From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 1 08:14:27 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 01 Mar 2007 09:14:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <62bc09df0702281525q6ff7ed86wf53da72322fdb2a1@mail.gmail.com> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <1172267855.2913.14.camel@localhost.localdomain> <1172269402.3301.0.camel@localhost.localdomain> <200702240106.40400.alain.portal@free.fr> <1172312514.3573.1.camel@rousalka.dyndns.org> <62bc09df0702271757y17052ba4ie89686fc89f7a146@mail.gmail.com> <62bc09df0702281525q6ff7ed86wf53da72322fdb2a1@mail.gmail.com> Message-ID: <1172736867.3352.0.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 28 f?vrier 2007 ? 19:25 -0400, SmootherFrOgZ a ?crit : > corrections apport?es > Ca me semble ok :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu Mar 1 10:02:42 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 1 Mar 2007 11:02:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <1172736867.3352.0.camel@localhost.localdomain> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <1172267855.2913.14.camel@localhost.localdomain> <1172269402.3301.0.camel@localhost.localdomain> <200702240106.40400.alain.portal@free.fr> <1172312514.3573.1.camel@rousalka.dyndns.org> <62bc09df0702271757y17052ba4ie89686fc89f7a146@mail.gmail.com> <62bc09df0702281525q6ff7ed86wf53da72322fdb2a1@mail.gmail.com> <1172736867.3352.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Me semble ok ?galement. Suite ? ce que j'ai vu dans le fichier, j'ai une petite question orthographique, tu utilises superutilisateur moi, super-utilisateur ne serait-il pas judicieux d'harmoniser tout ca pour plus de coh?rence ? Ce n'est qu'un d?tail bien s?r -- Guillaume From aportal at univ-montp2.fr Thu Mar 1 10:38:17 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 1 Mar 2007 11:38:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <1172736867.3352.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200703011138.17540.aportal@univ-montp2.fr> Le jeudi 1 mars 2007 11:02, Guillaume a ?crit?: > Me semble ok ?galement. > > Suite ? ce que j'ai vu dans le fichier, j'ai une petite question > orthographique, tu utilises superutilisateur moi, super-utilisateur ne > serait-il pas judicieux d'harmoniser tout ca pour plus de coh?rence ? > Ce n'est qu'un d?tail bien s?r Pas de trait d'union. http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r?gles_d'emploi_du_trait_d'union_pour_les_pr?fixes#Mots_sans_trait_d.27union Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu Mar 1 20:38:03 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 1 Mar 2007 21:38:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: <200702242303.46861.alain.portal@free.fr> References: <200702201938.26442.aportal@univ-montp2.fr> <1172351621.23690.0.camel@rousalka.dyndns.org> <200702242303.46861.alain.portal@free.fr> Message-ID: Il n'y a pas eu plus de commentaire concernant le diff. Je le commiterai bientot. Sauf si nouvelles erreurs signal?es; Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 1 21:25:28 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 01 Mar 2007 22:25:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: References: <200702201938.26442.aportal@univ-montp2.fr> <1172351621.23690.0.camel@rousalka.dyndns.org> <200702242303.46861.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1172784328.4663.0.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 01 mars 2007 ? 21:38 +0100, Guillaume a ?crit : > Il n'y a pas eu plus de commentaire concernant le diff. Je le > commiterai bientot. Sauf si nouvelles erreurs signal?es; > > > Guillaume > Tu as tout traduis ? -- Thomas Canniot From guillaume.chardin at gmail.com Thu Mar 1 21:41:15 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 1 Mar 2007 22:41:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: <1172784328.4663.0.camel@localhost.localdomain> References: <200702201938.26442.aportal@univ-montp2.fr> <1172351621.23690.0.camel@rousalka.dyndns.org> <200702242303.46861.alain.portal@free.fr> <1172784328.4663.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Le 01/03/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le jeudi 01 mars 2007 ? 21:38 +0100, Guillaume a ?crit : > > Il n'y a pas eu plus de commentaire concernant le diff. Je le > > commiterai bientot. Sauf si nouvelles erreurs signal?es; > > > > > > Guillaume > > > Tu as tout traduis ? Tout le fichier non, mais je segmente le fichier en parties. Ont peut consid?rer celle l? comme la premi?re. Ca permet d'avoir un peu plus de sauvegarde :) --- Guillaume From guillaume.chardin at gmail.com Fri Mar 2 09:07:55 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 2 Mar 2007 10:07:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po : Fedora Install Guide In-Reply-To: References: <200702201938.26442.aportal@univ-montp2.fr> <1172351621.23690.0.camel@rousalka.dyndns.org> <200702242303.46861.alain.portal@free.fr> <1172784328.4663.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: J'ai commit? la premi?re partie. -- Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Sun Mar 4 09:31:54 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 04 Mar 2007 10:31:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <200703011138.17540.aportal@univ-montp2.fr> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <1172736867.3352.0.camel@localhost.localdomain> <200703011138.17540.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1173000714.3423.0.camel@localhost.localdomain> Le fichier a ?t? commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Mar 4 09:43:28 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 04 Mar 2007 10:43:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de chkconfig Message-ID: <1173001408.3423.2.camel@localhost.localdomain> Je prends la trad de chkconfig. Voici le diff. Merci pour la relecture (c'est minuscule). Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: chkconfig.po.diff Type: text/x-patch Size: 2821 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Mar 4 09:44:54 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 04 Mar 2007 10:44:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traductio de pykickstart Message-ID: <1173001494.3423.6.camel@localhost.localdomain> Je prends la traduction de pykickstart. Voici le diff. Merci pour la relecture (c'est minuscule aussi). Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pykickstart.po.diff Type: text/x-patch Size: 5823 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Mar 4 09:45:04 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 04 Mar 2007 10:45:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libuser Message-ID: <1173001504.3423.8.camel@localhost.localdomain> Je prends la traduction de libuser. Voici le diff. Merci pour la relecture (c'est minuscule aussi). Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libuser.po.diff Type: text/x-patch Size: 8249 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Sun Mar 4 11:10:59 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sun, 04 Mar 2007 12:10:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de chkconfig In-Reply-To: <1173001408.3423.2.camel@localhost.localdomain> References: <1173001408.3423.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173006659.2907.3.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 04 mars 2007 ? 10:43 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends la trad de chkconfig. > > Voici le diff. > > Merci pour la relecture (c'est minuscule). > > > Thomas > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Bonjour, > +msgstr "sp?cifiez une seules des options suivantes --list, --add, --del ou --override\n" 'une seule' ? (sans 's' ? seule) > msgstr "version des alternatives %s\n" M?me en lisant le .po en entier, j'ai pas tr?s bien compris... Si "alternatives" est un logiciel, on mettrait 'version de "alternatives":', non ? Voil?, c'est tout :) . Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Sun Mar 4 11:46:32 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sun, 04 Mar 2007 12:46:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traductio de pykickstart In-Reply-To: <1173001494.3423.6.camel@localhost.localdomain> References: <1173001494.3423.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173008792.2907.8.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 04 mars 2007 ? 10:44 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends la traduction de pykickstart. > > Voici le diff. > > Merci pour la relecture (c'est minuscule aussi). > > Thomas > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > +msgstr "L'option %(option)s a ?t? supprim?e dans la version %(removed)s, mais vous utilisez la syntaxe de kickstart de la version %(version)s" On pourrait pas enlever le "de" dans 'la syntaxe de kickstart' ? (pareil cha?ne suivante) Et c'est tout :) . Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Sun Mar 4 11:50:13 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sun, 04 Mar 2007 12:50:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libuser In-Reply-To: <1173001504.3423.8.camel@localhost.localdomain> References: <1173001504.3423.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173009013.2907.10.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 04 mars 2007 ? 10:45 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends la traduction de libuser. > > Voici le diff. > > Merci pour la relecture (c'est minuscule aussi). > > Thomas > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Je n'ai pas vu d'erreurs :) (mais ... il y en a peut-?tre qui m'ont ?chapp?). Assez sympa ? relire ces petits fichiers tr?s courts. Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From nihedmm at gmail.com Sun Mar 4 12:01:40 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihedmm at gmail.com) Date: Sun, 4 Mar 2007 04:01:40 -0800 Subject: [Fedora-trans-fr] nihed wants to share sites with you... Message-ID: nihed (nihedmm at gmail.com) has invited you to StumbleUpon! You can see my other favorites here: http://nihed.stumbleupon.com Thanks, nihed --- StumbleUpon lets you discover great sites with a single click. Give it a try at: http://www.stumbleupon.com/join.php?friend=1459409&emailcode=pfuaj4jic6zpnec7 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Mar 4 12:54:19 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 04 Mar 2007 13:54:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de chkconfig In-Reply-To: <1173006659.2907.3.camel@localhost.localdomain> References: <1173001408.3423.2.camel@localhost.localdomain> <1173006659.2907.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173012859.3423.17.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 04 mars 2007 ? 12:10 +0100, Samuel Bizien a ?crit : > Le dimanche 04 mars 2007 ? 10:43 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Je prends la trad de chkconfig. > > > > Voici le diff. > > > > Merci pour la relecture (c'est minuscule). > > > > > > Thomas > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Bonjour, > > > +msgstr "sp?cifiez une seules des options suivantes --list, --add, > --del ou --override\n" > 'une seule' ? (sans 's' ? seule) > oops :) > > msgstr "version des alternatives %s\n" > M?me en lisant le .po en entier, j'ai pas tr?s bien compris... Si > "alternatives" est un logiciel, on mettrait 'version de > "alternatives":', non ? > > Voil?, c'est tout :) . > > Samuel. > J'avoue ne pas avoir relu le fichier de font en comble. Je n'y avais m?me pas pens? ? ce que tu expliques. Il y a bien une commande qui s'appelle ? alternatives ?. ? mon avis, dans des contextes o? l'adjectif est au pluriel, ce qui n'est jamais le cas en anglais, c'est bien alors la commande dont on parle. Je corrige donc dans le diff ci-joint :) merci. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: chkconfig.po.diff Type: text/x-patch Size: 3211 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Mar 4 13:01:30 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 04 Mar 2007 14:01:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traductio de pykickstart In-Reply-To: <1173008792.2907.8.camel@localhost.localdomain> References: <1173001494.3423.6.camel@localhost.localdomain> <1173008792.2907.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173013290.3423.22.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 04 mars 2007 ? 12:46 +0100, Samuel Bizien a ?crit : > Le dimanche 04 mars 2007 ? 10:44 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Je prends la traduction de pykickstart. > > > > Voici le diff. > > > > Merci pour la relecture (c'est minuscule aussi). > > > > Thomas > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > +msgstr "L'option %(option)s a ?t? supprim?e dans la version > %(removed)s, mais vous utilisez la syntaxe de kickstart de la version > %(version)s" > On pourrait pas enlever le "de" dans 'la syntaxe de kickstart' ? (pareil > cha?ne suivante) > > Et c'est tout :) . > > Samuel. > Il me semble que l'on change le sens si on supprime le ? de ?. ? la syntaxe de kickstart ? Il s'agit ici de la syntaxe propre ? kickstart. Elle n'est pas pour une autre application et seul kickstart a une syntaxe de la sorte. ? la syntaxe kickstart ? ... me donne ici une id?e plus globale du type de syntaxe utilis?e. Cela serait donc un type de syntaxe en g?n?ral que l'on pourrait retrouver dans plusieurs applications par exemple, comme une sorte de guide pour la cr?ation d'applications devant toute utiliser le m?me type de syntaxe (par soucis d'homog?n?it?), soit donc la syntaxe kickstart. Qu'en penses-tu ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Mar 4 13:02:42 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 04 Mar 2007 14:02:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] nihed wants to share sites with you... In-Reply-To: References: Message-ID: <1173013362.3423.24.camel@localhost.localdomain> Ton mail est compl?tement hors sujet sur cette liste. Merci d'?viter ce genre d'envoi ? l'avenir. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From nihedmm at gmail.com Sun Mar 4 12:43:21 2007 From: nihedmm at gmail.com (nihed mbarek) Date: Sun, 4 Mar 2007 13:43:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] nihed wants to share sites with you... In-Reply-To: References: Message-ID: <5bddd8fd0703040443m40ae8153kfaef4f2750a9211c@mail.gmail.com> sorry the message has been sent automaticly 2007/3/4, nihedmm at gmail.com : > > StumbleUpon > > Discover new web sites > [image: Connect now >] > > > Connect with meon StumbleUpon. It's really cool! > > "Be my Friend on StumbleUpon!" > > *[image: Connect now >]* > - nihed ( (nihedmm at gmail.com) ) > > *About StumbleUpon* > StumbleUpon allows you to channel surf the internet and discover great > websites and web content you might never have found. Whether it's a website, > video, picture, game, blog, or wiki, StumbleUpon helps you find interesting > stuff recommended by like-minded people with just a single click of the > Stumble! button. Learn More > > If you do not wish to receive future e-mail invitations to join > StumbleUpon, please click here. > > (c) StumbleUpon 2001-2007 > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- M'BAREK Med Nihed, Fedora Ambassador, TUNISIA, Northern Africa -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From alain.portal at free.fr Sun Mar 4 14:06:51 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 4 Mar 2007 15:06:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libuser In-Reply-To: <1173001504.3423.8.camel@localhost.localdomain> References: <1173001504.3423.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200703041506.52457.alain.portal@free.fr> Le dimanche 04 mars 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends la traduction de libuser. > > Voici le diff. > > Merci pour la relecture (c'est minuscule aussi). msgid "Error removing `%s': %s" -msgstr "Erreur lors de la suppression de `%s': %s" +msgstr "Erreur lors de la suppression de `%s' : %s" Erreur lors de la suppression de ? %s ? : %s Soit, les guillemets ;-) Plusieurs occurences, v?rifier les autres fichiers ?galement msgid "Minimum:\t%ld\n" -msgstr "Minimum :\t%d\n" +msgstr "Minimum : \t%ld\n" Supprimer l'espace apr?s les deux-points Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Sun Mar 4 14:04:05 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sun, 04 Mar 2007 15:04:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traductio de pykickstart In-Reply-To: <1173013290.3423.22.camel@localhost.localdomain> References: <1173001494.3423.6.camel@localhost.localdomain> <1173008792.2907.8.camel@localhost.localdomain> <1173013290.3423.22.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173017045.2907.22.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 04 mars 2007 ? 14:01 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le dimanche 04 mars 2007 ? 12:46 +0100, Samuel Bizien a ?crit : > > Le dimanche 04 mars 2007 ? 10:44 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends la traduction de pykickstart. > > > > > > Voici le diff. > > > > > > Merci pour la relecture (c'est minuscule aussi). > > > > > > Thomas > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > +msgstr "L'option %(option)s a ?t? supprim?e dans la version > > %(removed)s, mais vous utilisez la syntaxe de kickstart de la version > > %(version)s" > > On pourrait pas enlever le "de" dans 'la syntaxe de kickstart' ? (pareil > > cha?ne suivante) > > > > Et c'est tout :) . > > > > Samuel. > > > > > Il me semble que l'on change le sens si on supprime le ? de ?. > > ? la syntaxe de kickstart ? > Il s'agit ici de la syntaxe propre ? kickstart. Elle n'est pas pour une > autre application et seul kickstart a une syntaxe de la sorte. > > ? la syntaxe kickstart ? > ... me donne ici une id?e plus globale du type de syntaxe utilis?e. Cela > serait donc un type de syntaxe en g?n?ral que l'on pourrait retrouver > dans plusieurs applications par exemple, comme une sorte de guide pour > la cr?ation d'applications devant toute utiliser le m?me type de syntaxe > (par soucis d'homog?n?it?), soit donc la syntaxe kickstart. > > Qu'en penses-tu ? Ton raisonnement me semble juste, mais la phrase "sonne mal" (en tout cas ? mon oreille ... peut-?tre pas tr?s bonne r?f?rence), ? cause surtout du double 'de'. On pourrait peut-?tre mettre: "mais vous utilisez la syntaxe de kickstart correspondant ? la version %(version)s" La phrase est un peu plus lourde, mais on ne r?p?te pas 'de'. Je sais pas ce que ?a vaut. Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Mar 4 14:44:22 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 04 Mar 2007 15:44:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libuser In-Reply-To: <200703041506.52457.alain.portal@free.fr> References: <1173001504.3423.8.camel@localhost.localdomain> <200703041506.52457.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1173019463.3423.35.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 04 mars 2007 ? 15:06 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le dimanche 04 mars 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Je prends la traduction de libuser. > > > > Voici le diff. > > > > Merci pour la relecture (c'est minuscule aussi). > > msgid "Error removing `%s': %s" > -msgstr "Erreur lors de la suppression de `%s': %s" > +msgstr "Erreur lors de la suppression de `%s' : %s" > > Erreur lors de la suppression de ? %s ? : %s > > Soit, les guillemets ;-) Je ne suis pas s?r, car il ne s'agit pas deux fois du m?me caract?res ' mais bien de ` et de ' Guillemets quand m?me donc ? > Plusieurs occurences, v?rifier les autres fichiers ?galement > > msgid "Minimum:\t%ld\n" > -msgstr "Minimum :\t%d\n" > +msgstr "Minimum : \t%ld\n" > > Supprimer l'espace apr?s les deux-points > Oui, je les avais mis, puis retirer, pour finalement en oublier. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Mar 4 14:44:59 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 04 Mar 2007 15:44:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traductio de pykickstart In-Reply-To: <1173017045.2907.22.camel@localhost.localdomain> References: <1173001494.3423.6.camel@localhost.localdomain> <1173008792.2907.8.camel@localhost.localdomain> <1173013290.3423.22.camel@localhost.localdomain> <1173017045.2907.22.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173019499.3423.37.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 04 mars 2007 ? 15:04 +0100, Samuel Bizien a ?crit : > Le dimanche 04 mars 2007 ? 14:01 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Le dimanche 04 mars 2007 ? 12:46 +0100, Samuel Bizien a ?crit : > > > Le dimanche 04 mars 2007 ? 10:44 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Je prends la traduction de pykickstart. > > > > > > > > Voici le diff. > > > > > > > > Merci pour la relecture (c'est minuscule aussi). > > > > > > > > Thomas > > > > -- > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > +msgstr "L'option %(option)s a ?t? supprim?e dans la version > > > %(removed)s, mais vous utilisez la syntaxe de kickstart de la version > > > %(version)s" > > > On pourrait pas enlever le "de" dans 'la syntaxe de kickstart' ? (pareil > > > cha?ne suivante) > > > > > > Et c'est tout :) . > > > > > > Samuel. > > > > > > > > > Il me semble que l'on change le sens si on supprime le ? de ?. > > > > ? la syntaxe de kickstart ? > > Il s'agit ici de la syntaxe propre ? kickstart. Elle n'est pas pour une > > autre application et seul kickstart a une syntaxe de la sorte. > > > > ? la syntaxe kickstart ? > > ... me donne ici une id?e plus globale du type de syntaxe utilis?e. Cela > > serait donc un type de syntaxe en g?n?ral que l'on pourrait retrouver > > dans plusieurs applications par exemple, comme une sorte de guide pour > > la cr?ation d'applications devant toute utiliser le m?me type de syntaxe > > (par soucis d'homog?n?it?), soit donc la syntaxe kickstart. > > > > Qu'en penses-tu ? > > Ton raisonnement me semble juste, mais la phrase "sonne mal" (en tout > cas ? mon oreille ... peut-?tre pas tr?s bonne r?f?rence), ? cause > surtout du double 'de'. > On pourrait peut-?tre mettre: > > "mais vous utilisez la syntaxe de kickstart correspondant ? la version > %(version)s" > > La phrase est un peu plus lourde, mais on ne r?p?te pas 'de'. Je sais > pas ce que ?a vaut. > Ca vaut mieux :) Merci Thoams -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Sun Mar 4 15:55:12 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 4 Mar 2007 16:55:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libuser In-Reply-To: <1173019463.3423.35.camel@localhost.localdomain> References: <1173001504.3423.8.camel@localhost.localdomain> <200703041506.52457.alain.portal@free.fr> <1173019463.3423.35.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200703041655.13012.alain.portal@free.fr> Le dimanche 04 mars 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le dimanche 04 mars 2007 ? 15:06 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Le dimanche 04 mars 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends la traduction de libuser. > > > > > > Voici le diff. > > > > > > Merci pour la relecture (c'est minuscule aussi). > > > > msgid "Error removing `%s': %s" > > -msgstr "Erreur lors de la suppression de `%s': %s" > > +msgstr "Erreur lors de la suppression de `%s' : %s" > > > > Erreur lors de la suppression de ? %s ? : %s > > > > Soit, les guillemets ;-) > > Je ne suis pas s?r, car il ne s'agit pas deux fois du m?me caract?res ' > mais bien de ` et de ' Ce n'est pas grave. > Guillemets quand m?me donc ? Oui Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Mar 4 16:10:46 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 04 Mar 2007 17:10:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libuser In-Reply-To: <200703041655.13012.alain.portal@free.fr> References: <1173001504.3423.8.camel@localhost.localdomain> <200703041506.52457.alain.portal@free.fr> <1173019463.3423.35.camel@localhost.localdomain> <200703041655.13012.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1173024646.3423.42.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 04 mars 2007 ? 16:55 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > Guillemets quand m?me donc ? > > Oui > Corrig?, cf. le diff ci-joint. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libuser.po.diff Type: text/x-patch Size: 15810 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sun Mar 4 13:42:44 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sun, 4 Mar 2007 14:42:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libuser In-Reply-To: <1173001504.3423.8.camel@localhost.localdomain> References: <1173001504.3423.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Voil? mes petits correctifs :) #: apps/lchage.c:168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" -msgstr "Maximum :\t%d\n" +msgstr "Maximum :\t%ld\n" manque un espace apr?s le caract?re "deux points" msgstr "Maximum :[espace]\t%ld\n" #: apps/lchage.c:176 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" -msgstr "D?sactiv?:\t%d\n" +msgstr "D?sactiv? :\t%ld\n" De m?me. #: apps/lchage.c:180 apps/lchage.c:187 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 msgid "Never" @@ -173,12 +174,12 @@ #: apps/lchage.c:201 #, c-format msgid "Password Inactive:\t%s\n" -msgstr "Mot de passe inactif:\t%s\n" +msgstr "Mot de passe inactif :\t%s\n" #: apps/lchage.c:208 #, c-format msgid "Account Expires:\t%s\n" -msgstr "Expiration du compte:\t%s\n" +msgstr "Expiration du compte :\t%s\n" De m?me. #: apps/lchage.c:258 #, c-format @@ -340,13 +341,12 @@ #: apps/lnewusers.c:90 #, c-format msgid "Error opening `%s': %s.\n" -msgstr "Erreur lors de la lecture de `%s': %s.\n" +msgstr "Erreur lors de la lecture de `%s' : %s.\n" De m?me. #: lib/config.c:133 #, c-format msgid "configuration file `%s' is too large" -msgstr "le fichier de configuration `%s' est trop gros" +msgstr "le fichier de configuration `%s' est trop gros" Pour moi, la phrase est un peu trop famili?re. Je propose : La taille du fichier de configuration `%s' est trop importante. #: modules/ldap.c:1835 #, c-format msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" -msgstr "" -"erreur lors de la configuration du mot de passe dans le r?pertoire LDAP pour " -"%s : %s." +msgstr "erreur lors de la configuration du mot de passe dans le r?pertoire LDAP pour %s : %s." Dans le contexte, on parle plus "d'annuaire LDAP" que de "r?pertoire LDAP". Voila :) Bon week-end --- Guillaume From alain.portal at free.fr Mon Mar 5 00:23:36 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 5 Mar 2007 01:23:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libuser In-Reply-To: References: <1173001504.3423.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200703050123.39600.alain.portal@free.fr> Le dimanche 04 mars 2007, Guillaume a ?crit : > Voil? mes petits correctifs :) > > #: apps/lchage.c:168 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "Maximum:\t%ld\n" > -msgstr "Maximum :\t%d\n" > +msgstr "Maximum :\t%ld\n" > manque un espace apr?s le caract?re "deux points" > msgstr "Maximum :[espace]\t%ld\n" Non, pas d'espace ici car ? \t ? sera interpr?t? comme une tabulation probablement par une fonction de style printf() Alain. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sun Mar 4 18:18:14 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sun, 4 Mar 2007 19:18:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2 In-Reply-To: References: <1172610061.14241.32.camel@localhost.localdomain> <1172646992.3297.3.camel@localhost.localdomain> <1172676307.3301.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Suite ? une petite erreur de manip' j'ai ?cras? le fichier po que je traduisait. Je suis reparti d'une sauvegarde pr?c?dente. Le diff ci-joint devrai comporter toutes les modifications que l'on a ?nonc? pr?c?dement. Dans le doute, voici le diff. D?sol? ! --- Guillaume -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff.install-guide_1.0#2.fr.po Type: application/octet-stream Size: 23945 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sun Mar 4 14:18:09 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sun, 4 Mar 2007 15:18:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de chkconfig In-Reply-To: <1173012859.3423.17.camel@localhost.localdomain> References: <1173001408.3423.2.camel@localhost.localdomain> <1173006659.2907.3.camel@localhost.localdomain> <1173012859.3423.17.camel@localhost.localdomain> Message-ID: #: ../chkconfig.c:32 #, c-format -msgid "" -"This may be freely redistributed under the terms of the GNU Public License.\n" +msgid "This may be freely redistributed under the terms of the GNU Public License.\n" msgstr "" "Ce produit peut ?tre librement distribu? selon les termes de la licence " "publique GNU (GPL).\n" J'utiliserais plus "logiciel" que "produit" dans cette phrase. : Ce logiciel peut ?tre librement [...] --- Guillaume From guillaume.chardin at gmail.com Sun Mar 4 13:54:15 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sun, 4 Mar 2007 14:54:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traductio de pykickstart In-Reply-To: <1173013290.3423.22.camel@localhost.localdomain> References: <1173001494.3423.6.camel@localhost.localdomain> <1173008792.2907.8.camel@localhost.localdomain> <1173013290.3423.22.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > > > +msgstr "L'option %(option)s a ?t? supprim?e dans la version > > %(removed)s, mais vous utilisez la syntaxe de kickstart de la version > > %(version)s" > > On pourrait pas enlever le "de" dans 'la syntaxe de kickstart' ? (pareil > > cha?ne suivante) > > > > Et c'est tout :) . > > > > Samuel. > > > > > Il me semble que l'on change le sens si on supprime le ? de ?. Pour moi le sens reste le m?me. Si mon avis peut vous aider, je pr?f?re la version de Samuel ; sans le "de". Ex: "L'option %(option)s a ?t? supprim?e dans la version %(removed)s, mais vous utilisez la syntaxe kickstart de la version %(version)s" --- Guillaume From nicolas.mailhot at laposte.net Mon Mar 5 14:28:15 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Mon, 5 Mar 2007 15:28:15 +0100 (CET) Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?R=C3=A8gles_de_typo_fran=C3=A7aises?= Message-ID: <36342.192.54.193.51.1173104895.squirrel@rousalka.dyndns.org> Bonjour, Pour ceux qui n'ont pas envie d'acheter un ouvrage de r?f?rence mais se posent des questions sur le bon usage de la typo en fran?ais (majuscules, accents, espaces...) : http://www.irisa.fr/faqtypo/lessons.pdf -- Nicolas Mailhot -- Nicolas Mailhot From lxtnow at gmail.com Mon Mar 5 14:45:01 2007 From: lxtnow at gmail.com (SmootherFrOgZ) Date: Mon, 5 Mar 2007 15:45:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction system-config-users In-Reply-To: <1173000714.3423.0.camel@localhost.localdomain> References: <62bc09df0702120958u7920118ateb54e0bb264532ce@mail.gmail.com> <1172736867.3352.0.camel@localhost.localdomain> <200703011138.17540.aportal@univ-montp2.fr> <1173000714.3423.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <62bc09df0703050645w665920f0pa91cc3ee6b697948@mail.gmail.com> Le 04/03/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le fichier a ?t? commit?. > > Thomas Merci thomas ;) -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- Xavier.t Lamien -- French Fedora Ambassador Fedora Extras Contributor GPG-Key ID: F3903DEB Fingerprint: 0F2A 7A17 0F1B 82EE FCBF 1F51 76B7 A28D F390 3DEB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Mon Mar 5 16:29:59 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Mon, 05 Mar 2007 17:29:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?R=E8gles?= de typo =?ISO-8859-1?Q?fran=E7aises?= In-Reply-To: <36342.192.54.193.51.1173104895.squirrel@rousalka.dyndns.org> References: <36342.192.54.193.51.1173104895.squirrel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <1173112199.3002.1.camel@localhost.localdomain> Le lundi 05 mars 2007 ? 15:28 +0100, Nicolas Mailhot a ?crit : > Bonjour, > > Pour ceux qui n'ont pas envie d'acheter un ouvrage de r?f?rence mais se > posent des questions sur le bon usage de la typo en fran?ais (majuscules, > accents, espaces...) : > > http://www.irisa.fr/faqtypo/lessons.pdf > > -- > Nicolas Mailhot > > > Merci beaucoup :) . Pour toutes les relectures, ?a peut vraiment aider: "pas de pluriel aux abr?viations" >> je suis bon pour relire toutes les pages, rempla?ant CDs par CD, et DVDs par DVD... PS: J'ai d?j? pris ici quelques liens ... si vous en avez d'autres, je suis preneur :) . -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From aportal at univ-montp2.fr Mon Mar 5 17:03:53 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 5 Mar 2007 18:03:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?R=C3=A8gles_de_typo?= =?utf-8?q?_fran=C3=A7aises?= In-Reply-To: <1173112199.3002.1.camel@localhost.localdomain> References: <36342.192.54.193.51.1173104895.squirrel@rousalka.dyndns.org> <1173112199.3002.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200703051803.53909.aportal@univ-montp2.fr> Le lundi 5 mars 2007 17:29, Samuel Bizien a ?crit?: > Merci beaucoup :) . > Pour toutes les relectures, ?a peut vraiment aider: > "pas de pluriel aux abr?viations" >> je suis bon pour relire toutes les > pages, rempla?ant CDs par CD, et DVDs par DVD... Bof, un petit coup de sed et ?a devrait le faire ;-) Du moins, en v?rifiant les ? d?gats ? avec un diff. Et d'ailleurs, si on ?tait puriste, on ne devrait pas ?crire DVD, mais D.V.D. :-) Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Mon Mar 5 17:21:31 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Mon, 05 Mar 2007 18:21:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?R=E8gles?= de typo =?ISO-8859-1?Q?fran=E7aises?= In-Reply-To: <200703051803.53909.aportal@univ-montp2.fr> References: <36342.192.54.193.51.1173104895.squirrel@rousalka.dyndns.org> <1173112199.3002.1.camel@localhost.localdomain> <200703051803.53909.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1173115294.19549.11.camel@rousalka.dyndns.org> Le lundi 05 mars 2007 ? 18:03 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le lundi 5 mars 2007 17:29, Samuel Bizien a ?crit : > > > Merci beaucoup :) . > > Pour toutes les relectures, ?a peut vraiment aider: > > "pas de pluriel aux abr?viations" >> je suis bon pour relire toutes les > > pages, rempla?ant CDs par CD, et DVDs par DVD... > > Bof, un petit coup de sed et ?a devrait le faire ;-) > Du moins, en v?rifiant les ? d?gats ? avec un diff. > > Et d'ailleurs, si on ?tait puriste, on ne devrait pas ?crire DVD, mais > D.V.D. :-) Le ? 3.3.4 ? Sigles ? du document indique que cela ne se fait plus trop? -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sun Mar 4 15:06:48 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sun, 4 Mar 2007 16:06:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2 In-Reply-To: References: <1172610061.14241.32.camel@localhost.localdomain> <1172646992.3297.3.camel@localhost.localdomain> <1172676307.3301.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Je joint le diff. Concernant la modif "Change your mind." Je commiterrais le fichier d?s que possible si aucune nouvelle modifications. Bonne journ?e. -- Guillaume -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff.install-guide.fr.po#2 Type: application/octet-stream Size: 25175 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Mon Mar 5 17:54:56 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 5 Mar 2007 18:54:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?R=C3=A8gles_de_typo?= =?utf-8?q?_fran=C3=A7aises?= In-Reply-To: <1173115294.19549.11.camel@rousalka.dyndns.org> References: <36342.192.54.193.51.1173104895.squirrel@rousalka.dyndns.org> <200703051803.53909.aportal@univ-montp2.fr> <1173115294.19549.11.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200703051854.57023.alain.portal@free.fr> Le lundi 05 mars 2007, Nicolas Mailhot a ?crit : > > Et d'ailleurs, si on ?tait puriste, on ne devrait pas ?crire DVD, mais > > D.V.D. :-) > > Le ? 3.3.4 ? Sigles ? du document indique que cela ne se fait plus trop? De moins en moins en effet. C'est pourtant dommage car cela nous aurait sans doute ?vit? des inepties telles que D?v?rom ou c?d?rom pr?conis?es par l'Acad?mie Fran?aise... Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Mar 5 17:58:31 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 05 Mar 2007 18:58:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?R=E8gles?= de typo =?ISO-8859-1?Q?fran=E7aises?= In-Reply-To: <200703051854.57023.alain.portal@free.fr> References: <36342.192.54.193.51.1173104895.squirrel@rousalka.dyndns.org> <200703051803.53909.aportal@univ-montp2.fr> <1173115294.19549.11.camel@rousalka.dyndns.org> <200703051854.57023.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1173117511.3501.6.camel@localhost.localdomain> Le lundi 05 mars 2007 ? 18:54 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le lundi 05 mars 2007, Nicolas Mailhot a ?crit : > > > > Et d'ailleurs, si on ?tait puriste, on ne devrait pas ?crire DVD, mais > > > D.V.D. :-) > > > > Le ? 3.3.4 ? Sigles ? du document indique que cela ne se fait plus trop? > > De moins en moins en effet. C'est pourtant dommage car cela nous aurait sans > doute ?vit? des inepties telles que D?v?rom ou c?d?rom pr?conis?es par > l'Acad?mie Fran?aise... > L'Acad?mie Fran?aise existe toujours ? hum -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Mon Mar 5 18:39:17 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 5 Mar 2007 19:39:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?R=C3=A8gles_de_typo?= =?utf-8?q?_fran=C3=A7aises?= In-Reply-To: <1173117511.3501.6.camel@localhost.localdomain> References: <36342.192.54.193.51.1173104895.squirrel@rousalka.dyndns.org> <200703051854.57023.alain.portal@free.fr> <1173117511.3501.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200703051939.17502.alain.portal@free.fr> Le lundi 05 mars 2007, Thomas Canniot a ?crit : > L'Acad?mie Fran?aise existe toujours ? hum Ben oui.... On en entend parler quand y'en a un qui cane, comme hier soir, ou bien quand ils ont des id?es lumineuses comme c?d?rom.... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Mon Mar 5 18:46:54 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Mon, 05 Mar 2007 19:46:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?R=E8gles?= de typo =?ISO-8859-1?Q?fran=E7aises?= In-Reply-To: <200703051939.17502.alain.portal@free.fr> References: <36342.192.54.193.51.1173104895.squirrel@rousalka.dyndns.org> <200703051854.57023.alain.portal@free.fr> <1173117511.3501.6.camel@localhost.localdomain> <200703051939.17502.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1173120414.19549.50.camel@rousalka.dyndns.org> Le lundi 05 mars 2007 ? 19:39 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le lundi 05 mars 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > L'Acad?mie Fran?aise existe toujours ? hum > > Ben oui.... > On en entend parler quand y'en a un qui cane, comme hier soir, ou bien quand > ils ont des id?es lumineuses comme c?d?rom.... ? une ?poque nos lumi?res ?crivaient l'Encyclop?die? L'int?r?t pour l'?tat de l'art a bien diminu? depuis (mais peut-on encore parler de lumi?res??) -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Mar 5 17:56:40 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 05 Mar 2007 18:56:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de chkconfig In-Reply-To: References: <1173001408.3423.2.camel@localhost.localdomain> <1173006659.2907.3.camel@localhost.localdomain> <1173012859.3423.17.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173117400.3501.4.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 04 mars 2007 ? 15:18 +0100, Guillaume a ?crit : > #: ../chkconfig.c:32 > #, c-format > -msgid "" > -"This may be freely redistributed under the terms of the GNU Public License.\n" > +msgid "This may be freely redistributed under the terms of the GNU > Public License.\n" > msgstr "" > "Ce produit peut ?tre librement distribu? selon les termes de la licence " > "publique GNU (GPL).\n" > > J'utiliserais plus "logiciel" que "produit" dans cette phrase. > : Ce logiciel peut ?tre librement [...] > OUi merci :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From joueuse.de.biniou at gmail.com Mon Mar 5 20:16:54 2007 From: joueuse.de.biniou at gmail.com (moi c'est moi) Date: Mon, 5 Mar 2007 21:16:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Fedora-trans-fr Digest, Vol 27, Issue 6 In-Reply-To: <20070305190255.890117303E@hormel.redhat.com> References: <20070305190255.890117303E@hormel.redhat.com> Message-ID: moi c'est marie plus connu sous le pseudo de fclove Le 05/03/07, fedora-trans-fr-request at redhat.com < fedora-trans-fr-request at redhat.com> a ?crit : > > Send Fedora-trans-fr mailing list submissions to > fedora-trans-fr at redhat.com > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > fedora-trans-fr-request at redhat.com > > You can reach the person managing the list at > fedora-trans-fr-owner at redhat.com > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Fedora-trans-fr digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Re: R?gles de typo fran?aises (Alain PORTAL) > 2. Re: R?gles de typo fran?aises (Nicolas Mailhot) > 3. Re: Traduction po: Fedora Install Guide #2 (Guillaume) > 4. Re: R?gles de typo fran?aises (Alain PORTAL) > 5. Re: R?gles de typo fran?aises (Thomas Canniot) > 6. Re: R?gles de typo fran?aises (Alain PORTAL) > 7. Re: R?gles de typo fran?aises (Nicolas Mailhot) > 8. Re: Traduction de chkconfig (Thomas Canniot) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 5 Mar 2007 18:03:53 +0100 > From: Alain PORTAL > Subject: Re: [Fedora-trans-fr] R?gles de typo fran?aises > To: fedora-trans-fr at redhat.com > Message-ID: <200703051803.53909.aportal at univ-montp2.fr> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Le lundi 5 mars 2007 17:29, Samuel Bizien a ?crit: > > > Merci beaucoup :) . > > Pour toutes les relectures, ?a peut vraiment aider: > > "pas de pluriel aux abr?viations" >> je suis bon pour relire toutes les > > pages, rempla?ant CDs par CD, et DVDs par DVD... > > Bof, un petit coup de sed et ?a devrait le faire ;-) > Du moins, en v?rifiant les ? d?gats ? avec un diff. > > Et d'ailleurs, si on ?tait puriste, on ne devrait pas ?crire DVD, mais > D.V.D. :-) > > Alain > -- > Les pages de manuel Linux en fran?ais > http://manpagesfr.free.fr > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 189 bytes > Desc: not available > Url : > https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070305/cec7f6d1/attachment.bin > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 05 Mar 2007 18:21:31 +0100 > From: Nicolas Mailhot > Subject: Re: [Fedora-trans-fr] R?gles de typo fran?aises > To: fedora-trans-fr at redhat.com > Message-ID: <1173115294.19549.11.camel at rousalka.dyndns.org> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Le lundi 05 mars 2007 ? 18:03 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Le lundi 5 mars 2007 17:29, Samuel Bizien a ?crit : > > > > > Merci beaucoup :) . > > > Pour toutes les relectures, ?a peut vraiment aider: > > > "pas de pluriel aux abr?viations" >> je suis bon pour relire toutes > les > > > pages, rempla?ant CDs par CD, et DVDs par DVD... > > > > Bof, un petit coup de sed et ?a devrait le faire ;-) > > Du moins, en v?rifiant les ? d?gats ? avec un diff. > > > > Et d'ailleurs, si on ?tait puriste, on ne devrait pas ?crire DVD, mais > > D.V.D. :-) > > Le ? 3.3.4 ? Sigles ? du document indique que cela ne se fait plus trop? > > -- > Nicolas Mailhot > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 197 bytes > Desc: Ceci est une partie de message > =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?= > Url : > https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070305/67fbd4a5/attachment.bin > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Sun, 4 Mar 2007 16:06:48 +0100 > From: Guillaume > Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2 > To: fedora-trans-fr at redhat.com > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Je joint le diff. Concernant la modif "Change your mind." > > Je commiterrais le fichier d?s que possible si aucune nouvelle > modifications. > Bonne journ?e. > > -- > Guillaume > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: diff.install-guide.fr.po#2 > Type: application/octet-stream > Size: 25174 bytes > Desc: not available > Url : > https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070304/eed761bf/diff.install-guide.fr.obj > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Mon, 5 Mar 2007 18:54:56 +0100 > From: Alain PORTAL > Subject: Re: [Fedora-trans-fr] R?gles de typo fran?aises > To: fedora-trans-fr at redhat.com > Message-ID: <200703051854.57023.alain.portal at free.fr> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Le lundi 05 mars 2007, Nicolas Mailhot a ?crit : > > > > Et d'ailleurs, si on ?tait puriste, on ne devrait pas ?crire DVD, mais > > > D.V.D. :-) > > > > Le ? 3.3.4 ? Sigles ? du document indique que cela ne se fait plus trop? > > De moins en moins en effet. C'est pourtant dommage car cela nous aurait > sans > doute ?vit? des inepties telles que D?v?rom ou c?d?rom pr?conis?es par > l'Acad?mie Fran?aise... > > Alain > -- > Les pages de manuel Linux en fran?ais > http://manpagesfr.free.fr/ > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 189 bytes > Desc: not available > Url : > https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070305/73ff3455/attachment.bin > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Mon, 05 Mar 2007 18:58:31 +0100 > From: Thomas Canniot > Subject: Re: [Fedora-trans-fr] R?gles de typo fran?aises > To: fedora-trans-fr at redhat.com > Message-ID: <1173117511.3501.6.camel at localhost.localdomain> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Le lundi 05 mars 2007 ? 18:54 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Le lundi 05 mars 2007, Nicolas Mailhot a ?crit : > > > > > > Et d'ailleurs, si on ?tait puriste, on ne devrait pas ?crire DVD, > mais > > > > D.V.D. :-) > > > > > > Le ? 3.3.4 ? Sigles ? du document indique que cela ne se fait plus > trop? > > > > De moins en moins en effet. C'est pourtant dommage car cela nous aurait > sans > > doute ?vit? des inepties telles que D?v?rom ou c?d?rom pr?conis?es par > > l'Acad?mie Fran?aise... > > > L'Acad?mie Fran?aise existe toujours ? hum > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 189 bytes > Desc: Ceci est une partie de message > =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?= > Url : > https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070305/c96c9c16/attachment.bin > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Mon, 5 Mar 2007 19:39:17 +0100 > From: Alain PORTAL > Subject: Re: [Fedora-trans-fr] R?gles de typo fran?aises > To: fedora-trans-fr at redhat.com > Message-ID: <200703051939.17502.alain.portal at free.fr> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Le lundi 05 mars 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > L'Acad?mie Fran?aise existe toujours ? hum > > Ben oui.... > On en entend parler quand y'en a un qui cane, comme hier soir, ou bien > quand > ils ont des id?es lumineuses comme c?d?rom.... > > -- > Les pages de manuel Linux en fran?ais > http://manpagesfr.free.fr/ > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 189 bytes > Desc: not available > Url : > https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070305/d7787c49/attachment.bin > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Mon, 05 Mar 2007 19:46:54 +0100 > From: Nicolas Mailhot > Subject: Re: [Fedora-trans-fr] R?gles de typo fran?aises > To: fedora-trans-fr at redhat.com > Message-ID: <1173120414.19549.50.camel at rousalka.dyndns.org> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Le lundi 05 mars 2007 ? 19:39 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Le lundi 05 mars 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > > > L'Acad?mie Fran?aise existe toujours ? hum > > > > Ben oui.... > > On en entend parler quand y'en a un qui cane, comme hier soir, ou bien > quand > > ils ont des id?es lumineuses comme c?d?rom.... > > ? une ?poque nos lumi?res ?crivaient l'Encyclop?die? L'int?r?t pour > l'?tat de l'art a bien diminu? depuis (mais peut-on encore parler de > lumi?res ?) > > -- > Nicolas Mailhot > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 197 bytes > Desc: Ceci est une partie de message > =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?= > Url : > https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070305/9e952c83/attachment.bin > > ------------------------------ > > Message: 8 > Date: Mon, 05 Mar 2007 18:56:40 +0100 > From: Thomas Canniot > Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Traduction de chkconfig > To: fedora-trans-fr at redhat.com > Message-ID: <1173117400.3501.4.camel at localhost.localdomain> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8" > > Le dimanche 04 mars 2007 ? 15:18 +0100, Guillaume a ?crit : > > #: ../chkconfig.c:32 > > #, c-format > > -msgid "" > > -"This may be freely redistributed under the terms of the GNU Public > License.\n" > > +msgid "This may be freely redistributed under the terms of the GNU > > Public License.\n" > > msgstr "" > > "Ce produit peut ?tre librement distribu? selon les termes de la > licence " > > "publique GNU (GPL).\n" > > > > J'utiliserais plus "logiciel" que "produit" dans cette phrase. > > : Ce logiciel peut ?tre librement [...] > > > OUi merci :) > -------------- next part -------------- > A non-text attachment was scrubbed... > Name: not available > Type: application/pgp-signature > Size: 189 bytes > Desc: Ceci est une partie de message > =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?= > Url : > https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-fr/attachments/20070305/86263635/attachment.bin > > ------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > End of Fedora-trans-fr Digest, Vol 27, Issue 6 > ********************************************** > -- My
computer geek score is greater than 65% of all people in the world! How do
you compare? Click here to find out! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Mar 5 20:42:44 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 05 Mar 2007 21:42:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Fedora-trans-fr Digest, Vol 27, Issue 6 In-Reply-To: References: <20070305190255.890117303E@hormel.redhat.com> Message-ID: <1173127364.3501.8.camel@localhost.localdomain> Le lundi 05 mars 2007 ? 21:16 +0100, moi c'est moi a ?crit : > moi c'est marie plus connu sous le pseudo de fclove Pourrais-tu modifier ton nom dans ton email s'il te plait ? et faire comme nous, mettre ton nom et ton pr?nom. Merci :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Mon Mar 5 20:47:32 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Mon, 05 Mar 2007 21:47:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Fedora-trans-fr Digest, Vol 27, Issue 6 In-Reply-To: References: <20070305190255.890117303E@hormel.redhat.com> Message-ID: <1173127652.15630.1.camel@localhost.localdomain> Le lundi 05 mars 2007 ? 21:16 +0100, moi c'est moi a ?crit : > moi c'est marie plus connu sous le pseudo de fclove Tu viens aider ? traduire/relire ? Chouette, bienvenue, et merci de ce volontarisme :) . Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Mar 7 08:21:04 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 07 Mar 2007 09:21:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de libuser In-Reply-To: <1173024646.3423.42.camel@localhost.localdomain> References: <1173001504.3423.8.camel@localhost.localdomain> <200703041506.52457.alain.portal@free.fr> <1173019463.3423.35.camel@localhost.localdomain> <200703041655.13012.alain.portal@free.fr> <1173024646.3423.42.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173255664.3488.0.camel@localhost.localdomain> A ?t? commit?. Merci ? tous. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Mar 7 08:23:29 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 07 Mar 2007 09:23:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traductio de pykickstart In-Reply-To: References: <1173001494.3423.6.camel@localhost.localdomain> <1173008792.2907.8.camel@localhost.localdomain> <1173013290.3423.22.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173255809.3488.2.camel@localhost.localdomain> A ?t? commit?. Merci ? tous. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 8 09:07:11 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 08 Mar 2007 10:07:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de chkconfig In-Reply-To: <1173117400.3501.4.camel@localhost.localdomain> References: <1173001408.3423.2.camel@localhost.localdomain> <1173006659.2907.3.camel@localhost.localdomain> <1173012859.3423.17.camel@localhost.localdomain> <1173117400.3501.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173344831.3412.2.camel@localhost.localdomain> A ?t? commit?, merci :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu Mar 8 09:13:38 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 8 Mar 2007 10:13:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2 In-Reply-To: References: <1172610061.14241.32.camel@localhost.localdomain> <1172646992.3297.3.camel@localhost.localdomain> <1172676307.3301.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Pas de nouvelles concernant ce fichier... C'est parce qu'il n'y en ? rien a dire ? :) Le 04/03/07, Guillaume a ?crit : > Suite ? une petite erreur de manip' j'ai ?cras? le fichier po que je > traduisait. Je suis reparti d'une sauvegarde pr?c?dente. Le diff > ci-joint devrai comporter toutes les modifications que l'on a ?nonc? > pr?c?dement. Dans le doute, voici le diff. > D?sol? ! > > --- > Guillaume > > -- Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 8 09:18:13 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 08 Mar 2007 10:18:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2 In-Reply-To: References: <1172610061.14241.32.camel@localhost.localdomain> <1172646992.3297.3.camel@localhost.localdomain> <1172676307.3301.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173345493.3412.8.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 08 mars 2007 ? 10:13 +0100, Guillaume a ?crit : > Pas de nouvelles concernant ce fichier... > C'est parce qu'il n'y en ? rien a dire ? :) Personnellement, je me suis un peu perdu dans tes explications et je ne sais plus trop ? quoi le diff correspond :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 8 09:17:30 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 08 Mar 2007 10:17:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de chkconfig In-Reply-To: <1173344831.3412.2.camel@localhost.localdomain> References: <1173001408.3423.2.camel@localhost.localdomain> <1173006659.2907.3.camel@localhost.localdomain> <1173012859.3423.17.camel@localhost.localdomain> <1173117400.3501.4.camel@localhost.localdomain> <1173344831.3412.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173345450.3412.6.camel@localhost.localdomain> Un diff ... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pykickstart.po.diff Type: text/x-patch Size: 2692 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 8 09:07:36 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 08 Mar 2007 10:07:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] traductio de pykickstart In-Reply-To: <1173255809.3488.2.camel@localhost.localdomain> References: <1173001494.3423.6.camel@localhost.localdomain> <1173008792.2907.8.camel@localhost.localdomain> <1173013290.3423.22.camel@localhost.localdomain> <1173255809.3488.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173344856.3412.4.camel@localhost.localdomain> De nouvelles cha?nes sont apparues, je continue :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu Mar 8 12:52:56 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 8 Mar 2007 13:52:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2 In-Reply-To: <1173345493.3412.8.camel@localhost.localdomain> References: <1172646992.3297.3.camel@localhost.localdomain> <1172676307.3301.3.camel@localhost.localdomain> <1173345493.3412.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Le 08/03/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le jeudi 08 mars 2007 ? 10:13 +0100, Guillaume a ?crit : > > Pas de nouvelles concernant ce fichier... > > C'est parce qu'il n'y en ? rien a dire ? :) > > Personnellement, je me suis un peu perdu dans tes explications et je ne > sais plus trop ? quoi le diff correspond :) > ^^ En fait c'est simple, j'ai ecras? mon fichier de travail original. J'ai du repartir d'une sauvgarde, et j'ai refait un diff du travail effectu?. (cf. mail pr?c?dent) Il faudrait juste faire une derni?re v?rification du diff. Pour voir si tout est conforme aux erreurs que l'on m'avait rapport?es. En clair, et pour faire court, il faut juste lire le diff du mail pr?c?dent et me faire part de toutes erreurs. Merci ! --- Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 8 14:43:18 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 08 Mar 2007 15:43:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2 In-Reply-To: References: <1172646992.3297.3.camel@localhost.localdomain> <1172676307.3301.3.camel@localhost.localdomain> <1173345493.3412.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173364998.3454.2.camel@localhost.localdomain> > > En clair, et pour faire court, il faut juste lire le diff du mail > pr?c?dent et me faire part de toutes erreurs. > Je te relis ce soir ou demain. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Thu Mar 8 17:39:21 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Thu, 08 Mar 2007 18:39:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de chkconfig In-Reply-To: <1173345450.3412.6.camel@localhost.localdomain> References: <1173001408.3423.2.camel@localhost.localdomain> <1173006659.2907.3.camel@localhost.localdomain> <1173012859.3423.17.camel@localhost.localdomain> <1173117400.3501.4.camel@localhost.localdomain> <1173344831.3412.2.camel@localhost.localdomain> <1173345450.3412.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173375561.3472.0.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 08 mars 2007 ? 10:17 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Un diff ... Je n'ai rien trouv? ? redire :) (mais je fais peut-?tre des erreurs...). Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu Mar 8 18:50:50 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 8 Mar 2007 19:50:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de chkconfig In-Reply-To: <1173375561.3472.0.camel@localhost.localdomain> References: <1173001408.3423.2.camel@localhost.localdomain> <1173006659.2907.3.camel@localhost.localdomain> <1173012859.3423.17.camel@localhost.localdomain> <1173117400.3501.4.camel@localhost.localdomain> <1173344831.3412.2.camel@localhost.localdomain> <1173345450.3412.6.camel@localhost.localdomain> <1173375561.3472.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: ok pour moi -- Guillaume From fdecroux at redhat.com Thu Mar 8 23:34:53 2007 From: fdecroux at redhat.com (Fabien Decroux) Date: Fri, 09 Mar 2007 09:34:53 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de firstboot_kdump Message-ID: <1173396893.5477.4.camel@localhost.localdomain> Bonjour, je me propose ? la traduction de firstboot_kdump. J'ai une question : Je ne peux pas enregistrer mon diff avec cervisia depuis l'interface graphique. (aucun bouton save) Je l'ai install? via : yum install kdesdk kde-i18n-French.noarch Merci. Cordialement, Fabien From thomas.canniot at laposte.net Fri Mar 9 07:32:07 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 09 Mar 2007 08:32:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de firstboot_kdump In-Reply-To: <1173396893.5477.4.camel@localhost.localdomain> References: <1173396893.5477.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173425527.4042.0.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 09 mars 2007 ? 09:34 +1000, Fabien Decroux a ?crit : > Bonjour, > > je me propose ? la traduction de firstboot_kdump. > > J'ai une question : > Je ne peux pas enregistrer mon diff avec cervisia depuis l'interface > graphique. (aucun bouton save) > Je l'ai install? via : > yum install kdesdk kde-i18n-French.noarch > Tu peux cr?er ton diff avec la commande suivante : diff -u fichier_original.po fichier_modifie.po > fichier_diff.po.diff Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From aportal at univ-montp2.fr Fri Mar 9 07:58:53 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 9 Mar 2007 08:58:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de firstboot_kdump In-Reply-To: <1173396893.5477.4.camel@localhost.localdomain> References: <1173396893.5477.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200703090858.53498.aportal@univ-montp2.fr> Le vendredi 9 mars 2007 00:34, Fabien Decroux a ?crit?: > Bonjour, > > je me propose ? la traduction de firstboot_kdump. > > J'ai une question : > Je ne peux pas enregistrer mon diff avec cervisia depuis l'interface > graphique. (aucun bouton save) > Je l'ai install? via : > yum install kdesdk kde-i18n-French.noarch cervisia n'appartient pas au paquet kde-i18n-French.noarch mais ? kdesdk. [alain at zarathoustra ~]$ rpm -qf /usr/bin/cervisia kdesdk-3.5.6-0.1.fc6 Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Mar 9 18:54:21 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 09 Mar 2007 19:54:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2 In-Reply-To: References: <1172610061.14241.32.camel@localhost.localdomain> <1172646992.3297.3.camel@localhost.localdomain> <1172676307.3301.3.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173466461.27409.15.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 04 mars 2007 ? 19:18 +0100, Guillaume a ?crit : > > #: en_US/packageselection.xml:219(para) > msgid "" > @@ -1822,14 +1827,18 @@ > "groupspackage groups. > For ease " > "of use, the package selection screen displays these groups as six > categories:" > msgstr "" > +"Fedora divise les logiciels en Groupes de > paquetages " > +"groupes de paquetage. > Pour une " > +"plus grande facilit? d'utilisation, l'?cran de s?lection des > paquetages affiche " > +"ces groupes en six cat?gories." il y a deux fois "groupes de paquetages" > #: en_US/packageselection.xml:243(para) > msgid "" > @@ -1837,6 +1846,9 @@ > "on the left. The list on the right displays the package groups for > the " > "currently selected category." > msgstr "" > +"Pour voir les groupes de paquetage pour une cat?gorie, s?lectionnez > la cat?gorie " > +"dans la liste de gauche. La liste de droite affiche les groupes de > paquetages " > +"pour la cat?gorie actuellement s?lectionn?e." paquetages avec un S > > #: en_US/packageselection.xml:249(para) > msgid "" > @@ -1846,8 +1858,14 @@ > "the packages from a group will be installed unless the check box for > that " > "group is selected." > msgstr "" > +"Pour sp?cifier un groupe de paquetage, cochez la case relative au > groupe. " > +"La fen?tre en bas de l'?cran affiche les d?tails du groupe de > paquetage " > +"actuellement en surbrillance. Aucun de ces " > +"paquetage d'un groupe ne sera install? ? moins que la case > correspondant " > +"? ce groupe ne soit coch?e." pareil. > > #: en_US/packageselection.xml:289(para) > +#, fuzzy > +#, v?rifier les entr?es de menu > msgid "" > "The packages that you select are not permanent. After you boot your > system, " > "use the pirut tool to either install new > software " > @@ -1885,6 +1916,13 @@ > "the latest packages from network servers, rather than using those on > the " > "installation discs." > msgstr "" > +"Les paquetages que vous avez s?lectionn?s ne sont pas d?finitifs. > Apr?s avoir d?marr? votre syst?me, " > +"utilisez l'application pirut pour > installer des nouveaux programmes," > +"ou d?sinstaller des paquetages d?j? pr?sents. Pour lancer cet outil, > depuis le menu principal, " > +"choisissez > ApplicationsAjouter/Enlever " > +"des programmes. Le syst?me de gestion > des paquetages de Fedora " > +"t?l?charge les derniers paquetages depuis internet, plut?t que > d'utiliser ceux pr?sents " > +"sur les disques d'installation." C'est le choix des paquetages qui n'est pas d?finitif, et non les paquetages eux m?me. Dans le menu Applications, il s'agit de ? Ajouter/Enlever des logiciels ? > > #: en_US/other-instmethods.xml:75(title) > msgid "CD/DVD Activity" > @@ -2112,6 +2180,12 @@ > "proceed. The installation program still downloads package > data "emphasis> from the source you choose." > msgstr "" > +"Si vous avez d?marr? avec le disque d'installation de Fedora Core > num?ro 1, " > +"le programme d'installation charge l'?tape suivante depuis ce > disque. Cela " > +"arrive quelle que soit la m?thode d'installation que vous avez > choisit, ? moins " > +"que vous n'?jectiez le disque avant de commencer. Le programme > d'installation " > +"t?l?charge toujours les paquetages depuis la > source " > +"que vous avez choisi." le disque d'installation de Fedora Core num?ro 1 > le disque d'installation num?ro 1 de Fedora Core choisie (un e et non un t) * 2 > > #: en_US/other-instmethods.xml:102(para) > msgid "" > "To install from ISO images on a hard disk, select Hard > drive "guilabel> and proceed to \"sn-installing-from-harddrive\"/>." > msgstr "" > +"Pour installer depuis des images ISO situ? sur un disque dur, > choisissez " > +"guilabel>Disque dur et rendez-vous ? la \"sn-installing- " > +"from-harddrive\"/>." situ?es Voil? c'est tout :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sun Mar 11 09:56:47 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sun, 11 Mar 2007 10:56:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2 In-Reply-To: <1173466461.27409.15.camel@localhost.localdomain> References: <1172610061.14241.32.camel@localhost.localdomain> <1172646992.3297.3.camel@localhost.localdomain> <1172676307.3301.3.camel@localhost.localdomain> <1173466461.27409.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: voici le diff ! Le 09/03/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le dimanche 04 mars 2007 ? 19:18 +0100, Guillaume a ?crit : > > > > #: en_US/packageselection.xml:219(para) > > msgid "" > > @@ -1822,14 +1827,18 @@ > > "groupspackage groups. > > For ease " > > "of use, the package selection screen displays these groups as six > > categories:" > > msgstr "" > > +"Fedora divise les logiciels en Groupes de > > paquetages " > > +"groupes de paquetage. > > Pour une " > > +"plus grande facilit? d'utilisation, l'?cran de s?lection des > > paquetages affiche " > > +"ces groupes en six cat?gories." > > il y a deux fois "groupes de paquetages" Cela apparait aussi deux fois dans le texte d'origine. ( -- Guillaume -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff.install-guide_1.1#2.fr.po Type: application/octet-stream Size: 3844 bytes Desc: not available URL: From fdecroux at redhat.com Sun Mar 11 23:49:50 2007 From: fdecroux at redhat.com (Fabien Decroux) Date: Mon, 12 Mar 2007 09:49:50 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de firstboot_kdump In-Reply-To: <1173425527.4042.0.camel@localhost.localdomain> References: <1173396893.5477.4.camel@localhost.localdomain> <1173425527.4042.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173656990.8276.7.camel@localhost.localdomain> Bonjour, Voici le diff pour firstboot_kdump ! Cordialement, Fabien On Fri, 2007-03-09 at 08:32 +0100, Thomas Canniot wrote: > Le vendredi 09 mars 2007 ? 09:34 +1000, Fabien Decroux a ?crit : > > Bonjour, > > > > je me propose ? la traduction de firstboot_kdump. > > > > J'ai une question : > > Je ne peux pas enregistrer mon diff avec cervisia depuis l'interface > > graphique. (aucun bouton save) > > Je l'ai install? via : > > yum install kdesdk kde-i18n-French.noarch > > > > Tu peux cr?er ton diff avec la commande suivante : > > diff -u fichier_original.po fichier_modifie.po > fichier_diff.po.diff > > > Thomas > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fichier_diff.po.diff Type: application/octet-stream Size: 3499 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Mon Mar 12 00:12:26 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Mon, 12 Mar 2007 01:12:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de firstboot_kdump In-Reply-To: <1173656990.8276.7.camel@localhost.localdomain> References: <1173396893.5477.4.camel@localhost.localdomain> <1173425527.4042.0.camel@localhost.localdomain> <1173656990.8276.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: >#: firstboot_kdump.py:224 > msgid "" >@@ -45,24 +44,19 @@ >"determining the cause of the crash. Note that kdump does require reserving a " >"portion of system memory that will be unavailable for other uses." > msgstr "" >-"Kdump est un m?canisme de capture lors du plantage d'un noyau. En cas d'?chec, " >-"kdump capture les informations de votre syst?me qui peuvent ?tre " >-"inestimables pour aider ? d?terminer la cause de l'?chec. " >-"Notez que kdump requiert une partie de la m?moire syst?me qui sera " >-"indisponible pour d'autres utilisations." je tournerais plus cela comme ?a : "[...]lors d'un plantage du noyau[...]" J'utiliserais "importantes" ou "cruciales" plutot que "inestimables" > #: firstboot_kdump.py:313 > #, python-format >@@ -71,11 +65,7 @@ > "accordingly. %sWould you like to continue with this change and reboot the " > "system after firstboot is complete?" > msgstr "" >-"Modifier les param?tres de kdump n?cessite un red?marrage du syst?me afin de " >-"r?allouer convenablement la m?moire. %sD?sirez-vous continuer avec ces modifications >et red?marrer le syst?me un fois que " >-"firstboot aura termin? ?" il manque un "e" : "unE fois" Voil? pour moi :) Bonne journ?e. -- Guillaume From fdecroux at redhat.com Mon Mar 12 00:29:28 2007 From: fdecroux at redhat.com (Fabien Decroux) Date: Mon, 12 Mar 2007 10:29:28 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de firstboot_kdump In-Reply-To: References: <1173396893.5477.4.camel@localhost.localdomain> <1173425527.4042.0.camel@localhost.localdomain> <1173656990.8276.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173659368.8276.10.camel@localhost.localdomain> Bonjour, Voici le nouveau diff avec les modifications de Guillaume. Merci. Cordialement, Fabien On Mon, 2007-03-12 at 01:12 +0100, Guillaume wrote: > >#: firstboot_kdump.py:224 > > msgid "" > >@@ -45,24 +44,19 @@ > >"determining the cause of the crash. Note that kdump does require reserving a " > >"portion of system memory that will be unavailable for other uses." > > msgstr "" > >-"Kdump est un m?canisme de capture lors du plantage d'un noyau. En > cas d'?chec, " > >-"kdump capture les informations de votre syst?me qui peuvent ?tre " > >-"inestimables pour aider ? d?terminer la cause de l'?chec. " > >-"Notez que kdump requiert une partie de la m?moire syst?me qui sera " > >-"indisponible pour d'autres utilisations." > > je tournerais plus cela comme ?a : > "[...]lors d'un plantage du noyau[...]" > > J'utiliserais "importantes" ou "cruciales" plutot que "inestimables" > > > #: firstboot_kdump.py:313 > > #, python-format > >@@ -71,11 +65,7 @@ > > "accordingly. %sWould you like to continue with this change and reboot the " > > "system after firstboot is complete?" > > msgstr "" > >-"Modifier les param?tres de kdump n?cessite un red?marrage du > syst?me afin de " > >-"r?allouer convenablement la m?moire. %sD?sirez-vous continuer avec > ces modifications >et red?marrer le syst?me un fois que " > >-"firstboot aura termin? ?" > > il manque un "e" : > "unE fois" > > Voil? pour moi :) > Bonne journ?e. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fichier_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 2255 bytes Desc: not available URL: From fdecroux at redhat.com Mon Mar 12 00:48:03 2007 From: fdecroux at redhat.com (Fabien Decroux) Date: Mon, 12 Mar 2007 10:48:03 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de firstboot_kdump In-Reply-To: <1173659368.8276.10.camel@localhost.localdomain> References: <1173396893.5477.4.camel@localhost.localdomain> <1173425527.4042.0.camel@localhost.localdomain> <1173656990.8276.7.camel@localhost.localdomain> <1173659368.8276.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173660483.8276.18.camel@localhost.localdomain> Pourrions-nous pas ?liminer le premier [...lors du plantage d'un noyau.] Avant : Kdump est un m?canisme de capture lors du plantage d'un noyau. Lors du plantage d'un noyau, kdump capture les informations de votre syst?me qui peuvent ?tre cruciales pour aider ? d?terminer la cause de l'?chec. Apr?s : Kdump est un m?canisme de capture. Lors du plantage d'un noyau, kdump capture les informations de votre syst?me qui peuvent ?tre cruciales pour aider ? d?terminer la cause de l'?chec. Cordialement, Fabien On Mon, 2007-03-12 at 10:29 +1000, Fabien Decroux wrote: > Bonjour, > > Voici le nouveau diff avec les modifications de Guillaume. > Merci. > > Cordialement, > Fabien > > On Mon, 2007-03-12 at 01:12 +0100, Guillaume wrote: > > >#: firstboot_kdump.py:224 > > > msgid "" > > >@@ -45,24 +44,19 @@ > > >"determining the cause of the crash. Note that kdump does require reserving a " > > >"portion of system memory that will be unavailable for other uses." > > > msgstr "" > > >-"Kdump est un m?canisme de capture lors du plantage d'un noyau. En > > cas d'?chec, " > > >-"kdump capture les informations de votre syst?me qui peuvent ?tre " > > >-"inestimables pour aider ? d?terminer la cause de l'?chec. " > > >-"Notez que kdump requiert une partie de la m?moire syst?me qui sera " > > >-"indisponible pour d'autres utilisations." > > > > je tournerais plus cela comme ?a : > > "[...]lors d'un plantage du noyau[...]" > > > > J'utiliserais "importantes" ou "cruciales" plutot que "inestimables" > > > > > #: firstboot_kdump.py:313 > > > #, python-format > > >@@ -71,11 +65,7 @@ > > > "accordingly. %sWould you like to continue with this change and reboot the " > > > "system after firstboot is complete?" > > > msgstr "" > > >-"Modifier les param?tres de kdump n?cessite un red?marrage du > > syst?me afin de " > > >-"r?allouer convenablement la m?moire. %sD?sirez-vous continuer avec > > ces modifications >et red?marrer le syst?me un fois que " > > >-"firstboot aura termin? ?" > > > > il manque un "e" : > > "unE fois" > > > > Voil? pour moi :) > > Bonne journ?e. > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From guillaume.chardin at gmail.com Mon Mar 12 09:10:26 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Mon, 12 Mar 2007 10:10:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de firstboot_kdump In-Reply-To: <1173660483.8276.18.camel@localhost.localdomain> References: <1173396893.5477.4.camel@localhost.localdomain> <1173425527.4042.0.camel@localhost.localdomain> <1173656990.8276.7.camel@localhost.localdomain> <1173659368.8276.10.camel@localhost.localdomain> <1173660483.8276.18.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Le 12/03/07, Fabien Decroux a ?crit : > Pourrions-nous pas ?liminer le premier [...lors du plantage d'un noyau.] > > Avant : > Kdump est un m?canisme de capture lors du plantage d'un noyau. Lors du > plantage d'un noyau, kdump capture les informations de votre syst?me qui > peuvent ?tre cruciales pour aider ? d?terminer la cause de l'?chec. > > Apr?s : > Kdump est un m?canisme de capture. Lors du plantage d'un noyau, kdump > capture les informations de votre syst?me qui peuvent ?tre cruciales > pour aider ? d?terminer la cause de l'?chec. Pour ma part, je trouve que l'utilisation de "DU noyau" plut?t que de "d'un noyau" sonne mieux. Mais bon cela n'est qu'un infime detail. -- Guillaume From guillaume.chardin at gmail.com Tue Mar 13 23:21:07 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 14 Mar 2007 00:21:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #3 Message-ID: Voici le diff pour la nouvelle traduction effectu?e sur le guide d'installation. Que pensez vous ?galement de la traduction suivante. Le terme bulletin d'information d'information est-il adapt? ? #Fedora "announcements" mailing list #Liste de diffusion du "Bulletin d'information" de Fedora J'attend vos remarques. Bonne journ?e. -- Guillaume -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff.install-guide_1.0#3.fr.po Type: application/octet-stream Size: 31007 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Mar 14 14:00:58 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 14 Mar 2007 15:00:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #3 In-Reply-To: References: Message-ID: <1173880858.3474.33.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 14 mars 2007 ? 00:21 +0100, Guillaume a ?crit : > #: en_US/packageselection.xml:266(title) > -#, fuzzy > -#Phrase TRES lourde... > msgid "Package Group Details Dialog" > -msgstr "D?tails des groupes de paquetages" > +msgstr "D?tails du groupes de paquetages" groupes sans "s" Composant du groupe de paquetages ? > > #: en_US/packageselection.xml:275(phrase) > msgid "Package group details dialog." > -msgstr "D?tails des groupes de paquetages." > +msgstr "D?tails du groupes de paquetages." groupe > > #: en_US/other-instmethods.xml:251(para) > msgid "" > "If you select both IPv4 and IPv6 options, it may take additional > time to " > "receive network settings from the DHCP server." > msgstr "" > +"Si vous avez s?lectionn? les options IPv4 et IPv6, il est possible > que les " > +"param?tres du r?seau mettent plus de temps ? ?tre re?u du serveur " > +"DHCP." re?us > > #: en_US/other-instmethods.xml:282(para) > msgid "" > @@ -2413,10 +2430,15 @@ > "website, refer to \"/> for " > "information on valid server names and directory paths." > msgstr "" > +"Vous pouvez installer depuis un serveur web, FTP, ou NFS pr?sent > soit sur " > +"votre r?seau local, soit sur internet si vous y ?tes connect?. Pour > utiliser " > +"un serveur public, ou un site web miroir, consultez la linkend= " > +"\"sn-installing-networkinstallation\"/> pour plus d'informations sur > " > +"les noms de serveurs correct et les chemins d'acc?s." corrects > > #: en_US/other-instmethods.xml:322(title) > msgid "NFS Installation Setup" > -msgstr "" > +msgstr "Param?trage de l'installation via NFS" Dans la suite du fichier, tu as traduis setup par ? configuration ?. > > #: en_US/other-instmethods.xml:352(para) > msgid "" > @@ -2478,16 +2515,20 @@ > "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does > not " > "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora Core." > msgstr "" > +"Les serveurs NFS public sont rare ? cause de probl?mes de s?curit? > li? " > +"? NFS ceux-ci ne s'appliquent pas n?cessairement aux serveurs FTP " > +"ou HTTP. Le Projet Fedora ne diffuse pas de liste de serveurs NFS > miroirs " > +"public pour Fedora Core." rares :) li?s :) > > #: en_US/other-instmethods.xml:358(para) > en_US/other-instmethods.xml:469(para) > msgid "" > "Select OK to continue. Proceed with linkend=\"ch-" > "welcome\"/>." > -msgstr "" > +msgstr "Cliquez sur OK pour continuer. Rendez > vous au ." rendez-vous > > #: en_US/other-instmethods.xml:366(title) > msgid "FTP Installation Setup" > -msgstr "" > +msgstr "Param?trage de l'installation via FTP" M?me remarque pour ? param?trage ?. > > #: en_US/other-instmethods.xml:437(title) > msgid "HTTP Installation Setup" > -msgstr "" > +msgstr "Param?trage de l'installation via HTTP" Param?trage ? > > > #: en_US/nextsteps.xml:18(para) > +#, fuzzy > +#a revoir pour "un vaste champs de possibilit?) >fonctionalit?s?? > msgid "" > "Fedora provides you with a complete operating system with a vast > range of " > "capabilities, supported by a large community." > msgstr "" > +"Fedora vous fournit un syst?me d'exploitation complet avec un vaste > " > +"champs d'application, support? par une grande communaut?." champ d'applications > > #: en_US/nextsteps.xml:23(title) > msgid "Updating Your System" > @@ -2596,6 +2668,14 @@ > " for information on the > Fedora " > "announcements services." > msgstr "" > +"Le Projet Fedora met ? disposition des paquetages logiciel mis ? > jour pour " > +"Fedora Core tout au long de la p?riode de support pour chaque > version. " > +"Les paquetages mis ? jour apportent de nouvelles fonctionnalit?s, > am?liorent " > +"la disponibilit?, corrigent des bogues, ou suppriment des failles de > s?curit?. " > +"Pour vous assurer de la s?curit? de votre syst?me, mettez le ? jour > " > +"r?guli?rement et d?s que possible apr?s qu'une faille de s?curit? > soit publi?e. " > +"Consultez la pour plus > d'informations " > +"sur les services d'annonces de Fedora." logiciels am?liore la disponibilit? > l'accessibilit? ? mettez-le > > #: en_US/nextsteps.xml:35(para) > msgid "" > @@ -2606,35 +2686,58 @@ > "It generates a notification message on the desktop if updates are > found, and " > "you can click the message to update your system's software." > msgstr "" > +"Un nouvel applet de mise ? jour appel? > puplet " > +"vous informe des mises ? jour lorsque celles-ci sont disponibles. > L'applet " > +"puplet est install? par d?faut sur Fedora > Core. " > +"Il v?rifie la pr?sence de mises ? jour sur tous les entrep?ts > param?tr?s et " > +"s'ex?cute comme service en arri?re plan. Il g?n?re une notification > " > +"sur le bureau si des mises ? jour sont trouv?es, vous pouvez cliquer > " > +"sur le message pour mettre ? jour les logiciels de votre syst?me." entrep?ts > d?p?ts > > #: en_US/nextsteps.xml:44(para) > +#, fuzzy > msgid "" > "To update your system with the latest packages manually, use the " > "Software Updater "indexterm>Software Updater:" > msgstr "" > +"Pour mettre ? jour votre syst?me avec la derni?re version des > paquetages, " > +"utilisez Software Updater +"indexterm>Software Updater :" ... qiu a ?t? traduit par ? Mise ? jour des logiciels ? dans le menu GNOME. > > #: en_US/nextsteps.xml:52(para) > msgid "" > "Choose ApplicationsSystem > Tools "guisubmenu>Software > Updater." > msgstr "" > +"Choisissez > ApplicationsOutils > Syst?meSoftware " > +"Updater." Bis repetita :p > > #: en_US/nextsteps.xml:59(para) > msgid "" > "When prompted, enter the \">root " > "password." > msgstr "" > +"Quand vous y serez invit?, entrez le mot de passe " > +"root." super utilisateur > > #: en_US/nextsteps.xml:65(para) > +#, fuzzy > +#"pr?s de" ou "devant chaque" ? > msgid "" > "Review the list of updated packages. The package list displays a > double " > "arrow next to any updates that require a system reboot to take > effect." > msgstr "" > +"Lisez la liste des paquetages mis ? jour. La liste des paquetages > affiche " > +"une double fl?che pr?s de chaque mise ? jour n?cessitant le > red?marrage " > +"du syst?me pour prendre effet." mmh devant mais je suis pas s?r que se soit r?ellement une double fl?che, mais je crois que c'est une ?toile. > > > #: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:537(para) > msgid "" > "Enter the root password > when " > "prompted." > msgstr "" > +"Entrez le mot de passe \">root " > +"quand vous y serrez invit?." > serez > > #: en_US/nextsteps.xml:112(para) > msgid "" > @@ -2679,6 +2795,10 @@ > "utility. The update process downloads information and packages from > a " > "network of servers." > msgstr "" > +"Assurez vous que votre syst?me dispose d'une connexion r?seau active > avant de " > +"lancer Software Updater, ou l'utilitaire > " > +"yum. Le processus de mise ? jour t?l?charge des > informations et des " > +"paquetages depuis /un r?seau de/des serveurs." les / dans la derni?re ligne ? sinon Software Updater > > > #: en_US/nextsteps.xml:147(term) > msgid "Fedora Project RSS feeds" > -msgstr "" > +msgstr "Flux RSS du projet Fedora" Maj ? projet > > > #: en_US/nextsteps.xml:176(para) > msgid "" > "Members of the Fedora community provides support through mailing > lists, Web " > "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." > msgstr "" > +"Les membres de la communaut? Fedora fournissent du support au > travers des listes " > +"de diffusion, forums et Groupes d'Utilisateur Linux partout dans le > monde." utilisateurs > > #: en_US/locale.xml:33(title) > @@ -3011,12 +3153,12 @@ > "Highlight the correct language on the list and select > Next "guibutton>." > msgstr "" > -"Soulignez le langage correct dans la liste et s?lectionnez " > +"S?lectionnez le langage correct dans la liste et s?lectionnez " > "Suivant." > > #: en_US/locale.xml:54(title) > msgid "Installing Support For Additional Languages" > -msgstr "Support d'installation pour les langages suppl?mentaires" > +msgstr "Installation du support pour les langages suppl?mentaires" > > #: en_US/locale.xml:56(para) > msgid "" > @@ -3024,16 +3166,23 @@ > "the package selection stage. For more information, refer to linkend=" > "\"sn-lang-packages\"/>." > msgstr "" > +"Pour permettre le support pour des langages suppl?mentaire, > personnalisez " > +"l'installation ? l'?tape de s?lection des paquetages. Pour plus > d'informations, " > +"consultez la ." > Attention, tu changes la traduction de "language". C'est bel et bien ? langue ? en fran?ais, et non langage. > #: en_US/locale.xml:64(title) > msgid "Keyboard Configuration" > msgstr "Configuration du clavier" > > #: en_US/locale.xml:66(para) > +#, fuzzy > +#keyboard layouts = disposition de clavier, autre chose de plus > francais??? > msgid "" > "The installation program display a list of the keyboard layouts > supported by " > "Fedora:" > msgstr "" > +"Le programme d'installation affiche une liste des dispositions de " > +"clavier support? par Fedora :" support?es > > #: en_US/intro.xml:20(para) > msgid "" > "Fedora Core is a complete desktop and server operating system > created " > "entirely with open source software." > msgstr "" > +"Fedora Core est un syst?me d'exploitation poste de travail et > serveur " > +"complet cr?? enti?rement ? partir de logiciels open source." Fedora est un syst?me d'exploitation complet aussi bien pour serveur ou le bureau (?), cr?? enti?rement ? partir de logiciels libres. > > #: en_US/intro.xml:27(para) > +#, fuzzy > msgid "" > "Fedora Core is a rapidly evolving system which follows the latest > technical " > "developments. Fedora Core may not be appropriate for use in > business-" > "critical applications in your organization." > msgstr "" > +"Fedora Core est un syst?me ?voluant rapidement, qui suis les > derniers " > +"d?veloppements techniques. Fedora Core n'est peut-?tre pas appropri? > " > +"pour une utilisation applicative dans un environnement professionnel > critique." suit Voilou voilou Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Wed Mar 14 17:43:30 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 14 Mar 2007 18:43:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #3 In-Reply-To: <1173880858.3474.33.camel@localhost.localdomain> References: <1173880858.3474.33.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > > #: en_US/other-instmethods.xml:322(title) > > msgid "NFS Installation Setup" > > -msgstr "" > > +msgstr "Param?trage de l'installation via NFS" > > Dans la suite du fichier, tu as traduis setup par ? configuration ?. > > > > > #: en_US/other-instmethods.xml:366(title) > > msgid "FTP Installation Setup" > > -msgstr "" > > +msgstr "Param?trage de l'installation via FTP" > > M?me remarque pour ? param?trage ?. > > > > > > #: en_US/other-instmethods.xml:437(title) > > msgid "HTTP Installation Setup" > > -msgstr "" > > +msgstr "Param?trage de l'installation via HTTP" > > Param?trage ? A priori j'utilise bien param?trage et pas configuration (ou un mix des deux) non ? > > > > #: en_US/nextsteps.xml:23(title) > > msgid "Updating Your System" > > @@ -2596,6 +2668,14 @@ > > " for information on the > > Fedora " > > "announcements services." > > msgstr "" > > +"Le Projet Fedora met ? disposition des paquetages logiciel mis ? > > jour pour " > > +"Fedora Core tout au long de la p?riode de support pour chaque > > version. " > > +"Les paquetages mis ? jour apportent de nouvelles fonctionnalit?s, > > am?liorent " > > +"la disponibilit?, corrigent des bogues, ou suppriment des failles de > > s?curit?. " > > +"Pour vous assurer de la s?curit? de votre syst?me, mettez le ? jour > > " > > +"r?guli?rement et d?s que possible apr?s qu'une faille de s?curit? > > soit publi?e. " > > +"Consultez la pour plus > > d'informations " > > +"sur les services d'annonces de Fedora." > am?liore la disponibilit? > l'accessibilit? ? Je ne sais pas si accessibilit? est justifi? ici, je pense que l'auteur a voulu indiquer que les corrections des programmmes amm?liore la stabilit? de ceux-ci. ce que je propose : "am?liore la fiabilit?," > > > > #: en_US/nextsteps.xml:65(para) > > +#, fuzzy > > +#"pr?s de" ou "devant chaque" ? > > msgid "" > > "Review the list of updated packages. The package list displays a > > double " > > "arrow next to any updates that require a system reboot to take > > effect." > > msgstr "" > > +"Lisez la liste des paquetages mis ? jour. La liste des paquetages > > affiche " > > +"une double fl?che pr?s de chaque mise ? jour n?cessitant le > > red?marrage " > > +"du syst?me pour prendre effet." > > mmh devant mais je suis pas s?r que se soit r?ellement une double > fl?che, mais je crois que c'est une ?toile. Quelqu'un pour confirmer la fl?che ou l'?toile? > > #: en_US/nextsteps.xml:112(para) > > msgid "" > > @@ -2679,6 +2795,10 @@ > > "utility. The update process downloads information and packages from > > a " > > "network of servers." > > msgstr "" > > +"Assurez vous que votre syst?me dispose d'une connexion r?seau active > > avant de " > > +"lancer Software Updater, ou l'utilitaire > > " > > +"yum. Le processus de mise ? jour t?l?charge des > > informations et des " > > +"paquetages depuis /un r?seau de/des serveurs." > > les / dans la derni?re ligne ? > sinon Software Updater En fait ce sont des propositions, ce n'est peut ?tre pas tr?s explicite, mais c'est ce que j'ai voulu montrer :) Vous pref?rez quoi, qu'est ce sonne le mieux, qu'est ce qui est plus logique : (a) Le processus de mise ? jour t?l?charge des informations et des paquetages depuis un r?seau serveurs. (b) Le processus de mise ? jour t?l?charge des informations et des paquetages depuis des serveurs. Moi je pr?f?re la (b). > > > > > > #: en_US/nextsteps.xml:176(para) > > msgid "" > > "Members of the Fedora community provides support through mailing > > lists, Web " > > "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." > > msgstr "" > > +"Les membres de la communaut? Fedora fournissent du support au > > travers des listes " > > +"de diffusion, forums et Groupes d'Utilisateur Linux partout dans le > > monde." J'avais mis en maj. ? cause des LUGs. J'ai finalement supprim? toute les capitales dans le fichier final. > > > > #: en_US/locale.xml:33(title) > > @@ -3011,12 +3153,12 @@ > > "Highlight the correct language on the list and select > > Next > "guibutton>." > > msgstr "" > > -"Soulignez le langage correct dans la liste et s?lectionnez " > > +"S?lectionnez le langage correct dans la liste et s?lectionnez " > > "Suivant." > > > > #: en_US/locale.xml:54(title) > > msgid "Installing Support For Additional Languages" > > -msgstr "Support d'installation pour les langages suppl?mentaires" > > +msgstr "Installation du support pour les langages suppl?mentaires" > > > > #: en_US/locale.xml:56(para) > > msgid "" > > @@ -3024,16 +3166,23 @@ > > "the package selection stage. For more information, refer to > linkend=" > > "\"sn-lang-packages\"/>." > > msgstr "" > > +"Pour permettre le support pour des langages suppl?mentaire, > > personnalisez " > > +"l'installation ? l'?tape de s?lection des paquetages. Pour plus > > d'informations, " > > +"consultez la ." > > > > Attention, tu changes la traduction de "language". C'est bel et bien ? > langue ? en fran?ais, et non langage. ok, not? et modifi?... Juste une question, comment traduit on langage de francais en anglais. En revanche, j'aimerais effectuer quelques modifications. J'utilise les termes "service d'annonces de Fedora" pour traduire "for information on the Fedora announcements services." Je pense que utiliser "bulletin d'information" ou suivant les cas "bulletin de s?curit?" rendrai la phrase plus fluide. qu'en pensez-vous ? Enfin, je pense que cette chaine est pass? rapidement sous vos yeux, mais moi au plus je la lit au plus je la trouve imcopr?hensible pour un n?ophite : original : "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora:" ma trad. : "Le programme d'installation affiche une liste des dispositions de clavier support? par Fedora :" Avez vous une id?e de comment supprimer "des dispositions de clavier" parce que ca rend la phrase inbuvable (pour rester poli). Je pense que la phrase fait allusion aux types de claviers AZERTY/QWERTY/[...] et autres. Enfin, voici le diff li? aux corrections de Thomas. Merci de votre aide. -- Guillaume -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff.install-guide_1.1#3.fr.po Type: application/octet-stream Size: 10417 bytes Desc: not available URL: From fdecroux at redhat.com Wed Mar 14 23:18:34 2007 From: fdecroux at redhat.com (Fabien Decroux) Date: Thu, 15 Mar 2007 09:18:34 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de firstboot_kdump In-Reply-To: References: <1173396893.5477.4.camel@localhost.localdomain> <1173425527.4042.0.camel@localhost.localdomain> <1173656990.8276.7.camel@localhost.localdomain> <1173659368.8276.10.camel@localhost.localdomain> <1173660483.8276.18.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173914314.5241.0.camel@localhost.localdomain> A ?t? commit?, merci :) -- Fabien From guillaume.chardin at gmail.com Thu Mar 15 08:20:54 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 15 Mar 2007 09:20:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction po: Fedora Install Guide #2 In-Reply-To: References: <1172646992.3297.3.camel@localhost.localdomain> <1172676307.3301.3.camel@localhost.localdomain> <1173466461.27409.15.camel@localhost.localdomain> Message-ID: A ?t? comit? (hier) Le 11/03/07, Guillaume a ?crit : > voici le diff ! > > Le 09/03/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le dimanche 04 mars 2007 ? 19:18 +0100, Guillaume a ?crit : > > > > > > #: en_US/packageselection.xml:219(para) > > > msgid "" > > > @@ -1822,14 +1827,18 @@ > > > "groupspackage groups. > > > For ease " > > > "of use, the package selection screen displays these groups as six > > > categories:" > > > msgstr "" > > > +"Fedora divise les logiciels en Groupes de > > > paquetages " > > > +"groupes de paquetage. > > > Pour une " > > > +"plus grande facilit? d'utilisation, l'?cran de s?lection des > > > paquetages affiche " > > > +"ces groupes en six cat?gories." > > > > il y a deux fois "groupes de paquetages" > Cela apparait aussi deux fois dans le texte d'origine. ( > > -- > Guillaume > > -- Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 15 08:31:21 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 15 Mar 2007 09:31:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-date Message-ID: <1173947482.3429.0.camel@localhost.localdomain> Je prends system-config-date ! Voil? le diff :) il est tout pitit ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-date.po.diff Type: text/x-patch Size: 2415 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 15 09:14:52 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 15 Mar 2007 10:14:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #3 In-Reply-To: References: <1173880858.3474.33.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1173950092.3429.9.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 14 mars 2007 ? 18:43 +0100, Guillaume a ?crit : > > > #: en_US/other-instmethods.xml:322(title) > > > msgid "NFS Installation Setup" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Param?trage de l'installation via NFS" > > > > Dans la suite du fichier, tu as traduis setup par ? configuration ?. > > > > > > > > #: en_US/other-instmethods.xml:366(title) > > > msgid "FTP Installation Setup" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Param?trage de l'installation via FTP" > > > > M?me remarque pour ? param?trage ?. > > > > > > > > > > #: en_US/other-instmethods.xml:437(title) > > > msgid "HTTP Installation Setup" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Param?trage de l'installation via HTTP" > > > > Param?trage ? > A priori j'utilise bien param?trage et pas configuration (ou un mix > des deux) non ? Oui, une fois tu utilises configuration, une autre fois param?trage. > > > > > > > > #: en_US/nextsteps.xml:23(title) > > > msgid "Updating Your System" > > > @@ -2596,6 +2668,14 @@ > > > " for information on the > > > Fedora " > > > "announcements services." > > > msgstr "" > > > +"Le Projet Fedora met ? disposition des paquetages logiciel mis ? > > > jour pour " > > > +"Fedora Core tout au long de la p?riode de support pour chaque > > > version. " > > > +"Les paquetages mis ? jour apportent de nouvelles fonctionnalit?s, > > > am?liorent " > > > +"la disponibilit?, corrigent des bogues, ou suppriment des failles de > > > s?curit?. " > > > +"Pour vous assurer de la s?curit? de votre syst?me, mettez le ? jour > > > " > > > +"r?guli?rement et d?s que possible apr?s qu'une faille de s?curit? > > > soit publi?e. " > > > +"Consultez la pour plus > > > d'informations " > > > +"sur les services d'annonces de Fedora." > > am?liore la disponibilit? > l'accessibilit? ? > Je ne sais pas si accessibilit? est justifi? ici, je pense que > l'auteur a voulu indiquer que les corrections des programmmes > amm?liore la stabilit? de ceux-ci. ce que je propose : "am?liore la > fiabilit?," > Quelle est la phrase en anglais ? > > > > > > > #: en_US/nextsteps.xml:65(para) > > > +#, fuzzy > > > +#"pr?s de" ou "devant chaque" ? > > > msgid "" > > > "Review the list of updated packages. The package list displays a > > > double " > > > "arrow next to any updates that require a system reboot to take > > > effect." > > > msgstr "" > > > +"Lisez la liste des paquetages mis ? jour. La liste des paquetages > > > affiche " > > > +"une double fl?che pr?s de chaque mise ? jour n?cessitant le > > > red?marrage " > > > +"du syst?me pour prendre effet." > > > > mmh devant mais je suis pas s?r que se soit r?ellement une double > > fl?che, mais je crois que c'est une ?toile. > > Quelqu'un pour confirmer la fl?che ou l'?toile? > > > > > #: en_US/nextsteps.xml:112(para) > > > msgid "" > > > @@ -2679,6 +2795,10 @@ > > > "utility. The update process downloads information and packages from > > > a " > > > "network of servers." > > > msgstr "" > > > +"Assurez vous que votre syst?me dispose d'une connexion r?seau active > > > avant de " > > > +"lancer Software Updater, ou l'utilitaire > > > " > > > +"yum. Le processus de mise ? jour t?l?charge des > > > informations et des " > > > +"paquetages depuis /un r?seau de/des serveurs." > > > > les / dans la derni?re ligne ? > > sinon Software Updater > En fait ce sont des propositions, ce n'est peut ?tre pas tr?s > explicite, mais c'est ce que j'ai voulu montrer :) > Vous pref?rez quoi, qu'est ce sonne le mieux, qu'est ce qui est plus logique : > (a) Le processus de mise ? jour t?l?charge des informations et des > paquetages depuis un r?seau serveurs. > (b) Le processus de mise ? jour t?l?charge des informations et des > paquetages depuis des serveurs. > > Moi je pr?f?re la (b). > De m?me. > > > > > > > > > > #: en_US/nextsteps.xml:176(para) > > > msgid "" > > > "Members of the Fedora community provides support through mailing > > > lists, Web " > > > "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." > > > msgstr "" > > > +"Les membres de la communaut? Fedora fournissent du support au > > > travers des listes " > > > +"de diffusion, forums et Groupes d'Utilisateur Linux partout dans le > > > monde." > J'avais mis en maj. ? cause des LUGs. J'ai finalement supprim? toute > les capitales dans le fichier final. ok > > > > > > > > #: en_US/locale.xml:33(title) > > > @@ -3011,12 +3153,12 @@ > > > "Highlight the correct language on the list and select > > > Next > > "guibutton>." > > > msgstr "" > > > -"Soulignez le langage correct dans la liste et s?lectionnez " > > > +"S?lectionnez le langage correct dans la liste et s?lectionnez " > > > "Suivant." > > > > > > #: en_US/locale.xml:54(title) > > > msgid "Installing Support For Additional Languages" > > > -msgstr "Support d'installation pour les langages suppl?mentaires" > > > +msgstr "Installation du support pour les langages suppl?mentaires" > > > > > > #: en_US/locale.xml:56(para) > > > msgid "" > > > @@ -3024,16 +3166,23 @@ > > > "the package selection stage. For more information, refer to > > linkend=" > > > "\"sn-lang-packages\"/>." > > > msgstr "" > > > +"Pour permettre le support pour des langages suppl?mentaire, > > > personnalisez " > > > +"l'installation ? l'?tape de s?lection des paquetages. Pour plus > > > d'informations, " > > > +"consultez la ." > > > > > > > Attention, tu changes la traduction de "language". C'est bel et bien ? > > langue ? en fran?ais, et non langage. > ok, not? et modifi?... > Juste une question, comment traduit on langage de francais en anglais. > Language, mais le contexte est diff?rent. Ici, tu parles bien de langue et non de langage. > > > En revanche, j'aimerais effectuer quelques modifications. J'utilise > les termes "service d'annonces de Fedora" pour traduire "for > information on the Fedora > announcements services." Je pense que utiliser "bulletin > d'information" ou suivant les cas "bulletin de s?curit?" rendrai la > phrase plus fluide. qu'en pensez-vous ? Si tu remplaces par bulletin de s?curit?, tu surtraduis. Que penses-tu de ? Services d'informations de fedora ? ? > > Enfin, je pense que cette chaine est pass? rapidement sous vos yeux, > mais moi au plus je la lit au plus je la trouve imcopr?hensible pour > un n?ophite : > > original : "The installation program display a list of the keyboard > layouts supported by Fedora:" > ma trad. : "Le programme d'installation affiche une liste des > dispositions de clavier support? par Fedora :" > Avez vous une id?e de comment supprimer "des dispositions de clavier" > parce que ca rend la phrase inbuvable (pour rester poli). Je pense que > la phrase fait allusion aux types de claviers AZERTY/QWERTY/[...] et > autres. Oui, GNOME parle d'agencement du clavier. C'est bien cela dont il s'agit. Le programme d'installation affiche une liste des agencements de clavier support?s par Fedora : > > Enfin, voici le diff li? aux corrections de Thomas. > > Merci de votre aide. > De rien :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu Mar 15 10:09:24 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 15 Mar 2007 11:09:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-date In-Reply-To: <1173947482.3429.0.camel@localhost.localdomain> References: <1173947482.3429.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Pas de probl?me pour moi ! - Guillaume From aportal at univ-montp2.fr Thu Mar 15 10:33:31 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 15 Mar 2007 11:33:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveaux PO Message-ID: <200703151133.32006.aportal@univ-montp2.fr> Bonjour, Tous les fichiers po viennent d'?tre mis ? jour ce matin. Je voulais donc pr?venir les gens qui travaillaient sur des fichiers plus ancien. J'en profite donc pour attaquer anaconda. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Fri Mar 16 10:24:09 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 16 Mar 2007 11:24:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda Message-ID: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> Bonjour, Voici la premi?re mise ? jour d'anaconda ! Bonne relecture... Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 77450 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Mar 16 12:42:06 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 16 Mar 2007 13:42:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1174048926.4475.24.camel@localhost.localdomain> > @@ -1355,7 +1351,7 @@ > #: ../livecd.py:113 > #, fuzzy > msgid "Copying live image to hard drive." > -msgstr "Transfert de l'image d'installation sur le disque dur..." > +msgstr "Copie de l'image autonome sur le disque dur." Image autonome ? En fait, il s'agit de l'image du Live CD je pense. Transfert de l'image du live CD sur le disque dur. (c'est ce que j'avais mis) > > #: ../packages.py:286 > -#, fuzzy > msgid "_Skip" > -msgstr "Ignorer" > +msgstr "_Sauter" > Je pr?f?re vraiment ignorer ? sauter. > > #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 > msgid "This partition is holding the data for the hard drive > install." > -msgstr "" > -"Cette partition contient les donn?es pour l'installation du disque > dur." > +msgstr "Cette partition contient les donn?es pour l'installation du > disque dur." On n'est pas dans le cas o? l'installation s'effectue depuis le disque dur ? Du coup, ?a ne voudrait plus dire la m?me chose. > > #: ../partIntfHelpers.py:188 > msgid "" > @@ -1883,8 +1874,7 @@ > msgstr "Confirmer la r?-initialisation" r?-initialisation ici mais r?initialiser plus haut. Pick and choose :) > > #: ../text.py:362 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "Please enter your %(instkey)s" > -msgstr "Saisissez un nom de groupe de volumes." > +msgstr "Veuillez entrer vos %(instkey)s" > ? votre %(instkey)s ? plut?t? il s'agit d'un singulier car c'est la cl? permettant d'avoir acc?s au service RH quand on a achet? une RHEL. > #: ../text.py:379 tmp/instkey.glade.h:4 > #, no-c-format, python-format > msgid "Skip entering %(instkey)s" > -msgstr "" > +msgstr "Passer la saisie des %(instkey)s" Ignorer :) > > > #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "" > "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum > logical " > "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more > Physical " > "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume > Group." > -msgstr "" > -"La taille courante demand?e (%10.2f Mo) est sup?rieure ? la taille > du volume " > -"logique maximum (%10.2f Mo). Pour augmenter cette limite, vous > pouvez cr?er " > -"des volumes physiques suppl?mentaires de l'espace disque non > partitionn? et " > -"les ajouter ? ce groupe de volumes." > +msgstr "La taille courante demand?e (%10.2f Mo) est sup?rieure ? la > taille du volume logique maximum (%10.2f Mo). Pour augmenter cette > limite, vous pouvez cr?er des volumes physiques suppl?mentaires de > l'espace disque non partitionn? et les ajouter ? ce groupe de > volumes." Il manque un mot vraisemblablement. vous pouvez cr?er des volumes physiques suppl?mentaires ? partir de l'espace disque non partitionn? > > > #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > msgid "" > "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a > size for " > "the swap file:" > -msgstr "" > -"Il est recommand? que votre fichier swap fasse au moins %d Mo. > Saisissez une " > -"taille pour le fichier swap :" > +msgstr "Il est recommand? que votre fichier swap fasse au moins %d > Mo. Veuillez saisisir une taille pour le fichier swap :" > saisir > #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 > msgid "Swap file _size (MB):" > @@ -4676,22 +4571,17 @@ > msgstr "Je _ne veux pas cr?er de fichier swap" > > #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 > -#, fuzzy > msgid "" > "A swap file is stongly recommended. Failure to create one could > cause the " > "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" > -msgstr "" > -"Nous vous recommandons vivement de cr?er un fichier swap, sans quoi > vous " > -"risquez d'interrompre brusquement le programme d'installation. > Souhaitez-" > -"vous continuer ?" > +msgstr "Nous vous recommandons vivement de cr?er un fichier swap, > sans quoi vous risquez d'interrompre brusquement le programme > d'installation. Souhaitez-vous continuer malgr? tout ?" Supprimer le "nous" peut-?tre et mettre une tournure plus impersonnelle, non ? > > #: ../textw/bootloader_text.py:386 > -#, fuzzy > msgid "" > "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options > to the " > "kernel. For highest security, you should set a password, but a > password is " > "not necessary for more casual users." > -msgstr "" > -"Le mot de passe du chargeur de d?marrage emp?che que les > utilisateurs " > -"envoient des options arbitraires au noyau. L'utilisation du mot de > passe est " > -"requise pour une s?curit? optimale, mais n'est pas indispensable > pour les " > -"utilisateurs occasionnels." > +msgstr "Le mot de passe du chargeur de d?marrage emp?che que les > utilisateurs envoient des options arbitraires au noyau. L'utilisation > du mot de passe est requise pour une s?curit? optimale, mais n'est pas > indispensable pour les utilisateurs occasionnels." > Le mot de passe du chargeur de d?marrage emp?che les utilisateurs d'envoyer des options arbitraires au noyau. Je trouve ?a moins lourd. > > #: ../textw/partition_text.py:1490 > -#, fuzzy > msgid "Installation requires a / partition." > -msgstr "L'installation par NFS n?cessitet la gestion de l'IPv4." > +msgstr "L'installation n?cessitet une partition ? / ?." n?cessite > > #: ../textw/zipl_text.py:26 > -#, fuzzy > msgid "" > "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after > installation is " > "complete. You can now enter any additional kernel and chandev > parameters " > "which your machine or your setup require." > -msgstr "" > -"Le chargeur de d?marrage z/IPL sera install? sur votre syst?me une > fois " > -"l'installation termin?e. Vous pouvez maintenant saisir tout > param?tre de " > -"noyau et de ? chandev ? suppl?mentaire dont votre ordinateur ou > votre " > -"configuration a besoin. " > +msgstr "Le chargeur de d?marrage z/IPL sera install? sur votre > syst?me une fois l'installation termin?e. Vous pouvez maintenant > saisir tout param?tre de noyau et de ? chandev ? suppl?mentaire dont > votre ordinateur ou votre configuration a besoin. " > Il ya une espace apr?s le point final. > > #: ../installclasses/rhel.py:33 > msgid "Multimedia" > -msgstr "" > +msgstr "Multimedia" On ne met pas d'accent ? > > #: ../installclasses/rhel.py:45 > +#, fuzzy > msgid "Clustering" > -msgstr "" > +msgstr "Groupage" > On ne laisse pas clustering ? > > #: ../installclasses/rhel.py:50 > -#, fuzzy > msgid "Installation Number" > -msgstr "D?but de l'installation" > +msgstr "Num?ro d'installation" > > #: ../installclasses/rhel.py:51 > msgid "" > "To install the full set of supported packages included in your > subscription, " > "please enter your Installation Number" > -msgstr "" > +msgstr "Pour installer l'ensemble complet des paquetages support?s > inclus dans votre abonnement, veuillez entrer votre num?ro > d'installation" qui est le %(instkey)s que l'on retrouve plus haut je pense. D'o? le singulier. > > #: ../installclasses/rhel.py:54 > msgid "" > @@ -5772,6 +5606,13 @@ > "* You will not get software and security updates for packages not > included " > "in your subscription." > msgstr "" > +"Si vous ne trouvez plus votre num?ro d'installation, consulter la > page http://www." > +"redhat.com/apps/support/in.html.\n" > +"\n" > +"Si vous sautez :\n" > +"* Vous n'aurez pas acc?s ? l'ensemble complet des paquetages inclus > dans votre abonnement.\n" > +"* Cela peut avoir pour cons?quence une installation de Red Hat > Enterprise Linux non certifi?e et/ou non g?r?e .\n" > +"* Vous ne pourrez pas obtenir les logiciels et les mises ? jour de > s?curit? des paquets qui ne sont pas inclus dans votre abonnement." consultez la page Et voilou :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From aportal at univ-montp2.fr Fri Mar 16 13:31:14 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 16 Mar 2007 14:31:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <1174048926.4475.24.camel@localhost.localdomain> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <1174048926.4475.24.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200703161431.14980.aportal@univ-montp2.fr> Le Friday 16 March 2007 13:42:06 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > @@ -1355,7 +1351,7 @@ > > #: ../livecd.py:113 > > #, fuzzy > > msgid "Copying live image to hard drive." > > -msgstr "Transfert de l'image d'installation sur le disque dur..." > > +msgstr "Copie de l'image autonome sur le disque dur." > > Image autonome ? En fait, il s'agit de l'image du Live CD je pense. Je pense en effet que c'est ?a, vu que la cha?ne est dans le fichier "livecd.py". > Transfert de l'image du live CD sur le disque dur. (c'est ce que j'avais > mis) Donc, ? image du CD autonome ? ? > > #: ../packages.py:286 > > -#, fuzzy > > msgid "_Skip" > > -msgstr "Ignorer" > > +msgstr "_Sauter" > > Je pr?f?re vraiment ignorer ? sauter. > > > #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 > > msgid "This partition is holding the data for the hard drive > > install." > > -msgstr "" > > -"Cette partition contient les donn?es pour l'installation du disque > > dur." > > +msgstr "Cette partition contient les donn?es pour l'installation du > > disque dur." > > On n'est pas dans le cas o? l'installation s'effectue depuis le disque > dur ? Du coup, ?a ne voudrait plus dire la m?me chose. Je n'ai rien touch? l?, hein ;-) Je reconnais que c'est un poil ambig?... > > #: ../partIntfHelpers.py:188 > > msgid "" > > @@ -1883,8 +1874,7 @@ > > msgstr "Confirmer la r?-initialisation" > > r?-initialisation ici > mais r?initialiser plus haut. > > Pick and choose :) Done ! > > #: ../text.py:362 > > -#, fuzzy, python-format > > +#, python-format > > msgid "Please enter your %(instkey)s" > > -msgstr "Saisissez un nom de groupe de volumes." > > +msgstr "Veuillez entrer vos %(instkey)s" > > ? votre %(instkey)s ? plut?t? il s'agit d'un singulier car c'est la cl? > permettant d'avoir acc?s au service RH quand on a achet? une RHEL. OK, juste, je me demande comment se passe la subsitution de cha?nes, et d'ailleurs, qu'elle est la cha?ne subsitu?e > > #: ../text.py:379 tmp/instkey.glade.h:4 > > #, no-c-format, python-format > > msgid "Skip entering %(instkey)s" > > -msgstr "" > > +msgstr "Passer la saisie des %(instkey)s" > > Ignorer :) Ok, ok.... > > #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 > > -#, fuzzy, python-format > > +#, python-format > > msgid "" > > "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum > > logical " > > "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more > > Physical " > > "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume > > Group." > > -msgstr "" > > -"La taille courante demand?e (%10.2f Mo) est sup?rieure ? la taille > > du volume " > > -"logique maximum (%10.2f Mo). Pour augmenter cette limite, vous > > pouvez cr?er " > > -"des volumes physiques suppl?mentaires de l'espace disque non > > partitionn? et " > > -"les ajouter ? ce groupe de volumes." > > +msgstr "La taille courante demand?e (%10.2f Mo) est sup?rieure ? la > > taille du volume logique maximum (%10.2f Mo). Pour augmenter cette > > limite, vous pouvez cr?er des volumes physiques suppl?mentaires de > > l'espace disque non partitionn? et les ajouter ? ce groupe de > > volumes." > > Il manque un mot vraisemblablement. > > vous pouvez cr?er des volumes physiques suppl?mentaires ? partir de > l'espace disque non partitionn? OK > > #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:154 > > -#, fuzzy, python-format > > +#, python-format > > msgid "" > > "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a > > size for " > > "the swap file:" > > -msgstr "" > > -"Il est recommand? que votre fichier swap fasse au moins %d Mo. > > Saisissez une " > > -"taille pour le fichier swap :" > > +msgstr "Il est recommand? que votre fichier swap fasse au moins %d > > Mo. Veuillez saisisir une taille pour le fichier swap :" > > saisir > > > #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:169 > > msgid "Swap file _size (MB):" > > @@ -4676,22 +4571,17 @@ > > msgstr "Je _ne veux pas cr?er de fichier swap" > > > > #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "A swap file is stongly recommended. Failure to create one could > > cause the " > > "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" > > -msgstr "" > > -"Nous vous recommandons vivement de cr?er un fichier swap, sans quoi > > vous " > > -"risquez d'interrompre brusquement le programme d'installation. > > Souhaitez-" > > -"vous continuer ?" > > +msgstr "Nous vous recommandons vivement de cr?er un fichier swap, > > sans quoi vous risquez d'interrompre brusquement le programme > > d'installation. Souhaitez-vous continuer malgr? tout ?" > > Supprimer le "nous" peut-?tre et mettre une tournure plus impersonnelle, > non ? Franchement ? Non ! :-D Je pr?f?re vraiment comme ?a > > #: ../textw/bootloader_text.py:386 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options > > to the " > > "kernel. For highest security, you should set a password, but a > > password is " > > "not necessary for more casual users." > > -msgstr "" > > -"Le mot de passe du chargeur de d?marrage emp?che que les > > utilisateurs " > > -"envoient des options arbitraires au noyau. L'utilisation du mot de > > passe est " > > -"requise pour une s?curit? optimale, mais n'est pas indispensable > > pour les " > > -"utilisateurs occasionnels." > > +msgstr "Le mot de passe du chargeur de d?marrage emp?che que les > > utilisateurs envoient des options arbitraires au noyau. L'utilisation > > du mot de passe est requise pour une s?curit? optimale, mais n'est pas > > indispensable pour les utilisateurs occasionnels." > > Le mot de passe du chargeur de d?marrage emp?che les utilisateurs > d'envoyer des options arbitraires au noyau. > > Je trouve ?a moins lourd. D'accord > > #: ../textw/partition_text.py:1490 > > -#, fuzzy > > msgid "Installation requires a / partition." > > -msgstr "L'installation par NFS n?cessitet la gestion de l'IPv4." > > +msgstr "L'installation n?cessitet une partition ? / ?." > > n?cessite vu > > #: ../textw/zipl_text.py:26 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after > > installation is " > > "complete. You can now enter any additional kernel and chandev > > parameters " > > "which your machine or your setup require." > > -msgstr "" > > -"Le chargeur de d?marrage z/IPL sera install? sur votre syst?me une > > fois " > > -"l'installation termin?e. Vous pouvez maintenant saisir tout > > param?tre de " > > -"noyau et de ? chandev ? suppl?mentaire dont votre ordinateur ou > > votre " > > -"configuration a besoin. " > > +msgstr "Le chargeur de d?marrage z/IPL sera install? sur votre > > syst?me une fois l'installation termin?e. Vous pouvez maintenant > > saisir tout param?tre de noyau et de ? chandev ? suppl?mentaire dont > > votre ordinateur ou votre configuration a besoin. " > > Il ya une espace apr?s le point final. vu > > #: ../installclasses/rhel.py:33 > > msgid "Multimedia" > > -msgstr "" > > +msgstr "Multimedia" > > On ne met pas d'accent ? perso, j'en aurai pas mis vu que c'est du latin, mais bon... > > #: ../installclasses/rhel.py:45 > > +#, fuzzy > > msgid "Clustering" > > -msgstr "" > > +msgstr "Groupage" > > On ne laisse pas clustering ? Ben euh.... > > #: ../installclasses/rhel.py:50 > > -#, fuzzy > > msgid "Installation Number" > > -msgstr "D?but de l'installation" > > +msgstr "Num?ro d'installation" > > > > #: ../installclasses/rhel.py:51 > > msgid "" > > "To install the full set of supported packages included in your > > subscription, " > > "please enter your Installation Number" > > -msgstr "" > > +msgstr "Pour installer l'ensemble complet des paquetages support?s > > inclus dans votre abonnement, veuillez entrer votre num?ro > > d'installation" > > qui est le %(instkey)s que l'on retrouve plus haut je pense. D'o? le > singulier. > > > #: ../installclasses/rhel.py:54 > > msgid "" > > @@ -5772,6 +5606,13 @@ > > "* You will not get software and security updates for packages not > > included " > > "in your subscription." > > msgstr "" > > +"Si vous ne trouvez plus votre num?ro d'installation, consulter la > > page http://www." > > +"redhat.com/apps/support/in.html.\n" > > +"\n" > > +"Si vous sautez :\n" > > +"* Vous n'aurez pas acc?s ? l'ensemble complet des paquetages inclus > > dans votre abonnement.\n" > > +"* Cela peut avoir pour cons?quence une installation de Red Hat > > Enterprise Linux non certifi?e et/ou non g?r?e .\n" > > +"* Vous ne pourrez pas obtenir les logiciels et les mises ? jour de > > s?curit? des paquets qui ne sont pas inclus dans votre abonnement." > > consultez la page > > Et voilou :) Second jet ! -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 77999 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Fri Mar 16 14:04:12 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 16 Mar 2007 15:04:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <200703161431.14980.aportal@univ-montp2.fr> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <1174048926.4475.24.camel@localhost.localdomain> <200703161431.14980.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1174053852.4475.29.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 16 mars 2007 ? 14:31 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le Friday 16 March 2007 13:42:06 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > > > @@ -1355,7 +1351,7 @@ > > > #: ../livecd.py:113 > > > #, fuzzy > > > msgid "Copying live image to hard drive." > > > -msgstr "Transfert de l'image d'installation sur le disque dur..." > > > +msgstr "Copie de l'image autonome sur le disque dur." > > > > Image autonome ? En fait, il s'agit de l'image du Live CD je pense. > > Je pense en effet que c'est ?a, vu que la cha?ne est dans le > fichier "livecd.py". > > > Transfert de l'image du live CD sur le disque dur. (c'est ce que j'avais > > mis) > > Donc, ? image du CD autonome ? ? On va faire un compromis, si on est pour changer une chaine, autant que se soit celle-ci que celle sur clustering. > > > > > > #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:189 > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > "A swap file is stongly recommended. Failure to create one could > > > cause the " > > > "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" > > > -msgstr "" > > > -"Nous vous recommandons vivement de cr?er un fichier swap, sans quoi > > > vous " > > > -"risquez d'interrompre brusquement le programme d'installation. > > > Souhaitez-" > > > -"vous continuer ?" > > > +msgstr "Nous vous recommandons vivement de cr?er un fichier swap, > > > sans quoi vous risquez d'interrompre brusquement le programme > > > d'installation. Souhaitez-vous continuer malgr? tout ?" > > > > Supprimer le "nous" peut-?tre et mettre une tournure plus impersonnelle, > > non ? > > Franchement ? Non ! :-D > Je pr?f?re vraiment comme ?a > Soit ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From aportal at univ-montp2.fr Fri Mar 16 14:50:00 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 16 Mar 2007 15:50:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <1174053852.4475.29.camel@localhost.localdomain> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <200703161431.14980.aportal@univ-montp2.fr> <1174053852.4475.29.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200703161550.00517.aportal@univ-montp2.fr> Le Friday 16 March 2007 15:04:12 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Donc, ? image du CD autonome ? ? > > On va faire un compromis, si on est pour changer une chaine, autant que > se soit celle-ci que celle sur clustering. Comme tu l'aura sans doute remarqu? dans le fichier ;-) je n'ai insist? ni sur l'une, ni sur l'autre. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sat Mar 17 18:07:34 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sat, 17 Mar 2007 19:07:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #3 In-Reply-To: <1173950092.3429.9.camel@localhost.localdomain> References: <1173880858.3474.33.camel@localhost.localdomain> <1173950092.3429.9.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Le 15/03/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 14 mars 2007 ? 18:43 +0100, Guillaume a ?crit : > > > > #: en_US/other-instmethods.xml:322(title) > > > > msgid "NFS Installation Setup" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Param?trage de l'installation via NFS" > > > > > > Dans la suite du fichier, tu as traduis setup par ? configuration ?. > > > > > > > > > > > #: en_US/other-instmethods.xml:366(title) > > > > msgid "FTP Installation Setup" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Param?trage de l'installation via FTP" > > > > > > M?me remarque pour ? param?trage ?. > Oui, une fois tu utilises configuration, une autre fois param?trage. J'ai remplac? "param?trage" par "configuration" > > > > > > > > > > > > > #: en_US/nextsteps.xml:23(title) > > > > msgid "Updating Your System" > > > > @@ -2596,6 +2668,14 @@ > > > > " for information on the > > > > Fedora " > > > > "announcements services." > > > > msgstr "" > > > > +"Le Projet Fedora met ? disposition des paquetages logiciel mis ? > > > > jour pour " > > > > +"Fedora Core tout au long de la p?riode de support pour chaque > > > > version. " > > > > +"Les paquetages mis ? jour apportent de nouvelles fonctionnalit?s, > > > > am?liorent " > > > > +"la disponibilit?, corrigent des bogues, ou suppriment des failles de > > > > s?curit?. " > > > > +"Pour vous assurer de la s?curit? de votre syst?me, mettez le ? jour > > > > " > > > > +"r?guli?rement et d?s que possible apr?s qu'une faille de s?curit? > > > > soit publi?e. " > > > > +"Consultez la pour plus > > > > d'informations " > > > > +"sur les services d'annonces de Fedora." > > > am?liore la disponibilit? > l'accessibilit? ? > > Je ne sais pas si accessibilit? est justifi? ici, je pense que > > l'auteur a voulu indiquer que les corrections des programmmes > > amm?liore la stabilit? de ceux-ci. ce que je propose : "am?liore la > > fiabilit?," > > > > Quelle est la phrase en anglais ? The Fedora Project releases updated software packages for Fedora Core throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. > > > > > > > > > > #: en_US/nextsteps.xml:65(para) > > > > +#, fuzzy > > > > +#"pr?s de" ou "devant chaque" ? > > > > msgid "" > > > > "Review the list of updated packages. The package list displays a > > > > double " > > > > "arrow next to any updates that require a system reboot to take > > > > effect." > > > > msgstr "" > > > > +"Lisez la liste des paquetages mis ? jour. La liste des paquetages > > > > affiche " > > > > +"une double fl?che pr?s de chaque mise ? jour n?cessitant le > > > > red?marrage " > > > > +"du syst?me pour prendre effet." > > > > > > mmh devant mais je suis pas s?r que se soit r?ellement une double > > > fl?che, mais je crois que c'est une ?toile. > > > > Quelqu'un pour confirmer la fl?che ou l'?toile? toujours personne (je n'ai pas d'interface graphique) > > En fait ce sont des propositions, ce n'est peut ?tre pas tr?s > > explicite, mais c'est ce que j'ai voulu montrer :) > > Vous pref?rez quoi, qu'est ce sonne le mieux, qu'est ce qui est plus logique : > > (a) Le processus de mise ? jour t?l?charge des informations et des > > paquetages depuis un r?seau serveurs. > > (b) Le processus de mise ? jour t?l?charge des informations et des > > paquetages depuis des serveurs. > > > > Moi je pr?f?re la (b). > De m?me. Ok pour la B > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- Guillaume -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff.install-guide_1.1#3.fr.po Type: application/octet-stream Size: 12695 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Sun Mar 18 13:37:45 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 18 Mar 2007 14:37:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #3 In-Reply-To: References: <1173880858.3474.33.camel@localhost.localdomain> <1173950092.3429.9.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1174225065.3485.2.camel@localhost.localdomain> Le samedi 17 mars 2007 ? 19:07 +0100, Guillaume a ?crit : > > > > > #: en_US/nextsteps.xml:23(title) > > > > > msgid "Updating Your System" > > > > > @@ -2596,6 +2668,14 @@ > > > > > " for information on the > > > > > Fedora " > > > > > "announcements services." > > > > > msgstr "" > > > > > +"Le Projet Fedora met ? disposition des paquetages logiciel mis ? > > > > > jour pour " > > > > > +"Fedora Core tout au long de la p?riode de support pour chaque > > > > > version. " > > > > > +"Les paquetages mis ? jour apportent de nouvelles fonctionnalit?s, > > > > > am?liorent " > > > > > +"la disponibilit?, corrigent des bogues, ou suppriment des failles de > > > > > s?curit?. " > > > > > +"Pour vous assurer de la s?curit? de votre syst?me, mettez le ? jour > > > > > " > > > > > +"r?guli?rement et d?s que possible apr?s qu'une faille de s?curit? > > > > > soit publi?e. " > > > > > +"Consultez la pour plus > > > > > d'informations " > > > > > +"sur les services d'annonces de Fedora." > > > > am?liore la disponibilit? > l'accessibilit? ? > > > Je ne sais pas si accessibilit? est justifi? ici, je pense que > > > l'auteur a voulu indiquer que les corrections des programmmes > > > amm?liore la stabilit? de ceux-ci. ce que je propose : "am?liore la > > > fiabilit?," > > > > > > > Quelle est la phrase en anglais ? > > The Fedora Project releases updated software packages for Fedora Core > throughout the support period of each version. Updated packages add > new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security > vulnerabilities. > Reliability signifie fiabilit?. > > > > > > > > > > > > > #: en_US/nextsteps.xml:65(para) > > > > > +#, fuzzy > > > > > +#"pr?s de" ou "devant chaque" ? > > > > > msgid "" > > > > > "Review the list of updated packages. The package list displays a > > > > > double " > > > > > "arrow next to any updates that require a system reboot to take > > > > > effect." > > > > > msgstr "" > > > > > +"Lisez la liste des paquetages mis ? jour. La liste des paquetages > > > > > affiche " > > > > > +"une double fl?che pr?s de chaque mise ? jour n?cessitant le > > > > > red?marrage " > > > > > +"du syst?me pour prendre effet." > > > > > > > > mmh devant mais je suis pas s?r que se soit r?ellement une double > > > > fl?che, mais je crois que c'est une ?toile. > > > > > > Quelqu'un pour confirmer la fl?che ou l'?toile? C'est une ?toile jeune m?me :) > > Thomas > From thomas.canniot at laposte.net Sun Mar 18 16:41:21 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Sun, 18 Mar 2007 17:41:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-date In-Reply-To: References: <1173947482.3429.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1174236081.3701.0.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 15 mars 2007 ? 11:09 +0100, Guillaume a ?crit : > Pas de probl?me pour moi ! > > - > Guillaume A ?t? commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Mon Mar 19 10:55:56 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Mon, 19 Mar 2007 11:55:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #3 In-Reply-To: <1174225065.3485.2.camel@localhost.localdomain> References: <1173880858.3474.33.camel@localhost.localdomain> <1173950092.3429.9.camel@localhost.localdomain> <1174225065.3485.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: > > > > > > #: en_US/nextsteps.xml:65(para) > > > > > > +#, fuzzy > > > > > > +#"pr?s de" ou "devant chaque" ? > > > > > > msgid "" > > > > > > "Review the list of updated packages. The package list displays a > > > > > > double " > > > > > > "arrow next to any updates that require a system reboot to take > > > > > > effect." > > > > > > msgstr "" > > > > > > +"Lisez la liste des paquetages mis ? jour. La liste des paquetages > > > > > > affiche " > > > > > > +"une double fl?che pr?s de chaque mise ? jour n?cessitant le > > > > > > red?marrage " > > > > > > +"du syst?me pour prendre effet." > > > > > > > > > > mmh devant mais je suis pas s?r que se soit r?ellement une double > > > > > fl?che, mais je crois que c'est une ?toile. > > > > > > > > Quelqu'un pour confirmer la fl?che ou l'?toile? > > C'est une ?toile jeune m?me :) une ?toile jaune non ? Dans le b?n?fice du doute j'ai juste mis ?toile... Voici le ?diff > > > > > Thomas > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- Guillaume -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff.install-guide_1.3#3.fr.po Type: application/octet-stream Size: 1215 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Mar 20 10:44:08 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Mar 2007 11:44:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <200703161550.00517.aportal@univ-montp2.fr> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <200703161431.14980.aportal@univ-montp2.fr> <1174053852.4475.29.camel@localhost.localdomain> <200703161550.00517.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1174387448.3620.2.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 16 mars 2007 ? 15:50 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le Friday 16 March 2007 15:04:12 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > > > > Donc, ? image du CD autonome ? ? > > > > On va faire un compromis, si on est pour changer une chaine, autant que > > se soit celle-ci que celle sur clustering. > > Comme tu l'aura sans doute remarqu? dans le fichier ;-) je n'ai insist? ni sur > l'une, ni sur l'autre. > > Alain Tu devrais commiter Alain parce que le fichier .pot a ?t? mis ? jour. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Mar 20 10:46:10 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Mar 2007 11:46:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de usermode Message-ID: <1174387570.3620.4.camel@localhost.localdomain> Je prends Usermode. Et toc. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Mar 20 10:49:45 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Mar 2007 11:49:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de usermode In-Reply-To: <1174387570.3620.4.camel@localhost.localdomain> References: <1174387570.3620.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1174387785.3620.6.camel@localhost.localdomain> Le mardi 20 mars 2007 ? 11:46 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends Usermode. > > Et toc. > > Thomas Voil? le diff. trop dur !! -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: usermode_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 2893 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Mar 20 10:50:34 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Mar 2007 11:50:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-kickstart Message-ID: <1174387834.3620.8.camel@localhost.localdomain> Je prends la trad de system-config-kickstart. Et tac !! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Mar 20 10:53:52 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Mar 2007 11:53:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-kickstart In-Reply-To: <1174387834.3620.8.camel@localhost.localdomain> References: <1174387834.3620.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1174388032.3620.10.camel@localhost.localdomain> Le mardi 20 mars 2007 ? 11:50 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends la trad de system-config-kickstart. > > Et tac !! > > > Thomas Et voici le diff... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-kickstart_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 3283 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Mar 20 10:55:02 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Mar 2007 11:55:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-date Message-ID: <1174388102.3620.12.camel@localhost.localdomain> Je prends la trad de system-config-date et poum ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Mar 20 11:02:14 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Mar 2007 12:02:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-date In-Reply-To: <1174388102.3620.12.camel@localhost.localdomain> References: <1174388102.3620.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1174388534.3620.14.camel@localhost.localdomain> Le mardi 20 mars 2007 ? 11:55 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends la trad de system-config-date > > et poum ! > > Thomas > -- Et voici le diff... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-date_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 1832 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Mar 20 11:26:24 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 20 Mar 2007 12:26:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-date In-Reply-To: <1174388534.3620.14.camel@localhost.localdomain> References: <1174388102.3620.12.camel@localhost.localdomain> <1174388534.3620.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: #: ../src/timezone_map_gui.py:303 msgid "Use button 2 or 3 for panning" -msgstr "" +msgstr "Utilisez les boutons 2 ou 3 pour agrandir" Utilisez les boutons droite et gauche pour agrandir S'il s'agit de la souris, c'est plus facile ? comprendre -- Guillaume From guillaume.chardin at gmail.com Tue Mar 20 12:34:22 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 20 Mar 2007 13:34:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-kickstart In-Reply-To: <1174388032.3620.10.camel@localhost.localdomain> References: <1174387834.3620.8.camel@localhost.localdomain> <1174388032.3620.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:10 msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." -msgstr "" -"Les options d'authentification ne s'appliquent pas aux les mises ? jour." +msgstr "Les options d'authentification ne s'appliquent pas aux les mises ? jour." il y a un "les" en plus : "[...]pas aux les mises ? jour". Le 20/03/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le mardi 20 mars 2007 ? 11:50 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Je prends la trad de system-config-kickstart. > > > > Et tac !! > > > > > > Thomas > > > Et voici le diff... > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- Guillaume From guillaume.chardin at gmail.com Tue Mar 20 12:36:17 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 20 Mar 2007 13:36:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de usermode In-Reply-To: <1174387785.3620.6.camel@localhost.localdomain> References: <1174387570.3620.4.camel@localhost.localdomain> <1174387785.3620.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Rien ? dire dessus. -- Guillaume From aportal at univ-montp2.fr Tue Mar 20 13:54:09 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 20 Mar 2007 14:54:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <1174387448.3620.2.camel@localhost.localdomain> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <200703161550.00517.aportal@univ-montp2.fr> <1174387448.3620.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200703201454.09604.aportal@univ-montp2.fr> Le Tuesday 20 March 2007 11:44:08 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Tu devrais commiter Alain parce que le fichier .pot a ?t? mis ? jour. J'ai commit? le travail pr?c?dent, merger les nouvelles cha?nes. Voici donc un nouveau diff, nettoy? ? la main, pour la traduction des nouvelles cha?nes Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 5734 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Mar 20 16:47:28 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Mar 2007 17:47:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <200703201454.09604.aportal@univ-montp2.fr> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <200703161550.00517.aportal@univ-montp2.fr> <1174387448.3620.2.camel@localhost.localdomain> <200703201454.09604.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1174409248.3726.10.camel@localhost.localdomain> > > #: ../fsset.py:1530 > @@ -2852,7 +2832,7 @@ > > #: ../iw/account_gui.py:26 > msgid "Caps Lock is on." > -msgstr "" > +msgstr "Le verrouillage Majuscule est activ?." Tu mets une majuscule ? Majuscule ? > > #: ../iw/congrats_gui.py:60 > -#, fuzzy > msgid "" > "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" > "\n" > msgstr "" > +"Appuyez sur le bouton ? Red?marrez ? pour red?marrer le syst?me.\n" > "\n" > -"\n" > -"Appuyez sur OK pour red?marrer le syst?me." ? Cliquez sur ?, non ? > > #: ../textw/network_text.py:527 > msgid "" > @@ -5135,39 +5083,37 @@ > "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To > " > "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are > " > "finished, press OK to continue." > -msgstr "" > +msgstr "Les param?tres de la configuration actuelle de chaque > interface sont affich? ? cot? du nom du p?riph?rique. Les interfaces > non configur?s sont indiqu?es par NON CONFIGUR?. Pour configurer une > interface, mettez-la en surbrillance et choisissez ?diter. lorsque > vous avez fini, appuyez sur OK pour continuer." sont affich?s non configur?es > > #: ../textw/network_text.py:656 ../loader2/net.c:1025 > msgid "Gateway:" > @@ -6191,9 +6129,8 @@ > msgstr "Disque dur" > ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Mar 20 16:49:08 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Mar 2007 17:49:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-kickstart In-Reply-To: References: <1174387834.3620.8.camel@localhost.localdomain> <1174388032.3620.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1174409348.3726.12.camel@localhost.localdomain> Le mardi 20 mars 2007 ? 13:34 +0100, Guillaume a ?crit : > #: tmp/system-config-kickstart.glade.h:10 > msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." > -msgstr "" > -"Les options d'authentification ne s'appliquent pas aux les mises ? jour." > +msgstr "Les options d'authentification ne s'appliquent pas aux les > mises ? jour." > il y a un "les" en plus : "[...]pas aux les mises ? jour". Merci, corrig? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Mar 20 16:49:54 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Mar 2007 17:49:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-date In-Reply-To: References: <1174388102.3620.12.camel@localhost.localdomain> <1174388534.3620.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1174409394.3726.14.camel@localhost.localdomain> Le mardi 20 mars 2007 ? 12:26 +0100, Guillaume a ?crit : > #: ../src/timezone_map_gui.py:303 > msgid "Use button 2 or 3 for panning" > -msgstr "" > +msgstr "Utilisez les boutons 2 ou 3 pour agrandir" > Utilisez les boutons droite et gauche pour agrandir > S'il s'agit de la souris, c'est plus facile ? comprendre > Justement, je n'en sais absolument rien. De plus j'ai de gros doutes sur la traduction de ? panning ?. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Tue Mar 20 16:50:41 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Mar 2007 17:50:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #3 In-Reply-To: References: <1173880858.3474.33.camel@localhost.localdomain> <1173950092.3429.9.camel@localhost.localdomain> <1174225065.3485.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1174409441.3726.16.camel@localhost.localdomain> Le lundi 19 mars 2007 ? 11:55 +0100, Guillaume a ?crit : > > > > > > > #: en_US/nextsteps.xml:65(para) > > > > > > > +#, fuzzy > > > > > > > +#"pr?s de" ou "devant chaque" ? > > > > > > > msgid "" > > > > > > > "Review the list of updated packages. The package list displays a > > > > > > > double " > > > > > > > "arrow next to any updates that require a system reboot to take > > > > > > > effect." > > > > > > > msgstr "" > > > > > > > +"Lisez la liste des paquetages mis ? jour. La liste des paquetages > > > > > > > affiche " > > > > > > > +"une double fl?che pr?s de chaque mise ? jour n?cessitant le > > > > > > > red?marrage " > > > > > > > +"du syst?me pour prendre effet." > > > > > > > > > > > > mmh devant mais je suis pas s?r que se soit r?ellement une double > > > > > > fl?che, mais je crois que c'est une ?toile. > > > > > > > > > > Quelqu'un pour confirmer la fl?che ou l'?toile? > > > > C'est une ?toile jeune m?me :) > une ?toile jaune non ? > Dans le b?n?fice du doute j'ai juste mis ?toile... > Voici le ?diff > C'est ok bien entendu. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Tue Mar 20 18:37:20 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 20 Mar 2007 19:37:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-date In-Reply-To: <1174409394.3726.14.camel@localhost.localdomain> References: <1174388102.3620.12.camel@localhost.localdomain> <1174388534.3620.14.camel@localhost.localdomain> <1174409394.3726.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Le 20/03/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le mardi 20 mars 2007 ? 12:26 +0100, Guillaume a ?crit : > > #: ../src/timezone_map_gui.py:303 > > msgid "Use button 2 or 3 for panning" > > -msgstr "" > > +msgstr "Utilisez les boutons 2 ou 3 pour agrandir" > > Utilisez les boutons droite et gauche pour agrandir > > S'il s'agit de la souris, c'est plus facile ? comprendre > > > > Justement, je n'en sais absolument rien. > > De plus j'ai de gros doutes sur la traduction de ? panning ?. J'ai lanc? system-config-date, dans la partie fuseau horaire (../src/timezone_map_gui.py), la fonctionnalit? des boutons de la souris sert bien ? cela, a zoomer sur une zone de la carte quel que soit le bouton utilis?. J'ai essay? de consulter l'aide relative ? cela, mais ca ne marche p?, j'ai une erreur... Donc je ne sais pas o? verifier le contexte. La traduction me parait adapt?e. -- Guillaume From guillaume.chardin at gmail.com Tue Mar 20 18:50:13 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Tue, 20 Mar 2007 19:50:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Changement nom des pages wiki. Message-ID: Certaines pages Anglaise du wiki ont chang? d'emplacement ? cause du changement de d?signation de Fedora Core en Fedora. Les voici : Core/Schedule -> Releases/Schedule Core/HistoricalSchedules -> Releases/HistoricalSchedules Et sans doute toutes les pages situ? dans Core/ mais auquelles je ne suis pas abonn?. Je pense faire de m?me pour garder une certaine coh?rence, mais comment faire, supprimer le contenu de la page existante et en cr?er une nouvelle avec le contenu supprim? ? ou bien existe t-il une option pour d?placer directement une page ? -- Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Tue Mar 20 19:57:52 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Mar 2007 20:57:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Changement nom des pages wiki. In-Reply-To: References: Message-ID: <1174420672.3688.21.camel@localhost.localdomain> Le mardi 20 mars 2007 ? 19:50 +0100, Guillaume a ?crit : > Certaines pages Anglaise du wiki ont chang? d'emplacement ? cause du > changement de d?signation de Fedora Core en Fedora. > > Les voici : > > Core/Schedule -> Releases/Schedule > Core/HistoricalSchedules -> Releases/HistoricalSchedules > Et sans doute toutes les pages situ? dans Core/ mais auquelles je ne > suis pas abonn?. > Je pense faire de m?me pour garder une certaine coh?rence, mais > comment faire, supprimer le contenu de la page existante et en cr?er > une nouvelle avec le contenu supprim? ? ou bien existe t-il une option > pour d?placer directement une page ? > Oui en la renommant. Cheers, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From aportal at univ-montp2.fr Wed Mar 21 07:44:30 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 21 Mar 2007 08:44:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <1174409248.3726.10.camel@localhost.localdomain> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <200703201454.09604.aportal@univ-montp2.fr> <1174409248.3726.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200703210844.30353.aportal@univ-montp2.fr> Le Tuesday 20 March 2007 17:47:28 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > #: ../fsset.py:1530 > > @@ -2852,7 +2832,7 @@ > > > > #: ../iw/account_gui.py:26 > > msgid "Caps Lock is on." > > -msgstr "" > > +msgstr "Le verrouillage Majuscule est activ?." > > Tu mets une majuscule ? Majuscule ? Ben... Normal non ? :-) En fait, cela a ?t? un r?flexe car 2 heures avant, j'avais une session verrouill?. Lorsque j'ai voulu me reconnecter, j'avais un message d'alerte me disant que le verrouillage Majuscule ?tait activ?. En fait, je me demande si on ne devrait pas mettre : Le verrouillage ? Majuscule ? est activ?. > > #: ../iw/congrats_gui.py:60 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" > > "\n" > > msgstr "" > > +"Appuyez sur le bouton ? Red?marrez ? pour red?marrer le syst?me.\n" > > "\n" > > -"\n" > > -"Appuyez sur OK pour red?marrer le syst?me." > > ? Cliquez sur ?, non ? Si on est s?r qu'on a une souris... > > #: ../textw/network_text.py:527 > > msgid "" > > @@ -5135,39 +5083,37 @@ > > "device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To > > " > > "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are > > " > > "finished, press OK to continue." > > -msgstr "" > > +msgstr "Les param?tres de la configuration actuelle de chaque > > interface sont affich? ? cot? du nom du p?riph?rique. Les interfaces > > non configur?s sont indiqu?es par NON CONFIGUR?. Pour configurer une > > interface, mettez-la en surbrillance et choisissez ?diter. lorsque > > vous avez fini, appuyez sur OK pour continuer." > > sont affich?s > non configur?es OK > > #: ../textw/network_text.py:656 ../loader2/net.c:1025 > > msgid "Gateway:" > > @@ -6191,9 +6129,8 @@ > > msgstr "Disque dur" > > ? D?sol?... @@ -6191,9 +6129,8 @@ msgstr "Disque dur" #: ../loader2/loader.c:123 -#, fuzzy msgid "NFS directory" -msgstr "R?pertoire %s?:" +msgstr "R?pertoire NFS" #: ../loader2/loader.c:333 msgid "Update Disk Source" Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Wed Mar 21 14:56:09 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Wed, 21 Mar 2007 15:56:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <200703210844.30353.aportal@univ-montp2.fr> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <200703201454.09604.aportal@univ-montp2.fr> <1174409248.3726.10.camel@localhost.localdomain> <200703210844.30353.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1174488969.3631.2.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 21 mars 2007 ? 08:44 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le Tuesday 20 March 2007 17:47:28 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > > > #: ../fsset.py:1530 > > > @@ -2852,7 +2832,7 @@ > > > > > > #: ../iw/account_gui.py:26 > > > msgid "Caps Lock is on." > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Le verrouillage Majuscule est activ?." > > > > Tu mets une majuscule ? Majuscule ? > > Ben... Normal non ? :-) > En fait, cela a ?t? un r?flexe car 2 heures avant, j'avais une session > verrouill?. Lorsque j'ai voulu me reconnecter, j'avais un message d'alerte me > disant que le verrouillage Majuscule ?tait activ?. En fait, je me demande si > on ne devrait pas mettre : > Le verrouillage ? Majuscule ? est activ?. > Oui chef ! ++ tom -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From aportal at univ-montp2.fr Wed Mar 21 15:19:04 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 21 Mar 2007 16:19:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <1174488969.3631.2.camel@localhost.localdomain> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <200703210844.30353.aportal@univ-montp2.fr> <1174488969.3631.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200703211619.04902.aportal@univ-montp2.fr> Le Wednesday 21 March 2007 15:56:09 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Ben... Normal non ? :-) > > En fait, cela a ?t? un r?flexe car 2 heures avant, j'avais une session > > verrouill?. Lorsque j'ai voulu me reconnecter, j'avais un message > > d'alerte me disant que le verrouillage Majuscule ?tait activ?. En fait, > > je me demande si on ne devrait pas mettre : > > Le verrouillage ? Majuscule ? est activ?. > > Oui chef ! Ah ? Je prends du grade ? :-D Je ne renvoie pas de nouveau fichier diff car il me faut le "nettoyer" de mani?re importante. Si d'autres personnes souhaitent faire une relecture, prendre le fichier envoy? pr?c?demment. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Wed Mar 21 16:05:05 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 21 Mar 2007 17:05:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Changement nom des pages wiki. In-Reply-To: <1174420672.3688.21.camel@localhost.localdomain> References: <1174420672.3688.21.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Le 20/03/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le mardi 20 mars 2007 ? 19:50 +0100, Guillaume a ?crit : > > Certaines pages Anglaise du wiki ont chang? d'emplacement ? cause du > > changement de d?signation de Fedora Core en Fedora. > > > > Les voici : > > > > Core/Schedule -> Releases/Schedule > > Core/HistoricalSchedules -> Releases/HistoricalSchedules > > Et sans doute toutes les pages situ? dans Core/ mais auquelles je ne > > suis pas abonn?. > > Je pense faire de m?me pour garder une certaine coh?rence, mais > > comment faire, supprimer le contenu de la page existante et en cr?er > > une nouvelle avec le contenu supprim? ? ou bien existe t-il une option > > pour d?placer directement une page ? > > > > Oui en la renommant. On les d?place vers quel dossiers ? de Core vers Versions ? ce qui pourrait donner : Versions/7/Calendrier Versions/7/Calendrier/pr?c?dent Versions/Core/6/ToutCeQuiConcerneLa6 ??? Qu'en pensez vous, le probl?me c'est qu'il faudra mettre ? jour pas mal de liens, Sauf si cela se fait tout seul :) Merci de votre attention ;-] -- Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 22 08:49:19 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 22 Mar 2007 09:49:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Changement nom des pages wiki. In-Reply-To: References: <1174420672.3688.21.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1174553359.3668.0.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 21 mars 2007 ? 17:05 +0100, Guillaume a ?crit : > Le 20/03/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le mardi 20 mars 2007 ? 19:50 +0100, Guillaume a ?crit : > > > Certaines pages Anglaise du wiki ont chang? d'emplacement ? cause du > > > changement de d?signation de Fedora Core en Fedora. > > > > > > Les voici : > > > > > > Core/Schedule -> Releases/Schedule > > > Core/HistoricalSchedules -> Releases/HistoricalSchedules > > > Et sans doute toutes les pages situ? dans Core/ mais auquelles je ne > > > suis pas abonn?. > > > Je pense faire de m?me pour garder une certaine coh?rence, mais > > > comment faire, supprimer le contenu de la page existante et en cr?er > > > une nouvelle avec le contenu supprim? ? ou bien existe t-il une option > > > pour d?placer directement une page ? > > > > > > > Oui en la renommant. > On les d?place vers quel dossiers ? de Core vers Versions ? > ce qui pourrait donner : > Versions/7/Calendrier > Versions/7/Calendrier/pr?c?dent > Versions/Core/6/ToutCeQuiConcerneLa6 > ??? Comme cela est fait pour l'arborescence de la version anglaise des pages. > Qu'en pensez vous, le probl?me c'est qu'il faudra mettre ? jour pas > mal de liens, Sauf si cela se fait tout seul :) > Malheureusement non :( > Merci de votre attention ;-] ++ > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu Mar 22 16:20:19 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 22 Mar 2007 17:20:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Changement nom des pages wiki. In-Reply-To: <1174553359.3668.0.camel@localhost.localdomain> References: <1174420672.3688.21.camel@localhost.localdomain> <1174553359.3668.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Le 22/03/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 21 mars 2007 ? 17:05 +0100, Guillaume a ?crit : > > Le 20/03/07, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le mardi 20 mars 2007 ? 19:50 +0100, Guillaume a ?crit : > > > > Certaines pages Anglaise du wiki ont chang? d'emplacement ? cause du > > > > changement de d?signation de Fedora Core en Fedora. > > > > > > > > Les voici : > > > > > > > > Core/Schedule -> Releases/Schedule > > > > Core/HistoricalSchedules -> Releases/HistoricalSchedules > > > > Et sans doute toutes les pages situ? dans Core/ mais auquelles je ne > > > > suis pas abonn?. > > > > Je pense faire de m?me pour garder une certaine coh?rence, mais > > > > comment faire, supprimer le contenu de la page existante et en cr?er > > > > une nouvelle avec le contenu supprim? ? ou bien existe t-il une option > > > > pour d?placer directement une page ? > > > > > > > > > > Oui en la renommant. > > On les d?place vers quel dossiers ? de Core vers Versions ? > > ce qui pourrait donner : > > Versions/7/Calendrier > > Versions/7/Calendrier/pr?c?dent > > Versions/Core/6/ToutCeQuiConcerneLa6 > > ??? > > Comme cela est fait pour l'arborescence de la version anglaise des > pages. Je confirme donc ce que je vais faire : version anglaise : # Releases/7 # Releases/7/Bookmarks # Releases/7/Features # Releases/7/Features: # Releases/7/MustHave # Releases/7/Schedule # Releases/7: Equivalent version fr (g?n?rique pour toutes les versions) Version/7 Version/7/Calendrier Version/7/Fonctionnalit?s Version/CalendiersPr?c?dents Je fait la modification d?s que possible (ce soir ou demain matin) Si quelqu'un s'y oppose, qu'il parle ou se taise ? jamais :) Bonne journ?e. -- Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 22 19:47:10 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 22 Mar 2007 20:47:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <200703211619.04902.aportal@univ-montp2.fr> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <200703210844.30353.aportal@univ-montp2.fr> <1174488969.3631.2.camel@localhost.localdomain> <200703211619.04902.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1174592830.3484.6.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 21 mars 2007 ? 16:19 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le Wednesday 21 March 2007 15:56:09 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > > > > Ben... Normal non ? :-) > > > En fait, cela a ?t? un r?flexe car 2 heures avant, j'avais une session > > > verrouill?. Lorsque j'ai voulu me reconnecter, j'avais un message > > > d'alerte me disant que le verrouillage Majuscule ?tait activ?. En fait, > > > je me demande si on ne devrait pas mettre : > > > Le verrouillage ? Majuscule ? est activ?. > > > > Oui chef ! > > Ah ? Je prends du grade ? :-D > Je ne renvoie pas de nouveau fichier diff car il me faut le "nettoyer" de > mani?re importante. > Si d'autres personnes souhaitent faire une relecture, prendre le fichier > envoy? pr?c?demment. > Il semble que tu aies commit?, mais il reste encore 5 fuzzy apparemment. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 22 19:49:36 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 22 Mar 2007 20:49:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de usermode In-Reply-To: References: <1174387570.3620.4.camel@localhost.localdomain> <1174387785.3620.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1174592976.3484.8.camel@localhost.localdomain> Le mardi 20 mars 2007 ? 13:36 +0100, Guillaume a ?crit : > Rien ? dire dessus. > > Commit?. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 22 19:50:48 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 22 Mar 2007 20:50:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-kickstart In-Reply-To: <1174409348.3726.12.camel@localhost.localdomain> References: <1174387834.3620.8.camel@localhost.localdomain> <1174388032.3620.10.camel@localhost.localdomain> <1174409348.3726.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1174593048.3484.10.camel@localhost.localdomain> Commit?. Merci -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 22 19:52:05 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 22 Mar 2007 20:52:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de system-config-date In-Reply-To: References: <1174388102.3620.12.camel@localhost.localdomain> <1174388534.3620.14.camel@localhost.localdomain> <1174409394.3726.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1174593125.3484.12.camel@localhost.localdomain> Le mardi 20 mars 2007 ? 19:37 +0100, Guillaume a ?crit : > Le 20/03/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le mardi 20 mars 2007 ? 12:26 +0100, Guillaume a ?crit : > > > #: ../src/timezone_map_gui.py:303 > > > msgid "Use button 2 or 3 for panning" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Utilisez les boutons 2 ou 3 pour agrandir" > > > Utilisez les boutons droite et gauche pour agrandir > > > S'il s'agit de la souris, c'est plus facile ? comprendre > > > > > > > Justement, je n'en sais absolument rien. > > > > De plus j'ai de gros doutes sur la traduction de ? panning ?. > J'ai lanc? system-config-date, dans la partie fuseau horaire > (../src/timezone_map_gui.py), la fonctionnalit? des boutons de la > souris sert bien ? cela, a zoomer sur une zone de la carte quel que > soit le bouton utilis?. > J'ai essay? de consulter l'aide relative ? cela, mais ca ne marche p?, > j'ai une erreur... Donc je ne sais pas o? verifier le contexte. > La traduction me parait adapt?e. Corrig? et commit? > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 22 19:56:18 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 22 Mar 2007 20:56:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <1174592830.3484.6.camel@localhost.localdomain> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <200703210844.30353.aportal@univ-montp2.fr> <1174488969.3631.2.camel@localhost.localdomain> <200703211619.04902.aportal@univ-montp2.fr> <1174592830.3484.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1174593378.3484.14.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 22 mars 2007 ? 20:47 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le mercredi 21 mars 2007 ? 16:19 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > Le Wednesday 21 March 2007 15:56:09 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > > > > > > Ben... Normal non ? :-) > > > > En fait, cela a ?t? un r?flexe car 2 heures avant, j'avais une session > > > > verrouill?. Lorsque j'ai voulu me reconnecter, j'avais un message > > > > d'alerte me disant que le verrouillage Majuscule ?tait activ?. En fait, > > > > je me demande si on ne devrait pas mettre : > > > > Le verrouillage ? Majuscule ? est activ?. > > > > > > Oui chef ! > > > > Ah ? Je prends du grade ? :-D > > Je ne renvoie pas de nouveau fichier diff car il me faut le "nettoyer" de > > mani?re importante. > > Si d'autres personnes souhaitent faire une relecture, prendre le fichier > > envoy? pr?c?demment. > > > > Il semble que tu aies commit?, mais il reste encore 5 fuzzy apparemment. > mmmh non ?a vient encore de chang? :) c'est bien pire :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 22 20:01:22 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 22 Mar 2007 21:01:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Firstboot Message-ID: <1174593682.3484.16.camel@localhost.localdomain> Je prends cette trad. merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 22 22:20:05 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 22 Mar 2007 23:20:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Firstboot In-Reply-To: <1174593682.3484.16.camel@localhost.localdomain> References: <1174593682.3484.16.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1174602006.11796.0.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 22 mars 2007 ? 21:01 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends cette trad. > > merci > > Thomas > Voil? le diff, tr?s court. Merci. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: firstboot_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 5059 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 22 23:54:09 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Fri, 23 Mar 2007 00:54:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction d'initscript Message-ID: <1174607649.11796.2.camel@localhost.localdomain> C'est pour moi :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Fri Mar 23 00:18:27 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 23 Mar 2007 01:18:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Firstboot In-Reply-To: <1174602006.11796.0.camel@localhost.localdomain> References: <1174593682.3484.16.camel@localhost.localdomain> <1174602006.11796.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Supprimer les virgules, je trouve qu'elles coupent la phrase ? un mauvais endroit : Fedora est un ensemble complet de r_paquetages[, Supprimevigule] ayant chacun sa propre licence. L'ensemble est disponible sous la licence GNU General Public License[, Supprimevigule] dans sa version 2. [...] Entre autres, ces restrictions/obligations font parties de la licence de la (< References: <1173880858.3474.33.camel@localhost.localdomain> <1173950092.3429.9.camel@localhost.localdomain> <1174225065.3485.2.camel@localhost.localdomain> <1174409441.3726.16.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Commit? ! Le 20/03/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le lundi 19 mars 2007 ? 11:55 +0100, Guillaume a ?crit : > > > > > > > > #: en_US/nextsteps.xml:65(para) > > > > > > > > +#, fuzzy > > > > > > > > +#"pr?s de" ou "devant chaque" ? > > > > > > > > msgid "" > > > > > > > > "Review the list of updated packages. The package list displays a > > > > > > > > double " > > > > > > > > "arrow next to any updates that require a system reboot to take > > > > > > > > effect." > > > > > > > > msgstr "" > > > > > > > > +"Lisez la liste des paquetages mis ? jour. La liste des paquetages > > > > > > > > affiche " > > > > > > > > +"une double fl?che pr?s de chaque mise ? jour n?cessitant le > > > > > > > > red?marrage " > > > > > > > > +"du syst?me pour prendre effet." > > > > > > > > > > > > > > mmh devant mais je suis pas s?r que se soit r?ellement une double > > > > > > > fl?che, mais je crois que c'est une ?toile. > > > > > > > > > > > > Quelqu'un pour confirmer la fl?che ou l'?toile? > > > > > > C'est une ?toile jeune m?me :) > > une ?toile jaune non ? > > Dans le b?n?fice du doute j'ai juste mis ?toile... > > Voici le ?diff > > > > > C'est ok bien entendu. > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- Guillaume From aportal at univ-montp2.fr Fri Mar 23 08:22:19 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 23 Mar 2007 09:22:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <1174593378.3484.14.camel@localhost.localdomain> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <1174592830.3484.6.camel@localhost.localdomain> <1174593378.3484.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200703230922.19528.aportal@univ-montp2.fr> Le Thursday 22 March 2007 20:56:18 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > mmmh non ?a vient encore de chang? :) c'est bien pire :) AH mais P.... ! Ils commencent ? gonfler ? commiter tous les deux jours ! Quand c'est que ?a freeze ? Qu'on puisse bosser en toute s?r?nit?... Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Mar 26 12:03:02 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 26 Mar 2007 14:03:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction d'initscript In-Reply-To: <1174607649.11796.2.camel@localhost.localdomain> References: <1174607649.11796.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1174910582.3623.12.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 23 mars 2007 ? 00:54 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > C'est pour moi :) > Voici le diff, court aussi.. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscript_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 51571 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Mar 26 12:05:42 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 26 Mar 2007 14:05:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de Firstboot In-Reply-To: References: <1174593682.3484.16.camel@localhost.localdomain> <1174602006.11796.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1174910742.3623.14.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 23 mars 2007 ? 01:18 +0100, Guillaume a ?crit : > Supprimer les virgules, je trouve qu'elles coupent la phrase ? un > mauvais endroit : > Fedora est un ensemble complet de r_paquetages[, Supprimevigule] > ayant chacun sa propre licence. L'ensemble est disponible sous la > licence GNU General Public License[, Supprimevigule] dans sa version > 2. [...] Entre autres, ces restrictions/obligations font parties > de la licence de la (< > C'est tout. > Corrig? et comit?. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Mar 26 12:27:22 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 26 Mar 2007 14:27:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Un point sur la traduction Message-ID: <1174912042.3623.31.camel@localhost.localdomain> Voici un petit point sur les traductions en cours ou ? venir, par ordre de la liste sur http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status : anaconda : AlainPortal est dessus, le fichier n'est pas finalis? car le fichier anaconda.pot a ?t? beaucoup mis ? jour la semaine derni?re. Il semble que les modifications se soient tass?es. desc : toujours aussi peu de volontaire, j'en ferai certainement mon quatre heure apr?s Fedora 7. fedora-install-guide : GuillaumeChardin est dessus et avance r?guli?rement. C'est bien, car c'est un fichier qui nous plombe dans les statistiques :) initscripts : en cours de relecture. release-notes : alors l? c'est le petit d?bat. Pour le moment, rien n'est ? traduire. Ce fichier l? sera ? traduire courant du 21 avril au 2 mai. Je ne pourrai clairement pas m'en charg?, c'est la semaine juste avant celle des examens. Si quelqu'un est int?ress?...* summary : le fichier est en cours de relecture et traduction par une personne vue sur IRC (Bouska) qui n'a pas souhait? faire les d?marches d'inscription. Un gros travail semble d'apr?s lui avoir ?t? fait sur le fichier. system-config-printer : hors liste, DamienDurand m'a inform? plusieurs fois sa volont? de travailler sur le fichier. Hier il n'avait pas encore commenc?, ni envoy? de mail ? la liste, bref, Damien, tu le gardes ou tu le gardes pas ? :) Le reste... n?cessaire pour avoir une belle Fedora 7 bien traduite : cela concerne deux autres fichiers chez le projet documentation, ? traduire aussi. D'abord ? homepage ?. Il s'agit de la page d'accueil de Firefox. Le fichier n'est pas tr?s long et contient une trentaine de cha?nes. Ensuite, le fichier po de ? about-fedora ?. C'est tout le menu de pr?sentation qui se trouve dans le menu syst?me de GNOME ? About Fedora ? qui a d?j? ?t? traduit. Il devrait ?tre relu et mis jour, il y a quelques fuzzy (un ou deux) et autant de cha?nes non traduites. Cependant, comme il n'appara?t pas en fran?ais dans le menu, il y a certainement quelque chose ? faire, si quelqu'un est int?ress? pour trouver le pourquoi du comment... Personnellement, je veux bien m'occuper d'un ou de l'autre, je prendrai celui dont personne ne voudra. Cordialement, Thomas Canniot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From aportal at univ-montp2.fr Mon Mar 26 14:59:05 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 26 Mar 2007 15:59:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <200703230922.19528.aportal@univ-montp2.fr> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <1174593378.3484.14.camel@localhost.localdomain> <200703230922.19528.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200703261659.05301.aportal@univ-montp2.fr> Le Friday 23 March 2007 09:22:19 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le Thursday 22 March 2007 20:56:18 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > mmmh non ?a vient encore de chang? :) c'est bien pire :) > > AH mais P.... ! > Ils commencent ? gonfler ? commiter tous les deux jours ! > Quand c'est que ?a freeze ? > Qu'on puisse bosser en toute s?r?nit?... Les derni?res modifications. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 19785 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Mon Mar 26 15:04:33 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 26 Mar 2007 16:04:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <200703261659.05301.aportal@univ-montp2.fr> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <200703230922.19528.aportal@univ-montp2.fr> <200703261659.05301.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200703261704.33642.aportal@univ-montp2.fr> Le Monday 26 March 2007 16:59:05 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le Friday 23 March 2007 09:22:19 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Le Thursday 22 March 2007 20:56:18 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > mmmh non ?a vient encore de chang? :) c'est bien pire :) > > > > AH mais P.... ! > > Ils commencent ? gonfler ? commiter tous les deux jours ! > > Quand c'est que ?a freeze ? > > Qu'on puisse bosser en toute s?r?nit?... > > Les derni?res modifications. Celui-l? sera plus lisible ;-) Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 2514 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Mon Mar 26 18:33:20 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Mon, 26 Mar 2007 20:33:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <200703261704.33642.aportal@univ-montp2.fr> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <200703230922.19528.aportal@univ-montp2.fr> <200703261659.05301.aportal@univ-montp2.fr> <200703261704.33642.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1174934000.3646.4.camel@localhost.localdomain> Le lundi 26 mars 2007 ? 16:04 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > > Les derni?res modifications. > > Celui-l? sera plus lisible ;-) > OK pour moi : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Mon Mar 26 20:33:35 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Mon, 26 Mar 2007 22:33:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction d'initscript In-Reply-To: <1174910582.3623.12.camel@localhost.localdomain> References: <1174607649.11796.2.camel@localhost.localdomain> <1174910582.3623.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: #: /etc/rc.d/init.d/named:209 msgid "no response, killing with -TERM " -msgstr "" +msgstr "pas de r?ponse, tue l'application avec -TERM" pas de r?ponse, fermeture de l'application avec le signal -TERM Tu vas peut ?tre me dire que ca fait surtraduit, mais moi je trouve plus compr?hensible :) : # /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42 msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " -msgstr "Arr?t des services rusers :" +msgstr "Arr?t du/des serveur(s) Froz[E]n Bubble : " #: /etc/rc.d/init.d/named:65 msgid "or install caching-nameserver." -msgstr "" +msgstr "ou installer un serveur de nom en cache." La phrase est un peu bizarre, mais je ne sais pas trop quoi proposer. # /etc/rc.d/init.d/innd:33 #: /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:12 -#, fuzzy msgid "Starting ICQ transport: " -msgstr "D?marrage de NFS statd :" +msgstr "D?marrage du portage ICQ : " S'agit-il bien du portage? Il y a un espace en trop ? la fin. (d'autres occurence plus bas) #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:85 -#, fuzzy msgid "error running one or more of the ucarp daemon instances:" -msgstr "erreur dans une ou plusieurs configurations carp, voir ci-dessus :" +msgstr "Erreur due ? la multiplication des instances d'ucarp :" Pas de majuscule ? Erreur #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:684 msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'" -msgstr "" -"Ne peut pas supprimer l'adresse IPv6 '$address' sur le p?rihp?rique '$device'" +msgstr "Ne peut pas supprimer l'adresse IPv6 '$address' sur le p?rihp?rique '$device'" Orthographe de p?riph?rique #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:19 msgid "Turning off network shutdown." -msgstr "" +msgstr "Desactivation de l'arr?t du r?seau." Accent ? D[?]sactivation # /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:68 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80 +msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist for ${DEVICE}" +msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME n'existe pas pour ${DEVICE}" Accolade (fermante) manquante ? chat-${DEVNAME #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:44 msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" -msgstr "" +msgstr "Desactivation du bool?en SELinux allow_ypbind" ->D[?]sactivation Voil? Bonne soir?e. -- Guillaume From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 29 07:32:26 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 29 Mar 2007 09:32:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction d'initscript In-Reply-To: References: <1174607649.11796.2.camel@localhost.localdomain> <1174910582.3623.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1175153546.3611.3.camel@localhost.localdomain> Le lundi 26 mars 2007 ? 22:33 +0200, Guillaume a ?crit : > #: /etc/rc.d/init.d/named:209 > msgid "no response, killing with -TERM " > -msgstr "" > +msgstr "pas de r?ponse, tue l'application avec -TERM" > pas de r?ponse, fermeture de l'application avec le signal -TERM ok > > Tu vas peut ?tre me dire que ca fait surtraduit, mais moi je trouve > plus compr?hensible :) : > > # /etc/rc.d/init.d/rusersd:35 > #: /etc/rc.d/init.d/fb-server:42 > msgid "Stopping Frozen Bubble server(s): " > -msgstr "Arr?t des services rusers :" > +msgstr "Arr?t du/des serveur(s) Froz[E]n Bubble : " > > #: /etc/rc.d/init.d/named:65 > msgid "or install caching-nameserver." > -msgstr "" > +msgstr "ou installer un serveur de nom en cache." > La phrase est un peu bizarre, mais je ne sais pas trop quoi proposer. > > # /etc/rc.d/init.d/innd:33 > #: /etc/rc.d/init.d/pyicq-t:12 > -#, fuzzy > msgid "Starting ICQ transport: " > -msgstr "D?marrage de NFS statd :" > +msgstr "D?marrage du portage ICQ : " > S'agit-il bien du portage? > Il y a un espace en trop ? la fin. (d'autres occurence plus bas) je suis pas sur, il y a plein de cha?nes en anglais avec une espace apr?s les ":". C'est voulu ou c'est tr?s mal tap? ? > > #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:85 > -#, fuzzy > msgid "error running one or more of the ucarp daemon instances:" > -msgstr "erreur dans une ou plusieurs configurations carp, voir ci-dessus :" > +msgstr "Erreur due ? la multiplication des instances d'ucarp :" > Pas de majuscule ? Erreur oui. > > #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:684 > msgid "Cannot delete IPv6 address '$address' on dev '$device'" > -msgstr "" > -"Ne peut pas supprimer l'adresse IPv6 '$address' sur le p?rihp?rique '$device'" > +msgstr "Ne peut pas supprimer l'adresse IPv6 '$address' sur le > p?rihp?rique '$device'" > Orthographe de p?riph?rique exact :) > > #: /etc/rc.d/init.d/iscsi:19 > msgid "Turning off network shutdown." > -msgstr "" > +msgstr "Desactivation de l'arr?t du r?seau." > Accent ? D[?]sactivation ah oui. > > # /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:68 > #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ppp:80 > +msgid "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME} does not exist > for ${DEVICE}" > +msgstr "/etc/sysconfig/network-scripts/chat-${DEVNAME n'existe pas > pour ${DEVICE}" > Accolade (fermante) manquante ? chat-${DEVNAME oui > > #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:44 > msgid "Turning off allow_ypbind SELinux boolean" > -msgstr "" > +msgstr "Desactivation du bool?en SELinux allow_ypbind" > ->D[?]sactivation oui > > Voil? > Bonne soir?e. Merci ! -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscript_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 2350 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From aportal at univ-montp2.fr Thu Mar 29 08:19:32 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 29 Mar 2007 09:19:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <1174934000.3646.4.camel@localhost.localdomain> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <200703261704.33642.aportal@univ-montp2.fr> <1174934000.3646.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200703291019.33076.aportal@univ-montp2.fr> Le Monday 26 March 2007 20:33:20 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le lundi 26 mars 2007 ? 16:04 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > Les derni?res modifications. > > > > Celui-l? sera plus lisible ;-) > > OK pour moi : D?pos? sur cvs. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 29 19:02:30 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 29 Mar 2007 21:02:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <200703291019.33076.aportal@univ-montp2.fr> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <200703261704.33642.aportal@univ-montp2.fr> <1174934000.3646.4.camel@localhost.localdomain> <200703291019.33076.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1175194950.4370.2.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 29 mars 2007 ? 09:19 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > Le Monday 26 March 2007 20:33:20 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > > Le lundi 26 mars 2007 ? 16:04 +0100, Alain PORTAL a ?crit : > > > > Les derni?res modifications. > > > > > > Celui-l? sera plus lisible ;-) > > > > OK pour moi : > > D?pos? sur cvs. > Il reste 7 fuzzy. Peace and love Alain :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 29 20:33:49 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 29 Mar 2007 22:33:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de homepage Message-ID: <1175200429.4370.6.camel@localhost.localdomain> Je prends la traduction de la page d'accueil de Firefox. Vous aurez le fichier dans la soir?e. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 29 20:35:37 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 29 Mar 2007 22:35:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Un point sur la traduction In-Reply-To: <1174912042.3623.31.camel@localhost.localdomain> References: <1174912042.3623.31.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1175200537.4370.9.camel@localhost.localdomain> Le lundi 26 mars 2007 ? 14:27 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Ensuite, le fichier po de ? about-fedora ?. C'est tout le menu de > pr?sentation qui se trouve dans le menu syst?me de GNOME ? About Fedora > ? qui a d?j? ?t? traduit. Il devrait ?tre relu et mis jour, il y a > quelques fuzzy (un ou deux) et autant de cha?nes non traduites. > Cependant, comme il n'appara?t pas en fran?ais dans le menu, il y a > certainement quelque chose ? faire, si quelqu'un est int?ress? pour > trouver le pourquoi du comment... > J'ai contact? ? ce sujet Paul W. Frields. Sous Fedora Core 6, il y a une entr?e ? About Fedora ?. Elle est bien traduite dans FC7, le bug a disparu. Par contre, deux pages sont toujours en anglais dans la pr?sentation de Fedora, je l'en ai inform? ?a devrait donc ?tre r?gl? d'ici la sortie. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 29 20:47:30 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 29 Mar 2007 22:47:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #3 In-Reply-To: References: <1173880858.3474.33.camel@localhost.localdomain> <1173950092.3429.9.camel@localhost.localdomain> <1174225065.3485.2.camel@localhost.localdomain> <1174409441.3726.16.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1175201250.4370.12.camel@localhost.localdomain> Guillaume, par piti? conserve pr?cieusement ton fichier fr.po... car le module n'existe plus sur le serveur depuis lequel tu travaillais ta traduction. De plus, la traduction de l'install guide n'a pas ?t? commenc?e sur le serveur de documentation. Raison de plus de le conserver pr?cieusement ! Tu dois donc le cr?er sur le serveur doc. Cordialement, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at laposte.net Thu Mar 29 21:21:28 2007 From: thomas.canniot at laposte.net (Thomas Canniot) Date: Thu, 29 Mar 2007 23:21:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de homepage In-Reply-To: <1175200429.4370.6.camel@localhost.localdomain> References: <1175200429.4370.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1175203288.4370.17.camel@localhost.localdomain> Le jeudi 29 mars 2007 ? 22:33 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends la traduction de la page d'accueil de Firefox. > Vous aurez le fichier dans la soir?e. > > Et voil? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: homepage_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 16704 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu Mar 29 21:52:03 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 29 Mar 2007 23:52:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de homepage In-Reply-To: <1175203288.4370.17.camel@localhost.localdomain> References: <1175200429.4370.6.camel@localhost.localdomain> <1175203288.4370.17.camel@localhost.localdomain> Message-ID: -#: en_US/homepage.xml:9(para) -msgid "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in general. Use the resources listed here to get started with this release, and to find solutions to common problems you might encounter." +#: en_US/homepage.xml:9(para) +msgid "" +"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in " +"general. Use the resources listed here to get started with this release, and " +"to find solutions to common problems you might encounter." msgstr "" +"C'est depuis cette page que vous pourrez en apprendre plus sur Fedora et sur le Projet Fedora en " +"g?n?ral. Utilisez les informations list?es ici pour bien d?buter avec cette nouvelle version, et pour trouver des solutions aux probl?mes que vous pourriez rencontrer." Je ne met moi g?n?ralement pas de "," avec un "et" (bien que cela d?pende des cas). [...]d?buter avec cette nouvelle version(, >? supprimer?)] et pour trouver des solutions[...] +#: en_US/homepage.xml:33(title) +msgid "Fedora Core 6 Release Notes" +msgstr "Notes de sortie de Fedora Core" de fedora Core [6] -#: en_US/homepage.xml:65(title) +#: en_US/homepage.xml:65(title) msgid "Fedora Desktop User Guide" -msgstr "" +msgstr "Guide de l'utilisateur de Fedora (bureautique)" Moi je traduit "Desktop" par "poste de travail" (en opposition ? serveur). Je me suis pos? la question ce soir pour install-guide. Est-ce bon ou pas ? -#: en_US/homepage.xml:66(para) -msgid "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using desktop applications. It covers activities such as using the desktop, accessing media, communicating on the Internet, using office productivity applications, and playing multimedia and games." -msgstr "" +#: en_US/homepage.xml:66(para) +msgid "" +"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using " +"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, " +"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity " +"applications, and playing multimedia and games." +msgstr "Le guide de l'utilisateur explique la mani?re de r?aliser +des t?ches sp?cifiques en utilisant des applications dites de bureautique. +Il couvre des domaines tels que l'utilisation du bureau, l'acc?s aux m?dia, +la communication sur Internet, l'utilisation d'applications bureautique, +la lecture de fichiers multim?dia et les jeux." l'utilisation d'application [de] bureautique ? -#: en_US/homepage.xml:104(para) -msgid "Participate: Ways you can make a change by helping with Fedora" +#: en_US/homepage.xml:104(para) +msgid "" +"Participate: Ways you can make a change by " +"helping with Fedora" msgstr "" +"Participer: Mani?res de participer pour aider Fedora" Je trouve que la phrase ne sonne pas tr?s bien. Je reprendrais comme tu as fait plus haut : Ex : Comment participer et aider Fedora -#: en_US/homepage.xml:110(para) -msgid "Planet Fedora: Read what Fedora Project contributors around the planet have to say" -msgstr "" +#: en_US/homepage.xml:110(para) +msgid "" +"Planet Fedora: Read what Fedora Project contributors " +"around the planet have to say" +msgstr "" +"Planet Fedora: Read what Fedora Project contributors " +"around the planet have to say" Un oubli ? -#: en_US/homepage.xml:120(para) -msgid "The documentation provided in these sites is provided as is, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over their content." +#: en_US/homepage.xml:120(para) +msgid "" +"The documentation provided in these sites is provided as is, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over " +"their content." msgstr "" +"La documentation propos?e sur ces sites web est fournie telle quelle, et ni Red Hat ou le Projet Fedora n'a de contr?le sur son contenu." Encore mes histoires de virgules et de "et". #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. -#: en_US/homepage.xml:0(None) +#: en_US/homepage.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "translator-credits Tu t'es oubli? :) -- Guillaume From guillaume.chardin at gmail.com Fri Mar 30 12:16:08 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 30 Mar 2007 14:16:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #3 In-Reply-To: <1175201250.4370.12.camel@localhost.localdomain> References: <1173880858.3474.33.camel@localhost.localdomain> <1173950092.3429.9.camel@localhost.localdomain> <1174225065.3485.2.camel@localhost.localdomain> <1174409441.3726.16.camel@localhost.localdomain> <1175201250.4370.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Je me suis inscrit en tant que membre du groupe 'cvsl10n'. mais je recoit une erreur lorsque je me connecte au serveur CVS : ]$ cvs -z 9 co docs Enter passphrase for key '/home/deadwin/.ssh/id_dsa': Permission denied (publickey,keyboard-interactive). cvs [checkout aborted]: end of file from server (consult above messages if any) J'utilise bien entendu la meme cl? qu'auparavant, et m'on inscription ? ?t? approuv?e. Je lance la commande suivante au login... alias cvs-fedoradoc='export CVSROOT=:ext:guillaum at cvs.fedoraproject.org:/usr/local/CVS' Je me suis tromp? quelquepart ? Lorsque je fait un echo de $CVSROOT -> :ext:guillaum at cvs.fedoraproject.org:/usr/local/CVS Le 29/03/07, Thomas Canniot a ?crit : > Guillaume, par piti? conserve pr?cieusement ton fichier fr.po... car le > module n'existe plus sur le serveur depuis lequel tu travaillais ta > traduction. > De plus, la traduction de l'install guide n'a pas ?t? commenc?e sur le > serveur de documentation. Raison de plus de le conserver pr?cieusement ! > > Tu dois donc le cr?er sur le serveur doc. > > Cordialement, > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- Guillaume From alain.portal at free.fr Fri Mar 30 15:29:00 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 30 Mar 2007 17:29:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] anaconda In-Reply-To: <1175194950.4370.2.camel@localhost.localdomain> References: <200703161124.09221.aportal@univ-montp2.fr> <200703291019.33076.aportal@univ-montp2.fr> <1175194950.4370.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200703301729.56199.alain.portal@free.fr> Le jeudi 29 mars 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > D?pos? sur cvs. > > Il reste 7 fuzzy. > > Peace and love Alain :) Ca va ! c'est juste moi qui ai oubl? de retirer les drapeaux ;-) C'est donc corrig?. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: