[Fedora-trans-fr] traductio de pykickstart

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Sun Mar 4 13:01:30 UTC 2007


Le dimanche 04 mars 2007 à 12:46 +0100, Samuel Bizien a écrit :
> Le dimanche 04 mars 2007 à 10:44 +0100, Thomas Canniot a écrit :
> > Je prends la traduction de pykickstart.
> > 
> > Voici le diff.
> > 
> > Merci pour la relecture (c'est minuscule aussi).
> > 
> > Thomas
> > --
> > Fedora-trans-fr mailing list
> > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> 
> > +msgstr "L'option %(option)s a été supprimée dans la version
> %(removed)s, mais vous utilisez la syntaxe de kickstart de la version
> %(version)s"
> On pourrait pas enlever le "de" dans 'la syntaxe de kickstart' ? (pareil
> chaîne suivante)
> 
> Et c'est tout :) .
> 
> Samuel.
> 


Il me semble que l'on change le sens si on supprime le « de ».

« la syntaxe de kickstart »
Il s'agit ici de la syntaxe propre à kickstart. Elle n'est pas pour une
autre application et seul kickstart a une syntaxe de la sorte.

« la syntaxe kickstart »
... me donne ici une idée plus globale du type de syntaxe utilisée. Cela
serait donc un type de syntaxe en général que l'on pourrait retrouver
dans plusieurs applications par exemple, comme une sorte de guide pour
la création d'applications devant toute utiliser le même type de syntaxe
(par soucis d'homogénéité), soit donc la syntaxe kickstart.

Qu'en penses-tu ?


Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070304/aea09560/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list