[Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #3

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Thu Mar 15 09:14:52 UTC 2007


Le mercredi 14 mars 2007 à 18:43 +0100, Guillaume a écrit :
> > >  #: en_US/other-instmethods.xml:322(title)
> > >  msgid "NFS Installation Setup"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Paramétrage de l'installation via NFS"
> >
> > Dans la suite du fichier, tu as traduis setup par « configuration ».
> >
> > >
> > >  #: en_US/other-instmethods.xml:366(title)
> > >  msgid "FTP Installation Setup"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Paramétrage de l'installation via FTP"
> >
> > Même remarque pour « paramétrage ».
> >
> >
> > >
> > >  #: en_US/other-instmethods.xml:437(title)
> > >  msgid "HTTP Installation Setup"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Paramétrage de l'installation via HTTP"
> >
> > Paramétrage ?
> A priori j'utilise bien paramétrage et pas configuration (ou un mix
> des deux) non ?

Oui, une fois tu utilises configuration, une autre fois paramétrage.

> 
> 
> > >
> > >  #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
> > >  msgid "Updating Your System"
> > > @@ -2596,6 +2668,14 @@
> > >  "<xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the
> > > Fedora "
> > >  "announcements services."
> > >  msgstr ""
> > > +"Le Projet Fedora met à disposition des paquetages logiciel mis à
> > > jour pour "
> > > +"Fedora Core tout au long de la période de support pour chaque
> > > version. "
> > > +"Les paquetages mis à jour apportent de nouvelles fonctionnalités,
> > > améliorent "
> > > +"la disponibilité, corrigent des bogues, ou suppriment des failles de
> > > sécurité. "
> > > +"Pour vous assurer de la sécurité de votre système, mettez le à jour
> > > "
> > > +"régulièrement et dès que possible après qu'une faille de sécurité
> > > soit publiée. "
> > > +"Consultez la <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> pour plus
> > > d'informations "
> > > +"sur les services d'annonces de Fedora."
> > améliore la disponibilité > l'accessibilité ?
> Je ne sais pas si accessibilité est justifié ici, je pense que
> l'auteur a voulu indiquer que les corrections des programmmes
> amméliore la stabilité de ceux-ci.  ce que je propose : "améliore la
> fiabilité,"
> 

Quelle est la phrase en anglais ?

> 
> > >
> > >  #: en_US/nextsteps.xml:65(para)
> > > +#, fuzzy
> > > +#"près de" ou "devant chaque" ?
> > >  msgid ""
> > >  "Review the list of updated packages. The package list displays a
> > > double "
> > >  "arrow next to any updates that require a system reboot to take
> > > effect."
> > >  msgstr ""
> > > +"Lisez la liste des paquetages mis à jour. La liste des paquetages
> > > affiche "
> > > +"une double flèche près de chaque mise à jour nécessitant le
> > > redémarrage "
> > > +"du système pour prendre effet."
> >
> > mmh devant mais je suis pas sûr que se soit réellement une double
> > flèche, mais je crois que c'est une étoile.
> 
> Quelqu'un pour confirmer la flèche ou l'étoile?
> 
> 
> > >  #: en_US/nextsteps.xml:112(para)
> > >  msgid ""
> > > @@ -2679,6 +2795,10 @@
> > >  "utility. The update process downloads information and packages from
> > > a "
> > >  "network of servers."
> > >  msgstr ""
> > > +"Assurez vous que votre système dispose d'une connexion réseau active
> > > avant de "
> > > +"lancer <application>Software Updater</application>, ou l'utilitaire
> > > <command> "
> > > +"yum</command>. Le processus de mise à jour télécharge des
> > > informations et des "
> > > +"paquetages depuis /un réseau de/des serveurs."
> >
> > les / dans la dernière ligne ?
> > sinon Software Updater
> En fait ce sont des propositions, ce n'est peut être pas très
> explicite, mais c'est ce que j'ai voulu montrer :)
> Vous preférez quoi, qu'est ce sonne le mieux, qu'est ce qui est plus logique :
>    (a) Le processus de mise à jour télécharge des informations et des
> paquetages depuis un réseau serveurs.
>    (b) Le processus de mise à jour télécharge des informations et des
> paquetages depuis des serveurs.
> 
> Moi je préfère la (b).
> 

De même.

> 
> > >
> > >
> > >  #: en_US/nextsteps.xml:176(para)
> > >  msgid ""
> > >  "Members of the Fedora community provides support through mailing
> > > lists, Web "
> > >  "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
> > >  msgstr ""
> > > +"Les membres de la communauté Fedora fournissent du support au
> > > travers des listes "
> > > +"de diffusion, forums et Groupes d'Utilisateur Linux partout dans le
> > > monde."
> J'avais mis en maj. à cause des LUGs. J'ai finalement supprimé toute
> les capitales dans le fichier final.

ok

> 
> 
> > >
> > >  #: en_US/locale.xml:33(title)
> > > @@ -3011,12 +3153,12 @@
> > >  "Highlight the correct language on the list and select
> > > <guibutton>Next</"
> > >  "guibutton>."
> > >  msgstr ""
> > > -"Soulignez le langage correct dans la liste et sélectionnez "
> > > +"Sélectionnez le langage correct dans la liste et sélectionnez "
> > >  "<guibutton>Suivant</guibutton>."
> > >
> > >  #: en_US/locale.xml:54(title)
> > >  msgid "Installing Support For Additional Languages"
> > > -msgstr "Support d'installation pour les langages supplémentaires"
> > > +msgstr "Installation du support pour les langages supplémentaires"
> > >
> > >  #: en_US/locale.xml:56(para)
> > >  msgid ""
> > > @@ -3024,16 +3166,23 @@
> > >  "the package selection stage. For more information, refer to <xref
> > > linkend="
> > >  "\"sn-lang-packages\"/>."
> > >  msgstr ""
> > > +"Pour permettre le support pour des langages supplémentaire,
> > > personnalisez "
> > > +"l'installation à l'étape de sélection des paquetages. Pour plus
> > > d'informations, "
> > > +"consultez la <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
> > >
> >
> > Attention, tu changes la traduction de "language". C'est bel et bien «
> > langue » en français, et non langage.
> ok, noté et modifié...
> Juste une question, comment traduit on langage de francais en anglais.
> 
Language, mais le contexte est différent. Ici, tu parles bien de langue
et non de langage.


> 
> 
> En revanche, j'aimerais effectuer quelques modifications. J'utilise
> les termes "service d'annonces de Fedora" pour traduire "for
> information on the Fedora
> announcements services." Je pense que utiliser "bulletin
> d'information" ou suivant les cas "bulletin de sécurité" rendrai la
> phrase plus fluide. qu'en pensez-vous ?
Si tu remplaces par bulletin de sécurité, tu surtraduis. Que penses-tu
de « Services d'informations de fedora » ?

> 
> Enfin, je pense que cette chaine est passé rapidement sous vos yeux,
> mais moi au plus je la lit au plus je la trouve imcopréhensible pour
> un néophite :
> 
> original : "The installation program display a list of the keyboard
> layouts supported by Fedora:"
> ma trad. : "Le programme d'installation affiche une liste des
> dispositions de clavier supporté par Fedora :"
> Avez vous une idée de comment supprimer "des dispositions de clavier"
> parce que ca rend la phrase inbuvable (pour rester poli). Je pense que
> la phrase fait allusion aux types de claviers AZERTY/QWERTY/[...] et
> autres.
Oui, GNOME parle d'agencement du clavier. C'est bien cela dont il
s'agit. 
Le programme d'installation affiche une liste des agencements de clavier
supportés par Fedora :

> 
> Enfin, voici le diff lié aux corrections de Thomas.
> 
> Merci de votre aide.
> 
De rien :)

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070315/bbb142f4/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list