From guillaume.chardin at gmail.com Fri Jun 1 00:32:32 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 1 Jun 2007 02:32:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Wiki/Site web: nouvealles pages ? localvendors ? In-Reply-To: <1180203768.3055.6.camel@localhost.localdomain> References: <1180203768.3055.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > Autre question, concernant deux pages du wiki: Comment traduire "Online > vendors" et "Local vendors". Pour le premier, j'h?site entre: > - Vendeurs en ligne (traduction litt?rale) > - Vendeurs sur internet > - Autre, plus adapt? ? Pour ma part je pense que "site de vente en ligne" serait pas trop mal. A adapter suivant la phrase et le contexte, mais c'est une "phrase toute faite" qui est quand meme bien utilis? de nos jour. > Pour le second, on peut difficilement traduire litt?ralement "vendeurs > locaux", je ne trouve pas que ?a ait un sens en fran?ais ... Mais je > n'ai pas vraiment mieux. J'avais pens? ? "boutiques", mais c'est pas > tr?s bon non plus (je trouve). Vous avez des id?es ? votre revendeur ou boutique ou d?taillant ca fait bien antonyme du terme discut? au dessus. Car ca implique le fait de se d?placer pour aller acheter qqch. Pareil, je n'ai pas v?rifi? le contexte. Bonne nuit :) -- Guillaume From mrtom at fedoraproject.org Fri Jun 1 06:35:32 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 1 Jun 2007 08:35:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: References: <200705311400.46345.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20070601083532.394710e8@localhost.localdomain> Le Thu, 31 May 2007 16:42:27 +0200, Guillaume a ?crit : > Bonjour, > > voici ma proposition > #: ../applet.py:951 > #, python-format > msgid "`%s' is ready for printing." > -msgstr "" > +msgstr "?? %s ?? est pr??te pour l'impression." > -> ? %s ? est pr?te ? imprimer. (cela me semble plus francais non ?) > > Il me semble aussi. Thomas From aportal at univ-montp2.fr Fri Jun 1 13:31:48 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 1 Jun 2007 15:31:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <20070601083532.394710e8@localhost.localdomain> References: <200705311400.46345.aportal@univ-montp2.fr> <20070601083532.394710e8@localhost.localdomain> Message-ID: <200706011531.48952.aportal@univ-montp2.fr> Le Friday 01 June 2007 08:35:32 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 31 May 2007 16:42:27 +0200, > > Guillaume a ?crit : > > Bonjour, > > > > voici ma proposition > > #: ../applet.py:951 > > #, python-format > > msgid "`%s' is ready for printing." > > -msgstr "" > > +msgstr "?? %s ?? est pr??te pour l'impression." > > -> ? %s ? est pr?te ? imprimer. (cela me semble plus francais non ?) > > Il me semble aussi. 2 contre 1, je m'incline ;-) Alin -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Fri Jun 1 13:56:33 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 1 Jun 2007 15:56:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #5 In-Reply-To: References: <200705091233.22876.aportal@univ-montp2.fr> <200705091945.48814.alain.portal@free.fr> Message-ID: Suite ? votre pas de nouvelle, j'ai commit? le fichier dans install-guide/devel/po :) Prochaine ?tape, la finalisation des chaines restant ? traduire. Bonne journ?e & week end ? tous. -- Guillaume From samuel-bizien at club-internet.fr Fri Jun 1 16:52:56 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Fri, 01 Jun 2007 18:52:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Wiki/Site web: nouvealles pages ? localvendors ? In-Reply-To: <465F1F6C.7090406@bluewin.ch> References: <1180203768.3055.6.camel@localhost.localdomain> <46587C22.6040905@bluewin.ch> <1180633977.3060.4.camel@localhost.localdomain> <465F1F6C.7090406@bluewin.ch> Message-ID: <1180716776.19402.1.camel@localhost.localdomain> Bonsoir, > On pourrait alors plut?t utiliser le terme de "revendeur local", ou > paraphraser en disant "un revendeur dans votre r?gion" (mais l?, ?a > devient un peu lourd). J'avais aussi pens? ? revendeur local, mais ?a implique qu'il y a "vente" de la part du projet Fedora ? ces revendeurs, ce qui est faux. Autres id?es: distributeur local, Points de vente. La derni?re me pla?t bien. Il faut aussi garder en t?te que ces noms serviront ? nommer la page, et donc qu'ils doivent ?tre courts (si possible). Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From aportal at univ-montp2.fr Mon Jun 4 14:14:22 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 4 Jun 2007 16:14:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <200706011531.48952.aportal@univ-montp2.fr> References: <200705311400.46345.aportal@univ-montp2.fr> <20070601083532.394710e8@localhost.localdomain> <200706011531.48952.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200706041614.23026.aportal@univ-montp2.fr> Le Friday 01 June 2007 15:31:48 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > 2 contre 1, je m'incline ;-) Commit? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Jun 6 19:46:37 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 6 Jun 2007 21:46:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?R=C3=A9partition?= des traductions entre contributeurs Message-ID: <20070606214637.433813d5@localhost.localdomain> Bonjour ? tous, Tout d'abord, je vais commencer par saluer tous les nouveaux traducteurs qui se sont manifest?s depuis la news sur le site de Fedora-fr.org. Maintenant que Fedora 7 est bel et bien derni?re nous et que nous sommes plus nombreux, il a ?t? d?cid? de responsabiliser les traducteurs. C'est ? dire qu'une personne aura la charge d'une ou plusieurs traductions (? son choix) et qu'elle sera la seule personne autoris?e ? mettre ? jour et modifier le fichier. Pour nous r?partir les fichiers, nous allons organiser plusieurs Round. Voici la r?gle du premier round : ? chacun pour soi ! ? Ajoutez votre nom dans le tableau en bas de la page suivante : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO Si vous n'avez pas de compte wiki, c'est le moment : http://fedoraproject.org/wiki/WikiEditing Afin que tout le monde soit pr?t en temps et en heure (c'est ? dire, lire ce message et ouvrir un compte), le round 1 commencera dans la nuit de vendredi 8 ? samedi 9 juin, ? minuit. L'id?al serait qu'il se termine le dimanche 10 juin ? minuit ?galement. Gare aux petits malin qui souhaiteraient tricher :) Une fois dimanche soir pass?, un second round sera organis?, afin de r?-?quilibr? le tout et satisfaire au mieux les m?contents. Bonne chasse ? tous ! Thomas Canniot From mrtom at fedoraproject.org Wed Jun 6 19:48:07 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 6 Jun 2007 21:48:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?utf-8?b?bMOg?= ? Message-ID: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? ce jour, qui ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui est impliqu? dans le projet. Cordialement, Thomas Canniot From mrtom at fedoraproject.org Wed Jun 6 19:49:46 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 6 Jun 2007 21:49:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?UTF-8?B?bMOg?= ? In-Reply-To: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> Message-ID: <20070606214946.2d8df18b@localhost.localdomain> Le Wed, 6 Jun 2007 21:48:07 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? ce jour, qui > ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. > > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui est impliqu? > dans le projet. > Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : Thomas Canniot From guillaume.chardin at gmail.com Wed Jun 6 20:24:54 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 6 Jun 2007 22:24:54 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Qui_est_l=E0_=3F?= In-Reply-To: <20070606214946.2d8df18b@localhost.localdomain> References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> <20070606214946.2d8df18b@localhost.localdomain> Message-ID: > > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? ce jour, qui > > ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. > > > > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui est impliqu? > > dans le projet. > > > > > Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : Thomas Canniot Guillaume Chardin -- Guillaume From lucien.hantute at gmail.com Thu Jun 7 01:48:10 2007 From: lucien.hantute at gmail.com (Lucien Hantute) Date: Thu, 07 Jun 2007 09:48:10 +0800 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?UTF-8?B?bMOgID8=?= In-Reply-To: References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> <20070606214946.2d8df18b@localhost.localdomain> Message-ID: <466763DA.20306@gmail.com> Guillaume a ?crit : >> > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? ce jour, qui >> > ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. >> > >> > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui est impliqu? >> > dans le projet. >> > >> >> >> Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : Thomas Canniot Guillaume Chardin Lucien Hantute -- L(i|u)((xiang)|(cien)|()). From lenormand76 at gmail.com Thu Jun 7 07:35:36 2007 From: lenormand76 at gmail.com (lenormand76) Date: Thu, 07 Jun 2007 09:35:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?UTF-8?B?bMOgID8=?= In-Reply-To: <466763DA.20306@gmail.com> References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> <20070606214946.2d8df18b@localhost.localdomain> <466763DA.20306@gmail.com> Message-ID: <4667B548.4010500@gmail.com> Lucien Hantute a ?crit : > Guillaume a ?crit : >>> > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? ce jour, >>> qui >>> > ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. >>> > >>> > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui est impliqu? >>> > dans le projet. >>> > Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : Thomas Canniot Guillaume Chardin Lucien Hantute Guillaume BONNORON (incessament sous peu actif) From christoph.t at gmail.com Thu Jun 7 08:02:27 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Thu, 7 Jun 2007 10:02:27 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Qui_est_l=E0_=3F?= In-Reply-To: <4667B548.4010500@gmail.com> References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> <20070606214946.2d8df18b@localhost.localdomain> <466763DA.20306@gmail.com> <4667B548.4010500@gmail.com> Message-ID: Le 07/06/07, lenormand76 a ?crit : > Lucien Hantute a ?crit : > > Guillaume a ?crit : > >>> > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? ce jour, > >>> qui > >>> > ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. > >>> > > >>> > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui est impliqu? > >>> > dans le projet. > >>> > Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : Thomas Canniot Guillaume Chardin Lucien Hantute Guillaume BONNORON (incessament sous peu actif) Christophe Tarin (Christophe T/actif sur summary) From b.lio at hotmail.fr Thu Jun 7 10:41:08 2007 From: b.lio at hotmail.fr (Lionel Boulant) Date: Thu, 7 Jun 2007 12:41:08 +0200 Subject: =?Windows-1252?Q?RE:_[Fedora-trans-fr]_Qui_est_l=E0_=3F?= Message-ID: > Date: Thu, 7 Jun 2007 10:02:27 +0200 > From: christoph.t at gmail.com > To: fedora-trans-fr at redhat.com > Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Qui est l? ? > > Le 07/06/07, lenormand76 a ?crit : > > Lucien Hantute a ?crit : > > > Guillaume a ?crit : > > >>> > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? ce jour, > > >>> qui > > >>> > ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. > > >>> > > > >>> > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui est impliqu? > > >>> > dans le projet. > > >>> > > Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : > Thomas Canniot > Guillaume Chardin > Lucien Hantute > Guillaume BONNORON (incessament sous peu actif) > Christophe Tarin (Christophe T/actif sur summary) > Boulant Lionel (d?sol? pour le double post, j'avais pas vu cette liste...) _________________________________________________________________ David Guetta a r?uni les sons les plus connus de Messenger dans le Mix Messenger, le son de l??t? ! T?l?chargez-le gratuitement ! http://specials.divertissements.fr.msn.com/mixmessenger From aportal at univ-montp2.fr Thu Jun 7 11:07:30 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 7 Jun 2007 13:07:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?iso-8859-1?q?l=E0?= ? In-Reply-To: References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> <4667B548.4010500@gmail.com> Message-ID: <200706071307.30877.aportal@univ-montp2.fr> Le Thursday 07 June 2007 10:02:27 Christophe T, vous avez ?crit?: > Le 07/06/07, lenormand76 a ?crit : > > Lucien Hantute a ?crit : > > > Guillaume a ?crit : > > >>> > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? ce jour, > > >>> > > >>> qui > > >>> > > >>> > ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. > > >>> > > > >>> > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui est > > >>> > impliqu? dans le projet. > Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : Thomas Canniot Guillaume Chardin Lucien Hantute Guillaume BONNORON (incessament sous peu actif) Christophe Tarin (Christophe T/actif sur summary) Alain Portal -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From b.lio at hotmail.fr Thu Jun 7 10:38:05 2007 From: b.lio at hotmail.fr (Lionel Boulant) Date: Thu, 7 Jun 2007 12:38:05 +0200 Subject: =?Windows-1252?Q?RE:_[Fedora-trans-fr]_Qui_est_l=E0_=3F?= Message-ID: Salut, Je suis toujours ok pour aider ? traduire (j'ai pris deux petits articles dans le Wiki pour me mettre dans la marche). Bonne journ?e, Lionel Boulant (fdm_spawn) ---------------------------------------- > Date: Wed, 6 Jun 2007 21:48:07 +0200 > From: mrtom at fedoraproject.org > To: fedora-trans-fr at redhat.com > Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est l? ? > > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? ce jour, qui > ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. > > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui est impliqu? > dans le projet. > > Cordialement, > > Thomas Canniot > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr _________________________________________________________________ Le blog Messenger de Michel, candidat de la Nouvelle Star : analyse, news, coulisses? A d?couvrir ! http://michel-nouvelle-star2007.spaces.live.com/ From aportal at univ-montp2.fr Thu Jun 7 11:51:28 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 7 Jun 2007 13:51:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?utf-8?q?l=C3=A0?= ? In-Reply-To: <200706071307.30877.aportal@univ-montp2.fr> References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> <200706071307.30877.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200706071351.28550.aportal@univ-montp2.fr> Le Thursday 07 June 2007 13:07:30 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le Thursday 07 June 2007 10:02:27 Christophe T, vous avez ?crit?: > > Le 07/06/07, lenormand76 a ?crit : > > > Lucien Hantute a ?crit : > > > > Guillaume a ?crit : > > > >>> > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? ce > > > >>> > jour, > > > >>> > > > >>> qui > > > >>> > > > >>> > ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. > > > >>> > > > > >>> > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui est > > > >>> > impliqu? dans le projet. > Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : Thomas Canniot Guillaume Chardin Lucien Hantute Guillaume BONNORON (incessament sous peu actif) Christophe Tarin (Christophe T/actif sur summary) Alain Portal Lionel Boulant -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From dlopoel at free.fr Thu Jun 7 15:34:34 2007 From: dlopoel at free.fr (dlopoel at free.fr) Date: Thu, 07 Jun 2007 17:34:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?iso-8859-1?b?bOA=?= ? In-Reply-To: <200706071351.28550.aportal@univ-montp2.fr> References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> <200706071307.30877.aportal@univ-montp2.fr> <200706071351.28550.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20070607173434.o1l5j52gbkg8o8o4@imp4.free.fr> Quoting Alain PORTAL : > Le Thursday 07 June 2007 13:07:30 Alain PORTAL, vous avez ?crit : >> Le Thursday 07 June 2007 10:02:27 Christophe T, vous avez ?crit : >> > Le 07/06/07, lenormand76 a ?crit : >> > > Lucien Hantute a ?crit : >> > > > Guillaume a ?crit : >> > > >>> > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? ce >> > > >>> > jour, >> > > >>> >> > > >>> qui >> > > >>> >> > > >>> > ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. >> > > >>> > >> > > >>> > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui est >> > > >>> > impliqu? dans le projet. >> > Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : > Thomas Canniot > Guillaume Chardin > Lucien Hantute > Guillaume BONNORON (incessament sous peu actif) > Christophe Tarin (Christophe T/actif sur summary) > Alain Portal > Lionel Boulant > L?opold Hoppenot (boarf) > > > -- > Les pages de manuel Linux en fran?ais > http://manpagesfr.free.fr > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Thu Jun 7 16:24:29 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Thu, 07 Jun 2007 18:24:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?ISO-8859-1?Q?l=E0?= ? In-Reply-To: References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> <20070606214946.2d8df18b@localhost.localdomain> Message-ID: <1181233469.20329.0.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 06 juin 2007 ? 22:24 +0200, Guillaume a ?crit : > > > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? ce jour, qui > > > ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. > > > > > > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui est impliqu? > > > dans le projet. > > > > > > > > > Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : Thomas Canniot Guillaume Chardin Samuel Bizien -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu Jun 7 18:01:48 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 7 Jun 2007 20:01:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 Message-ID: Bonsoir ? tous, voici un nouveau diff pour le fichier install-guide. N'h?sitez pas ? commenter le travail :) Ciao ! -- Guillaume -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff.install-guide_1.0#6.fr.po Type: application/octet-stream Size: 22051 bytes Desc: not available URL: From Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com Thu Jun 7 18:03:49 2007 From: Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com (Jean-Marc Roux) Date: Thu, 7 Jun 2007 20:03:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Jean-Marc Roux/France/IBM is out of the office. Message-ID: I will be out of the office starting 05/06/2007 and will not return until 27/06/2007. I will respond to your message when I return. From mrtom at fedoraproject.org Fri Jun 8 06:46:42 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 8 Jun 2007 08:46:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?UTF-8?B?bMOg?= ? In-Reply-To: <200706071351.28550.aportal@univ-montp2.fr> References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> <200706071307.30877.aportal@univ-montp2.fr> <200706071351.28550.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20070608084642.40c4aca2@localhost.localdomain> Le Thu, 7 Jun 2007 13:51:28 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le Thursday 07 June 2007 13:07:30 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Le Thursday 07 June 2007 10:02:27 Christophe T, vous avez ?crit?: > > > Le 07/06/07, lenormand76 a ?crit : > > > > Lucien Hantute a ?crit : > > > > > Guillaume a ?crit : > > > > >>> > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? > > > > >>> > ce jour, > > > > >>> > > > > >>> qui > > > > >>> > > > > >>> > ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. > > > > >>> > > > > > >>> > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui > > > > >>> > est impliqu? dans le projet. > > > Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : > Thomas Canniot > Guillaume Chardin > Lucien Hantute > Guillaume BONNORON (incessament sous peu actif) > Christophe Tarin (Christophe T/actif sur summary) > Alain Portal > Lionel Boulant Samuel Bizien L?opold Hoppenot (boarf) From mrtom at fedoraproject.org Fri Jun 8 06:47:35 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 8 Jun 2007 08:47:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?UTF-8?B?bMOg?= ? In-Reply-To: <20070607173434.o1l5j52gbkg8o8o4@imp4.free.fr> References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> <200706071307.30877.aportal@univ-montp2.fr> <200706071351.28550.aportal@univ-montp2.fr> <20070607173434.o1l5j52gbkg8o8o4@imp4.free.fr> Message-ID: <20070608084735.11bc2235@localhost.localdomain> Le Thu, 07 Jun 2007 17:34:34 +0200, dlopoel at free.fr a ?crit : > > > Quoting Alain PORTAL : > > > Le Thursday 07 June 2007 13:07:30 Alain PORTAL, vous avez ?crit : > >> Le Thursday 07 June 2007 10:02:27 Christophe T, vous avez ?crit : > >> > Le 07/06/07, lenormand76 a ?crit : > >> > > Lucien Hantute a ?crit : > >> > > > Guillaume a ?crit : > >> > > >>> > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif > >> > > >>> > ? ce jour, > >> > > >>> > >> > > >>> qui > >> > > >>> > >> > > >>> > ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. > >> > > >>> > > >> > > >>> > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui > >> > > >>> > est impliqu? dans le projet. > >> > > Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : > > Thomas Canniot > > Guillaume Chardin > > Lucien Hantute > > Guillaume BONNORON (incessament sous peu actif) > > Christophe Tarin (Christophe T/actif sur summary) > > Alain Portal > > Lionel Boulant > > > L?opold Hoppenot (boarf) > Fait attention, tu postes dans l'ancien message, j'ai cherch? avant de voir que tu avais mal format? ton message... Thamas From mrtom at fedoraproject.org Fri Jun 8 06:48:10 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 8 Jun 2007 08:48:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?UTF-8?B?bMOg?= ? In-Reply-To: <1181233469.20329.0.camel@localhost.localdomain> References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> <20070606214946.2d8df18b@localhost.localdomain> <1181233469.20329.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20070608084810.58bd3482@localhost.localdomain> Le Thu, 07 Jun 2007 18:24:29 +0200, Samuel Bizien a ?crit : > Le mercredi 06 juin 2007 ? 22:24 +0200, Guillaume a ?crit : > > > > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? ce > > > > jour, qui ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. > > > > > > > > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui est > > > > impliqu? dans le projet. > > > > > > > > > > > > > Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : > Thomas Canniot > Guillaume Chardin > Samuel Bizien Une belle liste bien plus compl?te existait d?j? samuel ;) Thomas From mrtom at fedoraproject.org Fri Jun 8 06:53:10 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 8 Jun 2007 08:53:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?UTF-8?B?bMOg?= ? In-Reply-To: References: Message-ID: <20070608085310.0a5d4375@localhost.localdomain> Le Thu, 7 Jun 2007 12:38:05 +0200, Lionel Boulant a ?crit : > > Salut, > > Je suis toujours ok pour aider ? traduire (j'ai pris deux petits > articles dans le Wiki pour me mettre dans la marche). > > Bonne journ?e, > Lionel Boulant (fdm_spawn) > Salut, la prochaine fois essaye de r?pondre en dessous du message pr?c?dent, et non au dessus. C'est la r?gle sur les listes de diffusion. Thomas From mrtom at fedoraproject.org Fri Jun 8 06:54:36 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 8 Jun 2007 08:54:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?UTF-8?B?bMOg?= ? In-Reply-To: References: Message-ID: <20070608085436.1d73931d@localhost.localdomain> Le Thu, 7 Jun 2007 12:41:08 +0200, Lionel Boulant a ?crit : > > > Date: Thu, 7 Jun 2007 10:02:27 +0200 > > From: christoph.t at gmail.com > > To: fedora-trans-fr at redhat.com > > Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Qui est l? ? > > > > Le 07/06/07, lenormand76 a ?crit : > > > Lucien Hantute a ?crit : > > > > Guillaume a ?crit : > > > >>> > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? > > > >>> > ce jour, > > > >>> qui > > > >>> > ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. > > > >>> > > > > >>> > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui > > > >>> > est impliqu? dans le projet. > > > >>> > > > Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : > > Thomas Canniot > > Guillaume Chardin > > Lucien Hantute > > Guillaume BONNORON (incessament sous peu actif) > > Christophe Tarin (Christophe T/actif sur summary) > > Boulant Lionel (d?sol? pour le double post, j'avais pas vu cette > > liste...) Pareil, tu postes dans le corps de l'ancien message c'est illisible ! bouuuuh !!! j'en ai des belles surprises ce matin en ouvrant ma bo?te mail !! Thomas From alain.portal at free.fr Fri Jun 8 17:42:34 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 8 Jun 2007 19:42:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?utf-8?q?l=C3=A0?= ? In-Reply-To: <20070608085310.0a5d4375@localhost.localdomain> References: <20070608085310.0a5d4375@localhost.localdomain> Message-ID: <200706081942.34570.alain.portal@free.fr> Le vendredi 08 juin 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 7 Jun 2007 12:38:05 +0200, > > Lionel Boulant a ?crit : > > Salut, > > > > Je suis toujours ok pour aider ? traduire (j'ai pris deux petits > > articles dans le Wiki pour me mettre dans la marche). > > > > Bonne journ?e, > > Lionel Boulant (fdm_spawn) > > Salut, la prochaine fois essaye de r?pondre en dessous du message > pr?c?dent, et non au dessus. C'est la r?gle sur les listes de diffusion. http://www.usenet-fr.net/fur/usenet/repondre-sur-usenet.html Il serait peut ?tre bien de cr?er une page similaire sur le wiki, ?vidente d'acc?s, afin ? d'obliger ? les nouveaux venus de la lire au moins une fois. Cela ?viterait d'avoir ? se r?p?ter r?guli?rement, parfois de mani?re fort peu diplomatique ;-) /me n'est plus tellement certain que fdm_spawn se ventera de conna?re quelqu'un qui fait de la microscpie ?l?ctronique ? balayage :-D -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Jun 8 18:16:29 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 8 Jun 2007 20:16:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: References: Message-ID: <200706082016.29842.alain.portal@free.fr> 'lut tout seul ! Le jeudi 07 juin 2007, Guillaume a ?crit : > Bonsoir ? tous, > > voici un nouveau diff pour le fichier install-guide. > N'h?sitez pas ? commenter le travail :) > Ciao ! Pas de relecture imm?diate, trop de boulot, mais deux remarques : - c'est un fichier diff que tu envoies, pas un po, alors merci de bien vouloir respecter les extensions de fichiers car la plupart du temps, c'est sur l'extension que se basent les appli pour se lancer. Ainsi, quand j'ai voulu cliquer sur le lien "pi?ce jointe" dans mon lecteur de courriel (kmail), cela m'a lanc? kbabel qui n'a, bien entendu, pas ?tait capable d'ouvrir le fichier.... - bien que dans ce fichier cela n'apparaisse qu'une seule fois, il y a parfois des comportements "?tranges" dans la production de fichiers diff, plus pr?cis?ment, dans la mani?re qu'? la fa?on donc le programme de gestion de tradcution enregistre tes "modifications"; Et il arrive que : msgstr "une chaine parfois tr?s longue" devienne msgstr "" "une chaine parfois tr?s longue" Ce qui cr?e donc une diff?rence pour la commande 'diff -u', totalement inutile pour la traduction. Cela cr?e alors des fichiers diff bien plus importants que n?cessaires qui peuvent au final d?courager les relecteurs. Tu devrais donc ouvrir ton fichier.diff dans un ?diteur de texte pour voir s'il n'y a pas du texte inutile. Personnellemnent, sur ma machine, l'extension diff est associ?e en priorit? ? kwrite, pas ? Kompare. Enfin, un petit conseil de fonctionnement, tu devrais TOUJOURS marquer floue (fuzzy) une cha?ne que tu viens de traduire, sachant que tu vas la proposer ? la relecture. Cela te permettra ensuite de revenir tr?s facilement et rapidement sur elle si tu as eu des retours. Voil? ! Ainsi parlait Zarathoustra ! :-D Bon courage et bonne continuation ! Alain PS : aux ?ventuels relecteurs.... Si vous avez relu la traduction de Guillaume et que vous n'avez rien trouv? ? redire, dites-le aussi ! Au moins, il sait que quelqu'un a fait cet effort, et ??, c'est vraiment important pour un traducteur.... Vous vous en rendrez bien compte quand vous prendrez en charge une traduction ! -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Jun 8 19:22:03 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 8 Jun 2007 21:22:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: <200706082016.29842.alain.portal@free.fr> References: <200706082016.29842.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200706082122.03766.alain.portal@free.fr> Le vendredi 08 juin 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Enfin, un petit conseil de fonctionnement, tu devrais TOUJOURS marquer > floue (fuzzy) une cha?ne que tu viens de traduire, sachant que tu vas la > proposer ? la relecture. Cela te permettra ensuite de revenir tr?s > facilement et rapidement sur elle si tu as eu des retours. J'ai oubli? de pr?ciser que cela facilite le travail de relecture... En effet, certaines cha?nes que tu as traduites sont quand m?me assez longues, la cha?ne originale n'apparait donc plus dans le fichier diff. S'il ne travaille que sur le fichier diff, le relecteur ne pourra donc que s'occuper QUE de l'orthographe, de la grammaire, bref, du "bien ?crire" fran?ais et en aucun cas v?rifier la justesse de la traduction, par exemple, v?rifier qu'il n'y ait pas de contre sens ! Aussi, si tu laisses floues les chaines que tu as traduites, il suffit au relecteur de : - r?cup?rer le dernier cvs - appliquer le patch que tu as envoy? sur la liste - ouvrir son gestionnaire de traduction (kbabel en ce qui nous concerne tous les deux) et naviguer dans les chaines floues... Thomas, je suis en train de penser soudainement tout ? coup que ce que je viens de dire dans ces deux interventions m?riteraient peut ?tre la r?daction d'une page wiki pour l'?quipe de trad fran?aise concernant certaines m?thodes de travail. Qu'en penses-tu ? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From splinux at fedoraproject.org Fri Jun 8 20:23:30 2007 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Fri, 8 Jun 2007 22:23:30 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Qui_est_l=E0_=3F?= In-Reply-To: <200706071307.30877.aportal@univ-montp2.fr> References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> <4667B548.4010500@gmail.com> <200706071307.30877.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: Le 07/06/07, Alain PORTAL a ?crit : > > Le Thursday 07 June 2007 10:02:27 Christophe T, vous avez ?crit: > > Le 07/06/07, lenormand76 a ?crit : > > > Lucien Hantute a ?crit : > > > > Guillaume a ?crit : > > > >>> > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? ce > jour, > > > >>> > > > >>> qui > > > >>> > > > >>> > ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. > > > >>> > > > > >>> > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui est > > > >>> > impliqu? dans le projet. > > > Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : > Thomas Canniot > Guillaume Chardin > Lucien Hantute > Guillaume BONNORON (incessament sous peu actif) > Christophe Tarin (Christophe T/actif sur summary) > Alain Portal Damien Durand -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at gmail.com Fri Jun 8 20:43:28 2007 From: gauthier.ancelin at gmail.com (Ancelin Gauthier) Date: Fri, 08 Jun 2007 22:43:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau... Message-ID: <4669BF70.7090701@free.fr> Bonsoir ? tous, Je suis vos d?bats depuis quelques temps d?j?, il est grand que je m'y mette aussi. Donc pr?sentation rapide : 39 ans*, informaticien dans le domaine de l'industrie, je pratique donc depuis longtemps la lecture de documents en anglais, ainsi que l'?criture dans une langue qui ressemble ? de l'anglais... A titre personnel, j'utilise Fedora depuis FC6, apr?s avoir ?t? un temps sous Mandrake. J'ai tr?s peu de temps en ce moment, comme beaucoup ici j'imagine, mais bon F8 d?marre, je n'ai pas envie de rater le train. J'attaque le wiki, j'installe ce qu'il faut et je reviens ;-) Gauthier Ancelin. * rassurez-moi, je ne suis pas le doyen du groupe ? From gauthier.ancelin at gmail.com Fri Jun 8 20:48:35 2007 From: gauthier.ancelin at gmail.com (Ancelin Gauthier) Date: Fri, 08 Jun 2007 22:48:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?ISO-8859-1?Q?l=E0_=3F?= In-Reply-To: <20070608084642.40c4aca2@localhost.localdomain> References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> <200706071307.30877.aportal@univ-montp2.fr> <200706071351.28550.aportal@univ-montp2.fr> <20070608084642.40c4aca2@localhost.localdomain> Message-ID: <4669C0A3.9020308@laposte.net> Thomas Canniot a ?crit : > Le Thu, 7 Jun 2007 13:51:28 +0200, > Alain PORTAL a ?crit : > >> Le Thursday 07 June 2007 13:07:30 Alain PORTAL, vous avez ?crit : >>> Le Thursday 07 June 2007 10:02:27 Christophe T, vous avez ?crit : >>>> Le 07/06/07, lenormand76 a ?crit : >>>>> Lucien Hantute a ?crit : >>>>>> Guillaume a ?crit : >>>>>>>>> Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? >>>>>>>>> ce jour, >>>>>>>> qui >>>>>>>> >>>>>>>>> ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. >>>>>>>>> >>>>>>>>> Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui >>>>>>>>> est impliqu? dans le projet. Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : Thomas Canniot Guillaume Chardin Lucien Hantute Guillaume BONNORON (incessament sous peu actif) Christophe Tarin (Christophe T/actif sur summary) Alain Portal Lionel Boulant Samuel Bizien L?opold Hoppenot (boarf) Damien Durand Gauthier Ancelin From alain.portal at free.fr Fri Jun 8 21:33:41 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 8 Jun 2007 23:33:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau... In-Reply-To: <4669BF70.7090701@free.fr> References: <4669BF70.7090701@free.fr> Message-ID: <200706082333.41969.alain.portal@free.fr> Le vendredi 08 juin 2007, Ancelin Gauthier a ?crit : > * rassurez-moi, je ne suis pas le doyen du groupe ? non :-( :-D -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Jun 8 21:52:38 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 8 Jun 2007 23:52:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?UTF-8?B?bMOg?= ? In-Reply-To: References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> <4667B548.4010500@gmail.com> <200706071307.30877.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20070608235238.6ad2f57c@localhost.localdomain> Le Fri, 8 Jun 2007 22:23:30 +0200, "Damien Durand" a ?crit : > Le 07/06/07, Alain PORTAL a ?crit : > > > > Le Thursday 07 June 2007 10:02:27 Christophe T, vous avez ?crit: > > > Le 07/06/07, lenormand76 a ?crit : > > > > Lucien Hantute a ?crit : > > > > > Guillaume a ?crit : > > > > >>> > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? > > > > >>> > ce > > jour, > > > > >>> > > > > >>> qui > > > > >>> > > > > >>> > ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. > > > > >>> > > > > > >>> > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui > > > > >>> > est impliqu? dans le projet. > > > > > Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : > > Thomas Canniot > > Guillaume Chardin > > Lucien Hantute > > Guillaume BONNORON (incessament sous peu actif) > > Christophe Tarin (Christophe T/actif sur summary) > > Alain Portal > > > Damien Durand Tu as bu combien de bi?re Damien pour avoir rat? la longue liste des traducteurs francophones d?j? pr?sents ? Thomas From alain.portal at free.fr Fri Jun 8 22:24:09 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 9 Jun 2007 00:24:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?utf-8?q?l=C3=A0?= ? In-Reply-To: <20070608235238.6ad2f57c@localhost.localdomain> References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> <20070608235238.6ad2f57c@localhost.localdomain> Message-ID: <200706090024.10193.alain.portal@free.fr> Le vendredi 08 juin 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 8 Jun 2007 22:23:30 +0200, > > "Damien Durand" a ?crit : > > Le 07/06/07, Alain PORTAL a ?crit : > > > Le Thursday 07 June 2007 10:02:27 Christophe T, vous avez ?crit: > > > > Le 07/06/07, lenormand76 a ?crit : > > > > > Lucien Hantute a ?crit : > > > > > > Guillaume a ?crit : > > > > > >>> > Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? > > > > > >>> > ce > > > > > > jour, > > > > > > > > >>> qui > > > > > >>> > > > > > >>> > ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. > > > > > >>> > > > > > > >>> > Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui > > > > > >>> > est impliqu? dans le projet. > > > > > > Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : > > > Thomas Canniot > > > Guillaume Chardin > > > Lucien Hantute > > > Guillaume BONNORON (incessament sous peu actif) > > > Christophe Tarin (Christophe T/actif sur summary) > > > Alain Portal > > > > Damien Durand > > Tu as bu combien de bi?re Damien pour avoir rat? la longue liste des > traducteurs francophones d?j? pr?sents ? 'tain !!! Encore un ka pas pay? son coup !!! -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sat Jun 9 00:11:23 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sat, 9 Jun 2007 02:11:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: <200706082016.29842.alain.portal@free.fr> References: <200706082016.29842.alain.portal@free.fr> Message-ID: > Pas de relecture imm?diate, trop de boulot, mais deux remarques : > - c'est un fichier diff que tu envoies, pas un po, alors merci de bien vouloir > respecter les extensions de fichiers car la plupart du temps, c'est sur > l'extension que se basent les appli pour se lancer. Ainsi, quand j'ai voulu > cliquer sur le lien "pi?ce jointe" dans mon lecteur de courriel (kmail), cela > m'a lanc? kbabel qui n'a, bien entendu, pas ?tait capable d'ouvrir le > fichier.... Pour l'extension, pas de soucis, je peu la changer, ca ne pose aucun pb. > - bien que dans ce fichier cela n'apparaisse qu'une seule fois, il y a parfois > des comportements "?tranges" dans la production de fichiers diff, plus > pr?cis?ment, dans la mani?re qu'? la fa?on donc le programme de gestion de > tradcution enregistre tes "modifications"; > Et il arrive que : > > msgstr "une chaine parfois tr?s longue" > > devienne > > msgstr "" > "une chaine parfois tr?s longue" > > Ce qui cr?e donc une diff?rence pour la commande 'diff -u', totalement inutile > pour la traduction. Cela cr?e alors des fichiers diff bien plus importants > que n?cessaires qui peuvent au final d?courager les relecteurs. > > Tu devrais donc ouvrir ton fichier.diff dans un ?diteur de texte pour voir > s'il n'y a pas du texte inutile. > Personnellemnent, sur ma machine, l'extension diff est associ?e en priorit? ? > kwrite, pas ? Kompare. Deja vue, mais j'ai pris pour habitude de laisser les chaines ainsi rajout?s dans le diff. Pareil je corrigerais dans les prochains diff. Dans tous les cas, si tu sais comment dire ? kbabel comment faire pour eviter ce comportement, je suis preneur ; car je n'ai pas touch? ? la chaine en question. > Enfin, un petit conseil de fonctionnement, tu devrais TOUJOURS marquer floue > (fuzzy) une cha?ne que tu viens de traduire, sachant que tu vas la proposer ? > la relecture. Cela te permettra ensuite de revenir tr?s facilement et > rapidement sur elle si tu as eu des retours. Vue que je les traite dans l'ordre, je n'ai pas de soucis ? ce n iveau la. Mais si vous pr?f?rez que je les estampilles "fuzzy", no pb ! ;) >Thomas, je suis en train de penser soudainement tout ? coup que ce que je >viens de dire dans ces deux interventions m?riteraient peut ?tre la r?daction >d'une page wiki pour l'?quipe de trad fran?aise concernant certaines m?thodes >de travail. >Qu'en penses-tu ? Pour ma part ok sur le principe, vu que je ne sais pas comment faire pour "appliquer le patch" Merci de ta participation ? mon effort. J'attendrai ta/vos relecture avec impatience :] > Voil? ! -- Guillaume From mrtom at fedoraproject.org Sat Jun 9 07:10:36 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 Jun 2007 09:10:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?UsOpcGFydGl0aW9u?= des traductions entre contributeurs In-Reply-To: <20070606214637.433813d5@localhost.localdomain> References: <20070606214637.433813d5@localhost.localdomain> Message-ID: <20070609091036.26405346@localhost.localdomain> Le Wed, 6 Jun 2007 21:46:37 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Bonjour ? tous, > > Tout d'abord, je vais commencer par saluer tous les nouveaux > traducteurs qui se sont manifest?s depuis la news sur le site de > Fedora-fr.org. > > Maintenant que Fedora 7 est bel et bien derni?re nous et que nous > sommes plus nombreux, il a ?t? d?cid? de responsabiliser les > traducteurs. C'est ? dire qu'une personne aura la charge d'une ou > plusieurs traductions (? son choix) et qu'elle sera la seule personne > autoris?e ? mettre ? jour et modifier le fichier. > > Pour nous r?partir les fichiers, nous allons organiser plusieurs > Round. Voici la r?gle du premier round : ? chacun pour soi ! ? > > Ajoutez votre nom dans le tableau en bas de la page suivante : > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > > Si vous n'avez pas de compte wiki, c'est le moment : > http://fedoraproject.org/wiki/WikiEditing > > Afin que tout le monde soit pr?t en temps et en heure (c'est ? dire, > lire ce message et ouvrir un compte), le round 1 commencera dans la > nuit de vendredi 8 ? samedi 9 juin, ? minuit. L'id?al serait qu'il se > termine le dimanche 10 juin ? minuit ?galement. Gare aux petits malin > qui souhaiteraient tricher :) > > Une fois dimanche soir pass?, un second round sera organis?, afin de > r?-?quilibr? le tout et satisfaire au mieux les m?contents. > > Bonne chasse ? tous ! > > Ok Alain et moi avons choisi des fichier po, n'h?sitez pas ? en faire autant. Si vous avez des questions, n'h?sitez pas non plus. Thomas From mrtom at fedoraproject.org Sat Jun 9 07:31:06 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 Jun 2007 09:31:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Qui est =?UTF-8?B?bMOg?= ? In-Reply-To: <4669C0A3.9020308@laposte.net> References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> <200706071307.30877.aportal@univ-montp2.fr> <200706071351.28550.aportal@univ-montp2.fr> <20070608084642.40c4aca2@localhost.localdomain> <4669C0A3.9020308@laposte.net> Message-ID: <20070609093106.7a9a042d@localhost.localdomain> Le Fri, 08 Jun 2007 22:48:35 +0200, Ancelin Gauthier a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Thu, 7 Jun 2007 13:51:28 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > > >> Le Thursday 07 June 2007 13:07:30 Alain PORTAL, vous avez ?crit : > >>> Le Thursday 07 June 2007 10:02:27 Christophe T, vous avez ?crit : > >>>> Le 07/06/07, lenormand76 a ?crit : > >>>>> Lucien Hantute a ?crit : > >>>>>> Guillaume a ?crit : > >>>>>>>>> Juste un petit mail pour recenser les traducteurs actif ? > >>>>>>>>> ce jour, > >>>>>>>> qui > >>>>>>>> > >>>>>>>>> ont pris ou qui n'ont pas encore pris des traductions. > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> Le but est de d?nombrer les traducteurs et de savoir qui > >>>>>>>>> est impliqu? dans le projet. > Traducteurs actifs (rajoutez votre nom ? la liste) : > Thomas Canniot > Guillaume Chardin > Lucien Hantute > Guillaume BONNORON (incessament sous peu actif) > Christophe Tarin (Christophe T/actif sur summary) > Alain Portal > Lionel Boulant > Samuel Bizien > L?opold Hoppenot (boarf) > Damien Durand > Gauthier Ancelin Damien Durand From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 9 07:49:22 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Ancelin Gauthier) Date: Sat, 09 Jun 2007 09:49:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Ouverture de compte Wiki & kpgp Message-ID: <466A5B82.4070004@laposte.net> Bonjour ? tous, J'essaye de cr?er un compte wiki pour m'inscrire sur le tableaud de la page . J'ai un soucis avec kpgp. Quand je le lance, il m'annonce : gpg: failed to create temporary file `//.#lk0x80f5aa48.linux-box.3706': Permission non accord?e gpg: ressource bloc de cl?s `//secring.gpg': erreur g?n?rale gpg: failed to create temporary file `//.#lk0x80f6f978.linux-box.3706': Permission non accord?e gpg: ressource bloc de cl?s `//pubring.gpg': erreur g?n?rale gpg: fatal: impossible de cr?er `//trustdb.gpg': Permission non accord?e secmem usage: 0/0 bytes in 0/0 blocks of pool 0/32768 gpg: failed to create temporary file `//.#lk0x80f98a48.linux-box.3707': Permission non accord?e gpg: ressource bloc de cl?s `//pubring.gpg': erreur g?n?rale gpg: fatal: impossible de cr?er `//trustdb.gpg': Permission non accord?e secmem usage: 0/0 bytes in 0/0 blocks of pool 0/32768 J'ai ce genre d'erreur aussi ? la cr?ation d'une nouvelle cl?, ? l'importation d'une cl?, etc... Quelqu'un a une id?e ? From splinux at fedoraproject.org Sat Jun 9 08:21:38 2007 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Sat, 9 Jun 2007 10:21:38 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Qui_est_l=E0_=3F?= In-Reply-To: <20070608235238.6ad2f57c@localhost.localdomain> References: <20070606214807.3ca98242@localhost.localdomain> <4667B548.4010500@gmail.com> <200706071307.30877.aportal@univ-montp2.fr> <20070608235238.6ad2f57c@localhost.localdomain> Message-ID: > Tu as bu combien de bi?re Damien pour avoir rat? la longue liste des > traducteurs francophones d?j? pr?sents ? > > Thomas Elles sont arriv?es par la poste, le facteur ? mis 5 heures et j'ai mis 9 jours pour les boire ;-) "*Bo?te de r?ception (18049) " => 18049 bi?res * -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 9 08:20:20 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Ancelin Gauthier) Date: Sat, 09 Jun 2007 10:20:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Ouverture de compte Wiki & kpgp In-Reply-To: <466A5B82.4070004@laposte.net> References: <466A5B82.4070004@laposte.net> Message-ID: <466A62C4.9080508@laposte.net> Ancelin Gauthier a ?crit : > Bonjour ? tous, > > J'essaye de cr?er un compte wiki pour m'inscrire sur le tableaud de la > page . > J'ai un soucis avec kpgp. Quand je le lance, il m'annonce : > > gpg: failed to create temporary file `//.#lk0x80f5aa48.linux-box.3706': > Permission non accord?e > gpg: ressource bloc de cl?s `//secring.gpg': erreur g?n?rale > gpg: failed to create temporary file `//.#lk0x80f6f978.linux-box.3706': > Permission non accord?e > gpg: ressource bloc de cl?s `//pubring.gpg': erreur g?n?rale > gpg: fatal: impossible de cr?er `//trustdb.gpg': Permission non accord?e > secmem usage: 0/0 bytes in 0/0 blocks of pool 0/32768 > gpg: failed to create temporary file `//.#lk0x80f98a48.linux-box.3707': > Permission non accord?e > gpg: ressource bloc de cl?s `//pubring.gpg': erreur g?n?rale > gpg: fatal: impossible de cr?er `//trustdb.gpg': Permission non accord?e > secmem usage: 0/0 bytes in 0/0 blocks of pool 0/32768 > > J'ai ce genre d'erreur aussi ? la cr?ation d'une nouvelle cl?, ? > l'importation d'une cl?, etc... > > Quelqu'un a une id?e ? > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Laissez tomber, j'ai trouv?. Option GnuPg, "dossier personnel", il y avait juste "/" (pourquoi "/" par d?faut et pas mon r?pertoire perso, myst?re...) From alain.portal at free.fr Sat Jun 9 11:53:40 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 9 Jun 2007 13:53:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: References: <200706082016.29842.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200706091353.40597.alain.portal@free.fr> Le samedi 09 juin 2007, Guillaume a ?crit : > > Tu devrais donc ouvrir ton fichier.diff dans un ?diteur de texte pour > > voir s'il n'y a pas du texte inutile. > > Personnellemnent, sur ma machine, l'extension diff est associ?e en > > priorit? ? kwrite, pas ? Kompare. > > Deja vue, mais j'ai pris pour habitude de laisser les chaines ainsi > rajout?s dans le diff. Pareil je corrigerais dans les prochains diff. > Dans tous les cas, si tu sais comment dire ? kbabel comment faire pour > eviter ce comportement, je suis preneur ; car je n'ai pas touch? ? la > chaine en question. Je suis bien convaincu que tu n'as pas touch? ? cette chaine et je ne sais malheureusement pas comment l'?viter > > Enfin, un petit conseil de fonctionnement, tu devrais TOUJOURS marquer > > floue (fuzzy) une cha?ne que tu viens de traduire, sachant que tu vas la > > proposer ? la relecture. Cela te permettra ensuite de revenir tr?s > > facilement et rapidement sur elle si tu as eu des retours. > > Vue que je les traite dans l'ordre, je n'ai pas de soucis ? ce n iveau > la. Mais si vous pr?f?rez que je les estampilles "fuzzy", no pb ! ;) Personnellement, j'appr?cirai car cela devient fort utile si on applique le fichier diff au fr.po > >Thomas, je suis en train de penser soudainement tout ? coup que ce que je > >viens de dire dans ces deux interventions m?riteraient peut ?tre la > > r?daction d'une page wiki pour l'?quipe de trad fran?aise concernant > > certaines m?thodes de travail. > >Qu'en penses-tu ? > > Pour ma part ok sur le principe, vu que je ne sais pas comment faire > pour "appliquer le patch" man patch ! Si le fichier diff a ?t? cr??, dans le r?pertoire o? se troupe le fichier fr.po, par la commande : diff -u fr.po.orig fr.po > fr.po.diff alors, le relecteur n'aura qu'? appliquer le fichier avec la commande patch -p0 < fr.po.diff Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Jun 10 18:26:13 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 10 Jun 2007 20:26:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?UsOpcGFydGl0aW9u?= des traductions entre contributeurs In-Reply-To: <20070609091036.26405346@localhost.localdomain> References: <20070606214637.433813d5@localhost.localdomain> <20070609091036.26405346@localhost.localdomain> Message-ID: <20070610202613.08a8fec9@localhost.localdomain> Le Sat, 9 Jun 2007 09:10:36 +0200, Thomas Canniot a ?crit : Comme personne ? part Alain et moi n'a r?serv? d'autre fichier po, j'aimerai vous demander s'il y a un probl?me quelque part. Nous avons une petite dizaine de personne se disant pr?sente dans un autre fil, et personne ne semble s'int?resser ? celui-ci. Je ne comprends pas... pouvez--vous m'?clairer ? Thomas From samuel-bizien at club-internet.fr Sun Jun 10 19:17:57 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sun, 10 Jun 2007 21:17:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?R=E9partition?= des traductions entre contributeurs In-Reply-To: <20070610202613.08a8fec9@localhost.localdomain> References: <20070606214637.433813d5@localhost.localdomain> <20070609091036.26405346@localhost.localdomain> <20070610202613.08a8fec9@localhost.localdomain> Message-ID: <1181503077.3253.4.camel@localhost.localdomain> Bonsoir, Le dimanche 10 juin 2007 ? 20:26 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Comme personne ? part Alain et moi n'a r?serv? d'autre fichier po, > j'aimerai vous demander s'il y a un probl?me quelque part. Nous avons > une petite dizaine de personne se disant pr?sente dans un autre fil, et > personne ne semble s'int?resser ? celui-ci. > > Je ne comprends pas... pouvez--vous m'?clairer ? Je suis pr?sent, actuellement, mais je ne peux m'engager ? assurer une "activit?" suffisante sur le long terme pour pouvoir "r?server" un fichier en particulier. Ma disponibilit? est assez sporadique, et je ne voudrais pas que le fichier que j'ai choisi ait ? ?tre mis ? jour pendant une p?riode o? je suis pas disponible (concours, ...). D'autres sont peut-?tre dans la m?me situation ... Maintenant, si c'est personne ne peut le faire, je veux bien prendre un "petit fichier" (rhgb, ...). Samuel -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Sun Jun 10 19:50:54 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 10 Jun 2007 21:50:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?R=C3=A9partition_des_traductions_entre?= contributeurs In-Reply-To: <1181503077.3253.4.camel@localhost.localdomain> References: <20070606214637.433813d5@localhost.localdomain> <20070610202613.08a8fec9@localhost.localdomain> <1181503077.3253.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200706102150.55203.alain.portal@free.fr> Le dimanche 10 juin 2007, Samuel Bizien a ?crit : > Bonsoir, > > Le dimanche 10 juin 2007 ? 20:26 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > Comme personne ? part Alain et moi n'a r?serv? d'autre fichier po, > > j'aimerai vous demander s'il y a un probl?me quelque part. Nous avons > > une petite dizaine de personne se disant pr?sente dans un autre fil, et > > personne ne semble s'int?resser ? celui-ci. > > > > Je ne comprends pas... pouvez--vous m'?clairer ? > > Je suis pr?sent, actuellement, mais je ne peux m'engager ? assurer une > "activit?" suffisante sur le long terme pour pouvoir "r?server" un > fichier en particulier. Ma disponibilit? est assez sporadique, et je ne > voudrais pas que le fichier que j'ai choisi ait ? ?tre mis ? jour > pendant une p?riode o? je suis pas disponible (concours, ...). > D'autres sont peut-?tre dans la m?me situation ... > > > Maintenant, si c'est personne ne peut le faire, je veux bien prendre un > "petit fichier" (rhgb, ...). Il va falloir que l'on apporte quelques ?claircissement sur le fonctionnement de l'?quipe de traduction fran?aise en particulier, mais de l'?quipe de Traduction en g?n?ral (comprendre l'ensemble des ?quipes). Il semblerait qu'actuellement, au niveau Fedora, il y aurait une certaine volont? de r?organiser afin de faciliter le travail de tout le monde. On ne peut donc rien affirmer. Des pr?cisions seront apport?es d?s que nous-m?me en seront plus. Maintenant, il faut quand m?me bien comprendre quelque chose, c'est que m?me pour les gros fichiers, ? partir du moment o? ceux-ci sont actuellement ? jour, ces fichiers ne vont pas ?tre fondamentalement modifi?s tous les jours par les d?veloppeurs (puisque ce ne sont qu'eux qui modifient les cha?nes de leur programme). Crois-moi, si cela n'?tait pas le cas, je n'aurai pas pris en charge autant de fichiers :-) Maintenant, les fichiers programme sont une chose, mais il y a aussi les fichiers documentation ou m?me les pages wiki. Concernant le wiki, il y a pas mal de pages que j'aurai aim? avoir en fran?ais, en temps que lecteur ;-) Concernant la documentation, j'indique imm?diatement qui si j'ai assur? certaines mises ? jour, ce n'est que pour ?tre certain que la version fran?aise existe pour F7. Je pr?cise donc que je n'ai AUCUNE intention de poursuivre cette maintenance. Alors, c'est vrai, il n'y a pas encore de "syst?me de r?servation" pour la doc, mais sachez que vous pourrez vous attribuer ces fichiers, si vous le souhaitez. Je reviens sur la notion de disponibilit? du traducteur. Bien entendu, une ?quipe bien organis?e est capable de pallier ? une indisponibilit?, temporaire ou d?finitive, du mainteneur du fichier. Il n'est donc pas utile de s'inqui?ter pour les exceptions du style : - Et si je suis malade ? - Et si je passe un concours ou un examen ? - Et si je suis en voyage de noces ? - Et si je me fais capturer par les FARC ? La question n'est vraiment pas l?, la question est : ? Est-ce que je veux m'investir b?n?volement, m?me de mani?re modeste, dans un projet communautaire ? Et surtout, est-ce que je serai s?rieux dans cette contribution ? ? Parce qu'aussi, les gens qui disent ? Je veux participer ?, ils prennent en charge un certain travail, et on n'en entend plus jamais parler..... Ceux-l?, clairement, on n'en veut pas car ils nous font perdre notre temps : on a pass? du temps ? leur expliquer diverses choses, et au final, c'est du temps perdu. Voil? ! J'esp?re qu'apr?s ??, je verrai ton nom dans la liste de r?servation ;-) Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Sun Jun 10 20:22:32 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sun, 10 Jun 2007 22:22:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?R=E9partition?= des traductions entre contributeurs In-Reply-To: <200706102150.55203.alain.portal@free.fr> References: <20070606214637.433813d5@localhost.localdomain> <20070610202613.08a8fec9@localhost.localdomain> <1181503077.3253.4.camel@localhost.localdomain> <200706102150.55203.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1181506952.3253.18.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 10 juin 2007 ? 21:50 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le dimanche 10 juin 2007, Samuel Bizien a ?crit : > > Bonsoir, > > > > Le dimanche 10 juin 2007 ? 20:26 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > Comme personne ? part Alain et moi n'a r?serv? d'autre fichier po, > > > j'aimerai vous demander s'il y a un probl?me quelque part. Nous avons > > > une petite dizaine de personne se disant pr?sente dans un autre fil, et > > > personne ne semble s'int?resser ? celui-ci. > > > > > > Je ne comprends pas... pouvez--vous m'?clairer ? > > > > Je suis pr?sent, actuellement, mais je ne peux m'engager ? assurer une > > "activit?" suffisante sur le long terme pour pouvoir "r?server" un > > fichier en particulier. Ma disponibilit? est assez sporadique, et je ne > > voudrais pas que le fichier que j'ai choisi ait ? ?tre mis ? jour > > pendant une p?riode o? je suis pas disponible (concours, ...). > > D'autres sont peut-?tre dans la m?me situation ... > > > > > > Maintenant, si c'est personne ne peut le faire, je veux bien prendre un > > "petit fichier" (rhgb, ...). > > Il va falloir que l'on apporte quelques ?claircissement sur le fonctionnement > de l'?quipe de traduction fran?aise en particulier, mais de l'?quipe de > Traduction en g?n?ral (comprendre l'ensemble des ?quipes). > > Il semblerait qu'actuellement, au niveau Fedora, il y aurait une certaine > volont? de r?organiser afin de faciliter le travail de tout le monde. On ne > peut donc rien affirmer. Des pr?cisions seront apport?es d?s que nous-m?me en > seront plus. J'essaie aussi de suivre les discussions, on verra bien ce qui en sortira :-) . > Maintenant, les fichiers programme sont une chose, mais il y a aussi les > fichiers documentation ou m?me les pages wiki. > Concernant le wiki, il y a pas mal de pages que j'aurai aim? avoir en > fran?ais, en temps que lecteur ;-) C'est pour ?a que, quand j'ai le temps, je travaille de pr?f?rence sur le wiki. Mais l? aussi, bien qu'un travail a ?t? fait il y a un certain temps sur l'organisation des traductions/relecture sur le wiki, peut-?tre faudrait-il pr?ciser et officialiser le "mode op?ratoire" pour les modifications sur le wiki (je ne sais jamais si, ayant traduit une page sur le wiki, je dois la soumettre ? relecture ici, ou si je dois attendre qu'un relecteur s'en charge sur le wiki, pare exemple). > Je reviens sur la notion de disponibilit? du traducteur. > Bien entendu, une ?quipe bien organis?e est capable de pallier ? une > indisponibilit?, temporaire ou d?finitive, du mainteneur du fichier. > Il n'est donc pas utile de s'inqui?ter pour les exceptions du style : > - Et si je suis malade ? > - Et si je passe un concours ou un examen ? > - Et si je suis en voyage de noces ? > - Et si je me fais capturer par les FARC ? L? n'est pas la question. Pour ?tre franc, ma disponibilit? se limite, ? peu pr?s, aux vacances scolaires (pour le moment). Mes ?tudes sont tr?s prenantes, et je n'ai vraiment pas envie de m'engager de cette mani?re (r?server pour une certaine p?riode). Prendre un fichier, ce serait ?tre constamment dans le doute, avoir un facteur incertitude, concernant l'utilisation de mon temps libre. Il m'arrive, parfois, de ne pas avoir de temps libre du tout (3 semaines, un mois ...). Pour autant, je tiens aussi ? aider le projet Fedora ? la hauteur de mes moyens, c'est-?-dire pouvoir traduire ou relire lorsque j'ai le temps de le faire. Je ne sais pas si tu consid?res cela comme un manque de s?rieux, mais la vie de chacun ?tant diff?rente, on ne peut pas tous s'impliquer de la m?me fa?on dans une projet comme Fedora ;-) . > Parce qu'aussi, les gens qui disent ? Je veux participer ?, ils prennent en > charge un certain travail, et on n'en entend plus jamais parler..... > Ceux-l?, clairement, on n'en veut pas car ils nous font perdre notre temps : > on a pass? du temps ? leur expliquer diverses choses, et au final, c'est du > temps perdu. Parfaitement d'accord. Quand on s'engage ? faire quelque chose, le minimum, c'est de respecter ses engagements. C'est justement pour ?a que je ne m'engage pas sur des travaux qui pourraient s'av?rer trop lourds. > J'esp?re qu'apr?s ??, je verrai ton nom dans la liste de r?servation ;-) Pas de soucis, mais je ne tiens pas ? ?tre exclusif. Si quelqu'un se sent plus ? m?me (ou plus disponible) pour s'occuper des fichiers que j'ai "r?serv?s", qu'il n'h?site pas ? m'en parler :-) . Bonne semaine, Samuel -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jun 10 21:31:47 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Ancelin Gauthier) Date: Sun, 10 Jun 2007 23:31:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?R=E9partition_des_tradu?= =?ISO-8859-1?Q?ctions_entre_contributeurs?= In-Reply-To: <20070610202613.08a8fec9@localhost.localdomain> References: <20070606214637.433813d5@localhost.localdomain> <20070609091036.26405346@localhost.localdomain> <20070610202613.08a8fec9@localhost.localdomain> Message-ID: <466C6DC3.3030806@laposte.net> Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 9 Jun 2007 09:10:36 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > Comme personne ? part Alain et moi n'a r?serv? d'autre fichier po, > j'aimerai vous demander s'il y a un probl?me quelque part. Nous avons > une petite dizaine de personne se disant pr?sente dans un autre fil, et > personne ne semble s'int?resser ? celui-ci. > > Je ne comprends pas... pouvez--vous m'?clairer ? > > > Thomas Je ne sais pas si c'est bien raisonnable de l'avouer, mais j'ai commenc? les proc?dures d'inscription au Wiki vendredi soir, puis samedi matin, puis samedi apr?s-midi, en rencontrant ? chaque fois pas mal de petits soucis pas tr?s importants, mais tr?s bouffeurs de temps (entre autre des cl?s PGP assez peu coop?ratives, des probl?mes d'outils, etc...). Dimanche matin, j'ai eu mon inscription valid?e et j'ai rempli le tableau, sans trop savoir en fait ? quoi je m'engage, puisque le nombre de chaines par paquet n'est pas pr?cis? (je n'ai pas eu trop le temps de chercher non plus cette information, je l'avoue), et je ne connais pas le contenu de la plupart des paquets. Donc je me suis finalement inscrit sur 7 d'entre eux, on verra bien si ?a tient la route... Tout ?a pour dire que la proc?dure d'inscription peut-?tre longue et n'est pas aussi simple qu'on pourrait le r?ver. Mais je suis bien conscient qu'on ne peut pas laisser la porte ouverte ? tous les vents. Gauthier. From mrtom at fedoraproject.org Sun Jun 10 23:01:05 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 11 Jun 2007 01:01:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?UsOpcGFydGl0aW9u?= des traductions entre contributeurs In-Reply-To: <466C6DC3.3030806@laposte.net> References: <20070606214637.433813d5@localhost.localdomain> <20070609091036.26405346@localhost.localdomain> <20070610202613.08a8fec9@localhost.localdomain> <466C6DC3.3030806@laposte.net> Message-ID: <20070611010105.032afe1f@localhost.localdomain> Le Sun, 10 Jun 2007 23:31:47 +0200, Ancelin Gauthier a ?crit : > Je ne sais pas si c'est bien raisonnable de l'avouer, mais j'ai > commenc? les proc?dures d'inscription au Wiki vendredi soir, puis > samedi matin, puis samedi apr?s-midi, en rencontrant ? chaque fois > pas mal de petits soucis pas tr?s importants, mais tr?s bouffeurs de > temps (entre autre des cl?s PGP assez peu coop?ratives, des probl?mes > d'outils, etc...). > Merci pour le temps que tu as pass? ? faire tout cela ! Maintenant, c'est fait, tu peux t'asseoir tranquillement et prendre une bi?re bien fra?che. > Dimanche matin, j'ai eu mon inscription valid?e et j'ai rempli le > tableau, sans trop savoir en fait ? quoi je m'engage, puisque le > nombre de chaines par paquet n'est pas pr?cis? (je n'ai pas eu trop > le temps de chercher non plus cette information, je l'avoue), et je > ne connais pas le contenu de la plupart des paquets. Donc je me suis > finalement inscrit sur 7 d'entre eux, on verra bien si ?a tient la > route... > Le nombre de cha?ne par fichier est disponible l? : http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 Je vais te filer un coup de main pour t'?clairer sur les traductions des paquetages que tu as choisi de maintenir : * firstboot-kdump - soyons franc, je ne suis plus s?r de savoir ? quoi il correspond, je ne dirai rien plut?t que de dire n'importe quoi. Comment ?a ?a commence mal ? * libvirt - il s'agit de la librairie utiliser pour tout ce qui touche de pr?s ou de loin ? la virtualisation. Tu as choisi ?galement libvirt-manager, je te conseille alors je jeter un coup d'oeil : yum install virt-manager xen * passwd - simplement la commande du m?me nom, la traduction pose probl?me, il y va y avoir du bugzilla ? faire fumer vraisemblablement. * redhat-menus - pour la traduction des menus. ? ce sujet, tu vas pouvoir revoir enti?rement la traduction du menu GNOME de Fedora, et tout faire pour nous virer les horribles traductions anglaises qui sont rest?es (bugzilla). * setroubleshoot - qui est l'application de rapport d'erreur de selinux. Je te laisse le soin de l'installer pour appr?cier la complexit? de la chose. Note : c'est un paquet tr?s chiant ? traduire. * setup - la commande setup, en root. Essaye, c'est inoffensif. L'application change rarement, donc tu n'auras pas grand chose ? faire dessus. * timezones - il me semble qu'il s'agit de toutes les zones et les pays. Il change peu et permet d'apprendre des trucs sur la g?ographie mondiale :) * usermode - inconnu au bataillon. Le fichier bouge peu, il n'a pas ?t? modifi? durant toute l'ann?e 2006. > Tout ?a pour dire que la proc?dure d'inscription peut-?tre longue et > n'est pas aussi simple qu'on pourrait le r?ver. Mais je suis bien > conscient qu'on ne peut pas laisser la porte ouverte ? tous les vents. > En tout cas tout est fini :) Si les autres personnes souhaitent avoir des informations sur les autres fichier ? traduire qui sont disponibles, c'est possible sur simple demande. Thomas From alain.portal at free.fr Mon Jun 11 19:35:28 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 11 Jun 2007 21:35:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: References: Message-ID: <200706112135.28705.alain.portal@free.fr> Bonsoir, Le jeudi 07 juin 2007, Guillaume a ?crit : > Bonsoir ? tous, > > voici un nouveau diff pour le fichier install-guide. > N'h?sitez pas ? commenter le travail :) > Ciao ! Bon, vu qu'apparemment tu n'as pas beaucoup de propositions de relecture :-( si tu fais l'effort de renvoyer un fichier conforme ? mes desiredata (voir tous les courriels), je ferais l'effort de te relire ;-) Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jun 11 21:58:05 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Ancelin Gauthier) Date: Mon, 11 Jun 2007 23:58:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?R=E9partition_des_tradu?= =?ISO-8859-1?Q?ctions_entre_contributeurs?= In-Reply-To: <20070611010105.032afe1f@localhost.localdomain> References: <20070606214637.433813d5@localhost.localdomain> <20070609091036.26405346@localhost.localdomain> <20070610202613.08a8fec9@localhost.localdomain> <466C6DC3.3030806@laposte.net> <20070611010105.032afe1f@localhost.localdomain> Message-ID: <466DC56D.2050104@laposte.net> Thomas Canniot a ?crit : > [...] > Le nombre de cha?ne par fichier est disponible l? : > > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 > > Je vais te filer un coup de main pour t'?clairer sur les > traductions des paquetages que tu as choisi de maintenir : > > [...] Merci beaucoup pour ces pr?cisions, il restera ? affiner au deuxi?me round s'il y en a un (?). Juste un (petit) regret : certains paquets semblent li?s (exemple : firstboot & firstboot-kdump), ne serait-il pas pr?f?rable de les confier ? une seule et m?me personne ? NB : j'ai pris firstboot ? titre d'exemple, ne pas y voir de souhait de ma part de vouloir ? tout prix prendre firstboot en plus de fistboot-kdump, de toute fa?on, il reste moultes paquets orphelins ce soir, je peux tr?s bien laisser firstboot-kdump et en prendre un autre, ?a ne me d?range pas le moins du monde... From alain.portal at free.fr Mon Jun 11 22:05:44 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 12 Jun 2007 00:05:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Un script utile ? Message-ID: <200706120005.44547.alain.portal@free.fr> Bonsoir ! Je viens de commettre un script qui, je l'esp?re, sera utile aux traducteurs en charge de fichiers fr.po relatif au module 'translate' de Fedora, c'est-?-dire des programmes de la page : http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 Le script n'est pas encore compl?tement au point pour toutes les ?quipes de traductions, mais il est d?j? largement suffisant pour l?quipe fran?aise ;-) Il permet de ne r?cup?rer QUE les fichiers fr.po du module 'transate' plut?t que de r?cup?rer toutes les langues. Il a ?t? con?u afin d'?viter d'occuper inutilement de l'espace disque. En effet, si vous r?cup?rez tout le module 'translate', celui-ci occupera environ 215Mo. En utilisant le script, l'espace occup? est r?duit ? 4,2Mo... Cela ne fait qu'un rapport de 1 sur 50 !!!! Et, en bon loz?rien d'origine : ? Il n'y a pas de petites ?conomies, il n'y a que des ?conomies ! ? ;-) http://162.38.155.15/fedora/bmltmcs.tar.bz2 Pour vous, traducteurs francophones, l'utilisation est tr?s simple : - t?l?chargez et d?compressez l'archive dans le r?pertoire dans lequel vous allez travailler vos traductions (par exemple ~/traduc-prog-fedora/), - configurez votre acc?s cvs (CVSROOT doit ?tre d?finie) - lancer le script ./build_my_lang_translate_module_checkout_script.sh fr Cela vous cr?era un autre script, ./check_my_fr_language.sh, qu'il vous reste ? lancer pour pourvoir r?cup?rer tous les fichiers fr.po Ensuite, tant que CVSROOT est d?finie, vous pourrez utiliser les commandes telles que 'cvs update' ou 'cvs commit' Voil? ! Hope this help ! Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Jun 12 13:07:54 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 12 Jun 2007 15:07:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: <200706112135.28705.alain.portal@free.fr> References: <200706112135.28705.alain.portal@free.fr> Message-ID: > Bon, vu qu'apparemment tu n'as pas beaucoup de propositions de relecture :-( > si tu fais l'effort de renvoyer un fichier conforme ? mes desiredata (voir > tous les courriels), je ferais l'effort de te relire ;-) > > Alain En th?orie, le nouveau diff doit correspond ? ce que tu as demand?. Je les cr??rai dor?navant de la m?me maniere. Enfin, je ne trouve plus l'option dans kbabel pour automatiquement passer en "fuzzy" une chaine modifi?e. Tu peux me rafraichir la m?moire ? Merci :) -- Guillaume -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: install-guide_1.0#6.fr.po.diff Type: application/octet-stream Size: 25949 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Tue Jun 12 14:52:49 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 12 Jun 2007 16:52:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Un script utile ? In-Reply-To: <200706120005.44547.alain.portal@free.fr> References: <200706120005.44547.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200706121652.49995.aportal@univ-montp2.fr> Le Tuesday 12 June 2007 00:05:44 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Bonsoir ! > > Je viens de commettre un script qui, je l'esp?re, sera utile aux > traducteurs en charge de fichiers fr.po relatif au module 'translate' de > Fedora, c'est-?-dire des programmes de la page : > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=f >r&essential=0 Nouvelle version ! http://162.38.155.15/fedora/bmltmcs-1.1.tar.bz2 On r?cup?re bien ? pr?sent tous les fichiers pot, et une option permet d'activer le bit w des permissions pour les ficheirs po. En effet, bien souvent celui-ci ne l'est pas et lorsqu'on commence ? travailler sur un fichier, que l'on souhaite enregistrer le fichier, une vilaine petite boite de dialogue surgit pour affirmer qu'on a pas les droits n?cessaires pour enregistrer. C'est toujours ?nervant ! Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Tue Jun 12 15:18:07 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 12 Jun 2007 17:18:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: References: <200706112135.28705.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200706121718.07302.aportal@univ-montp2.fr> Le Tuesday 12 June 2007 15:07:54 Guillaume, vous avez ?crit?: > En th?orie, le nouveau diff doit correspond ? ce que tu as demand?. Je > les cr??rai dor?navant de la m?me maniere. Merci ! Il va falloir formaliser un peu notre fa?on de travailler de mani?re ? ce que tout le monde travaille de la m?me fa?on. Une fois les habitudes prises, le travail de l'?quipe n'en est que plus efficace. Il faudrait donc ?toffer la page wiki mais j'ai l'impression que Thomas n'a pas vraiment envie de s'en charger :-D Donc, je t?cherai de m'y atteler d?s que j'ai un peu de temps, calme. > Enfin, je ne trouve plus l'option dans kbabel pour automatiquement > passer en "fuzzy" une chaine modifi?e. Tu peux me rafraichir la > m?moire ? L'automatisme, c'est tes p'tits doigts ;-) Si une cha?ne, qui est marqu?e floue, est modifi?e, elle est automatiquement d?marqu?e floue. Quoique.... En voulant v?rifier s'il y avait des configurations possibles, je viens de voir que c'?tait une option que l'on pouvait d?activer. je viens donc de le faire, je te conseille d'en faire autant car on oubli? tr?s facilement de basculer l'?tat floue d'une cha?ne sur laquelle on a travaill?. Et pour faire basculer cet ?tat, Ctrl+U -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Jun 12 15:25:35 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 12 Jun 2007 17:25:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: <200706121718.07302.aportal@univ-montp2.fr> References: <200706112135.28705.alain.portal@free.fr> <200706121718.07302.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: > > Enfin, je ne trouve plus l'option dans kbabel pour automatiquement > > passer en "fuzzy" une chaine modifi?e. Tu peux me rafraichir la > > m?moire ? > > En voulant v?rifier s'il y avait des configurations possibles, je viens de > voir que c'?tait une option que l'on pouvait d?activer. je viens donc de le > faire, je te conseille d'en faire autant car on oubli? tr?s facilement de > basculer l'?tat floue d'une cha?ne sur laquelle on a travaill?. Et pour faire > basculer cet ?tat, Ctrl+U C'est la config que j'ai d?ja ? l'heure actuelle. Mais bon, comme toi j'ai fait le tour des options, et pas moyen de trouver quelque chose qui rende justement la chaine "floue" d?s qu'on la modifie. Ce qui serait quand m?me tr?s pratique (et potentiellement coh?rent). Tant pis d'ici l?, je vais user de l'automatique manuel :-] . -- Guillaume From aportal at univ-montp2.fr Tue Jun 12 15:28:48 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 12 Jun 2007 17:28:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?F=C3=A9minin_ou?= masculin Message-ID: <200706121728.48239.aportal@univ-montp2.fr> Bonjour, Le mode troll est activ? ;-) Fedora est-il f?minin ou masculin ? Pour moi, sans AUCUN doute, c'est f?minin puisqu'il s'agit d'une distribution. D'autres consid?rent qu'il s'agit d'un syst?me d'exploitation. Apportez donc votre contribution ! Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Tue Jun 12 16:21:17 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 12 Jun 2007 18:21:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: References: <200706121718.07302.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200706121821.17894.aportal@univ-montp2.fr> Le Tuesday 12 June 2007 17:25:35 Guillaume, vous avez ?crit?: > > > Enfin, je ne trouve plus l'option dans kbabel pour automatiquement > > > passer en "fuzzy" une chaine modifi?e. Tu peux me rafraichir la > > > m?moire ? > > > > En voulant v?rifier s'il y avait des configurations possibles, je viens > > de voir que c'?tait une option que l'on pouvait d?activer. je viens donc > > de le faire, je te conseille d'en faire autant car on oubli? tr?s > > facilement de basculer l'?tat floue d'une cha?ne sur laquelle on a > > travaill?. Et pour faire basculer cet ?tat, Ctrl+U > > C'est la config que j'ai d?ja ? l'heure actuelle. Mais bon, comme toi > j'ai fait le tour des options, et pas moyen de trouver quelque chose > qui rende justement la chaine "floue" d?s qu'on la modifie. Ce qui > serait quand m?me tr?s pratique (et potentiellement coh?rent). Tant > pis d'ici l?, je vais user de l'automatique manuel :-] . Voici une premi?re relecture. Attention !!! Tu as remplac? certains guillemets en guillemets fran?ais alors qu'il ne fallait en aucun cas le faire puisqu'il s'agissait de guillemets faisant partie int?grante des balises xml comme dans : D?sol?... Au d?but, je ne comprenais pas pourquoi kbabel m'indiquait que certaines cha?nes ?taient fautives. Je te conseille d'activer l'otion de configuration "V?rifier les balises", elle semble fort utile pour travailler sur de tels documents. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Tue Jun 12 16:27:08 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Tue, 12 Jun 2007 18:27:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?F=E9minin?= ou masculin In-Reply-To: <200706121728.48239.aportal@univ-montp2.fr> References: <200706121728.48239.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1181665628.2890.5.camel@localhost.localdomain> Le mardi 12 juin 2007 ? 17:28 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Le mode troll est activ? ;-) > Fedora est-il f?minin ou masculin ? > Pour moi, sans AUCUN doute, c'est f?minin puisqu'il s'agit d'une distribution. > D'autres consid?rent qu'il s'agit d'un syst?me d'exploitation. > > Apportez donc votre contribution ! Effectivement, la question s'est pos?e, ? plusieurs reprises. Je l'ai toujours ?vit?e en faisant r?f?rence au "projet Fedora" (masculin), ou en utilisant d'autres termes, selon le contexte (distribution, ...). Ce serait effectivement plus simple d'avoir un genre d?fini :-) . Je pencherais plut?t pour le genre masculin. Il me semble plus "logique" (bien que ce soit une sensation purement subjective) de dire: "Fedora est tr?s gourmand en ressources", plut?t que: "Fedora est tr?s gourmande en ressource" D?sol? de l'exemple, mal choisi, j'ai rien trouv? de mieux, avec un accord f?minim "audible" :s . Mais, c'est subjectif ... Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Jun 12 17:11:48 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 12 Jun 2007 19:11:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: <200706121821.17894.aportal@univ-montp2.fr> References: <200706121718.07302.aportal@univ-montp2.fr> <200706121821.17894.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: > Voici une premi?re relecture. > Attention !!! > Tu as remplac? certains guillemets en guillemets fran?ais alors qu'il ne > fallait en aucun cas le faire puisqu'il s'agissait de guillemets faisant > partie int?grante des balises xml comme dans : > D?sol?... > > Au d?but, je ne comprenais pas pourquoi kbabel m'indiquait que certaines > cha?nes ?taient fautives. Je te conseille d'activer l'otion de > configuration "V?rifier les balises", elle semble fort utile pour travailler > sur de tels documents. Effectivement... j'ai cru bien faire. Je ne sais pas si tu as commenc? a travailler sur mon diff, mais si tu n'as rien fait, attend, comme ca je relit egalement l'int?gralit? du document pour les balises. --- Guillaume From alain.portal at free.fr Tue Jun 12 17:53:31 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 12 Jun 2007 19:53:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: References: <200706121821.17894.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200706121953.31529.alain.portal@free.fr> Le mardi 12 juin 2007, Guillaume a ?crit : > Effectivement... j'ai cru bien faire. Je ne sais pas si tu as commenc? > a travailler sur mon diff, mais si tu n'as rien fait, attend, comme ca > je relit egalement l'int?gralit? du document pour les balises. Ben si, j'avais commenc?, et l?, tu viens de me faire remarquer que j'ai oubli? de l'envoyer :-( Toujours joindre les pi?ces avant de r?difer le message !! :-( :-( :-( :-( -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Jun 12 18:39:27 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 12 Jun 2007 20:39:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Un script utile ? In-Reply-To: <200706121652.49995.aportal@univ-montp2.fr> References: <200706120005.44547.alain.portal@free.fr> <200706121652.49995.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20070612203927.62b787a6@localhost.localdomain> Le Tue, 12 Jun 2007 16:52:49 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le Tuesday 12 June 2007 00:05:44 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Bonsoir ! > > > > Je viens de commettre un script qui, je l'esp?re, sera utile aux > > traducteurs en charge de fichiers fr.po relatif au module > > 'translate' de Fedora, c'est-?-dire des programmes de la page : > > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=f > >r&essential=0 > > Nouvelle version ! > > http://162.38.155.15/fedora/bmltmcs-1.1.tar.bz2 > > On r?cup?re bien ? pr?sent tous les fichiers pot, et une option > permet d'activer le bit w des permissions pour les ficheirs po. En > effet, bien souvent celui-ci ne l'est pas et lorsqu'on commence ? > travailler sur un fichier, que l'on souhaite enregistrer le fichier, > une vilaine petite boite de dialogue surgit pour affirmer qu'on a pas > les droits n?cessaires pour enregistrer. C'est toujours ?nervant ! > > Alain Du pur bonheur, j'y regarde ce soir, merci :) Thomas From mrtom at fedoraproject.org Tue Jun 12 18:42:36 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 12 Jun 2007 20:42:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?RsOpbWluaW4=?= ou masculin In-Reply-To: <200706121728.48239.aportal@univ-montp2.fr> References: <200706121728.48239.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20070612204236.4a2719bb@localhost.localdomain> Le Tue, 12 Jun 2007 17:28:48 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > Le mode troll est activ? ;-) > Fedora est-il f?minin ou masculin ? > Pour moi, sans AUCUN doute, c'est f?minin puisqu'il s'agit d'une > distribution. D'autres consid?rent qu'il s'agit d'un syst?me > d'exploitation. > > Apportez donc votre contribution ! > > Alain Un syst?me d'exploitation et une distribution, ce n'est pas la m?me chose. La distribution comprend bien plus de logiciel qu'n syst?me d'exploitation, qui est le logiciel de base pour faire fonctionner un ordinateur. D?s lors que l'on rajoute des logiciels annexes, on s'?loigne du syst?me d'exploitation pour devenir une distribution, soit un ensemble de logiciels autour du noyau Linux. Pour moi, Fedora est une femme, et une belle femme ! Thomas From mrtom at fedoraproject.org Tue Jun 12 19:13:59 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 12 Jun 2007 21:13:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Un script utile ? In-Reply-To: <20070612203927.62b787a6@localhost.localdomain> References: <200706120005.44547.alain.portal@free.fr> <200706121652.49995.aportal@univ-montp2.fr> <20070612203927.62b787a6@localhost.localdomain> Message-ID: <20070612211359.24698529@localhost.localdomain> Le Tue, 12 Jun 2007 20:39:27 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 12 Jun 2007 16:52:49 +0200, > Alain PORTAL a ?crit : > > > Le Tuesday 12 June 2007 00:05:44 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Bonsoir ! > > > > > > Je viens de commettre un script qui, je l'esp?re, sera utile aux > > > traducteurs en charge de fichiers fr.po relatif au module > > > 'translate' de Fedora, c'est-?-dire des programmes de la page : > > > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=f > > >r&essential=0 > > > > Nouvelle version ! > > > > http://162.38.155.15/fedora/bmltmcs-1.1.tar.bz2 > > > > On r?cup?re bien ? pr?sent tous les fichiers pot, et une option > > permet d'activer le bit w des permissions pour les ficheirs po. En > > effet, bien souvent celui-ci ne l'est pas et lorsqu'on commence ? > > travailler sur un fichier, que l'on souhaite enregistrer le fichier, > > une vilaine petite boite de dialogue surgit pour affirmer qu'on a > > pas les droits n?cessaires pour enregistrer. C'est toujours > > ?nervant ! > > > > Alain > > > Du pur bonheur, j'y regarde ce soir, merci :) > > Thomas > [mrtom at localhost traductions]$ ./checkout_my_fr_language.sh Enter passphrase for key '/home/mrtom/.ssh/id_dsa': cvs server: cannot find module `anaconda.pot/fr.po' - ignored cvs [checkout aborted]: cannot expand modules ./checkout_my_fr_language.sh: line 589: syntax error: unexpected end of file Il est o? ton bugzilla ? :) From lenormand76 at gmail.com Tue Jun 12 20:12:47 2007 From: lenormand76 at gmail.com (lenormand) Date: Tue, 12 Jun 2007 22:12:47 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]__F=E9minin_ou_masculin?= In-Reply-To: <20070612204236.4a2719bb@localhost.localdomain> References: <200706121728.48239.aportal@univ-montp2.fr> <20070612204236.4a2719bb@localhost.localdomain> Message-ID: <51d5e0120706121312p34edecf6t7178162870d0aac4@mail.gmail.com> > Pour moi, Fedora est une femme, et une belle femme ! > Je partage cet avis. ;-) Et je remarque qu'on (enfin mon entourage proche du moins) dit : "J'ai install? la nouvelle fedora" ou la nouvelle mandriva ou la nouvelle redhat. Et m?me "Fedora est tr?s gourmande en ressources" !! Je serai donc d'avis pour le f?minin comme distribution. Mais je suis ouvert ? d'autres arguments :) Guillaume -- Be free. Think Linux. From alain.portal at free.fr Tue Jun 12 20:40:28 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 12 Jun 2007 22:40:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Un script utile ? In-Reply-To: <20070612211359.24698529@localhost.localdomain> References: <200706120005.44547.alain.portal@free.fr> <20070612203927.62b787a6@localhost.localdomain> <20070612211359.24698529@localhost.localdomain> Message-ID: <200706122240.29400.alain.portal@free.fr> Le mardi 12 juin 2007, Thomas Canniot a ?crit : > [mrtom at localhost traductions]$ ./checkout_my_fr_language.sh > Enter passphrase for key '/home/mrtom/.ssh/id_dsa': ARGL ! ?a, d?j?, c'est pas pr?vu ! On est sens? ?tre d?j? identifi?, > cvs server: cannot find module `anaconda.pot/fr.po' - ignored > cvs [checkout aborted]: cannot expand modules > ./checkout_my_fr_language.sh: line 589: syntax error: unexpected end of > file > > > Il est o? ton bugzilla ? :) Ben euh.... Sur fedora-trans-fr ;-) Mais, faudra quand m?me faire un effort parce que dire ? ?a marche pas?, ?a aide pas beaucoup pour d?boguer :-D D?j?, au minimum, me donner la ligne de commande qui a permi de construire le script, ?ventuellement en ajoutant l'option -d et m'envoyer les fichiers txt. Ensuite, pr?ciser si la commande a ?t? lanc?e ? partir d'un dossier vierge -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jun 12 21:23:58 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Ancelin Gauthier) Date: Tue, 12 Jun 2007 23:23:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Un script utile ? In-Reply-To: <20070612211359.24698529@localhost.localdomain> References: <200706120005.44547.alain.portal@free.fr> <200706121652.49995.aportal@univ-montp2.fr> <20070612203927.62b787a6@localhost.localdomain> <20070612211359.24698529@localhost.localdomain> Message-ID: <466F0EEE.4010400@laposte.net> Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 12 Jun 2007 20:39:27 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > >> Le Tue, 12 Jun 2007 16:52:49 +0200, >> Alain PORTAL a ?crit : >> >>> Le Tuesday 12 June 2007 00:05:44 Alain PORTAL, vous avez ?crit : >>>> Bonsoir ! >>>> >>>> Je viens de commettre un script qui, je l'esp?re, sera utile aux >>>> traducteurs en charge de fichiers fr.po relatif au module >>>> 'translate' de Fedora, c'est-?-dire des programmes de la page : >>>> http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=f >>>> r&essential=0 >>> Nouvelle version ! >>> >>> http://162.38.155.15/fedora/bmltmcs-1.1.tar.bz2 >>> >>> On r?cup?re bien ? pr?sent tous les fichiers pot, et une option >>> permet d'activer le bit w des permissions pour les ficheirs po. En >>> effet, bien souvent celui-ci ne l'est pas et lorsqu'on commence ? >>> travailler sur un fichier, que l'on souhaite enregistrer le fichier, >>> une vilaine petite boite de dialogue surgit pour affirmer qu'on a >>> pas les droits n?cessaires pour enregistrer. C'est toujours >>> ?nervant ! >>> >>> Alain >> >> Du pur bonheur, j'y regarde ce soir, merci :) >> >> Thomas >> > > > [mrtom at localhost traductions]$ ./checkout_my_fr_language.sh > Enter passphrase for key '/home/mrtom/.ssh/id_dsa': > cvs server: cannot find module `anaconda.pot/fr.po' - ignored > cvs [checkout aborted]: cannot expand modules > ./checkout_my_fr_language.sh: line 589: syntax error: unexpected end of > file > > > Il est o? ton bugzilla ? :) > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Apparemment, il faut g?n?rer avec l'option -w, sinon pas de "fi" ? la fin de chaque bloc ! Mais ?a ne va pas mieux apr?s chez moi : [x at linux-box Script]$ ./checkout_my_fr_language.sh Enter passphrase for key '/home/x/.ssh/id_dsa': cvs server: cannot find module `anaconda.pot/fr.po' - ignored cvs [checkout aborted]: cannot expand modules bmltmcs: An error occurs while retrieving anaconda anaconda/po fr.po file. Gauthier. From guillaume.chardin at gmail.com Tue Jun 12 21:37:24 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 12 Jun 2007 23:37:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: <200706121953.31529.alain.portal@free.fr> References: <200706121821.17894.aportal@univ-montp2.fr> <200706121953.31529.alain.portal@free.fr> Message-ID: Voici le diff avec le merge du fichier pot corresondant a fedora 7... Encore une nouvelle couche de travail... :) Encore un fois merci de relire, bien qu'il y ai pas mal de nouvelles choses (nnouvelles chaines, chaines supprim?es etc...) Si le "merge" vous parrait bizzare ou pour toute remarque, n'h?sitez pas a envoyer des mail -- Guillaume -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: install-guide_1.0#6.fr.po.diff Type: application/octet-stream Size: 468424 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jun 12 22:33:37 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Ancelin Gauthier) Date: Wed, 13 Jun 2007 00:33:37 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_=3Csujet_mode_?= =?ISO-8859-1?Q?=22troll=22=3E_F=E9minin_ou_masculin=3C/voice=3E?= In-Reply-To: <51d5e0120706121312p34edecf6t7178162870d0aac4@mail.gmail.com> References: <200706121728.48239.aportal@univ-montp2.fr> <20070612204236.4a2719bb@localhost.localdomain> <51d5e0120706121312p34edecf6t7178162870d0aac4@mail.gmail.com> Message-ID: <466F1F41.1080909@laposte.net> lenormand a ?crit : > Je partage cet avis. ;-) > > Et je remarque qu'on (enfin mon entourage proche du moins) dit : > "J'ai install? la nouvelle fedora" ou la nouvelle mandriva ou la > nouvelle redhat. > > Et m?me "Fedora est tr?s gourmande en ressources" !! > > Je serai donc d'avis pour le f?minin comme distribution. > Mais je suis ouvert ? d'autres arguments :) > > > Guillaume > Parfois capricieuse, on ne la comprend pas toujours, elle n'en fait souvent qu'? sa t?te et on l'adore malgr? tout. Si c'est pas une femme, je me demande bien ce que c'est :-)) Gauthier From aportal at univ-montp2.fr Wed Jun 13 07:24:59 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 13 Jun 2007 09:24:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Un script utile ? In-Reply-To: <466F0EEE.4010400@laposte.net> References: <200706120005.44547.alain.portal@free.fr> <20070612211359.24698529@localhost.localdomain> <466F0EEE.4010400@laposte.net> Message-ID: <200706130925.00256.aportal@univ-montp2.fr> Le Tuesday 12 June 2007 23:23:58 Ancelin Gauthier, vous avez ?crit?: > Apparemment, il faut g?n?rer avec l'option -w, sinon pas de "fi" ? la > fin de chaque bloc ! C'est corrig?. Nouvelle version : http://162.38.155.15/fedora/bmltmcs-1.2.tar.bz2 Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Wed Jun 13 15:37:49 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Wed, 13 Jun 2007 17:37:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?F=E9minin?= ou masculin In-Reply-To: <466F1F41.1080909@laposte.net> References: <200706121728.48239.aportal@univ-montp2.fr> <20070612204236.4a2719bb@localhost.localdomain> <51d5e0120706121312p34edecf6t7178162870d0aac4@mail.gmail.com> <466F1F41.1080909@laposte.net> Message-ID: <1181749069.3086.1.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 13 juin 2007 ? 00:33 +0200, Ancelin Gauthier a ?crit : > lenormand a ?crit : > > Je partage cet avis. ;-) > > > > Et je remarque qu'on (enfin mon entourage proche du moins) dit : > > "J'ai install? la nouvelle fedora" ou la nouvelle mandriva ou la > > nouvelle redhat. > > > > Et m?me "Fedora est tr?s gourmande en ressources" !! > > > > Je serai donc d'avis pour le f?minin comme distribution. > > Mais je suis ouvert ? d'autres arguments :) > > > > > > Guillaume > > Apr?s r?flexion, il m'apparait aussi que le f?minin est plus adapt?: je dirais toujours "ma Fedora", et jamais "mon Fedora". Donc f?minin, pour moi (finalement ...). Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From aportal at univ-montp2.fr Wed Jun 13 17:00:23 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 13 Jun 2007 19:00:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Un script utile ? In-Reply-To: <200706130925.00256.aportal@univ-montp2.fr> References: <200706120005.44547.alain.portal@free.fr> <466F0EEE.4010400@laposte.net> <200706130925.00256.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200706131900.23751.aportal@univ-montp2.fr> Le Wednesday 13 June 2007 09:24:59 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 12 June 2007 23:23:58 Ancelin Gauthier, vous avez ?crit?: > > Apparemment, il faut g?n?rer avec l'option -w, sinon pas de "fi" ? la > > fin de chaque bloc ! > > C'est corrig?. Nouvelle version : > http://162.38.155.15/fedora/bmltmcs-1.2.tar.bz2 Encore une autre ! http://162.38.155.15/fedora/bmltmcs-1.3.tar.bz2 qui devrait vraiment corriger un autre bogue, assez crade ;-) et qui permet en plus, la connexion au cvs de mani?re anonyme ou identifi?e ! Un peu d'interactivit? dans ce script... Si vous ?tiez plusieurs ? le tester pour traquer les bogues, cela m'arrangerait Si vous trouver un bogue, pour le primo signalement, je n'aurai besoin que de la ligne de commande du script g?n?rateur. Je serai ? absent ? 3 jours, puisque j'assisterai, d?s demain, aux JLM2007 Donc, injoignable dans la journ?e ! A+ Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Thu Jun 14 16:41:43 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Thu, 14 Jun 2007 18:41:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Un script utile ? In-Reply-To: <200706131900.23751.aportal@univ-montp2.fr> References: <200706120005.44547.alain.portal@free.fr> <466F0EEE.4010400@laposte.net> <200706130925.00256.aportal@univ-montp2.fr> <200706131900.23751.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1181839303.7453.7.camel@localhost.localdomain> Bonsoir, Le mercredi 13 juin 2007 ? 19:00 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Encore une autre ! > http://162.38.155.15/fedora/bmltmcs-1.3.tar.bz2 Les versions que j'ai essay?es ne fonctionnent pas :( . Actuellement, avec la version 1.3 : - ./build_my_lang_translate_module_checkout_script.sh --help m'affiche seulement des lignes vides (pas si j'utilise l'option -h). - Le script cr?e un fichier presque vide: Quand je lance: ./build_my_lang_translate_module_checkout_script.sh -d fr Il me cr?e le fichier ./checkout_my_fr_language.sh (joint), contenant seulement des commentaire. Dommage, ?a ? l'air justement tr?s pratique ce script. Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: checkout_my_fr_language.sh Type: application/x-shellscript Size: 339 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Thu Jun 14 19:48:16 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 14 Jun 2007 21:48:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Un script utile ? In-Reply-To: <1181839303.7453.7.camel@localhost.localdomain> References: <200706120005.44547.alain.portal@free.fr> <200706131900.23751.aportal@univ-montp2.fr> <1181839303.7453.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200706142148.16829.alain.portal@free.fr> Le jeudi 14 juin 2007, Samuel Bizien a ?crit : > Bonsoir, > > Le mercredi 13 juin 2007 ? 19:00 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Encore une autre ! > > http://162.38.155.15/fedora/bmltmcs-1.3.tar.bz2 > > Les versions que j'ai essay?es ne fonctionnent pas :( . Actuellement, > avec la version 1.3 : De toute fa?on, toujours utiliser la plus r?cente ;-) > - ./build_my_lang_translate_module_checkout_script.sh --help m'affiche > seulement des lignes vides (pas si j'utilise l'option -h). Euh, c'est normal.... J'ai travaill? sur -h, j'ai oubli? la mise ? jour pour --help, d?sol? ;-) Ce sera donc corrig? dans la prochaine version > - Le script cr?e un fichier presque vide: Quand je lance: > ./build_my_lang_translate_module_checkout_script.sh -d fr > Il me cr?e le fichier ./checkout_my_fr_language.sh (joint), contenant > seulement des commentaire. On est d'accord qu'on zappe ce probl?me puisque tu n'as pu le reproduire > Dommage, ?a ? l'air justement tr?s pratique ce script. Il l'est ! j'ai pas pass? une semaine dessus pour rien ! je rappelles que le but du jeu est d'?conomiser de l'espace disque. Y'a pas de raison de t?l?charger 215Mo quand seulement 4,2 nous suffisent; m'enfin, les genss font ce qu'ils veulent, hein ? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Jun 14 22:43:56 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 15 Jun 2007 00:43:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?R=C3=A9partition?= des traductions entre contributeurs Message-ID: <20070615004356.41632d53@localhost.localdomain> Bonsoir ? tous, Pratiquement tous les fichier PO ont trouv? un traducteur. C'est bien ! Merci ? tout ces contributeurs motiv?s ! Y a-t-il encore des personnes souhaitant prendre des fichiers ou avoir des informations concernant les fichiers libres restant ? Personnellement, je veux bien en prendre encore un ou deux (j'en n'ai pas beaucoup). Enfin, y a-t-il des m?contents, des remarques ? Merci de r?pondre que tout va bien dans le meilleur des mondes si vous ?tes satisfait ! (cela permet d'?viter de croire que je fais un bide avec mes mails sur l'orga :p ) Thomas From alain.portal at free.fr Thu Jun 14 22:44:53 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 15 Jun 2007 00:44:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGxpYnZpcnQvZnIucG8=?= 20f9u Message-ID: <200706150044.54607.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=432 ; t=403 ; f=20 ; u=9 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] libvirt/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Core Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : libvirt Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Thu Jun 14 22:45:03 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 15 Jun 2007 00:45:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHBpcnV0L2ZyLnBv?= 4f6u Message-ID: <200706150045.04668.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? pirut ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=153 ; t=143 ; f=4 ; u=6 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] pirut/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Core Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : pirut Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Thu Jun 14 22:45:18 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 15 Jun 2007 00:45:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-users/f?= =?utf-8?q?r=2Epo?= 3f Message-ID: <200706150045.19878.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-users ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=152 ; t=149 ; f=3 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] system-config-users/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Core Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-users Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Thu Jun 14 22:45:26 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 15 Jun 2007 00:45:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHVzZXJtb2RlL2ZyLnBv?= 3f Message-ID: <200706150045.28065.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? usermode ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=152 ; t=149 ; f=3 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] usermode/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Core Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : usermode Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Jun 14 23:10:28 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 15 Jun 2007 01:10:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] =?utf-8?b?W03DgEpd?= pirut/fr.po 4f6u In-Reply-To: <200706150045.04668.alain.portal@free.fr> References: <200706150045.04668.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070615011028.01586227@localhost.localdomain> Le Fri, 15 Jun 2007 00:45:03 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > La traduction du paquet ? pirut ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > n=153 ; t=143 ; f=4 ; u=6 > Je m'en charge. :) Thomas From mrtom at fedoraproject.org Thu Jun 14 23:13:06 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 15 Jun 2007 01:13:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] =?utf-8?b?W03DgEpd?= pirut/fr.po 4f6u In-Reply-To: <20070615011028.01586227@localhost.localdomain> References: <200706150045.04668.alain.portal@free.fr> <20070615011028.01586227@localhost.localdomain> Message-ID: <20070615011306.5120686f@localhost.localdomain> Voir le fichier diff ci-joint. Le fichier a ?t? commit? avec les cha?nes traduites et modifi?es marqu?es floues / fuzzy. Merci d'avance, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pirut_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 5734 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Jun 15 09:21:51 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:21:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_pirut/fr=2Epo?= 4f6u In-Reply-To: <20070615011306.5120686f@localhost.localdomain> References: <200706150045.04668.alain.portal@free.fr> <20070615011028.01586227@localhost.localdomain> <20070615011306.5120686f@localhost.localdomain> Message-ID: <200706151121.51853.alain.portal@free.fr> Le vendredi 15 juin 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Voir le fichier diff ci-joint. > > Le fichier a ?t? commit? avec les cha?nes traduites et modifi?es > marqu?es floues / fuzzy. Thomas... Pas de commit sans relecture ! D'autant plus que je crois qu'il va falloir que tu recommences... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Jun 15 09:22:29 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:22:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHBpcnV0L2ZyLnBv?= 10f Message-ID: <200706151122.30270.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? pirut ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=153 ; t=143 ; f=10 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] pirut/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Core Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : pirut Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Jun 15 09:37:06 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:37:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] usermode/fr.po 3f In-Reply-To: <200706150045.28065.alain.portal@free.fr> References: <200706150045.28065.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200706151137.07247.alain.portal@free.fr> Le vendredi 15 juin 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? usermode ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=152 ; t=149 ; f=3 Je m'y att?le ! -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Jun 15 09:37:27 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:37:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHBpcnV0L2ZyLnBv?= 10f Message-ID: <200706151137.28085.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? pirut ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=153 ; t=143 ; f=10 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] pirut/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Core Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : pirut Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Jun 15 09:44:59 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:44:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] usermode/fr.po 3f In-Reply-To: <200706151137.07247.alain.portal@free.fr> References: <200706150045.28065.alain.portal@free.fr> <200706151137.07247.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200706151145.00148.alain.portal@free.fr> Le vendredi 15 juin 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Je m'y att?le ! Voil? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 2085 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Jun 15 09:46:28 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:46:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-users/fr.po 3f In-Reply-To: <200706150045.19878.alain.portal@free.fr> References: <200706150045.19878.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200706151146.28401.alain.portal@free.fr> Le vendredi 15 juin 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-users ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=152 ; t=149 ; f=3 Oups !!! C'est ici ;-) -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 2085 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Jun 15 09:48:54 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:48:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHVzZXJtb2RlL2ZyLnBv?= 2u Message-ID: <200706151148.54787.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? usermode ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=96 ; t=94 ; u=2 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] usermode/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Core Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : usermode Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Jun 15 10:22:38 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 15 Jun 2007 12:22:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_pirut/fr=2Epo?= 4f6u In-Reply-To: <200706151121.51853.alain.portal@free.fr> References: <200706150045.04668.alain.portal@free.fr> <20070615011306.5120686f@localhost.localdomain> <200706151121.51853.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200706151222.38744.alain.portal@free.fr> Le vendredi 15 juin 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 15 juin 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Voir le fichier diff ci-joint. > > > > Le fichier a ?t? commit? avec les cha?nes traduites et modifi?es > > marqu?es floues / fuzzy. > > Thomas... > Pas de commit sans relecture ! > > D'autant plus que je crois qu'il va falloir que tu recommences... Humm... Faudrait que je lise mieux les courriels ;-) Au temps pour moi donc -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Jun 15 13:39:24 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Ancelin Gauthier) Date: Fri, 15 Jun 2007 15:39:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] libvirt/fr.po 20f9u In-Reply-To: <200706150044.54607.alain.portal@free.fr> References: <200706150044.54607.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200706151539.24248.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 15 June 2007 00:44:53 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=432 ; t=403 ; f=20 ; u=9 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] libvirt/fr.po.diff > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com > > - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui > signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. > Allez sur la page : > https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Core > > Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : > > Version : devel (c'est la valeur par d?faut) > Component : libvirt > Summary : fr.po is updated > Description : > Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : > > ------------ > > Hi, > fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr > mailing list contributors. Please, don't forget to update your package > to help us to get the best french translation in your package. > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture Je prends. Gauthier. -- Quelque part entre Metz et Strasbourg... From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Jun 15 16:59:52 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Ancelin Gauthier) Date: Fri, 15 Jun 2007 18:59:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction libvirt Message-ID: <200706151859.53076.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, Je fais appel ? l'exp?rience des traducteurs pour "libvirt". Il me reste deux cha?nes ? traduire : 1. "weight for XEN_CREDIT" 2. "cap for XEN_CREDIT" Si quelqu'un a une suggestion, je suis preneur, parce que l?, je s?che. J'ai un autre probl?me : il y a quelques cha?nes qui contiennent l'expression "core dump", comme par exemple "core dump a domain" qui a ?t? traduit par "d?placer le coeur d'un domaine". ?a me para?t incorrect, car il s'agit ? mon sens tout simplement d'un vidage de la zone m?moire d'un domaine. Peut-on modifier la traduction des cha?nes existantes et qui n'ont pas ?t? modifi?es ? Merci par avance... Gauthier. -- Quelque part entre Metz et Strasbourg... From mrtom at fedoraproject.org Fri Jun 15 20:27:56 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 15 Jun 2007 22:27:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-users/fr.po 3f In-Reply-To: <200706151146.28401.alain.portal@free.fr> References: <200706150045.19878.alain.portal@free.fr> <200706151146.28401.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070615222756.46924d24@localhost.localdomain> Le Fri, 15 Jun 2007 11:46:28 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 15 juin 2007, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-users ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > n=152 ; t=149 ; f=3 > > Oups !!! > C'est ici ;-) > Rien ? signaler de mon c?t?. Thomas From mrtom at fedoraproject.org Fri Jun 15 20:30:27 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 15 Jun 2007 22:30:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] usermode/fr.po 3f In-Reply-To: <200706151145.00148.alain.portal@free.fr> References: <200706150045.28065.alain.portal@free.fr> <200706151137.07247.alain.portal@free.fr> <200706151145.00148.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070615223027.0417dc18@localhost.localdomain> Le Fri, 15 Jun 2007 11:44:59 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 15 juin 2007, Alain PORTAL a ?crit : > > > Je m'y att?le ! > > Voil? > Tu as envoy? le m?me fichier diff que system-config-users :) From alain.portal at free.fr Fri Jun 15 20:52:53 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 15 Jun 2007 22:52:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] usermode/fr.po 3f In-Reply-To: <20070615223027.0417dc18@localhost.localdomain> References: <200706150045.28065.alain.portal@free.fr> <200706151145.00148.alain.portal@free.fr> <20070615223027.0417dc18@localhost.localdomain> Message-ID: <200706152252.54039.alain.portal@free.fr> Le vendredi 15 juin 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 15 Jun 2007 11:44:59 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Le vendredi 15 juin 2007, Alain PORTAL a ?crit : > > > Je m'y att?le ! > > > > Voil? > > Tu as envoy? le m?me fichier diff que system-config-users :) Ben parce qu'en fait, dans tout ce message, usermode veut dire system-config-user ! ?a prouve bien que les messages ne sont pas automatiquement et que cela bafouille au d?marrage ;-) -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 16 10:38:59 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Ancelin Gauthier) Date: Sat, 16 Jun 2007 12:38:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction libvirt In-Reply-To: <200706151859.53076.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200706151859.53076.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200706161239.06701.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 15 June 2007 18:59:52 Ancelin Gauthier, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > Je fais appel ? l'exp?rience des traducteurs pour "libvirt". > > Il me reste deux cha?nes ? traduire : > > 1. "weight for XEN_CREDIT" > 2. "cap for XEN_CREDIT" > > Si quelqu'un a une suggestion, je suis preneur, parce que l?, je s?che. > > J'ai un autre probl?me : il y a quelques cha?nes qui contiennent > l'expression "core dump", comme par exemple "core dump a domain" qui a ?t? > traduit par "d?placer le coeur d'un domaine". ?a me para?t incorrect, car > il s'agit ? mon sens tout simplement d'un vidage de la zone m?moire d'un > domaine. Peut-on modifier la traduction des cha?nes existantes et qui n'ont > pas ?t? modifi?es ? > > Merci par avance... > > Gauthier. Pour 1 & 2, j'ai trouv? mon bonheur ici : http://wiki.xensource.com/xenwiki/CreditScheduler La question de savoir si on peut modifier la traduction de cha?nes qui n'ont pas boug? n'ayant pas eu de r?ponse, je vais consid?rer que oui... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 0x54E9591C604F5445D8DC4DB7923A3E63F880B0ED.asc Type: application/pgp-keys Size: 1722 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 16 14:24:45 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Ancelin Gauthier) Date: Sat, 16 Jun 2007 16:24:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?R=C3=A9partition_des_traductions_entre?= contributeurs In-Reply-To: <20070615004356.41632d53@localhost.localdomain> References: <20070615004356.41632d53@localhost.localdomain> Message-ID: <200706161624.52396.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 15 June 2007 00:43:56 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Bonsoir ? tous, > > Pratiquement tous les fichier PO ont trouv? un traducteur. C'est bien ! > Merci ? tout ces contributeurs motiv?s ! > > Y a-t-il encore des personnes souhaitant prendre des fichiers ou avoir > des informations concernant les fichiers libres restant ? > > Personnellement, je veux bien en prendre encore un ou deux (j'en n'ai > pas beaucoup). > > Enfin, y a-t-il des m?contents, des remarques ? > > Merci de r?pondre que tout va bien dans le meilleur des mondes si vous > ?tes satisfait ! (cela permet d'?viter de croire que je fais un bide > avec mes mails sur l'orga :p ) > > Thomas Bonjour, Juste une remarque, comme je me suis fait quelque peu d?pouill? de 'usermode' (mais Alain s'occupe aussi de system-config-users qui semble li?, finalement c'est plus logique comme ?a), j'ai abandonn? usermode et pris ? la place redhat-backgrounds & redhat-config-cluster (je me console comme je peux ;-) ). Je viens de modifier la page du wiki. Il ne reste plus que 2 paquets orphelins : rhn-applet et rhn-applet. On pourrait faire un appel du pieds vers celui qui a pris rhnsd, par exemple, mais c'est juste une suggestion, hein ;-). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Sat Jun 16 14:52:43 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sat, 16 Jun 2007 16:52:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?R=E9partition?= des traductions entre contributeurs In-Reply-To: <20070615004356.41632d53@localhost.localdomain> References: <20070615004356.41632d53@localhost.localdomain> Message-ID: <1182005563.12780.6.camel@localhost.localdomain> Bonjour, Le vendredi 15 juin 2007 ? 00:43 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Enfin, y a-t-il des m?contents, des remarques ? Pas m?content, je pense que cela ?tant fait, c'est plus faire. En fait, je me demandais s'il ?tait pas possible de travailler en bin?mes (une fois que tous les fichiers sont pris, si on a des volontaires suppl?mentaires). C'est-?-dire d'affecter deux traducteurs ? chaque fichier, pour que l'un relise l'autre (et vice-versa, ils se r?partissent la charge de boulot selon leurs obligations perso). Ca permettrait ? chaque mainteneur d'?tre un peu plus "assur?" quand il propose une modif, et ? la seconde personne de mieux conna?tre les "d?fauts r?currents" de la premi?re (et donc de lui en faire part, dans l'optique d'une meilleure qualit?). Mais bon, on en est pas encore ? refuser du monde, et ?a ferait un peu double-emploi avec la relecture telle qu'elle est organis?e actuellement. > > Merci de r?pondre que tout va bien dans le meilleur des mondes si vous > ?tes satisfait ! (cela permet d'?viter de croire que je fais un bide > avec mes mails sur l'orga :p ) Absolument pas de bide ! Dis-toi que m?me si je n'y r?ponds pas souvent, je les lis toujours avec attention, et que j'essaie de m'y conformer :) . C'est toujours utile (on le dit jamais assez ...). Bon week-end. Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 16 15:44:03 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 16 Jun 2007 17:44:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 20f9u In-Reply-To: <200706151539.24248.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200706150044.54607.alain.portal@free.fr> <200706151539.24248.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200706161744.17614.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 15 June 2007 15:39:24 Ancelin Gauthier, vous avez ?crit?: > Le Friday 15 June 2007 00:44:53 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > [...] > > Je prends. > > Gauthier. Voici donc le diff de ma premi?re traduction. Je ne saurais trop vous conseiller de la relire avec attention ;-) D'ailleurs j'ai d?j? un - petit - probl?me : kbabel m'a ajout? ? la liste des traducteurs et mes nom et pr?nom sont invers?s. Il l'a repris de mon adresse e-mail, quelqu'un sait comment corriger ? Je vois que je ne suis pas le premier ? avoir ce probl?me, sauf que dans mon cas, il est tr?s facile d'inverser mon nom et mon pr?nom et je suis un peu susceptible sur le sujet :-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 54125 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Sat Jun 16 16:40:13 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 16 Jun 2007 18:40:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?R=C3=A9partition_des_traductions_entre?= contributeurs In-Reply-To: <200706161624.52396.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20070615004356.41632d53@localhost.localdomain> <200706161624.52396.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200706161840.13605.aportal@univ-montp2.fr> Le Saturday 16 June 2007 16:24:45 Ancelin Gauthier, vous avez ?crit?: > Juste une remarque, comme je me suis fait quelque peu d?pouill? de > 'usermode' Oula, Oula !!! Absolument pas !!!! J'ai juste commis une erreur en r?pondant au courriel que j'avais moi m?me envoy? !!! Et je n'aurai jamais du r?pondre dans ? usermode ? mais dans ? system-config-user ?. Tu pourras d'ailleurs constater que le fichier joint dans ? usermode ? celui de ? system-config-user ? ! Donc, je le redis, je n'ai pas la charge de usermode ! -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 16 17:01:31 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 16 Jun 2007 19:01:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?R=C3=A9partition_des_traductions_entre?= contributeurs In-Reply-To: <200706161840.13605.aportal@univ-montp2.fr> References: <20070615004356.41632d53@localhost.localdomain> <200706161624.52396.gauthier.ancelin@laposte.net> <200706161840.13605.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200706161901.36103.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 16 June 2007 18:40:13 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le Saturday 16 June 2007 16:24:45 Ancelin Gauthier, vous avez ?crit?: > > Juste une remarque, comme je me suis fait quelque peu d?pouill? de > > 'usermode' > > Oula, Oula !!! > Absolument pas !!!! > J'ai juste commis une erreur en r?pondant au courriel que j'avais moi m?me > envoy? !!! Il est des nooo?????treueueux, ... ;-) > Et je n'aurai jamais du r?pondre dans ? usermode ? mais dans ? > system-config-user ?. Tu pourras d'ailleurs constater que le fichier joint > dans ? usermode ? celui de ? system-config-user ? ! > > Donc, je le redis, je n'ai pas la charge de usermode ! Houlala ma t?te. Bon alors donc si je comprends bien il y a m?prise ? D?sol? je n'avais pas compris. Donc je retourne dans le wiki et je reprends 'usermode'... Tiens, du coup, dans l'histoire, j'ai pris deux paquets en plus, c'est ballot, ?a ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Jun 16 17:52:11 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 16 Jun 2007 19:52:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction libvirt In-Reply-To: <200706161239.06701.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200706151859.53076.gauthier.ancelin@laposte.net> <200706161239.06701.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070616195211.50f1892e@localhost.localdomain> Le Sat, 16 Jun 2007 12:38:59 +0200, Ancelin Gauthier a ?crit : > > La question de savoir si on peut modifier la traduction de cha?nes > qui n'ont pas boug? n'ayant pas eu de r?ponse, je vais consid?rer que > oui... Si la traduction te semble meilleure, bien entendu ! From alain.portal at free.fr Sat Jun 16 18:51:02 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 16 Jun 2007 20:51:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?R=C3=A9partition_des_traductions_entre?= contributeurs In-Reply-To: <200706161901.36103.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20070615004356.41632d53@localhost.localdomain> <200706161840.13605.aportal@univ-montp2.fr> <200706161901.36103.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200706162051.03405.alain.portal@free.fr> Le samedi 16 juin 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 16 June 2007 18:40:13 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Le Saturday 16 June 2007 16:24:45 Ancelin Gauthier, vous avez ?crit?: > > > Juste une remarque, comme je me suis fait quelque peu d?pouill? de > > > 'usermode' > > > > Oula, Oula !!! > > Absolument pas !!!! > > J'ai juste commis une erreur en r?pondant au courriel que j'avais moi > > m?me envoy? !!! > > Il est des nooo?????treueueux, ... ;-) Euh... t'insinues quoi l? ??? > > Et je n'aurai jamais du r?pondre dans ? usermode ? mais dans ? > > system-config-user ?. Tu pourras d'ailleurs constater que le fichier > > joint dans ? usermode ? celui de ? system-config-user ? ! > > > > Donc, je le redis, je n'ai pas la charge de usermode ! > > Houlala ma t?te. Bon alors donc si je comprends bien il y a m?prise ? > D?sol? je n'avais pas compris. Donc je retourne dans le wiki et je > reprends 'usermode'... Bon, je pr?f?re ! > Tiens, du coup, dans l'histoire, j'ai pris deux paquets en plus, c'est > ballot, ?a ! Ah ben finalement, ma bourde aura eue un effet positif pour le projet :-D -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sat Jun 16 18:52:43 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 16 Jun 2007 20:52:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction libvirt In-Reply-To: <20070616195211.50f1892e@localhost.localdomain> References: <200706151859.53076.gauthier.ancelin@laposte.net> <200706161239.06701.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070616195211.50f1892e@localhost.localdomain> Message-ID: <200706162052.44429.alain.portal@free.fr> Le samedi 16 juin 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 16 Jun 2007 12:38:59 +0200, > > Ancelin Gauthier a ?crit : > > La question de savoir si on peut modifier la traduction de cha?nes > > qui n'ont pas boug? n'ayant pas eu de r?ponse, je vais consid?rer que > > oui... > > Si la traduction te semble meilleure, bien entendu ! Je confirme ! Et d?sol? si tu n'as pas eu de r?ponse avant... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sat Jun 16 19:59:15 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 16 Jun 2007 21:59:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction libvirt In-Reply-To: <200706151859.53076.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200706151859.53076.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200706162159.16124.alain.portal@free.fr> Le vendredi 15 juin 2007, Ancelin Gauthier a ?crit : > Bonjour, > > Je fais appel ? l'exp?rience des traducteurs pour "libvirt". > > Il me reste deux cha?nes ? traduire : > > 1. "weight for XEN_CREDIT" > 2. "cap for XEN_CREDIT" > > Si quelqu'un a une suggestion, je suis preneur, parce que l?, je s?che. Honn?tement, aucune id?e si ce n'est : 1. poids de XEN_CREDIT 2. je soup?onne ?ventuellement que ? cap ? puisse vouloir dire ? capability ? mais au moindre doute sur le sens d'un mot, d'une phrase, ou autre, il ne faut surtout pas h?siter ? poser des questions au d?veloppeur du programme ! Vous voulez une preuve ? http://www.mail-archive.com/lftp-devel%40uniyar.ac.ru/msg01568.html http://www.mail-archive.com/lftp-devel%40uniyar.ac.ru/msg01582.html Faites ce que je dis, faites ce que je fais ! :-D > J'ai un autre probl?me : il y a quelques cha?nes qui contiennent > l'expression "core dump", comme par exemple "core dump a domain" qui a ?t? > traduit par "d?placer le coeur d'un domaine". > ?a me para?t incorrect, car C'est diplomatique ?a, non ? ;-) > il s'agit ? mon sens tout simplement d'un vidage de la zone m?moire d'un > domaine. Peut-on modifier la traduction des cha?nes existantes et qui n'ont > pas ?t? modifi?es ? Donc, oui. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Jun 16 20:08:39 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 16 Jun 2007 22:08:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 20f9u In-Reply-To: <200706161744.17614.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200706150044.54607.alain.portal@free.fr> <200706151539.24248.gauthier.ancelin@laposte.net> <200706161744.17614.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070616220839.603bbef8@localhost.localdomain> Le Sat, 16 Jun 2007 17:44:03 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 15 June 2007 15:39:24 Ancelin Gauthier, vous avez ?crit?: > > Le Friday 15 June 2007 00:44:53 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > > [...] > > > > Je prends. > > > > Gauthier. > > Voici donc le diff de ma premi?re traduction. Je ne saurais trop vous > conseiller de la relire avec attention ;-) > > D'ailleurs j'ai d?j? un - petit - probl?me : kbabel m'a ajout? ? la > liste des traducteurs et mes nom et pr?nom sont invers?s. Il l'a > repris de mon adresse e-mail, quelqu'un sait comment corriger ? Je > vois que je ne suis pas le premier ? avoir ce probl?me, sauf que dans > mon cas, il est tr?s facile d'inverser mon nom et mon pr?nom et je > suis un peu susceptible sur le sujet :-) > > Gauthier. #: src/test.c:749 -#, fuzzy msgid "allocating private data" -msgstr "allouer une valeur de grappe" +msgstr "allocation de donn?es priv?es en cours" J'ai du mal ? voir la diff?rence entre "allocation de donn?es priv?es" et "allocation de donn?es priv?es en cours". Cela me fait penser ? "t?l?chargement de xxx" et "t?l?chargement de ... en cours". Le verbe substantiv? indique d?j? que l'action EST en cours, non ? #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" -msgstr "" -"information de domaine incompl?te, noyau et chargeur de d?marrage manquants" +msgstr "information de domaine incompl?te, noyau et chargeur de d?marrage manquants" Rejette un oeil aux cha?nes o? le mot "information" est utilis?. Parce qu'en anglais, information est TOUJOURS au singulier. Alors qu'en fran?ais ... ganrf gnarf gnarf :) Dans le cas sus-cit?, je mettrai "informations". #: src/virsh.c:723 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" -msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s" +msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' : %s" Quand tu rencontres '%s', ? ' ? sont des guillemets. Tu dois les remplacer par les guillemets fran?aises, soit ? et ?. Plusieurs cha?nes sont concern?es. (TF1 notamment, bon je sais elle est nulle mais personne n'avait jamais os? la faire). #: src/virsh.c:982 msgid "show/set scheduler parameters" -msgstr "" +msgstr "?diter les param?tres du planificateur" #: src/virsh.c:983 msgid "Show/Set scheduler parameters." -msgstr "" +msgstr "?diter les param?tres du planificateur." Les traductions sont incompl?tes :) #: src/virsh.c:1144 msgid "Core dump a domain." -msgstr "d?placer le coeur d'un domaine." +msgstr "vider l'espace m?moire d'un domaine." Il manque la majuscule ? ? vider ?. #: src/virsh.c:1150 msgid "where to dump the core" -msgstr "o? d?placer le coeur" +msgstr "o? vider l'espace m?moire" Emplacement pour vider ? Commencer par ? o? ?, ?a ne me semble pas joli. #: src/virsh.c:1228 msgid "Run shutdown in the target domain." -msgstr "Ex?cuter l'arr?t dans le domaine sp?cifi?" +msgstr "Ex?cuter l'arr?t dans le domaine cible" Euh l? j'ai un doute, ? Lancer la commande shutdown dans le domaine cible ? ? #: src/virsh.c:1345 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Renvoie des informations basiques sur le domaine" ? Basique ? me g?ne. Informations courantes ? de base ? sommaires ? #: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756 msgid "CPU(s):" -msgstr "CPU(s)" +msgstr "CPU(s) :" Les acronymes ne prennent pas de pluriel en fran?ais. Donc ?a vaut pour DVDs et CDs qui sont faux. Voil? c'est tout ce qu'il me semble avoir vu :) Thomas From mrtom at fedoraproject.org Sat Jun 16 20:09:55 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 16 Jun 2007 22:09:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: References: <200706121821.17894.aportal@univ-montp2.fr> <200706121953.31529.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070616220955.7f090168@localhost.localdomain> Le Tue, 12 Jun 2007 23:37:24 +0200, Guillaume a ?crit : > Voici le diff avec le merge du fichier pot corresondant a fedora 7... > Encore une nouvelle couche de travail... :) > > Encore un fois merci de relire, bien qu'il y ai pas mal de nouvelles > choses (nnouvelles chaines, chaines supprim?es etc...) > > Si le "merge" vous parrait bizzare ou pour toute remarque, n'h?sitez > pas a envoyer des mail Je te relis. Relecture en cours. Thomas From alain.portal at free.fr Sat Jun 16 22:07:29 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 17 Jun 2007 00:07:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-users/fr.po 3f In-Reply-To: <20070615222756.46924d24@localhost.localdomain> References: <200706150045.19878.alain.portal@free.fr> <200706151146.28401.alain.portal@free.fr> <20070615222756.46924d24@localhost.localdomain> Message-ID: <200706170007.30205.alain.portal@free.fr> Le vendredi 15 juin 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > C'est ici ;-) > > Rien ? signaler de mon c?t?. Bon, vu le peu de modifications du fichier, j'ai commit? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sat Jun 16 22:16:47 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 17 Jun 2007 00:16:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 4f6u In-Reply-To: <20070615011306.5120686f@localhost.localdomain> References: <200706150045.04668.alain.portal@free.fr> <20070615011028.01586227@localhost.localdomain> <20070615011306.5120686f@localhost.localdomain> Message-ID: <200706170016.48262.alain.portal@free.fr> Le vendredi 15 juin 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Voir le fichier diff ci-joint. > > Le fichier a ?t? commit? avec les cha?nes traduites et modifi?es > marqu?es floues / fuzzy. Mes propositions -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 1355 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Jun 16 22:21:09 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 17 Jun 2007 00:21:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= pirut/fr.po 4f6u In-Reply-To: <200706151222.38744.alain.portal@free.fr> References: <200706150045.04668.alain.portal@free.fr> <20070615011306.5120686f@localhost.localdomain> <200706151121.51853.alain.portal@free.fr> <200706151222.38744.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070617002109.31f85b6c@localhost.localdomain> Le Fri, 15 Jun 2007 12:22:38 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 15 juin 2007, Alain PORTAL a ?crit : > > Le vendredi 15 juin 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > Voir le fichier diff ci-joint. > > > > > > Le fichier a ?t? commit? avec les cha?nes traduites et modifi?es > > > marqu?es floues / fuzzy. > > > > Thomas... > > Pas de commit sans relecture ! > > J'attends quand m?me d'?tre relu, histoire de supprimer le #fuzzy des cha?nes. Thoams From mrtom at fedoraproject.org Sat Jun 16 22:41:42 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 17 Jun 2007 00:41:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 4f6u In-Reply-To: <200706170016.48262.alain.portal@free.fr> References: <200706150045.04668.alain.portal@free.fr> <20070615011028.01586227@localhost.localdomain> <20070615011306.5120686f@localhost.localdomain> <200706170016.48262.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070617004142.224d6bce@localhost.localdomain> Le Sun, 17 Jun 2007 00:16:47 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 15 juin 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Voir le fichier diff ci-joint. > > > > Le fichier a ?t? commit? avec les cha?nes traduites et modifi?es > > marqu?es floues / fuzzy. > > Mes propositions > > A effectivement, je n'avais pas vu cela comme des verbes. Merci Thomas From mrtom at fedoraproject.org Sun Jun 17 10:02:02 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 17 Jun 2007 12:02:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: <20070616220955.7f090168@localhost.localdomain> References: <200706121821.17894.aportal@univ-montp2.fr> <200706121953.31529.alain.portal@free.fr> <20070616220955.7f090168@localhost.localdomain> Message-ID: <20070617120202.2217e5b1@localhost.localdomain> Le Sat, 16 Jun 2007 22:09:55 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 12 Jun 2007 23:37:24 +0200, > Guillaume a ?crit : > > > Voici le diff avec le merge du fichier pot corresondant a fedora > > 7... Encore une nouvelle couche de travail... :) > > > > Encore un fois merci de relire, bien qu'il y ai pas mal de nouvelles > > choses (nnouvelles chaines, chaines supprim?es etc...) > > > > Si le "merge" vous parrait bizzare ou pour toute remarque, n'h?sitez > > pas a envoyer des mail > > > Je te relis. Relecture en cours. > > J'ai relu plus de la moiti?. C'est juste pour t'informer de mon avancement. Sinon ce midi c'est resto. Voil? :) Bon dimanche, Thomas From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Jun 17 10:39:50 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 17 Jun 2007 12:39:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] usermode/fr.po 2u In-Reply-To: <200706151148.54787.alain.portal@free.fr> References: <200706151148.54787.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200706171239.57850.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 15 June 2007 11:48:54 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? usermode ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=96 ; t=94 ; u=2 Je prends (enfin, d?s que j'ai r?cup?r? de la soir?e d'hier ;-) ). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Mon Jun 18 16:33:58 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Mon, 18 Jun 2007 18:33:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Directives concernant la traduction Message-ID: <1182184439.5463.19.camel@localhost.localdomain> Bonsoir, J'ai toujours trouv? que, en tant que traducteur wiki, les proc?dures ? suivre n'?taient pas tr?s claires. Voici donc une ?bauche de ce qui pourraient ?tre des directives pour la traduction des pages du wiki fedora project. Ces directives doivent ?tre compl?t?es par une section concernant sp?cifiquement les fichiers .PO (logiciels). /!\ : Dans ces directives, je consid?re plusieurs points comme acquis, alors qu'ils doivent encore ?tre discut?s ! La r?daction de ces directives est justement l'occasion de cette discussion. Notamment: - Fedora est f?minin. On est tous d'accord ? - Le "protocole" de traduction des fichiers wiki : le traducteur le choisit dans la liste, s'inscrit, traduit et cr?e la page wiki en fran?ais. Ensuite, il indique que la page doit ?tre relue en l'ajoutant ? la liste des pages ? relire. Ensuite, une relecteur relit la page, et propose le fichier complet (et relu) sur la liste de diffusion, afin que soit faite une ultime relecture. Je sais m?me pas si c'est comme ?a qu'on fait actuellement, et je suis encore moins s?r que c'est ce qu'on doit faire ... Ce point m?riterait d'?tre ?clairci (en ?tant, par exemple, inscrit dans le marbre d'une page wiki nomm?e "directives"). - Le fait de suffixer les liens vers les pages anglaises par `(en)` : peu le font (j'oublie moi-m?me souvent de le faire), et je sais pas si c'est une r?gle pertinente. Afin de ne pas alourdir la liste, j'ai publi? le fichier sur le wiki (avec une note pr?cisant qu'elles ne sont pas encore d'actualit?) : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/Directives Appel ? commentaires :) . Samuel -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jun 18 19:57:57 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 18 Jun 2007 21:57:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Directives concernant la traduction In-Reply-To: <1182184439.5463.19.camel@localhost.localdomain> References: <1182184439.5463.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200706182158.03206.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 18 June 2007 18:33:58 Samuel Bizien, vous avez ?crit?: > Bonsoir, > > [...] > - Fedora est f?minin. On est tous d'accord ? Pas entendu d'avis contraire pour l'instant, en tout cas. > - Le "protocole" de traduction des fichiers wiki : le traducteur le > choisit dans la liste, s'inscrit, traduit et cr?e la page wiki en > fran?ais. Ensuite, il indique que la page doit ?tre relue en l'ajoutant > ? la liste des pages ? relire. Ensuite, une relecteur relit la page, et > propose le fichier complet (et relu) sur la liste de diffusion, afin que > soit faite une ultime relecture. Je sais m?me pas si c'est comme ?a > qu'on fait actuellement, et je suis encore moins s?r que c'est ce qu'on > doit faire ... Ce point m?riterait d'?tre ?clairci (en ?tant, par > exemple, inscrit dans le marbre d'une page wiki nomm?e "directives"). Je trouve la phase de relecture par la liste un peu lourde. Je pense qu'on peut se contenter de faire une seule relecture, la page une fois publi?e ?tant facile ? changer, contrairement ? un .po diffus? avec la distribution. Bien s?r, pr?venir la liste lors de la diffusion pour que les membres puissent relire rapidement s'ils le souhaitent. > - Le fait de suffixer les liens vers les pages anglaises par `(en)` : > peu le font (j'oublie moi-m?me souvent de le faire), et je sais pas si > c'est une r?gle pertinente. L'id?al serait d'avoir toutes les traductions de la page en liens en bas de page par exemple. > > Afin de ne pas alourdir la liste, j'ai publi? le fichier sur le wiki > (avec une note pr?cisant qu'elles ne sont pas encore d'actualit?) : > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/Directives > > Appel ? commentaires :) . > > Samuel C'est tout pour moi, j'esp?re que je n'ai pas dit trop de b?tises ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Tue Jun 19 12:41:45 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Tue, 19 Jun 2007 14:41:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Directives concernant la traduction In-Reply-To: <200706182158.03206.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <1182184439.5463.19.camel@localhost.localdomain> <200706182158.03206.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1182256905.3044.19.camel@localhost.localdomain> Bonjour, Le lundi 18 juin 2007 ? 21:57 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > - Le "protocole" de traduction des fichiers wiki : le traducteur le > > choisit dans la liste, s'inscrit, traduit et cr?e la page wiki en > > fran?ais. Ensuite, il indique que la page doit ?tre relue en l'ajoutant > > ? la liste des pages ? relire. Ensuite, une relecteur relit la page, et > > propose le fichier complet (et relu) sur la liste de diffusion, afin que > > soit faite une ultime relecture. Je sais m?me pas si c'est comme ?a > > qu'on fait actuellement, et je suis encore moins s?r que c'est ce qu'on > > doit faire ... Ce point m?riterait d'?tre ?clairci (en ?tant, par > > exemple, inscrit dans le marbre d'une page wiki nomm?e "directives"). > > Je trouve la phase de relecture par la liste un peu lourde. Je pense qu'on > peut se contenter de faire une seule relecture, la page une fois publi?e > ?tant facile ? changer, contrairement ? un .po diffus? avec la distribution. > Bien s?r, pr?venir la liste lors de la diffusion pour que les membres > puissent relire rapidement s'ils le souhaitent. Je trouve aussi que c'est un peu lourd. Cependant, ce que je crains, ce que des contributeurs aient la sensation de faire tout "tout seul", c'est-?-dire que, ayant traduit ou relu un document, ils envoient un mail sur la liste de diffusion qui reste sans r?ponse. Sans r?ponse, on est toujours dans le doute : m'a-t-on bien relu ? Le fichier est-il bon, actuellement ? C'est assez angoissant, surtout quand c'est une des premi?res contributions ... Le fichier aura plus tendance ? ?tre relu s'il est envoy? sur la liste de diffusion. Pour pallier ? la lourdeur de cette proc?dure, je propose d'utiliser celle des .PO: 1. Traduction du fichier, et envoi sur la liste de diffusion. 2. Relecture du fichier par les lecteurs de la mailing-list (comme pour les .PO) 3. Apr?s 72h (ou plus, ? d?finir) sans r?ponses sur la liste de diffusion, le fichier peut ?tre "envoy?" (avec les modifications li?es: correction des liens entrants ...). On supprime ainsi l'?tape de relecture via le wiki. Qu'en pensez-vous ? > > > - Le fait de suffixer les liens vers les pages anglaises par `(en)` : > > peu le font (j'oublie moi-m?me souvent de le faire), et je sais pas si > > c'est une r?gle pertinente. > > L'id?al serait d'avoir toutes les traductions de la page en liens en bas de > page par exemple. Je ne suis pas s?r de comprendre ... il s'agirait de lister les traductions de la page sur la version anglaise de la page demand?e ? S'il y a moyen de faire ?a de mani?re automatique, je pense que c'est une bonne id?e ... sinon, ?a demande un certain travail ... Par contre, c'est s?r qu'avoir une liste des ?quivalences entre les pages anglaises et fran?aises aiderait certainement beaucoup ! Pour cela, peut-?tre pourrait-on cr?er la cat?gorie wiki "CategoryFr", qui contiendrait la liste des pages en fran?ais. Ainsi, quand on cherche si une certaine page existe en fran?ais, ce serait plus facile de la trouver. Cela permettrait aussi de "visualiser" le plan des pages de la version francophone du wiki. Ceci n'emp?che pas de suffixer les liens par `(en)` ... en fait, tu n'as rien contre l'id?e ? Note: La premi?re partie de ces directives concernent autant le travail sur le wiki que celui sur les logiciels (fichiers .PO). Nous sommes donc tous concern?s par ces directives. Il est donc important que nous soyons tous d'accord sur celles-ci. Cordialement, Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jun 19 21:37:34 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 19 Jun 2007 23:37:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 20f9u In-Reply-To: <20070616220839.603bbef8@localhost.localdomain> References: <200706150044.54607.alain.portal@free.fr> <200706161744.17614.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070616220839.603bbef8@localhost.localdomain> Message-ID: <200706192337.39717.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 16 June 2007 22:08:39 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > #: src/test.c:749 > -#, fuzzy > msgid "allocating private data" > -msgstr "allouer une valeur de grappe" > +msgstr "allocation de donn?es priv?es en cours" > > J'ai du mal ? voir la diff?rence entre "allocation de donn?es priv?es" > et "allocation de donn?es priv?es en cours". Cela me fait penser ? > "t?l?chargement de xxx" et "t?l?chargement de ... en cours". Le verbe > substantiv? indique d?j? que l'action EST en cours, non ? Corrig?. > #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323 > msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" > -msgstr "" > -"information de domaine incompl?te, noyau et chargeur de d?marrage > manquants" +msgstr "information de domaine incompl?te, noyau et > chargeur de d?marrage manquants" > > Rejette un oeil aux cha?nes o? le mot "information" est utilis?. Parce > qu'en anglais, information est TOUJOURS au singulier. Alors qu'en > fran?ais ... ganrf gnarf gnarf :) > Dans le cas sus-cit?, je mettrai "informations". Corrig?es (plein de cha?nes !) > #: src/virsh.c:723 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "Failed to open '%s': %s" > -msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s" > +msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' : %s" > > Quand tu rencontres '%s', ? ' ? sont des guillemets. Tu dois les > remplacer par les guillemets fran?aises, soit ? et ?. Plusieurs cha?nes > sont concern?es. (TF1 notamment, bon je sais elle est nulle mais > personne n'avait jamais os? la faire). Corrig? (deux cha?nes). > #: src/virsh.c:982 > msgid "show/set scheduler parameters" > -msgstr "" > +msgstr "?diter les param?tres du planificateur" > > #: src/virsh.c:983 > msgid "Show/Set scheduler parameters." > -msgstr "" > +msgstr "?diter les param?tres du planificateur." > > > Les traductions sont incompl?tes :) Tu pr?f?res "Montrer / Fixer" ? Mmmh... Corrig?. > #: src/virsh.c:1144 > msgid "Core dump a domain." > -msgstr "d?placer le coeur d'un domaine." > +msgstr "vider l'espace m?moire d'un domaine." > > Il manque la majuscule ? ? vider ?. Corrig?. > #: src/virsh.c:1150 > msgid "where to dump the core" > -msgstr "o? d?placer le coeur" > +msgstr "o? vider l'espace m?moire" > > Emplacement pour vider ? Commencer par ? o? ?, ?a ne me semble pas joli. Corrig? (2 cha?nes). > > #: src/virsh.c:1228 > msgid "Run shutdown in the target domain." > -msgstr "Ex?cuter l'arr?t dans le domaine sp?cifi?" > +msgstr "Ex?cuter l'arr?t dans le domaine cible" > > Euh l? j'ai un doute, ? Lancer la commande shutdown dans le domaine > cible ? ? Correction partielle faute de trouver mieux. J'ai retir? l'infinitif car il s'agit du descriptif d'une commande ou d'une fonction, mais je pr?f?re le terme ex?cuter (lancer indique le d?but d'une ex?cution, ce n'est pas le sens ici, non ?). > #: src/virsh.c:1345 > msgid "Returns basic information about the domain." > msgstr "Renvoie des informations basiques sur le domaine" > > ? Basique ? me g?ne. Informations courantes ? de base ? sommaires ? "sommaires" -> Corrig? (2 cha?nes). > > > #: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756 > msgid "CPU(s):" > -msgstr "CPU(s)" > +msgstr "CPU(s) :" > > Les acronymes ne prennent pas de pluriel en fran?ais. Donc ?a vaut pour > DVDs et CDs qui sont faux. Corrig?. Trouv? par hasard : Pin domain VCPUs to host physical CPUs. -> ?pingler le domaine VCPU pour h?berger des CPU physiques. corrig? en ?pingler le VCPU d'un domaine pour h?berger des CPU physiques. (d'apr?s les options de la commande correspondante, on ne peut passer qu'un vcpu et une liste de CPU, donc exit le pluriel pour VCPU). Dans la m?me veine, j'ai "homog?n?is?" le terme VCPU qui est dans la version anglaise tant?t en minuscules, tant?t en majuscules. J'ai tout pass? en majuscule, puisqu'il s'agit d'une abr?viation. J'arr?te l? et j'attends ? nouveau les remarques... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 55926 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Jun 19 21:52:37 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 19 Jun 2007 23:52:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Directives concernant la traduction In-Reply-To: <1182256905.3044.19.camel@localhost.localdomain> References: <1182184439.5463.19.camel@localhost.localdomain> <200706182158.03206.gauthier.ancelin@laposte.net> <1182256905.3044.19.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200706192352.42565.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 19 June 2007 14:41:45 Samuel Bizien, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > > Je trouve aussi que c'est un peu lourd. Cependant, ce que je crains, ce > que des contributeurs aient la sensation de faire tout "tout seul", > c'est-?-dire que, ayant traduit ou relu un document, ils envoient un > mail sur la liste de diffusion qui reste sans r?ponse. Sans r?ponse, on > est toujours dans le doute : m'a-t-on bien relu ? Le fichier est-il bon, > actuellement ? C'est assez angoissant, surtout quand c'est une des > premi?res contributions ... > Le fichier aura plus tendance ? ?tre relu s'il est envoy? sur la liste > de diffusion. Pour pallier ? la lourdeur de cette proc?dure, je propose > d'utiliser celle des .PO: > 1. Traduction du fichier, et envoi sur la liste de diffusion. > 2. Relecture du fichier par les lecteurs de la mailing-list (comme pour > les .PO) > 3. Apr?s 72h (ou plus, ? d?finir) sans r?ponses sur la liste de > diffusion, le fichier peut ?tre "envoy?" (avec les modifications li?es: > correction des liens entrants ...). > On supprime ainsi l'?tape de relecture via le wiki. > Qu'en pensez-vous ? Je me pose une question : voit-on sur la liste toutes les informations de la page wiki ? Si non, il faudra de toute fa?on la relire en situation pour v?rifier que tout va bien (lien, ...). > Je ne suis pas s?r de comprendre ... il s'agirait de lister les > traductions de la page sur la version anglaise de la page demand?e ? Oui. Il n'est pas rare qu'une recherche am?ne un utilisateur sur un page en anglais. Quand ?a m'arrive, je suis tout content de trouver le lien sur la m?me page en fran?ais. > S'il y a moyen de faire ?a de mani?re automatique, je pense que c'est > une bonne id?e ... sinon, ?a demande un certain travail ... > [...] > Ceci n'emp?che pas de suffixer les liens par `(en)` ... en fait, tu n'as > rien contre l'id?e ? Non, je suis d'accord sur ce point. > > Note: La premi?re partie de ces directives concernent autant le travail > sur le wiki que celui sur les logiciels (fichiers .PO). Nous sommes donc > tous concern?s par ces directives. Il est donc important que nous soyons > tous d'accord sur celles-ci. > > Cordialement, > > Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Wed Jun 20 07:48:12 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 20 Jun 2007 09:48:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: <20070617120202.2217e5b1@localhost.localdomain> References: <200706121821.17894.aportal@univ-montp2.fr> <200706121953.31529.alain.portal@free.fr> <20070616220955.7f090168@localhost.localdomain> <20070617120202.2217e5b1@localhost.localdomain> Message-ID: Mr tom s'est d?courag? ? ;-) -- Guillaume From marwan.rabbaa at gmail.com Wed Jun 20 19:12:58 2007 From: marwan.rabbaa at gmail.com (marwan.rabbaa) Date: Wed, 20 Jun 2007 21:12:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Un chti nouveau Message-ID: <46797C3A.20709@gmail.com> Bonjour ? tous, Je me pr?sente je m'appelle Marwan Rabba. J'ai 19 ans. Cela fait deux ans que j'habite en France. Aimant les logiciels libres, je souhaite apporter ma contribution au projet libre, encore plus quand cela a un rapport direct avec Fedora. Donc voila, une courte presentation de moi-m?me, maintenant j'aimerais participer au projet, donc si quelqu'un aurait l'amabilit? de me dire comment faire, je lui en serait reconnaissant. --Cordialement-- From guillaume.chardin at gmail.com Thu Jun 21 16:05:50 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 21 Jun 2007 18:05:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: References: <200706121821.17894.aportal@univ-montp2.fr> <200706121953.31529.alain.portal@free.fr> <20070616220955.7f090168@localhost.localdomain> <20070617120202.2217e5b1@localhost.localdomain> Message-ID: j'ai commit? le fichier aujourd'hui par manque de sauvegarde. Je l'ai envoy? dans devel. Ceux qui peuvent/veulent le relire peuvent consulter les diff que j'ai pr?c?dement envoy?. Je continue la traduction de ce fichier m?me s'il n'a pas ?t? relu. Mes prochains diff comprendront ces modification non relues. Bonne journ?e ? tous, -- Guillaume From guillaume.chardin at gmail.com Thu Jun 21 16:07:35 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 21 Jun 2007 18:07:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Un chti nouveau In-Reply-To: <46797C3A.20709@gmail.com> References: <46797C3A.20709@gmail.com> Message-ID: > Donc voila, une courte presentation de moi-m?me, maintenant j'aimerais > participer au projet, donc si quelqu'un aurait l'amabilit? de me dire > comment faire, je lui en serait reconnaissant. Je te recommande de suivre les indications se trouvant dans le wiki ? cet endroit. Toutes les ?tapes sont not?es. http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French > --Cordialement-- > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Cordialement, -- Guillaume From alain.portal at free.fr Thu Jun 21 17:25:38 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 21 Jun 2007 19:25:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: References: Message-ID: <200706211925.38772.alain.portal@free.fr> Le jeudi 21 juin 2007, Guillaume a ?crit : > j'ai commit? le fichier aujourd'hui par manque de sauvegarde. Euh... Je ne comprends pas bien ce que tu veux dire.... > Je l'ai > envoy? dans devel. Ceux qui peuvent/veulent le relire peuvent > consulter les diff que j'ai pr?c?dement envoy?. Je te sens un peu "?nerv?" ;-) Mais je te comprends compl?tement !!! D?sol?, mais j'ai personnellement vraiment trop de travail pour m'investir s?rieusement dans une relecture de ton travail, ce que je regrette aussi. Je suis tr?s en retard sur la mise ? jour de la version fran?aise des pages de manuel Linux (je m'y suis remis et une nouvelle version est dispo), j'ai exactement 17 r?visions de retard.... De plus, en ce moment, j'essaie de d?velopper des scripts - pour les traducteurs Fedora en g?n?ral : j'ai l'impression d'avoir perdu mon temps vu le reour que j'en ai - pour l'?quipe francophone de traduction Fedora : vous en avez eu un aper?u, mais c'est un peu en suspend car j'ai quelque probl?mes techniques ? r?gler d'une part, et des mises au point et des choix sont n?cessaires avant que j'aille plus loin - pour mon projet, man-pages-fr, : celui-l?, je suis en plein dessus, pour faciliter le signalement et la proposition de correction de coquilles dans une page version fran?aise > Je continue la traduction de ce fichier m?me s'il n'a pas ?t? relu. T'as raison, surtout, ne pas se d?courager ! > Mes prochains diff comprendront ces modification non relues. Merci de continuer ? travailler s?rieusement > Bonne journ?e ? tous, Bonne soir?e ? toi... ... et bonne f?te de la musique ? tous ! -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu Jun 21 22:07:32 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 22 Jun 2007 00:07:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: <200706211925.38772.alain.portal@free.fr> References: <200706211925.38772.alain.portal@free.fr> Message-ID: > Le jeudi 21 juin 2007, Guillaume a ?crit : > > j'ai commit? le fichier aujourd'hui par manque de sauvegarde. Je ne sais plus du tout ce que je voulais dire par l? :-D !!! Z?rooooo > Euh... Je ne comprends pas bien ce que tu veux dire.... > > > Je l'ai > > envoy? dans devel. Ceux qui peuvent/veulent le relire peuvent > > consulter les diff que j'ai pr?c?dement envoy?. > > Je te sens un peu "?nerv?" ;-) Non pas plus que ?a, c'est juste que j'attendait des relecture pour finaliser le travail fait et le continuer, histoire de ne pas avoir ? changer 12 000 chose dans la prochaine version. Dans tout les casn je ne blame personne, car chacun ? ses dispo et fait en fonction de ce qu'il peut faire. J'essaye de poursuivre l'install-guide dans la semaine, mais je ne garanti rien. De sur, des M?J la premi?re semaine de juillet :) > Mais je te comprends compl?tement !!! > D?sol?, mais j'ai personnellement vraiment trop de travail pour m'investir > s?rieusement dans une relecture de ton travail, ce que je regrette aussi. > Je suis tr?s en retard sur la mise ? jour de la version fran?aise des pages de > manuel Linux (je m'y suis remis et une nouvelle version est dispo), j'ai > exactement 17 r?visions de retard.... > De plus, en ce moment, j'essaie de d?velopper des scripts > - pour les traducteurs Fedora en g?n?ral : j'ai l'impression d'avoir perdu mon > temps vu le reour que j'en ai > - pour l'?quipe francophone de traduction Fedora : vous en avez eu un aper?u, > mais c'est un peu en suspend car j'ai quelque probl?mes techniques ? r?gler > d'une part, et des mises au point et des choix sont n?cessaires avant que > j'aille plus loin > - pour mon projet, man-pages-fr, : celui-l?, je suis en plein dessus, pour > faciliter le signalement et la proposition de correction de coquilles dans > une page version fran?aise > > > Je continue la traduction de ce fichier m?me s'il n'a pas ?t? relu. > > T'as raison, surtout, ne pas se d?courager ! Ouf, il en faudra plus que ca :) > > Mes prochains diff comprendront ces modification non relues. > > Merci de continuer ? travailler s?rieusement > > > Bonne journ?e ? tous, > > Bonne soir?e ? toi... > ... et bonne f?te de la musique ? tous ! > > -- > Les pages de manuel Linux en fran?ais > http://manpagesfr.free.fr/ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- Guillaume From samuel-bizien at club-internet.fr Fri Jun 22 14:41:02 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Fri, 22 Jun 2007 16:41:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Directives concernant la traduction In-Reply-To: <200706192352.42565.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <1182184439.5463.19.camel@localhost.localdomain> <200706182158.03206.gauthier.ancelin@laposte.net> <1182256905.3044.19.camel@localhost.localdomain> <200706192352.42565.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1182523262.2900.13.camel@localhost.localdomain> Le mardi 19 juin 2007 ? 23:52 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 19 June 2007 14:41:45 Samuel Bizien, vous avez ?crit : > Pour pallier ? la lourdeur de cette proc?dure, je propose > > d'utiliser celle des .PO: > > 1. Traduction du fichier, et envoi sur la liste de diffusion. > > 2. Relecture du fichier par les lecteurs de la mailing-list (comme pour > > les .PO) > > 3. Apr?s 72h (ou plus, ? d?finir) sans r?ponses sur la liste de > > diffusion, le fichier peut ?tre "envoy?" (avec les modifications li?es: > > correction des liens entrants ...). > > On supprime ainsi l'?tape de relecture via le wiki. > > Qu'en pensez-vous ? > > Je me pose une question : voit-on sur la liste toutes les informations de la > page wiki ? Si non, il faudra de toute fa?on la relire en situation pour > v?rifier que tout va bien (lien, ...). Effectivement, c'est bien moins "visible" ainsi. Dans ce cas, je propose plut?t: 1. Traduire le fichier, l'enregistrer directement sur le wiki (avec un bandeau "en cours de relecture"). 2. Envoi d'un mail sur la liste, indiquant que le fichier est ? relire. Le relecture peut se faire directement sur le fichier: les relecteurs int?grent directement les modifications qu'ils proposent (en notifiant la liste de diffusion, pr?cisant les changements), afin qu'on puisse comparer les diff?rentes versions, et choisir la meilleure. 3. Suppression du bandeau apr?s 72 h (ou plus). De m?me, pour les mises ? jour, la modification est directement int?gr?e, et la personne ayant mis ? jour envoie un lien vers le "diff" des 2 versions (comme le permet de le wiki). > > Je ne suis pas s?r de comprendre ... il s'agirait de lister les > > traductions de la page sur la version anglaise de la page demand?e ? > > Oui. Il n'est pas rare qu'une recherche am?ne un utilisateur sur un page en > anglais. Quand ?a m'arrive, je suis tout content de trouver le lien sur la > m?me page en fran?ais. Oui. Je vois souvent des liens, sur fedora-fr, vers des pages anglaises dont la traduction fran?aise existe ! C'est un peu dommage. Alors oui, ce serait utile de savoir rapidement si une page existe en fran?ais. Je demande ? l'?quipe "infrastructure" s'il y a moyen de faire ?a de mani?re automatique. > > > S'il y a moyen de faire ?a de mani?re automatique, je pense que c'est > > une bonne id?e ... sinon, ?a demande un certain travail ... > > [...] > > Ceci n'emp?che pas de suffixer les liens par `(en)` ... en fait, tu n'as > > rien contre l'id?e ? > > Non, je suis d'accord sur ce point. OK, merci de la pr?cision :) . ? toute l'?quipe de traduction: ces directives, si elles sont accept?es, seront ? impos?es ? ? tous. C'est donc un sujet relativement important. Il y a tr?s peu de r?actions ? ce sujet ... je m'en inqui?te un peu... Je devrais pas ? Cordialement, Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Jun 22 20:31:23 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 22 Jun 2007 22:31:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: References: <200706121821.17894.aportal@univ-montp2.fr> <200706121953.31529.alain.portal@free.fr> <20070616220955.7f090168@localhost.localdomain> <20070617120202.2217e5b1@localhost.localdomain> Message-ID: <20070622223123.5c81bd7a@localhost.localdomain> Le Wed, 20 Jun 2007 09:48:12 +0200, Guillaume a ?crit : > Mr tom s'est d?courag? ? ;-) > > Du tout, je cours partout c'est tout :/ J'enchaine mon boulot de 35h avec des cours d'anglais ? domicile c'est chaud :) ?a devrait aller mieux la semaine prochaine ! Toma From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 23 09:46:23 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 23 Jun 2007 11:46:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Directives concernant la traduction In-Reply-To: <1182523262.2900.13.camel@localhost.localdomain> References: <1182184439.5463.19.camel@localhost.localdomain> <200706192352.42565.gauthier.ancelin@laposte.net> <1182523262.2900.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200706231146.28289.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 22 June 2007 16:41:02 Samuel Bizien, vous avez ?crit?: > Effectivement, c'est bien moins "visible" ainsi. Dans ce cas, je propose > plut?t: > 1. Traduire le fichier, l'enregistrer directement sur le wiki (avec un > bandeau "en cours de relecture"). > 2. Envoi d'un mail sur la liste, indiquant que le fichier ?est ? relire. > Le relecture peut se faire directement sur le fichier: les relecteurs > int?grent directement les modifications qu'ils proposent (en notifiant > la liste de diffusion, pr?cisant les changements), afin qu'on puisse > comparer les diff?rentes versions, et choisir la meilleure. > 3. Suppression du bandeau apr?s 72 h (ou plus). ?a me para?t vraiment bien, l?. Comme je le disais, les pages Wiki sont modifiables facilement, pas besoin d'une proc?dure aussi lourde que pour les .po qui sont eux diffus?s via la distribution. > [...] > > ? toute l'?quipe de traduction: ces directives, si elles sont accept?es, > seront ? impos?es ? ? tous. C'est donc un sujet relativement important. > Il y a tr?s peu de r?actions ? ce sujet ... je m'en inqui?te un peu... > Je devrais pas ? A mon sens, pas la peine de s'inqui?ter plus que ?a. Si ?a ne vient pas, on met en oeuvre, on verra ? l'usage. Si ?a ne tourne pas rond, on le saura vite ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Sun Jun 24 17:09:32 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sun, 24 Jun 2007 19:09:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] wiki : Infrastructure et SitesWeb (mise =?iso-8859-1?q?=E0?= jour) Message-ID: <1182704972.4382.22.camel@localhost.localdomain> Bonjour, J'ai fait la mise ? jour de 2 pages: - Infrastructure et les pages li?es (BienCommencer, Tickets). Pour les pages li?es, la seule modification est celle du look (en-t?te de la page). Les diff: http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure?action=diff&rev2=8&rev1=5 http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure/BienCommencer?action=diff&rev2=7&rev1=5 http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure/Tickets?action=diff&rev2=5&rev1=4 - SitesWeb: j'ai d?plac? la section "rejoindre le projet" dans une page ? part, conform?ment ? la version originale. http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/SitesWeb?action=diff&rev2=13&rev1=12 http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/SitesWeb/Rejoindre Selon les ? nouvelles ? directives (non encore valid?es, mais en test), vous ?tes invit?s ? faire la relecture directement sur le wiki, puis ? expliquer ici les corrections que vous avez faites (et les raisons qui vous ont conduit ? les faire). Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From xavier.merieux at hp.com Mon Jun 25 07:01:09 2007 From: xavier.merieux at hp.com (Merieux, Xavier) Date: Mon, 25 Jun 2007 09:01:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Help In-Reply-To: <20070617160004.BEA8B73731@hormel.redhat.com> Message-ID: <20C3DB9E96BB484B8D2C4F9911F0BE0EFCB363@frqexc04.emea.cpqcorp.net> Thanks you to unsubscribe me to this mailing-list . Xavier -----Message d'origine----- De?: fedora-trans-fr-bounces at redhat.com [mailto:fedora-trans-fr-bounces at redhat.com] De la part de fedora-trans-fr-request at redhat.com Envoy??: Sunday, June 17, 2007 6:00 PM ??: fedora-trans-fr at redhat.com Objet?: Fedora-trans-fr Digest, Vol 30, Issue 17 Send Fedora-trans-fr mailing list submissions to fedora-trans-fr at redhat.com To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr or, via email, send a message with subject or body 'help' to fedora-trans-fr-request at redhat.com You can reach the person managing the list at fedora-trans-fr-owner at redhat.com When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of Fedora-trans-fr digest..." Today's Topics: 1. Re: R?partition des traductions entre contributeurs (Alain PORTAL) 2. Re: R?partition des traductions entre contributeurs (Gauthier Ancelin) 3. Re: Traduction libvirt (Thomas Canniot) 4. Re: R?partition des traductions entre contributeurs (Alain PORTAL) 5. Re: Traduction libvirt (Alain PORTAL) 6. Re: Traduction libvirt (Alain PORTAL) 7. Re: [DDR] libvirt/fr.po 20f9u (Thomas Canniot) 8. Re: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 (Thomas Canniot) 9. Re: [DDR] system-config-users/fr.po 3f (Alain PORTAL) 10. Re: [DDR] pirut/fr.po 4f6u (Alain PORTAL) 11. Re: [DDR] [M?J] pirut/fr.po 4f6u (Thomas Canniot) 12. Re: [DDR] pirut/fr.po 4f6u (Thomas Canniot) 13. Re: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 (Thomas Canniot) 14. Re: [IDT] usermode/fr.po 2u (Gauthier Ancelin) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Sat, 16 Jun 2007 18:40:13 +0200 From: Alain PORTAL Subject: Re: [Fedora-trans-fr] R?partition des traductions entre contributeurs To: fedora-trans-fr at redhat.com Message-ID: <200706161840.13605.aportal at univ-montp2.fr> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Le Saturday 16 June 2007 16:24:45 Ancelin Gauthier, vous avez ??crit??: > Juste une remarque, comme je me suis fait quelque peu d??pouill?? de > 'usermode' Oula, Oula !!! Absolument pas !!!! J'ai juste commis une erreur en r??pondant au courriel que j'avais moi m??me envoy?? !!! Et je n'aurai jamais du r??pondre dans ?? usermode ?? mais dans ?? system-config-user ??. Tu pourras d'ailleurs constater que le fichier joint dans ?? usermode ?? celui de ?? system-config-user ?? ! Donc, je le redis, je n'ai pas la charge de usermode ! -- Les pages de manuel Linux en fran??ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070616/dd44ca45/attachment.bin ------------------------------ Message: 2 Date: Sat, 16 Jun 2007 19:01:31 +0200 From: Gauthier Ancelin Subject: Re: [Fedora-trans-fr] R?partition des traductions entre contributeurs To: fedora-trans-fr at redhat.com Message-ID: <200706161901.36103.gauthier.ancelin at laposte.net> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Le Saturday 16 June 2007 18:40:13 Alain PORTAL, vous avez ??crit??: > Le Saturday 16 June 2007 16:24:45 Ancelin Gauthier, vous avez ??crit??: > > Juste une remarque, comme je me suis fait quelque peu d??pouill?? de > > 'usermode' > > Oula, Oula !!! > Absolument pas !!!! > J'ai juste commis une erreur en r??pondant au courriel que j'avais moi m??me > envoy?? !!! Il est des nooo??????????treueueux, ... ;-) > Et je n'aurai jamais du r??pondre dans ?? usermode ?? mais dans ?? > system-config-user ??. Tu pourras d'ailleurs constater que le fichier joint > dans ?? usermode ?? celui de ?? system-config-user ?? ! > > Donc, je le redis, je n'ai pas la charge de usermode ! Houlala ma t??te. Bon alors donc si je comprends bien il y a m??prise ? D??sol?? je n'avais pas compris. Donc je retourne dans le wiki et je reprends 'usermode'... Tiens, du coup, dans l'histoire, j'ai pris deux paquets en plus, c'est ballot, ??a ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070616/32e15937/attachment.bin ------------------------------ Message: 3 Date: Sat, 16 Jun 2007 19:52:11 +0200 From: Thomas Canniot Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Traduction libvirt To: fedora-trans-fr at redhat.com Message-ID: <20070616195211.50f1892e at localhost.localdomain> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Le Sat, 16 Jun 2007 12:38:59 +0200, Ancelin Gauthier a ??crit : > > La question de savoir si on peut modifier la traduction de cha??nes > qui n'ont pas boug?? n'ayant pas eu de r??ponse, je vais consid??rer que > oui... Si la traduction te semble meilleure, bien entendu ! ------------------------------ Message: 4 Date: Sat, 16 Jun 2007 20:51:02 +0200 From: Alain PORTAL Subject: Re: [Fedora-trans-fr] R?partition des traductions entre contributeurs To: fedora-trans-fr at redhat.com Message-ID: <200706162051.03405.alain.portal at free.fr> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Le samedi 16 juin 2007, Gauthier Ancelin a ??crit : > Le Saturday 16 June 2007 18:40:13 Alain PORTAL, vous avez ??crit??: > > Le Saturday 16 June 2007 16:24:45 Ancelin Gauthier, vous avez ??crit??: > > > Juste une remarque, comme je me suis fait quelque peu d??pouill?? de > > > 'usermode' > > > > Oula, Oula !!! > > Absolument pas !!!! > > J'ai juste commis une erreur en r??pondant au courriel que j'avais moi > > m??me envoy?? !!! > > Il est des nooo??????????treueueux, ... ;-) Euh... t'insinues quoi l?? ??? > > Et je n'aurai jamais du r??pondre dans ?? usermode ?? mais dans ?? > > system-config-user ??. Tu pourras d'ailleurs constater que le fichier > > joint dans ?? usermode ?? celui de ?? system-config-user ?? ! > > > > Donc, je le redis, je n'ai pas la charge de usermode ! > > Houlala ma t??te. Bon alors donc si je comprends bien il y a m??prise ? > D??sol?? je n'avais pas compris. Donc je retourne dans le wiki et je > reprends 'usermode'... Bon, je pr??f??re ! > Tiens, du coup, dans l'histoire, j'ai pris deux paquets en plus, c'est > ballot, ??a ! Ah ben finalement, ma bourde aura eue un effet positif pour le projet :-D -- Les pages de manuel Linux en fran??ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070616/da2d852e/attachment.bin ------------------------------ Message: 5 Date: Sat, 16 Jun 2007 20:52:43 +0200 From: Alain PORTAL Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Traduction libvirt To: fedora-trans-fr at redhat.com Message-ID: <200706162052.44429.alain.portal at free.fr> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Le samedi 16 juin 2007, Thomas Canniot a ??crit : > Le Sat, 16 Jun 2007 12:38:59 +0200, > > Ancelin Gauthier a ??crit : > > La question de savoir si on peut modifier la traduction de cha??nes > > qui n'ont pas boug?? n'ayant pas eu de r??ponse, je vais consid??rer que > > oui... > > Si la traduction te semble meilleure, bien entendu ! Je confirme ! Et d??sol?? si tu n'as pas eu de r??ponse avant... -- Les pages de manuel Linux en fran??ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070616/9533dc85/attachment.bin ------------------------------ Message: 6 Date: Sat, 16 Jun 2007 21:59:15 +0200 From: Alain PORTAL Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Traduction libvirt To: fedora-trans-fr at redhat.com Message-ID: <200706162159.16124.alain.portal at free.fr> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Le vendredi 15 juin 2007, Ancelin Gauthier a ?crit : > Bonjour, > > Je fais appel ? l'exp?rience des traducteurs pour "libvirt". > > Il me reste deux cha?nes ? traduire : > > 1. "weight for XEN_CREDIT" > 2. "cap for XEN_CREDIT" > > Si quelqu'un a une suggestion, je suis preneur, parce que l?, je s?che. Honn?tement, aucune id?e si ce n'est : 1. poids de XEN_CREDIT 2. je soup?onne ?ventuellement que ? cap ? puisse vouloir dire ? capability ? mais au moindre doute sur le sens d'un mot, d'une phrase, ou autre, il ne faut surtout pas h?siter ? poser des questions au d?veloppeur du programme ! Vous voulez une preuve ? http://www.mail-archive.com/lftp-devel%40uniyar.ac.ru/msg01568.html http://www.mail-archive.com/lftp-devel%40uniyar.ac.ru/msg01582.html Faites ce que je dis, faites ce que je fais ! :-D > J'ai un autre probl?me : il y a quelques cha?nes qui contiennent > l'expression "core dump", comme par exemple "core dump a domain" qui a ?t? > traduit par "d?placer le coeur d'un domaine". > ?a me para?t incorrect, car C'est diplomatique ?a, non ? ;-) > il s'agit ? mon sens tout simplement d'un vidage de la zone m?moire d'un > domaine. Peut-on modifier la traduction des cha?nes existantes et qui n'ont > pas ?t? modifi?es ? Donc, oui. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070616/d152caf4/attachment.bin ------------------------------ Message: 7 Date: Sat, 16 Jun 2007 22:08:39 +0200 From: Thomas Canniot Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 20f9u To: fedora-trans-fr at redhat.com Message-ID: <20070616220839.603bbef8 at localhost.localdomain> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Le Sat, 16 Jun 2007 17:44:03 +0200, Gauthier Ancelin a ??crit : > Le Friday 15 June 2007 15:39:24 Ancelin Gauthier, vous avez ??crit??: > > Le Friday 15 June 2007 00:44:53 Alain PORTAL, vous avez ??crit??: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ?? libvirt ?? est devenue incompl??te. > > > [...] > > > > Je prends. > > > > Gauthier. > > Voici donc le diff de ma premi??re traduction. Je ne saurais trop vous > conseiller de la relire avec attention ;-) > > D'ailleurs j'ai d??j?? un - petit - probl??me : kbabel m'a ajout?? ?? la > liste des traducteurs et mes nom et pr??nom sont invers??s. Il l'a > repris de mon adresse e-mail, quelqu'un sait comment corriger ? Je > vois que je ne suis pas le premier ?? avoir ce probl??me, sauf que dans > mon cas, il est tr??s facile d'inverser mon nom et mon pr??nom et je > suis un peu susceptible sur le sujet :-) > > Gauthier. #: src/test.c:749 -#, fuzzy msgid "allocating private data" -msgstr "allouer une valeur de grappe" +msgstr "allocation de donn??es priv??es en cours" J'ai du mal ?? voir la diff??rence entre "allocation de donn??es priv??es" et "allocation de donn??es priv??es en cours". Cela me fait penser ?? "t??l??chargement de xxx" et "t??l??chargement de ... en cours". Le verbe substantiv?? indique d??j?? que l'action EST en cours, non ? #: src/xend_internal.c:1292 src/xend_internal.c:1323 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" -msgstr "" -"information de domaine incompl??te, noyau et chargeur de d??marrage manquants" +msgstr "information de domaine incompl??te, noyau et chargeur de d??marrage manquants" Rejette un oeil aux cha??nes o?? le mot "information" est utilis??. Parce qu'en anglais, information est TOUJOURS au singulier. Alors qu'en fran??ais ... ganrf gnarf gnarf :) Dans le cas sus-cit??, je mettrai "informations". #: src/virsh.c:723 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" -msgstr "Impossible de suspendre le domaine %s" +msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' : %s" Quand tu rencontres '%s', ?? ' ?? sont des guillemets. Tu dois les remplacer par les guillemets fran??aises, soit ?? et ??. Plusieurs cha??nes sont concern??es. (TF1 notamment, bon je sais elle est nulle mais personne n'avait jamais os?? la faire). #: src/virsh.c:982 msgid "show/set scheduler parameters" -msgstr "" +msgstr "??diter les param??tres du planificateur" #: src/virsh.c:983 msgid "Show/Set scheduler parameters." -msgstr "" +msgstr "??diter les param??tres du planificateur." Les traductions sont incompl??tes :) #: src/virsh.c:1144 msgid "Core dump a domain." -msgstr "d??placer le coeur d'un domaine." +msgstr "vider l'espace m??moire d'un domaine." Il manque la majuscule ?? ?? vider ??. #: src/virsh.c:1150 msgid "where to dump the core" -msgstr "o?? d??placer le coeur" +msgstr "o?? vider l'espace m??moire" Emplacement pour vider ? Commencer par ?? o?? ??, ??a ne me semble pas joli. #: src/virsh.c:1228 msgid "Run shutdown in the target domain." -msgstr "Ex??cuter l'arr??t dans le domaine sp??cifi??" +msgstr "Ex??cuter l'arr??t dans le domaine cible" Euh l?? j'ai un doute, ?? Lancer la commande shutdown dans le domaine cible ?? ? #: src/virsh.c:1345 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Renvoie des informations basiques sur le domaine" ?? Basique ?? me g??ne. Informations courantes ? de base ? sommaires ? #: src/virsh.c:1388 src/virsh.c:1756 msgid "CPU(s):" -msgstr "CPU(s)" +msgstr "CPU(s) :" Les acronymes ne prennent pas de pluriel en fran??ais. Donc ??a vaut pour DVDs et CDs qui sont faux. Voil?? c'est tout ce qu'il me semble avoir vu :) Thomas ------------------------------ Message: 8 Date: Sat, 16 Jun 2007 22:09:55 +0200 From: Thomas Canniot Subject: Re: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 To: fedora-trans-fr at redhat.com Message-ID: <20070616220955.7f090168 at localhost.localdomain> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Le Tue, 12 Jun 2007 23:37:24 +0200, Guillaume a ??crit : > Voici le diff avec le merge du fichier pot corresondant a fedora 7... > Encore une nouvelle couche de travail... :) > > Encore un fois merci de relire, bien qu'il y ai pas mal de nouvelles > choses (nnouvelles chaines, chaines supprim??es etc...) > > Si le "merge" vous parrait bizzare ou pour toute remarque, n'h??sitez > pas a envoyer des mail Je te relis. Relecture en cours. Thomas ------------------------------ Message: 9 Date: Sun, 17 Jun 2007 00:07:29 +0200 From: Alain PORTAL Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-users/fr.po 3f To: fedora-trans-fr at redhat.com Message-ID: <200706170007.30205.alain.portal at free.fr> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Le vendredi 15 juin 2007, Thomas Canniot a ??crit : > > C'est ici ;-) > > Rien ?? signaler de mon c??t??. Bon, vu le peu de modifications du fichier, j'ai commit?? -- Les pages de manuel Linux en fran??ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070617/6879f4af/attachment.bin ------------------------------ Message: 10 Date: Sun, 17 Jun 2007 00:16:47 +0200 From: Alain PORTAL Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 4f6u To: fedora-trans-fr at redhat.com Message-ID: <200706170016.48262.alain.portal at free.fr> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Skipped content of type multipart/mixed-------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070617/fe801513/attachment.bin ------------------------------ Message: 11 Date: Sun, 17 Jun 2007 00:21:09 +0200 From: Thomas Canniot Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] [M?J] pirut/fr.po 4f6u To: fedora-trans-fr at redhat.com Message-ID: <20070617002109.31f85b6c at localhost.localdomain> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Le Fri, 15 Jun 2007 12:22:38 +0200, Alain PORTAL a ??crit : > Le vendredi 15 juin 2007, Alain PORTAL a ??crit : > > Le vendredi 15 juin 2007, Thomas Canniot a ??crit : > > > Voir le fichier diff ci-joint. > > > > > > Le fichier a ??t?? commit?? avec les cha??nes traduites et modifi??es > > > marqu??es floues / fuzzy. > > > > Thomas... > > Pas de commit sans relecture ! > > J'attends quand m??me d'??tre relu, histoire de supprimer le #fuzzy des cha??nes. Thoams ------------------------------ Message: 12 Date: Sun, 17 Jun 2007 00:41:42 +0200 From: Thomas Canniot Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 4f6u To: fedora-trans-fr at redhat.com Message-ID: <20070617004142.224d6bce at localhost.localdomain> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Le Sun, 17 Jun 2007 00:16:47 +0200, Alain PORTAL a ??crit : > Le vendredi 15 juin 2007, Thomas Canniot a ??crit : > > Voir le fichier diff ci-joint. > > > > Le fichier a ??t?? commit?? avec les cha??nes traduites et modifi??es > > marqu??es floues / fuzzy. > > Mes propositions > > A effectivement, je n'avais pas vu cela comme des verbes. Merci Thomas ------------------------------ Message: 13 Date: Sun, 17 Jun 2007 12:02:02 +0200 From: Thomas Canniot Subject: Re: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 To: fedora-trans-fr at redhat.com Message-ID: <20070617120202.2217e5b1 at localhost.localdomain> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Le Sat, 16 Jun 2007 22:09:55 +0200, Thomas Canniot a ??crit : > Le Tue, 12 Jun 2007 23:37:24 +0200, > Guillaume a ??crit : > > > Voici le diff avec le merge du fichier pot corresondant a fedora > > 7... Encore une nouvelle couche de travail... :) > > > > Encore un fois merci de relire, bien qu'il y ai pas mal de nouvelles > > choses (nnouvelles chaines, chaines supprim??es etc...) > > > > Si le "merge" vous parrait bizzare ou pour toute remarque, n'h??sitez > > pas a envoyer des mail > > > Je te relis. Relecture en cours. > > J'ai relu plus de la moiti??. C'est juste pour t'informer de mon avancement. Sinon ce midi c'est resto. Voil?? :) Bon dimanche, Thomas ------------------------------ Message: 14 Date: Sun, 17 Jun 2007 12:39:50 +0200 From: Gauthier Ancelin Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [IDT] usermode/fr.po 2u To: fedora-trans-fr at redhat.com Message-ID: <200706171239.57850.gauthier.ancelin at laposte.net> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Le Friday 15 June 2007 11:48:54 Alain PORTAL, vous avez ??crit??: > Bonjour, > > La traduction du paquet ?? usermode ?? est devenue incompl??te. > > Ce message (non automatique) est destin?? ?? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ?? jour est n??cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d??sormais : > > n=96 ; t=94 ; u=2 Je prends (enfin, d??s que j'ai r??cup??r?? de la soir??e d'hier ;-) ). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available Url : https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070617/5debc005/attachment.bin ------------------------------ -- Fedora-trans-fr mailing list Fedora-trans-fr at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr End of Fedora-trans-fr Digest, Vol 30, Issue 17 *********************************************** From aportal at univ-montp2.fr Mon Jun 25 14:28:26 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 25 Jun 2007 16:28:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] man_pages_fr_bugzilla.sh Message-ID: <200706251628.26637.aportal@univ-montp2.fr> Bonjour, Je viens de commettre un nouveau script donc le but est de faciliter la t?che, ? quelqu'un qui aurait rep?r? une coquille dans une page de manuel version fran?aise, pour corriger celle-ci et me transmettre un fichier diff. Je cherche donc des volontaires pour tester ce script, de pr?f?rence des personnes qui ne connaissent rien en shell, afin de voir s'il est n?cessaire d'am?liorer ce script ou de savoir s'il y a des bogues. Lancer sans argument ni option, le script affiche l'aide et explique donc comment l'utiliser. Merci pour votre collaboration. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Mon Jun 25 14:29:47 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 25 Jun 2007 16:29:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] man_pages_fr_bugzilla.sh In-Reply-To: <200706251628.26637.aportal@univ-montp2.fr> References: <200706251628.26637.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200706251629.48165.aportal@univ-montp2.fr> Le Monday 25 June 2007 16:28:26 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > Je viens de commettre un nouveau script donc le but est de faciliter la > t?che, ? quelqu'un qui aurait rep?r? une coquille dans une page de manuel > version fran?aise, pour corriger celle-ci et me transmettre un fichier > diff. > > Je cherche donc des volontaires pour tester ce script, de pr?f?rence des > personnes qui ne connaissent rien en shell, afin de voir s'il est > n?cessaire d'am?liorer ce script ou de savoir s'il y a des bogues. > > Lancer sans argument ni option, le script affiche l'aide et explique donc > comment l'utiliser. > > Merci pour votre collaboration. Euh.... Il manque quelque chose ;-) http://162.38.155.15/manpagesfr -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Mon Jun 25 15:15:17 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 25 Jun 2007 17:15:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 20f9u In-Reply-To: <200706192337.39717.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200706150044.54607.alain.portal@free.fr> <20070616220839.603bbef8@localhost.localdomain> <200706192337.39717.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200706251715.17979.aportal@univ-montp2.fr> Le Tuesday 19 June 2007 23:37:34 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > ?pingler le VCPU d'un domaine pour h?berger des CPU physiques. > > (d'apr?s les options de la commande correspondante, on ne peut passer qu'un > vcpu et une liste de CPU, donc exit le pluriel pour VCPU). > > Dans la m?me veine, j'ai "homog?n?is?" le terme VCPU qui est dans la > version anglaise tant?t en minuscules, tant?t en majuscules. J'ai tout > pass? en majuscule, puisqu'il s'agit d'une abr?viation. Exact > J'arr?te l? et j'attends ? nouveau les remarques... Des remarques concernant la "gestion" du fichier : retrieving revision 1.21 diff -U65535 -r1.21 fr.po Je ne sais pas comment tu produis ton fichier diff, mais utiliser 65535 lignes de contexte me semble d'autant plus inutile qu'il n'y a sans doute pas 65535 lignes dans le fichier... Du coup, le fichier diff est plus gros que le fichier original, or, le but du jeu est quand m?me d'en avoir un plus petit. -# translation of fr.po to Fran?ais +# translation of fr.po to Regardes ta configuration pour que cette ligne ne soit pas modifi?e # Canniot Thomas , 2007. # Thomas Canniot , 2007. +# Ancelin Gauthier , 2007. +# Gauthier Ancelin , 2007. Avec un ?diteur de texte, supprimer les deux lignes qui commencent par le nom du traducteur. -"PO-Revision-Date: 2007-05-04 10:45+0200\n" -"Last-Translator: Alain PORTAL \n" -"Language-Team: Fran?ais \n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-19 23:29+0200\n" +"Last-Translator: Gauthier Ancelin \n" +"Language-Team: \n" La liste n'existe plus. Donc, modifier cette valeur par d?faut dans kbabel. Si tu ne traduis que pour Fedora, alors tu peux mettre . Si tu traduis dans d'autres endroits en utilisant kbabel, alors mettre qui est la liste qui remplace Ma relecture : #: src/virterror.c:635 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to find the network: %s" -msgstr "Impossible de supprimer la d?finition du r?seau %s" +msgstr "Impossible d'acc?der au r?seau %s" "Impossible d'acc?der au r?seau : %s" #: src/virsh.c:391 -msgid "" -"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." +msgid "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Connecter un hyperviseur local. Ceci est une commande int?gr?e apr?s le " "d?marrage du shell." "commande interne" #: src/virsh.c:743 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open '%s': read: %s" -msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" +msgstr "impossible d'ouvrir ? %s ? : %s lu" "Impossible" #: src/virsh.c:982 msgid "show/set scheduler parameters" -msgstr "" +msgstr "montrer/fixer les param?tres du planificateur" "voir/d?finir...." idem suivante #: src/virsh.c:983 #: src/virsh.c:1172 #, c-format msgid "Domain %s dumpd to %s\n" Il me semble qu'il y a une "typo" ici : faire remonter au d?veloppeur par l'interm?diaire de bugzilla #: src/virsh.c:3544 -#, fuzzy msgid "failed to get the log file information" -msgstr "Impossible de r?cup?rer le noeud" +msgstr "Impossible de r?cup?rer les informations du fichier journal" Personnellement, je pr?f?re "fichier de journalisation" ? "fichier journal" ? voir. Plusieurs occurences Voil? ! Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Mon Jun 25 15:16:54 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 25 Jun 2007 17:16:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 4f6u In-Reply-To: <20070617004142.224d6bce@localhost.localdomain> References: <200706150045.04668.alain.portal@free.fr> <200706170016.48262.alain.portal@free.fr> <20070617004142.224d6bce@localhost.localdomain> Message-ID: <200706251716.54496.aportal@univ-montp2.fr> Le Sunday 17 June 2007 00:41:42 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sun, 17 Jun 2007 00:16:47 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Le vendredi 15 juin 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > Voir le fichier diff ci-joint. > > > > > > Le fichier a ?t? commit? avec les cha?nes traduites et modifi?es > > > marqu?es floues / fuzzy. > > > > Mes propositions > > A effectivement, je n'avais pas vu cela comme des verbes. Pas de remarques depuis 8 jours, peut ?tre commit? ! Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Mon Jun 25 15:34:34 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 25 Jun 2007 17:34:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] usermode/fr.po 2u In-Reply-To: <200706171239.57850.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200706151148.54787.alain.portal@free.fr> <200706171239.57850.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200706251734.35012.aportal@univ-montp2.fr> Le Sunday 17 June 2007 12:39:50 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 15 June 2007 11:48:54 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? usermode ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=96 ; t=94 ; u=2 > > Je prends (enfin, d?s que j'ai r?cup?r? de la soir?e d'hier ;-) ). Euh, ?a fait 8 jours... T'as r?cup?r? j'esp?re ? ;-) -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Jun 25 16:00:17 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 25 Jun 2007 18:00:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 4f6u In-Reply-To: <200706251716.54496.aportal@univ-montp2.fr> References: <200706150045.04668.alain.portal@free.fr> <200706170016.48262.alain.portal@free.fr> <20070617004142.224d6bce@localhost.localdomain> <200706251716.54496.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20070625180017.58d4a807@localhost.localdomain> > Pas de remarques depuis 8 jours, peut ?tre commit? ! > > Alain Effectivement. Merci :) Thomas From alain.portal at free.fr Mon Jun 25 16:36:49 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 25 Jun 2007 18:36:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-printer?= =?utf-8?q?/fr=2Epo?= 5f Message-ID: <200706251836.50116.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-printer ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=316 ; t=311 ; f=5 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] system-config-printer/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] system-config-printer/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Core Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-printer Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Mon Jun 25 16:37:27 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Mon, 25 Jun 2007 18:37:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] wiki : CompteSysteme =?iso-8859-1?q?=28M=E0J=29?= Message-ID: <1182789447.21229.6.camel@localhost.localdomain> Bonsoir, J'ai effectu? la mise ? jour de la section CompteSysteme de la partie Infrastructure, ainsi que des pages li?es. Les modifications sont essentiellement des corrections concernant l'apparence (liens en haut des pages) : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure/CompteSysteme?action=diff&rev2=9&rev1=8 http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure/CompteSysteme/NouveauCompte?action=diff&rev2=3&rev1=2 http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure/CompteSysteme/DemandeCLA?action=diff&rev2=3&rev1=2 http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure/CompteSysteme/EditerCompte?action=diff http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure/CompteSysteme/TelechargerCertificat?action=diff http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure/CompteSysteme/EditerUtilisateurs?action=diff http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure/CompteSysteme/Contact?action=diff http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure/CompteSysteme/GuideCLA?action=diff http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure/CompteSysteme/EditerGroupes?action=diff Bonne soir?e, Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Mon Jun 25 17:01:43 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 25 Jun 2007 19:01:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [fedora trans] summary In-Reply-To: References: Message-ID: <200706251901.44404.alain.portal@free.fr> Bonsoir, Cela fait un mois que nous n'avons plus de nouvelles de toi et de ce fichier. Toujours vivant ? ;-) Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From christoph.t at gmail.com Mon Jun 25 17:34:05 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Mon, 25 Jun 2007 19:34:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [fedora trans] summary In-Reply-To: <200706251901.44404.alain.portal@free.fr> References: <200706251901.44404.alain.portal@free.fr> Message-ID: Le 25/06/07, Alain PORTAL a ?crit : > Bonsoir, > > Cela fait un mois que nous n'avons plus de nouvelles de toi et de ce fichier. > Toujours vivant ? ;-) > > Alain > -- Oui je vous prie de m'excuser, j'ai eu peu de temps ? consacrer ? la traduction, en plus j'ai eu des ennuis de ram sur l'ordi o? je travaillais (r?par? cet aprem) et j'ai achet? un nouvel ordi... Mea culpa, mais les vacances arrivent je vais t?cher d'?tre plus actif d?s les jours qui viennent. En fait j'avais termin? la traduction du fichier, il me restait ? bien me relire et ? vous consulter sur certains points qui me posent des difficult?s. avant de me lancer dans la traductions des fuzzy... J'ai vu qu'une nouvelle proc?dure a ?t? mise en place, il faut que je regarde cela en d?tail. Quoi qu'il en soit vous aurez bient?t de mes nouvelles. Cordialement -- Christophe T From aportal at univ-montp2.fr Mon Jun 25 15:18:28 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 25 Jun 2007 17:18:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] usermode/fr.po 2u In-Reply-To: <200706171239.57850.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200706151148.54787.alain.portal@free.fr> <200706171239.57850.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200706251718.28625.aportal@univ-montp2.fr> Le Sunday 17 June 2007 12:39:50 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 15 June 2007 11:48:54 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? usermode ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=96 ; t=94 ; u=2 > > Je prends (enfin, d?s que j'ai r?cup?r? de la soir?e d'hier ;-) ). Euh, ?a fait 8 jours... T'as r?cup?r? j'esp?re ? ;-) -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Mon Jun 25 18:59:22 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 25 Jun 2007 20:59:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [fedora trans] summary In-Reply-To: References: <200706251901.44404.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200706252059.22874.alain.portal@free.fr> Le lundi 25 juin 2007, Christophe T a ?crit : > Le 25/06/07, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonsoir, > > > > Cela fait un mois que nous n'avons plus de nouvelles de toi et de ce > > fichier. Toujours vivant ? ;-) > Oui je vous prie de m'excuser, j'ai eu peu de temps ? consacrer ? la > traduction, en plus j'ai eu des ennuis de ram sur l'ordi o? je > travaillais (r?par? cet aprem) et j'ai achet? un nouvel ordi... Mea > culpa, mais les vacances arrivent je vais t?cher d'?tre plus actif d?s > les jours qui viennent. En fait j'avais termin? la traduction du > fichier, il me restait ? bien me relire et ? vous consulter sur > certains points qui me posent des difficult?s. avant de me lancer dans > la traductions des fuzzy... J'ai vu qu'une nouvelle proc?dure a ?t? > mise en place, il faut que je regarde cela en d?tail. > Quoi qu'il en soit vous aurez bient?t de mes nouvelles. Ben, c'est d?j? une bonne chose de savoir que tu remues toujours la queue :-D Par contre, ton fichier fait partie des trois "hors proc?dure". En effet, il y avait trois gros fichiers qui n'?taient plus maintenus depuis bien longtemps et o? les cha?nes nouvelles ou modifi?es ne font que s'accumuler... Il n'est donc pas question de proposer sur la liste toutes les modifications apport?es aujourd'hui. La contre-partie, c'est que ces trois fichiers devront ?tre relus en entier !!! Et ce sont les relectures qui seront propos?es ? la liste Une fois que ces fichiers auront subis les relectures, ils entront bine ?videmment dans la proc?dure classique, qui d'ailleurs n'est toujours pas vraiment en place ! ;-) Pour ce qui est des points qui te posent probl?mes, ben tu peux tr?s simplement proposer une relecture de ton travail ;-) Bonne soir?e ! Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Jun 25 22:19:06 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 26 Jun 2007 00:19:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #6 In-Reply-To: <20070622223123.5c81bd7a@localhost.localdomain> References: <200706121821.17894.aportal@univ-montp2.fr> <200706121953.31529.alain.portal@free.fr> <20070616220955.7f090168@localhost.localdomain> <20070617120202.2217e5b1@localhost.localdomain> <20070622223123.5c81bd7a@localhost.localdomain> Message-ID: <20070626001906.54c0f9a5@localhost.localdomain> Le Fri, 22 Jun 2007 22:31:23 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 20 Jun 2007 09:48:12 +0200, > Guillaume a ?crit : > > > Mr tom s'est d?courag? ? ;-) > > > > > > Du tout, je cours partout c'est tout :/ J'enchaine mon boulot de 35h > avec des cours d'anglais ? domicile c'est chaud :) ?a devrait aller > mieux la semaine prochaine ! Relecture termin?e. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: relecture_install-guide_1.0#6.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 47523 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Jun 25 22:42:03 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 26 Jun 2007 00:42:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] usermode/fr.po 2u In-Reply-To: <200706251734.35012.aportal@univ-montp2.fr> References: <200706151148.54787.alain.portal@free.fr> <200706171239.57850.gauthier.ancelin@laposte.net> <200706251734.35012.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200706260042.08510.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 25 June 2007 17:34:34 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le Sunday 17 June 2007 12:39:50 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Friday 15 June 2007 11:48:54 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? usermode ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > n=96 ; t=94 ; u=2 > > > > Je prends (enfin, d?s que j'ai r?cup?r? de la soir?e d'hier ;-) ). > > Euh, ?a fait 8 jours... T'as r?cup?r? j'esp?re ? ;-) Oui, oui, merci. J'attendais que ?a se d?cante un peu c?t? libvirt, car ce sont mes premi?res traductions et les probl?mes n'ont pas manqu? apparemment, donc je pr?f?rais ne pas les multiplier sur plusieurs traductions. Voil?, pour usermode, j'ai revu la config de kbabel (merci pour les conseils, ils sont bienvenus !) et j'ai chang? la m?thode de diff pour passer en ligne de commande, vu que Cervisia est configur? par d?faut pour faire des diffs un peu ob?ses... J'esp?re qu'il y a moins de probl?mes, mais vu le diff ci-dessous, il y en a encore :-(, parce que je n'ai traduit que deux cha?nes. Je reprends avec libvirt d?s demain, faudrait pas que ?a dure tout ?a ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 2933 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Tue Jun 26 06:51:40 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 26 Jun 2007 08:51:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 4f6u In-Reply-To: <20070625180017.58d4a807@localhost.localdomain> References: <200706150045.04668.alain.portal@free.fr> <200706251716.54496.aportal@univ-montp2.fr> <20070625180017.58d4a807@localhost.localdomain> Message-ID: <200706260851.40892.aportal@univ-montp2.fr> Le Monday 25 June 2007 18:00:17 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Pas de remarques depuis 8 jours, peut ?tre commit? ! > > > > Alain > > Effectivement. > > Merci :) > > Thomas Il semblerait que tu aies commit? en laissant 8 cha?nes floues. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Tue Jun 26 07:06:03 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 26 Jun 2007 09:06:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [IDT] system-config-printer/fr.po 5f In-Reply-To: <200706251836.50116.alain.portal@free.fr> References: <200706251836.50116.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200706260906.03403.aportal@univ-montp2.fr> Le Monday 25 June 2007 18:36:49 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-printer ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=316 ; t=311 ; f=5 Je m'y att?le -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Tue Jun 26 07:07:26 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 26 Jun 2007 09:07:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer/fr.po 5f In-Reply-To: <200706260906.03403.aportal@univ-montp2.fr> References: <200706251836.50116.alain.portal@free.fr> <200706260906.03403.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200706260907.26473.aportal@univ-montp2.fr> Le Tuesday 26 June 2007 09:06:03 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le Monday 25 June 2007 18:36:49 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-printer ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=316 ; t=311 ; f=5 > > Je m'y att?le Mes propositions. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 1535 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Tue Jun 26 18:54:40 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Tue, 26 Jun 2007 20:54:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer/fr.po 5f In-Reply-To: <200706260907.26473.aportal@univ-montp2.fr> References: <200706251836.50116.alain.portal@free.fr> <200706260906.03403.aportal@univ-montp2.fr> <200706260907.26473.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1182884080.2947.6.camel@localhost.localdomain> Bonsoir, Le mardi 26 juin 2007 ? 09:07 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Mes propositions. Globalement, je trouve que la traduction est bonne. Juste, ? propos de "Use System Default", doit-on utiliser le pluriel (comme c'?tait le cas avant relecture) ou le singulier (comme tu l'as fait) ? De plus, ne peut-on pas retirer "du syst?me" de ta traduction ? c'est-?-dire garder juste: +msgstr "_Utiliser la valeur par d?faut" Voil?, c'est tout ce que j'ai not?. Bonne soir?e, Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Jun 26 19:26:14 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 26 Jun 2007 21:26:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 4f6u In-Reply-To: <200706260851.40892.aportal@univ-montp2.fr> References: <200706150045.04668.alain.portal@free.fr> <200706251716.54496.aportal@univ-montp2.fr> <20070625180017.58d4a807@localhost.localdomain> <200706260851.40892.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20070626212614.7ea5866f@localhost.localdomain> > > Il semblerait que tu aies commit? en laissant 8 cha?nes floues. > Oh la grosse boulette... corrig? ! Merci Alain :) From mrtom at fedoraproject.org Wed Jun 27 12:34:32 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 27 Jun 2007 14:34:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer/fr.po 5f In-Reply-To: <1182884080.2947.6.camel@localhost.localdomain> References: <200706251836.50116.alain.portal@free.fr> <200706260906.03403.aportal@univ-montp2.fr> <200706260907.26473.aportal@univ-montp2.fr> <1182884080.2947.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20070627143432.713567c7@localhost.localdomain> Le Tue, 26 Jun 2007 20:54:40 +0200, Samuel Bizien a ?crit : > Bonsoir, > > Le mardi 26 juin 2007 ? 09:07 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Mes propositions. > > Globalement, je trouve que la traduction est bonne. > > Juste, ? propos de "Use System Default", doit-on utiliser le pluriel > (comme c'?tait le cas avant relecture) ou le singulier (comme tu l'as > fait) ? > De plus, ne peut-on pas retirer "du syst?me" de ta traduction ? > c'est-?-dire garder juste: > +msgstr "_Utiliser la valeur par d?faut" M?me remarque, le reste est OK :) Thomas From alain.portal at free.fr Wed Jun 27 16:06:26 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 27 Jun 2007 18:06:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer/fr.po 5f In-Reply-To: <1182884080.2947.6.camel@localhost.localdomain> References: <200706251836.50116.alain.portal@free.fr> <200706260907.26473.aportal@univ-montp2.fr> <1182884080.2947.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200706271806.26792.alain.portal@free.fr> Le mardi 26 juin 2007, Samuel Bizien a ?crit : > Bonsoir, > > Le mardi 26 juin 2007 ? 09:07 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Mes propositions. > > Globalement, je trouve que la traduction est bonne. > > Juste, ? propos de "Use System Default", doit-on utiliser le pluriel > (comme c'?tait le cas avant relecture) ou le singulier (comme tu l'as > fait) ? Il n'y a pas vraiment de r?gle, le probl?me est que je manque de contexte, il me faudrait l'IUG pour d?cider vraiment. Personnellement, je pr?f?re le singulier d'autant plus que le pluriel ne semble pas s'imposer. > De plus, ne peut-on pas retirer "du syst?me" de ta traduction ? > c'est-?-dire garder juste: > +msgstr "_Utiliser la valeur par d?faut" Ben, toujours un probl?me de contexte... Peut-on vraiment l'enlever ou pas ? Si cela est possible, je pr?f?rerai car je trouve la version fran?aise assez lourde. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Jun 28 06:36:55 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 28 Jun 2007 08:36:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer/fr.po 5f In-Reply-To: <200706271806.26792.alain.portal@free.fr> References: <200706251836.50116.alain.portal@free.fr> <200706260907.26473.aportal@univ-montp2.fr> <1182884080.2947.6.camel@localhost.localdomain> <200706271806.26792.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070628083655.30eb186a@localhost.localdomain> Le Wed, 27 Jun 2007 18:06:26 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le mardi 26 juin 2007, Samuel Bizien a ?crit : > > Bonsoir, > > > > Le mardi 26 juin 2007 ? 09:07 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > > Mes propositions. > > > > Globalement, je trouve que la traduction est bonne. > > > > Juste, ? propos de "Use System Default", doit-on utiliser le pluriel > > (comme c'?tait le cas avant relecture) ou le singulier (comme tu > > l'as fait) ? > > Il n'y a pas vraiment de r?gle, le probl?me est que je manque de > contexte, il me faudrait l'IUG pour d?cider vraiment. > Personnellement, je pr?f?re le singulier d'autant plus que le pluriel > ne semble pas s'imposer. > > > De plus, ne peut-on pas retirer "du syst?me" de ta traduction ? > > c'est-?-dire garder juste: > > +msgstr "_Utiliser la valeur par d?faut" > > Ben, toujours un probl?me de contexte... Peut-on vraiment l'enlever > ou pas ? Si cela est possible, je pr?f?rerai car je trouve la version > fran?aise assez lourde. > > Alain il suffit de lancer system-config-printer ... :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Capture-Configuration de l'imprimante - localhost.png Type: image/png Size: 70580 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Thu Jun 28 06:57:33 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 28 Jun 2007 08:57:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer/fr.po 5f In-Reply-To: <20070628083655.30eb186a@localhost.localdomain> References: <200706251836.50116.alain.portal@free.fr> <200706271806.26792.alain.portal@free.fr> <20070628083655.30eb186a@localhost.localdomain> Message-ID: <200706280857.33833.aportal@univ-montp2.fr> Le Thursday 28 June 2007 08:36:55 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 27 Jun 2007 18:06:26 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Le mardi 26 juin 2007, Samuel Bizien a ?crit : > > > Bonsoir, > > > > > > Le mardi 26 juin 2007 ? 09:07 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > > > Mes propositions. > > > > > > Globalement, je trouve que la traduction est bonne. > > > > > > Juste, ? propos de "Use System Default", doit-on utiliser le pluriel > > > (comme c'?tait le cas avant relecture) ou le singulier (comme tu > > > l'as fait) ? > > > > Il n'y a pas vraiment de r?gle, le probl?me est que je manque de > > contexte, il me faudrait l'IUG pour d?cider vraiment. > > Personnellement, je pr?f?re le singulier d'autant plus que le pluriel > > ne semble pas s'imposer. > > > > > De plus, ne peut-on pas retirer "du syst?me" de ta traduction ? > > > c'est-?-dire garder juste: > > > +msgstr "_Utiliser la valeur par d?faut" > > > > Ben, toujours un probl?me de contexte... Peut-on vraiment l'enlever > > ou pas ? Si cela est possible, je pr?f?rerai car je trouve la version > > fran?aise assez lourde. > > > > Alain > > il suffit de lancer system-config-printer ... :) Oui, bien s?r. Mais la version de d?veloppement, pas celle qui est install?e sur la machine ! Car rien ne nous dit que les cha?nes floues le sont parce que la vo a ?t? l?g?rement modifi?e ou bien parce qu'il s'agit de nouvelles cha?nes qui ont ?t? traduites par analogie. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Thu Jun 28 14:34:18 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Thu, 28 Jun 2007 16:34:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] usermode/fr.po 2u In-Reply-To: <200706260042.08510.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200706151148.54787.alain.portal@free.fr> <200706171239.57850.gauthier.ancelin@laposte.net> <200706251734.35012.aportal@univ-montp2.fr> <200706260042.08510.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1183041258.2882.20.camel@localhost.localdomain> Le mardi 26 juin 2007 ? 00:42 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Voil?, pour usermode Par rapport ? la premi?re cha?ne: ? tout le syst?me ? ne me semble pas ?tre une traduction assez proche du sens de ? system-wide ?. N'y aurait-il pas une meilleure formulation possible ? Je propose: D?marrer les outils de configuration syst?me sans mot de passe. Mais je suis pas s?r que ce soit tr?s respectueux de la grammaire (j'ai un doute). ? part ?a, rien ? signaler, le fichier est plut?t bien relu/traduit. Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Thu Jun 28 17:04:18 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 28 Jun 2007 19:04:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGxpYnZpcnQvZnIucG8=?= 39f36u Message-ID: <200706281904.19652.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=472 ; t=397 ; f=39 ; u=36 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] libvirt/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] libvirt/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Core Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : libvirt Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jun 28 19:04:50 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 28 Jun 2007 21:04:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_libvirt/fr=2Epo?= 39f36u In-Reply-To: <200706281904.19652.alain.portal@free.fr> References: <200706281904.19652.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200706282104.56053.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 28 June 2007 19:04:18 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=472 ; t=397 ; f=39 ; u=36 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites Han ! Bon je [re]prends, et cette fois, je fais essayer de finir avant la prochaine version :-/ Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Jun 28 19:30:31 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 28 Jun 2007 21:30:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] libvirt/fr.po 39f36u In-Reply-To: <200706282104.56053.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200706281904.19652.alain.portal@free.fr> <200706282104.56053.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200706282130.35857.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 28 June 2007 21:04:50 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 28 June 2007 19:04:18 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=472 ; t=397 ; f=39 ; u=36 > > > > o? : > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > -t : nombre de cha?nes traduites > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > mais ? contr?ler > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Han ! > > Bon je [re]prends, et cette fois, je fais essayer de finir avant la > prochaine version :-/ > > Gauthier. Et j'ai oubli? de changer la balise en IDT, ?videmment... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Fri Jun 29 10:58:37 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 29 Jun 2007 12:58:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-printer/fr.po 5f In-Reply-To: <1182884080.2947.6.camel@localhost.localdomain> References: <200706251836.50116.alain.portal@free.fr> <200706260907.26473.aportal@univ-montp2.fr> <1182884080.2947.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200706291258.37643.aportal@univ-montp2.fr> Le Tuesday 26 June 2007 20:54:40 Samuel Bizien, vous avez ?crit?: > Bonsoir, > > Le mardi 26 juin 2007 ? 09:07 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Mes propositions. > > Globalement, je trouve que la traduction est bonne. > > Juste, ? propos de "Use System Default", doit-on utiliser le pluriel > (comme c'?tait le cas avant relecture) ou le singulier (comme tu l'as > fait) ? > De plus, ne peut-on pas retirer "du syst?me" de ta traduction ? > c'est-?-dire garder juste: > +msgstr "_Utiliser la valeur par d?faut" > > Voil?, c'est tout ce que j'ai not?. Int?gr? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 1890 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Jun 29 13:02:01 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 29 Jun 2007 15:02:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-printer/fr.po 5f In-Reply-To: <200706291258.37643.aportal@univ-montp2.fr> References: <200706251836.50116.alain.portal@free.fr> <1182884080.2947.6.camel@localhost.localdomain> <200706291258.37643.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200706291502.06024.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 29 June 2007 12:58:37 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 26 June 2007 20:54:40 Samuel Bizien, vous avez ?crit?: > > Bonsoir, > > > > Le mardi 26 juin 2007 ? 09:07 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > > Mes propositions. > > > > Globalement, je trouve que la traduction est bonne. > > > > Juste, ? propos de "Use System Default", doit-on utiliser le pluriel > > (comme c'?tait le cas avant relecture) ou le singulier (comme tu l'as > > fait) ? > > De plus, ne peut-on pas retirer "du syst?me" de ta traduction ? > > c'est-?-dire garder juste: > > +msgstr "_Utiliser la valeur par d?faut" > > > > Voil?, c'est tout ce que j'ai not?. > > Int?gr? C'est bon pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Jun 29 20:46:28 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 29 Jun 2007 22:46:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] usermode/fr.po 2u In-Reply-To: <1183041258.2882.20.camel@localhost.localdomain> References: <200706151148.54787.alain.portal@free.fr> <200706260042.08510.gauthier.ancelin@laposte.net> <1183041258.2882.20.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200706292246.32711.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 28 June 2007 16:34:18 Samuel Bizien, vous avez ?crit?: > Le mardi 26 juin 2007 ? 00:42 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Voil?, pour usermode > > Par rapport ? la premi?re cha?ne: ? tout le syst?me ? ne me semble pas > ?tre une traduction assez proche du sens de ? system-wide ?. N'y > aurait-il pas une meilleure formulation possible ? > Je propose: > D?marrer les outils de configuration syst?me sans mot de passe. > > Mais je suis pas s?r que ce soit tr?s respectueux de la grammaire (j'ai > un doute). > > ? part ?a, rien ? signaler, le fichier est plut?t bien relu/traduit. > > Samuel. Hum, en effet, c'est corrig?. Merci ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 2922 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Jun 30 07:52:44 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 30 Jun 2007 09:52:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] usermode/fr.po 2u In-Reply-To: <200706292246.32711.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200706151148.54787.alain.portal@free.fr> <200706260042.08510.gauthier.ancelin@laposte.net> <1183041258.2882.20.camel@localhost.localdomain> <200706292246.32711.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070630095244.5af58025@localhost.localdomain> Le Fri, 29 Jun 2007 22:46:28 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 28 June 2007 16:34:18 Samuel Bizien, vous avez ?crit?: > > Le mardi 26 juin 2007 ? 00:42 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Voil?, pour usermode > > > > Par rapport ? la premi?re cha?ne: ? tout le syst?me ? ne me semble > > pas ?tre une traduction assez proche du sens de ? system-wide ?. N'y > > aurait-il pas une meilleure formulation possible ? > > Je propose: > > D?marrer les outils de configuration syst?me sans mot de passe. > > > > Mais je suis pas s?r que ce soit tr?s respectueux de la grammaire > > (j'ai un doute). > > > > ? part ?a, rien ? signaler, le fichier est plut?t bien relu/traduit. > > > > Samuel. > > Hum, en effet, c'est corrig?. > > Merci ! > > Gauthier. Aucun probl?me pour moi. Thomas From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Jun 30 18:44:38 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 30 Jun 2007 20:44:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 39f36u In-Reply-To: <200706282130.35857.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200706281904.19652.alain.portal@free.fr> <200706282104.56053.gauthier.ancelin@laposte.net> <200706282130.35857.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200706302044.43273.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 28 June 2007 21:30:31 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 28 June 2007 21:04:50 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Thursday 28 June 2007 19:04:18 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > n=472 ; t=397 ; f=39 ; u=36 > > > > > > o? : > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > > mais ? contr?ler > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Han ! > > > > Bon je [re]prends, et cette fois, je fais essayer de finir avant la > > prochaine version :-/ > > > > Gauthier. > > Et j'ai oubli? de changer la balise en IDT, ?videmment... > > Gauthier. Voici donc la traduction de libvirt. J'avais fait une premi?re traduction, qui a fait l'objet de remarques. Comme une nouvelle version de libvirt est sortie avant que j'ai pu commiter, j'ai repris la traduction depuis le nouveau fichier, puis v?rifi? la prise en compte des remarques sur la premi?re traduction. En bref, vous ne devriez pas avoir beaucoup de remarques sur ce fichier, en principe. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 29055 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: