[Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 39f36u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sun Jul 1 16:26:21 UTC 2007


Le Sunday 01 July 2007 15:50:20 Alain PORTAL, vous avez écrit :
> Le dimanche 01 juillet 2007, Thomas Canniot a écrit :
> [...]
> > >  #: src/virterror.c:533
> > >  #, c-format
> > >  msgid "missing devices information for %s"
> > > -msgstr "information de périphériques manquante %s"
> > > +msgstr "périphériques non spécifiés pour %s"
> >
> > J'ai des doutes sur ces chaînes avec « missing ». C'est l'information
> > sur X qu'il manque et non X lui même. Qu'en pense les autres ?
>
> Je pense que c'est ambigu car on est dans le cas du remplacement d'une
> traduction littérale par une adaptation, il faut donc être sûr de soi :
> - en réussissant, en utilisant l'application, à faire apparaître ces
> messages pour vérifier qu'ils concordent avec l'interface
> - interroger le mainteneur du programme pour avoir l'information nécessaire

Comme je l'ai écrit dans un autre courrier, il s'agit du résultat de l'analyse 
d'un fichier de configuration xml dans lequel il peut manquer des 
informations. Voici un fichier de configuration typique :

<domain type='xen' id='18'>
  <name>fc4</name>
  <os>
    <type>linux</type>
    <kernel>/boot/vmlinuz-2.6.15-1.43_FC5guest</kernel>
    <initrd>/boot/initrd-2.6.15-1.43_FC5guest.img</initrd>
    <root>/dev/sda1</root>
    <cmdline> ro selinux=0 3</cmdline>
  </os>
  <memory>131072</memory>
  <vcpu>1</vcpu>
  <devices>
    <disk type='file'>
      <source file='/u/fc4.img'/>
      <target dev='sda1'/>
    </disk>
    <interface type='bridge'>
      <source bridge='xenbr0'/>
      <mac address='aa:00:00:00:00:11'/>
      <script path='/etc/xen/scripts/vif-bridge'/>
    </interface>
    <console tty='/dev/pts/5'/>
  </devices>
</domain>

Si la section <kernel> n'est pas là, libvirt affichera "information de noyau 
manquante" ou "noyau non spécifié".

Je ne vois pas d'ambiguïté. Ce sont juste deux formulations différentes.

> > >  #: src/virsh.c:2956
> > > -#, fuzzy
> > >  msgid "detach network interface"
> > > -msgstr "nom du réseau"
> > > +msgstr "détache une interface réseau"
> >
> > détacher ? on aurait eu « detaches » en anglais si cela avait été la
> > 3ème personne du singulier.
>
> Logiquement, oui. À condition que le mainteneur n'ai pas fait de faute de
> grammaire ;-)
> Cela peut être l'occassion, là aussi, de lui poser la question

Affichons le help de l'ancienne version, ça donne :
(j'ai retiré la plupart des commandes, sauf quelques unes)

---------------------------------
[jb07 at linux-box ~]$ virsh
Bienvenue dansvirsh, le terminal de virtualisation interactif.

Taper :  'help' ou help avec la commande
       'quit' pour quitter

virsh > help
Commandes :

    autostart       Démarrer automatiquement un domaine
    create          créez un domaine depuis un fichier XML
    version         affiche la version
    detach-device   detach device from an XML file
---------------------------------

J'ai une préférence pour la troisième personne du singulier. Si on demande 
l'aide d'une commande en particulier, on obtient :

---------------------------------
virsh > help shutdown
  NOM
    shutdown - arrêter un domaine proprement

  SYNOPSIS
    shutdown <domain>

  DESCRIPTION
    Exécuter l'arrêt dans le domaine spécifié

  OPTIONS
    <domain>         domain name, id or uuid
---------------------------------


Là aussi, je préfère la troisième personne. Mais si une majorité pense le 
contraire, aucun problème, je mets l'infinitif !

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070701/699b60de/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list