourus ton travail. > > finalement je peut te dire que j'ai aucune remarque. > > > > > Je me suis relu de nouveau, j'ai fait de nouvelles modifications, donc > un nouveau diff. > > ++ > > Thomas > > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Jan 26 20:27:03 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 26 Jan 2007 21:27:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-kickstart In-Reply-To: <5bddd8fd0701261123q7f106c90w7eabfc2be6419aff@mail.gmail.com> References: <1169758144.3339.4.camel@localhost.localdomain> <1169758334.3339.6.camel@localhost.localdomain> <1169760237.3339.8.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701261104g470f55cdg333192050410c66b@mail.gmail.com> <1169839259.5672.3.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701261123q7f106c90w7eabfc2be6419aff@mail.gmail.com> Message-ID: <1169843223.5672.4.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 26 janvier 2007 ? 20:23 +0100, nihed mbarek a ?crit : > "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID > " > "device. A RAID device can be configured to provide additional speed > and " > "reliability compared to using an individual drive. For more > information on " > "using RAID devices please consult the kickstart documentation." > msgstr "" > -"Le logiciel RAID vous permet de rassembler plusieurs disques dans un > " > -"p?riph?rique RAID plus grand. Un p?riph?rique RAID peut ?tre > configur? pour " > -"fournir une plus grande vitesse et une meilleure fiabilit? pour > utiliser un " > -"disque individuel. Pour obtenir de plus amples informations > concernant les " > -"p?riph?riques RAID, veuillez consulter la documentation kickstart." > +"Le RAID logiciel vous permet de regrouper plusieurs disques en un > seul " > +"p?riph?rique RAID de plus grande taille. Un p?riph?rique RAID peut > ?tre configur? pour " > +"am?liorer la vitesse et la fiabilit? par rapport ? l'utilisation > d'un disque seul. Pour obtenir de plus amples informations concernant > les p?riph?riques RAID, veuillez consulter la documentation de > kickstart." > > > il manque un point apr?s p?riph?rique sinon combiner me semble plus > ad?quate que regrouper. Je ne vois pas o? ? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From nihedmm at gmail.com Fri Jan 26 20:43:39 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Fri, 26 Jan 2007 21:43:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-kickstart In-Reply-To: <1169843223.5672.4.camel@localhost.localdomain> References: <1169758144.3339.4.camel@localhost.localdomain> <1169758334.3339.6.camel@localhost.localdomain> <1169760237.3339.8.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701261104g470f55cdg333192050410c66b@mail.gmail.com> <1169839259.5672.3.camel@localhost.localdomain> <5bddd8fd0701261123q7f106c90w7eabfc2be6419aff@mail.gmail.com> <1169843223.5672.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <5bddd8fd0701261243y2c645f7nb291968bc88bbf01@mail.gmail.com> ah ok c'est moi qui a mal lus d?sol? :$ 2007/1/26, Thomas Canniot : > > Le vendredi 26 janvier 2007 ? 20:23 +0100, nihed mbarek a ?crit : > > "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID > > " > > "device. A RAID device can be configured to provide additional speed > > and " > > "reliability compared to using an individual drive. For more > > information on " > > "using RAID devices please consult the kickstart documentation." > > msgstr "" > > -"Le logiciel RAID vous permet de rassembler plusieurs disques dans un > > " > > -"p?riph?rique RAID plus grand. Un p?riph?rique RAID peut ?tre > > configur? pour " > > -"fournir une plus grande vitesse et une meilleure fiabilit? pour > > utiliser un " > > -"disque individuel. Pour obtenir de plus amples informations > > concernant les " > > -"p?riph?riques RAID, veuillez consulter la documentation kickstart." > > +"Le RAID logiciel vous permet de regrouper plusieurs disques en un > > seul " > > +"p?riph?rique RAID de plus grande taille. Un p?riph?rique RAID peut > > ?tre configur? pour " > > +"am?liorer la vitesse et la fiabilit? par rapport ? l'utilisation > > d'un disque seul. Pour obtenir de plus amples informations concernant > > les p?riph?riques RAID, veuillez consulter la documentation de > > kickstart." > > > > > > il manque un point apr?s p?riph?rique sinon combiner me semble plus > > ad?quate que regrouper. > > Je ne vois pas o? ? > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Jan 29 12:56:05 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 29 Jan 2007 13:56:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Absence Message-ID: <1170075365.3390.5.camel@localhost.localdomain> Je me rends au salon Solutions Linux durant les 3 prochains jours, je ne serai donc pas actif avant la fin de la semaine. Bien ? vous Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From splinux at fedoraproject.org Mon Jan 29 18:57:13 2007 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Mon, 29 Jan 2007 19:57:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Absence In-Reply-To: <1170075365.3390.5.camel@localhost.localdomain> References: <1170075365.3390.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Passe le bonjour aux autres et encore d?sol? de n'?tre pr?sent ... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From alain.portal at free.fr Tue Jan 30 00:32:10 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 30 Jan 2007 01:32:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Absence In-Reply-To: <1170075365.3390.5.camel@localhost.localdomain> References: <1170075365.3390.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200701300132.10403.alain.portal@free.fr> Le lundi 29 janvier 2007 13:56, Thomas Canniot a ?crit : > Je me rends au salon Solutions Linux durant les 3 prochains jours, Quel veinard !!!! Bon salon :-) -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: