From aportal at univ-montp2.fr Thu May 3 08:50:47 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 3 May 2007 10:50:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] smolt Message-ID: <200705031050.47746.aportal@univ-montp2.fr> Bonjour, Je viens d'effectuer une relecture de ce fichier, voici mes propositions. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 5742 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Thu May 3 08:58:28 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 3 May 2007 10:58:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] libvirt Message-ID: <200705031058.29062.aportal@univ-montp2.fr> Bonjour, J'ai fait une relecture de ce fichier, voici mes propositions. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 7061 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu May 3 11:33:44 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 3 May 2007 13:33:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] libvirt In-Reply-To: <200705031058.29062.aportal@univ-montp2.fr> References: <200705031058.29062.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: #: src/virsh.c:1764 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" -msgstr "Impossible de %sconfigurer le r?seau %s comme d?marr? automatiquement" +msgstr "impossible de marquer le r?seau %s comme d?marr? automatiquement" impossible de marquer le r?seau %s en demarrage automatique d'autres occurences peu apr?s. -- Guillaume From guillaume.chardin at gmail.com Thu May 3 12:01:46 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 3 May 2007 14:01:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] smolt In-Reply-To: <200705031050.47746.aportal@univ-montp2.fr> References: <200705031050.47746.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: #: sendProfile.py:90 -msgid "" -"Smolt set to checkin but checkins are disabled (hint: service smolt start)" +msgid "Smolt set to checkin but checkins are disabled (hint: service smolt start)" msgstr "" "Smolt configur? pour lancer une v?rification mais les v?rifications sont " "d?sactiv?es (indice : service smolt start) J'utiliserai plus conseil que indice. #: smolt.py:399 msgid "CPU Vendor" -msgstr "Fabriquant du CPU" +msgstr "Fabriquant de la CPU" Si j'?tais puriste, je n'utiliserai pas CPU mais plut?t processeur ou UC :) msgstr "" -"Smolt est un gestionnaire de profil mat?riel pour le Projet Fedora. Envoyer " +"Smolt est un gestionnaire de profil mat?riel pour le Projet Fedora. Envoyez " "les informations de votre profil est un excellent moyen pour aider la " "communaut? ? concentrer ses efforts sur du mat?riel et des plateformes " "r?pandus. Les envois sont anonymes. Le premier envoi de votre profil " ...est un excellent moyen pour aider la " "communaut? ? concentrer ses efforts LE mat?riel LE plateformes LES PLUS " "r?pandues... Ce n'est qu'une proposition, mais je trouve que la phrase est mieux tourn?e comme ?a. Bye, -- Guillaume From aportal at univ-montp2.fr Thu May 3 12:36:11 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 3 May 2007 14:36:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Virt-manager Message-ID: <200705031436.11920.aportal@univ-montp2.fr> Bonjour, Je viens d'effectuer une relecture de ce fichier, voici mes propositions. Une cha?ne non traduite car je trouve la tournure tr?s ?trange : "Whether to forward traffic to the physical network" Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 37111 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Thu May 3 12:38:27 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 3 May 2007 14:38:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] libvirt In-Reply-To: References: <200705031058.29062.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200705031438.27542.aportal@univ-montp2.fr> Le Thursday 03 May 2007 13:33:44 Guillaume, vous avez ?crit?: > #: src/virsh.c:1764 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "failed to mark network %s as autostarted" > -msgstr "Impossible de %sconfigurer le r?seau %s comme d?marr? > automatiquement" +msgstr "impossible de marquer le r?seau %s comme d?marr? > automatiquement" impossible de marquer le r?seau %s en demarrage > automatique > d'autres occurences peu apr?s. Pour ?a, je vais attendre la r?action de Thomas car c'est sa traduction. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Thu May 3 12:41:57 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 3 May 2007 14:41:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] smolt In-Reply-To: References: <200705031050.47746.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200705031441.57778.aportal@univ-montp2.fr> Le Thursday 03 May 2007 14:01:46 Guillaume, vous avez ?crit?: > #: sendProfile.py:90 > -msgid "" > -"Smolt set to checkin but checkins are disabled (hint: service smolt > start)" +msgid "Smolt set to checkin but checkins are disabled (hint: > service smolt start)" > msgstr "" > "Smolt configur? pour lancer une v?rification mais les v?rifications sont > " "d?sactiv?es (indice : service smolt start) > J'utiliserai plus conseil que indice. C'est la traduction de Thomas, j'attendrai donc aussi sa r?action > #: smolt.py:399 > msgid "CPU Vendor" > -msgstr "Fabriquant du CPU" > +msgstr "Fabriquant de la CPU" > Si j'?tais puriste, je n'utiliserai pas CPU mais plut?t processeur ou UC :) Sinc?rement, je suis tout ? fait pour "unit? centrale" ;-) > msgstr "" > -"Smolt est un gestionnaire de profil mat?riel pour le Projet Fedora. > Envoyer " +"Smolt est un gestionnaire de profil mat?riel pour le Projet > Fedora. Envoyez " "les informations de votre profil est un excellent moyen > pour aider la " "communaut? ? concentrer ses efforts sur du mat?riel et des > plateformes " "r?pandus. Les envois sont anonymes. Le premier envoi de > votre profil " ...est un excellent moyen pour aider la " > "communaut? ? concentrer ses efforts LE mat?riel LE plateformes LES PLUS " > "r?pandues... > Ce n'est qu'une proposition, mais je trouve que la phrase est mieux > tourn?e comme ?a. L?, je ne comprends pas ce que tu veux dire. En tout cas, merci de tes relectures. Alain PS : Thomas et moi-m?me regrettons que tu ne sois jamais sur IRC ;-) -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu May 3 16:10:08 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 3 May 2007 18:10:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Virt-manager In-Reply-To: <200705031436.11920.aportal@univ-montp2.fr> References: <200705031436.11920.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: #: ../../src/virtManager/addhardware.py:478 msgid "You must specify what type of hardware to add" -msgstr "" +msgstr "Vous devez indiquer quel type de mat?riel ajouter erreur d'orthographe : mat?riel [?] ajouter #: tmp/vmm-create-net.glade.h:13 msgid "" "Hint: The network should be choosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" -msgstr "" +msgstr "Astuce : Le r?seau devrait ?tre choisi parmi l'un des intervalles +d'adresses priv?es IPv4. Par exemple 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou 192.168.0.0/16" ? la place du mot astuce, je mettrai "conseil" #: ../../src/virtManager/createnet.py:316 msgid "The network address could not be understood" -msgstr "" +msgstr "L'adresse r?seau n'a pas pu ?tre comprise" Au lieu de comprise, je prendrais un terme comme "interpr?t?e" ou de ce style. Car quand j'ai lu la phrase, j'ai cru qu'elle n'?tait pas termin?e #: ../../src/virtManager/createnet.py:360 msgid "Please select where the traffic should be forwarded" -msgstr "" +msgstr "Veuillez s?lectectionner l'endroit vers lequel le trafic sera r?achemin?" erreur d'orthographe : s?lectionner #: ../../src/virtManager/manager.py:263 #, python-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid saved machine image" -msgstr "" -"Le fichier %s ne semble pas ?tre une image valide de machine sauvegard?e" +msgstr "Le fichier %s ne semble pas ?tre une image valide de machine sauvegard?e" il manque les guillemets ? %s => "%s" (d?sol?, se ne sont pas des francais ;] ) #: tmp/vmm-add-hardware.glade.h:7 tmp/vmm-create.glade.h:25 msgid "" "Tip: Choose this option if your host is statically connected " "to wired ethernet, to gain the ability to migrate the virtual system." -msgstr "" +msgstr "Astuce : Choisissez cette option si votre h?te est connect? statiquement ? un ethernet cabl? afin d'avoir la possibilit? de migrer le syst?me virtuel." il ne manque pas un mot ? ...est connect? statiquement ? un [r?seau] ethernet cabl? #: tmp/vmm-add-hardware.glade.h:40 tmp/vmm-create.glade.h:109 +#, fuzzy msgid "eth0" -msgstr "" +msgstr "eth0" Je pense que l'on peut retirer le commentaire "fuzzy" #: tmp/vmm-create.glade.h:1 tmp/vmm-create-net.glade.h:1 #, fuzzy msgid "\t" -msgstr "5\t" +msgstr "\t" de m?me pour le commentaire #: tmp/vmm-create.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Install media" -msgstr "M?moire initiale :" +msgstr "Installer media" Il ne manque pas un article ? -> installer [le] media #: tmp/vmm-create.glade.h:93 -#, fuzzy msgid "Virtual CPUs:" -msgstr "CPU virtuelles" +msgstr "CPU virtuelles :" CPU -> UC/processeur #: tmp/vmm-create-net.glade.h:16 msgid "" "Tip: Unless you wish to reserve some addresses to allow static " "network configuration in virtual machines, these parameters can be left with " "their default values." -msgstr "" +msgstr "Astuce : ? moins que vous ne souhaitiez r?server certaines adresse[s] +pour permettre la configuration d'un r?seau statique pour des machines virtuelles, vous devriez [laisser] ces param?tres ? leurs valeurs par d?faut." il manque un "s" ? "adresse", ainsi que le mot "laisser" vers la fin de la phrase. #: tmp/vmm-create-net.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "" "Choosing an " "IPv4 address space" -msgstr "" -"Affectation de " -"l'espace de stockage" +msgstr "Choix d'un espace d'adresse IPv4" j'utiliserai le mot "espace d'adressage" plutot que "espace d'adresse" #: tmp/vmm-create-net.glade.h:40 msgid "Netmask:" -msgstr "" +msgstr "Masque r?seau :" ->masque [de] r?seau non ? #: tmp/vmm-details.glade.h:43 msgid "Source path:" -msgstr "" +msgstr "Chemin de la source :" -> chemin [d'acc?s] de la source ou chemin [d'acc?s] ? la source Voil? :) Bonne fin de journ?e. -- Guillaume From mrtom at fedoraproject.org Thu May 3 18:52:47 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 3 May 2007 20:52:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] smolt In-Reply-To: <200705031441.57778.aportal@univ-montp2.fr> References: <200705031050.47746.aportal@univ-montp2.fr> <200705031441.57778.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20070503205247.119fce2a@localhost.localdomain> Le Thu, 3 May 2007 14:41:57 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le Thursday 03 May 2007 14:01:46 Guillaume, vous avez ?crit?: > > #: sendProfile.py:90 > > -msgid "" > > -"Smolt set to checkin but checkins are disabled (hint: service > > smolt start)" +msgid "Smolt set to checkin but checkins are > > disabled (hint: service smolt start)" > > msgstr "" > > "Smolt configur? pour lancer une v?rification mais les > > v?rifications sont " "d?sactiv?es (indice : service smolt start) > > J'utiliserai plus conseil que indice. > > C'est la traduction de Thomas, j'attendrai donc aussi sa r?action Conseil oui :) > > > #: smolt.py:399 > > msgid "CPU Vendor" > > -msgstr "Fabriquant du CPU" > > +msgstr "Fabriquant de la CPU" > > Si j'?tais puriste, je n'utiliserai pas CPU mais plut?t processeur > > ou UC :) > > Sinc?rement, je suis tout ? fait pour "unit? centrale" ;-) Aussi. > > En tout cas, merci de tes relectures. > Je n'ai rien vu d'autre. > Alain > > PS : Thomas et moi-m?me regrettons que tu ne sois jamais sur IRC ;-) Aussi oui :) Quand tu veux tu viens ! #fedora-devel-fr :) From mrtom at fedoraproject.org Thu May 3 18:58:28 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 3 May 2007 20:58:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] libvirt In-Reply-To: <200705031438.27542.aportal@univ-montp2.fr> References: <200705031058.29062.aportal@univ-montp2.fr> <200705031438.27542.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20070503205828.625df5cf@localhost.localdomain> Le Thu, 3 May 2007 14:38:27 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le Thursday 03 May 2007 13:33:44 Guillaume, vous avez ?crit?: > > #: src/virsh.c:1764 > > -#, fuzzy, c-format > > +#, c-format > > msgid "failed to mark network %s as autostarted" > > -msgstr "Impossible de %sconfigurer le r?seau %s comme d?marr? > > automatiquement" +msgstr "impossible de marquer le r?seau %s comme > > d?marr? automatiquement" impossible de marquer le r?seau %s en > > demarrage automatique > > d'autres occurences peu apr?s. > > Pour ?a, je vais attendre la r?action de Thomas car c'est sa > traduction. > Oui c'est mieux. Thomas From alain.portal at free.fr Thu May 3 19:23:21 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 3 May 2007 21:23:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] smolt In-Reply-To: <20070503205247.119fce2a@localhost.localdomain> References: <200705031050.47746.aportal@univ-montp2.fr> <200705031441.57778.aportal@univ-montp2.fr> <20070503205247.119fce2a@localhost.localdomain> Message-ID: <200705032123.21876.alain.portal@free.fr> Le jeudi 03 mai 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > J'utiliserai plus conseil que indice. > > > > C'est la traduction de Thomas, j'attendrai donc aussi sa r?action > > Conseil oui :) OK, j'int?gre d?s demain > > > #: smolt.py:399 > > > msgid "CPU Vendor" > > > -msgstr "Fabriquant du CPU" > > > +msgstr "Fabriquant de la CPU" > > > Si j'?tais puriste, je n'utiliserai pas CPU mais plut?t processeur > > > ou UC :) > > > > Sinc?rement, je suis tout ? fait pour "unit? centrale" ;-) > > Aussi. Je pr?cise quand m?me que je parlais "en tout lettre" et pas pour l'anagramme ;-) > > En tout cas, merci de tes relectures. > > Je n'ai rien vu d'autre. > > > Alain > > > > PS : Thomas et moi-m?me regrettons que tu ne sois jamais sur IRC ;-) > > Aussi oui :) Quand tu veux tu viens ! #fedora-devel-fr :) Meuh non, on n'insiste pas.... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Thu May 3 19:28:29 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 3 May 2007 21:28:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] libvirt In-Reply-To: <20070503205828.625df5cf@localhost.localdomain> References: <200705031058.29062.aportal@univ-montp2.fr> <200705031438.27542.aportal@univ-montp2.fr> <20070503205828.625df5cf@localhost.localdomain> Message-ID: <200705032128.29654.alain.portal@free.fr> Le jeudi 03 mai 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Pour ?a, je vais attendre la r?action de Thomas car c'est sa > > traduction. > > Oui c'est mieux. OK -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Thu May 3 19:43:23 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 3 May 2007 21:43:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Virt-manager In-Reply-To: References: <200705031436.11920.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200705032143.23478.alain.portal@free.fr> Le jeudi 03 mai 2007, Guillaume a ?crit : > #: ../../src/virtManager/addhardware.py:478 > msgid "You must specify what type of hardware to add" > -msgstr "" > +msgstr "Vous devez indiquer quel type de mat?riel ajouter > erreur d'orthographe : mat?riel [?] ajouter Euh, je l'avais fait expr?s... Est-ce que cela choque quelqu'un d'autre qu'il n'y ait pas ? ? ? ? > #: tmp/vmm-create-net.glade.h:13 > msgid "" > "Hint: The network should be choosen from one of the IPv4 private " > "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" > -msgstr "" > +msgstr "Astuce : Le r?seau devrait ?tre choisi parmi l'un des > intervalles > +d'adresses priv?es IPv4. Par exemple 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou > 192.168.0.0/16" > ? la place du mot astuce, je mettrai "conseil" OK > #: ../../src/virtManager/createnet.py:316 > msgid "The network address could not be understood" > -msgstr "" > +msgstr "L'adresse r?seau n'a pas pu ?tre comprise" > Au lieu de comprise, je prendrais un terme comme "interpr?t?e" ou de > ce style. Car quand j'ai lu la phrase, j'ai cru qu'elle n'?tait pas > termin?e OK > #: ../../src/virtManager/createnet.py:360 > msgid "Please select where the traffic should be forwarded" > -msgstr "" > +msgstr "Veuillez s?lectectionner l'endroit vers lequel le trafic sera > r?achemin?" > erreur d'orthographe : s?lectionner OK > #: ../../src/virtManager/manager.py:263 > #, python-format > msgid "The file '%s' does not appear to be a valid saved machine image" > -msgstr "" > -"Le fichier %s ne semble pas ?tre une image valide de machine sauvegard?e" > +msgstr "Le fichier %s ne semble pas ?tre une image valide de machine > sauvegard?e" > il manque les guillemets ? %s => "%s" (d?sol?, se ne sont pas des francais > ;] ) je devais commencer ? fatiguer, j'les avais pas vu ! > #: tmp/vmm-add-hardware.glade.h:7 tmp/vmm-create.glade.h:25 > msgid "" > "Tip: Choose this option if your host is statically > connected " "to wired ethernet, to gain the ability to migrate the virtual > system." -msgstr "" > +msgstr "Astuce : Choisissez cette option si votre h?te > est connect? statiquement ? un ethernet cabl? afin d'avoir la > possibilit? de migrer le syst?me virtuel." > il ne manque pas un mot ? > ...est connect? statiquement ? un [r?seau] ethernet cabl? Euh, pas vraiment... mais ca se discute, m?me sans oreillette... > #: tmp/vmm-add-hardware.glade.h:40 tmp/vmm-create.glade.h:109 > +#, fuzzy > msgid "eth0" > -msgstr "" > +msgstr "eth0" > Je pense que l'on peut retirer le commentaire "fuzzy" Ah, ?a, c'est une m?thode de travail ;-) Pour ?tre certain que quand je reprends le fichier, je n'oublie pas ce ? quoi j'avais pens?, cette cha?ne ne devrait pas ?tre traduisible ! donc, faire remonter upstream > #: tmp/vmm-create.glade.h:1 tmp/vmm-create-net.glade.h:1 > #, fuzzy > msgid "\t" > -msgstr "5\t" > +msgstr "\t" > de m?me pour le commentaire Idem pour l'explication :-D Une tabulation, en chinois, en slov?ne ou en arm?nien, c'est une tabulation. Faut donc faire remonter au(x) d?veloppeur(s) > #: tmp/vmm-create.glade.h:12 > -#, fuzzy > msgid "Install media" > -msgstr "M?moire initiale :" > +msgstr "Installer media" > Il ne manque pas un article ? -> installer [le] media Peut ?tre... ?a me fait penser que celle-l? m'a pos?e probl?me ; et pourquoi pas ? media d'installation ? ? > #: tmp/vmm-create.glade.h:93 > -#, fuzzy > msgid "Virtual CPUs:" > -msgstr "CPU virtuelles" > +msgstr "CPU virtuelles :" > CPU -> UC/processeur Oui, pour toutes les occurences, "unit? centrale" ? > #: tmp/vmm-create-net.glade.h:16 > msgid "" > "Tip: Unless you wish to reserve some addresses to allow static " > "network configuration in virtual machines, these parameters can be left > with " "their default values." > -msgstr "" > +msgstr "Astuce : ? moins que vous ne souhaitiez r?server > certaines adresse[s] > +pour permettre la configuration d'un r?seau statique pour des > machines virtuelles, vous devriez [laisser] ces param?tres ? leurs > valeurs par d?faut." > il manque un "s" ? "adresse", ainsi que le mot "laisser" vers la fin > de la phrase. OK > #: tmp/vmm-create-net.glade.h:17 > -#, fuzzy > msgid "" > "Choosing an > " "IPv4 address space" > -msgstr "" > -"Affectation > de " -"l'espace de stockage" > +msgstr " foreground=\"#FFF\">Choix d'un espace d'adresse IPv4" > j'utiliserai le mot "espace d'adressage" plutot que "espace d'adresse" L?, j'h?siste un peu.... On vote ? C'est la p?riode... > #: tmp/vmm-create-net.glade.h:40 > msgid "Netmask:" > -msgstr "" > +msgstr "Masque r?seau :" > ->masque [de] r?seau non ? J'ai l'habitude de dire comme ?a, cela ne me choque pas. On vote l? aussi ? > #: tmp/vmm-details.glade.h:43 > msgid "Source path:" > -msgstr "" > +msgstr "Chemin de la source :" > -> chemin [d'acc?s] de la source > ou chemin [d'acc?s] ? la source OK > Voil? :) > Bonne fin de journ?e. Merci de tes efforts ! ;-) Celui-l? ?tait long... Alors, pour l'IRC, c'est simple : Serveur : freenode.net Canal : #fedora-devel-fr Port : 6667 Voil? ! ;-) -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu May 3 20:08:47 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 3 May 2007 22:08:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Virt-manager In-Reply-To: <200705032143.23478.alain.portal@free.fr> References: <200705031436.11920.aportal@univ-montp2.fr> <200705032143.23478.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070503220847.5a629cbf@localhost.localdomain> Le Thu, 3 May 2007 21:43:23 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le jeudi 03 mai 2007, Guillaume a ?crit : > > #: ../../src/virtManager/addhardware.py:478 > > msgid "You must specify what type of hardware to add" > > -msgstr "" > > +msgstr "Vous devez indiquer quel type de mat?riel ajouter > > erreur d'orthographe : mat?riel [?] ajouter > > Euh, je l'avais fait expr?s... > Est-ce que cela choque quelqu'un d'autre qu'il n'y ait pas ? ? ? ? Oui, moi quand m?me. Mais peut-?tre d'autres personnes encore... > > > #: tmp/vmm-add-hardware.glade.h:7 tmp/vmm-create.glade.h:25 > > msgid "" > > "Tip: Choose this option if your host is statically > > connected " "to wired ethernet, to gain the ability to migrate the > > virtual system." -msgstr "" > > +msgstr "Astuce : Choisissez cette option si votre > > h?te est connect? statiquement ? un ethernet cabl? afin d'avoir la > > possibilit? de migrer le syst?me virtuel." > > il ne manque pas un mot ? > > ...est connect? statiquement ? un [r?seau] ethernet cabl? > > Euh, pas vraiment... > mais ca se discute, m?me sans oreillette... Cela sonne bizarre quand m?me sans le mot ? r?seau ? > > > #: tmp/vmm-create.glade.h:12 > > -#, fuzzy > > msgid "Install media" > > -msgstr "M?moire initiale :" > > +msgstr "Installer media" > > Il ne manque pas un article ? -> installer [le] media > > Peut ?tre... > ?a me fait penser que celle-l? m'a pos?e probl?me ; et pourquoi pas ? > media d'installation ? ? Effectivement. > > > #: tmp/vmm-create.glade.h:93 > > -#, fuzzy > > msgid "Virtual CPUs:" > > -msgstr "CPU virtuelles" > > +msgstr "CPU virtuelles :" > > CPU -> UC/processeur > > Oui, pour toutes les occurences, "unit? centrale" ? Oui. > > > #: tmp/vmm-create-net.glade.h:17 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > " > foreground=\"#FFF\">Choosing an " "IPv4 address space" > > -msgstr "" > > -" > foreground=\"#FFF\">Affectation de " -"l'espace de stockage" > > +msgstr " > foreground=\"#FFF\">Choix d'un espace d'adresse IPv4" > > j'utiliserai le mot "espace d'adressage" plutot que "espace > > d'adresse" > > L?, j'h?siste un peu.... > On vote ? C'est la p?riode... adressage. > > > > #: tmp/vmm-create-net.glade.h:40 > > msgid "Netmask:" > > -msgstr "" > > +msgstr "Masque r?seau :" > > ->masque [de] r?seau non ? > > J'ai l'habitude de dire comme ?a, cela ne me choque pas. > On vote l? aussi ? masque r?seau. > > > Alors, pour l'IRC, c'est simple : > Serveur : freenode.net > Canal : #fedora-devel-fr > Port : 6667 Thomas : MrTom Alain : Zarath0ustra Thomas From guillaume.chardin at gmail.com Thu May 3 21:34:54 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 3 May 2007 23:34:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Virt-manager In-Reply-To: <200705032143.23478.alain.portal@free.fr> References: <200705031436.11920.aportal@univ-montp2.fr> <200705032143.23478.alain.portal@free.fr> Message-ID: Le 03/05/07, Alain PORTAL a ?crit : > Le jeudi 03 mai 2007, Guillaume a ?crit : > > #: ../../src/virtManager/addhardware.py:478 > > msgid "You must specify what type of hardware to add" > > -msgstr "" > > +msgstr "Vous devez indiquer quel type de mat?riel ajouter > > erreur d'orthographe : mat?riel [?] ajouter > > Euh, je l'avais fait expr?s... > Est-ce que cela choque quelqu'un d'autre qu'il n'y ait pas ? ? ? ? Finalement, non pas plus que ca :) > > > #: tmp/vmm-add-hardware.glade.h:7 tmp/vmm-create.glade.h:25 > > msgid "" > > "Tip: Choose this option if your host is statically > > connected " "to wired ethernet, to gain the ability to migrate the virtual > > system." -msgstr "" > > +msgstr "Astuce : Choisissez cette option si votre h?te > > est connect? statiquement ? un ethernet cabl? afin d'avoir la > > possibilit? de migrer le syst?me virtuel." > > il ne manque pas un mot ? > > ...est connect? statiquement ? un [r?seau] ethernet cabl? > > Euh, pas vraiment... > mais ca se discute, m?me sans oreillette... H? bien tu connais mon avis ! Donc, il faut juste avoir celui des autres :) > > #: tmp/vmm-create.glade.h:12 > > -#, fuzzy > > msgid "Install media" > > -msgstr "M?moire initiale :" > > +msgstr "Installer media" > > Il ne manque pas un article ? -> installer [le] media > > Peut ?tre... > ?a me fait penser que celle-l? m'a pos?e probl?me ; et pourquoi pas ? media > d'installation ? ? Oui pas de probl?mes, mais je ne connais pas le contexte, et je doit dire que "tmp/vmm-create.glade.h:12" nous en apprend pas plus dessus. > > > #: tmp/vmm-create-net.glade.h:17 > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "Choosing an > > " "IPv4 address space" > > -msgstr "" > > -"Affectation > > de " -"l'espace de stockage" > > +msgstr " > foreground=\"#FFF\">Choix d'un espace d'adresse IPv4" > > j'utiliserai le mot "espace d'adressage" plutot que "espace d'adresse" > > L?, j'h?siste un peu.... > On vote ? C'est la p?riode... +1 pour espace d'adressage ! > > #: tmp/vmm-create-net.glade.h:40 > > msgid "Netmask:" > > -msgstr "" > > +msgstr "Masque r?seau :" > > ->masque [de] r?seau non ? > > J'ai l'habitude de dire comme ?a, cela ne me choque pas. > On vote l? aussi ? de m?me +1 > > Alors, pour l'IRC, c'est simple : > Serveur : freenode.net > Canal : #fedora-devel-fr > Port : 6667 Ben j'y suis ! -- Guillaume From guillaume.chardin at gmail.com Thu May 3 23:48:35 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 4 May 2007 01:48:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #5 Message-ID: Voici le nouveau diff pour le fichier install-guide. J'ai traduit dedans "RAID array" par "grappe RAID" c'est un terme que j'utilise mais qui ne sera pas compris par tout le monde. J'ai cru voir sur wikipedia "matrice RAID" si cela vous convient je ferai la modification. Bonne nuit :) -- Guillaume PS : Je vous rapelle ?galement qu'aucun commentaire n'a ?t? fait sur le dernier diff que j'ai propos? (Fedora Install Guide #4) si vous avez des choses ? dire dessus, je suis toujours ouvert -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff.install-guide_1.0#5.fr.po Type: application/octet-stream Size: 10483 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri May 4 00:16:41 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 4 May 2007 02:16:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #5 In-Reply-To: References: Message-ID: <200705040216.42297.alain.portal@free.fr> ARGHHH ! Je vais tu tuer Guillaume !! Tu viens de me casser ma belle s?rie ! J'?tais responsable des 17 derniers fils de discussion.... Le vendredi 04 mai 2007, Guillaume a ?crit : > Voici le nouveau diff pour le fichier install-guide. > > J'ai traduit dedans "RAID array" par "grappe RAID" c'est un terme que > j'utilise mais qui ne sera pas compris par tout le monde. J'ai cru > voir sur wikipedia "matrice RAID" si cela vous convient je ferai la > modification. Matrice ! > Bonne nuit :) Idem -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Fri May 4 09:44:57 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 4 May 2007 11:44:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Virt-manager In-Reply-To: <200705031436.11920.aportal@univ-montp2.fr> References: <200705031436.11920.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200705041144.58117.aportal@univ-montp2.fr> Le Thursday 03 May 2007 14:36:11 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > Je viens d'effectuer une relecture de ce fichier, voici mes propositions. > Une cha?ne non traduite car je trouve la tournure tr?s ?trange : > "Whether to forward traffic to the physical network" Pas d'id?e ? Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Fri May 4 09:54:58 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 4 May 2007 11:54:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Virt-manager In-Reply-To: <200705041144.58117.aportal@univ-montp2.fr> References: <200705031436.11920.aportal@univ-montp2.fr> <200705041144.58117.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: Si : http://virt-manager.et.redhat.com/screenshots/networking/net-intro.png > "Whether to forward traffic to the physical network" Si vous souhaiter Rediriger le traffic vers un r?seau physique Je pense que ca colle avec. -- Guillaume From aportal at univ-montp2.fr Fri May 4 11:28:13 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 4 May 2007 13:28:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Virt-manager In-Reply-To: References: <200705031436.11920.aportal@univ-montp2.fr> <200705041144.58117.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200705041328.13540.aportal@univ-montp2.fr> Le Friday 04 May 2007 11:54:58 Guillaume, vous avez ?crit?: > Si : > http://virt-manager.et.redhat.com/screenshots/networking/net-intro.png > > > "Whether to forward traffic to the physical network" > > Si vous souhaiter Rediriger le traffic vers un r?seau physique > > > Je pense que ca colle avec. C'est vrai qu'avec l'interface graphique, ?a va mieux. Je prends, mais sans les deux fautes d'orthographe ;-) Merci ! Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Fri May 4 11:40:57 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 4 May 2007 13:40:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Virt-manager In-Reply-To: <200705041328.13540.aportal@univ-montp2.fr> References: <200705031436.11920.aportal@univ-montp2.fr> <200705041144.58117.aportal@univ-montp2.fr> <200705041328.13540.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: Le 04/05/07, Alain PORTAL a ?crit : > Le Friday 04 May 2007 11:54:58 Guillaume, vous avez ?crit: > > Si : > > http://virt-manager.et.redhat.com/screenshots/networking/net-intro.png > > > > > "Whether to forward traffic to the physical network" > > > > Si vous souhaiter Rediriger le traffic vers un r?seau physique > > > > > > Je pense que ca colle avec. > > C'est vrai qu'avec l'interface graphique, ?a va mieux. > Je prends, mais sans les deux fautes d'orthographe ;-) > Des fautes moi ?! quelle id?e ! :) -- Guillaume From nicolas.mailhot at laposte.net Fri May 4 12:05:44 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Fri, 4 May 2007 14:05:44 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] Virt-manager In-Reply-To: References: <200705031436.11920.aportal@univ-montp2.fr> <200705041144.58117.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20100.192.54.193.51.1178280344.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Ven 4 mai 2007 11:54, Guillaume a ?crit : > Si : > http://virt-manager.et.redhat.com/screenshots/networking/net-intro.png > >> "Whether to forward traffic to the physical network" > Si vous souhaiter Rediriger le traffic vers un r?seau physique *le* r?seau -- Nicolas Mailhot From alain.portal at free.fr Sun May 6 11:06:31 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 6 May 2007 13:06:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #5 In-Reply-To: References: Message-ID: <200705061306.31928.alain.portal@free.fr> Bonjour, Le vendredi 04 mai 2007, Guillaume a ?crit : > Voici le nouveau diff pour le fichier install-guide. > > J'ai traduit dedans "RAID array" par "grappe RAID" c'est un terme que > j'utilise mais qui ne sera pas compris par tout le monde. J'ai cru > voir sur wikipedia "matrice RAID" si cela vous convient je ferai la > modification. > > Bonne nuit :) J'ai pr?f?r? faire diff?remment afin de relire toutes les cha?nes. Voici donc mes propositions portant sur les 500 premi?res cha?nes. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 34439 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sun May 6 18:11:46 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 6 May 2007 20:11:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #5 In-Reply-To: References: Message-ID: <200705062011.46568.alain.portal@free.fr> Le vendredi 04 mai 2007, Guillaume a ?crit : > Voici le nouveau diff pour le fichier install-guide. > > J'ai traduit dedans "RAID array" par "grappe RAID" c'est un terme que > j'utilise mais qui ne sera pas compris par tout le monde. J'ai cru > voir sur wikipedia "matrice RAID" si cela vous convient je ferai la > modification. Relecture sur les cha?nes 500 ? 600. L'actualit? politique m'a emp?ch? d'?tre plus productif cet apr?s-midi et ne me donne pas envie de continuer ce soir. Demain sera un autre jour, m?me avec la gueule de bois. Bonne soir?e Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 22060 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sun May 6 19:57:15 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sun, 6 May 2007 21:57:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #5 In-Reply-To: <200705062011.46568.alain.portal@free.fr> References: <200705062011.46568.alain.portal@free.fr> Message-ID: > Relecture sur les cha?nes 500 ? 600. > L'actualit? politique m'a emp?ch? d'?tre plus productif cet apr?s-midi et ne > me donne pas envie de continuer ce soir. > Demain sera un autre jour, m?me avec la gueule de bois. Merci pour ta relecture. Je fait les modifications des que possible, c'est ? dire demain soir sans doute. -- Guillaume From alain.portal at free.fr Sun May 6 20:30:52 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 6 May 2007 22:30:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #5 In-Reply-To: References: <200705062011.46568.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200705062230.53102.alain.portal@free.fr> Le dimanche 06 mai 2007, Guillaume a ?crit : > Merci pour ta relecture. > Je fait les modifications des que possible, c'est ? dire demain soir sans > doute. Discutes-en ! ce ne sont que des propositions, je ne voudrai pas imposer ! Cordialement, Aalain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From aportal at univ-montp2.fr Wed May 9 10:33:22 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 9 May 2007 12:33:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #5 In-Reply-To: References: Message-ID: <200705091233.22876.aportal@univ-montp2.fr> Le Friday 04 May 2007 01:48:35 Guillaume, vous avez ?crit?: > Voici le nouveau diff pour le fichier install-guide. > > J'ai traduit dedans "RAID array" par "grappe RAID" c'est un terme que > j'utilise mais qui ne sera pas compris par tout le monde. J'ai cru > voir sur wikipedia "matrice RAID" si cela vous convient je ferai la > modification. Relecture des derni?res cha?nes traduites, soit de 600 ? environ 720 Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 8231 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Wed May 9 16:45:37 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 9 May 2007 18:45:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #5 In-Reply-To: <200705091233.22876.aportal@univ-montp2.fr> References: <200705091233.22876.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: Voici mes commentaires sur ta relecture des cha?nes traduites, de 1 ? environ 720. Ce que je propose ?galement avant de donner mes commentraires sur la relecture d'Alain : a) Supprimer les majuscules des titres ex: Titre de la Mort du Petit Cheval => Titre de la mort du petit cheval. Raison : je n'ai jamais vu de majuscule dans les titres. b) Passer tous les verbes ? l'infinitif ? la 2eme personne du pluriel (....ez) Raison : Je trouve cela plus ?l?gant dans une doc. c) Reprendre et v?rifier toutes les entr?es de menu afin de les traduire correctement Raison : c'est frustrant d'avoir des choses qui ne concordent pas entre la documentation et le r?el :) d) Remplacer tous les guillemets anglais par des francais Raison : comme l'? dit quelqu'un c'est plus ?classe? :) e) Enfin, faire peut-?tre une correction des termes compris entre les balises , etc... Car ? l'heure actuelle je les traduits et je ne sais pas si c'est correct ou non. Je me propose de relire tout ca (ou si quelqu'un veux me donner un coup de main) d?s le fichier termin?. (il reste moins de 250 entr?es ? traduire). Donnez moi votre avis svp avant que je me lance dans la grande aventure. --------- #: en_US/rpm-info.xml:139(details) msgid "Expanded Technical References section." -msgstr "Extension de la section R?f?rences Technique." +msgstr "Extension de la section r?f?rences techniques." Majuscules du titre supprim? #: en_US/rpm-info.xml:151(details) msgid "Added Technical References section." -msgstr "Ajout d'une section R?f?rences Technique." +msgstr "Ajout d'une section r?f?rences techniques." Majuscules du titre supprim? msgstr "" -"Cette capture d'?cran vous permet de sp?cifier la zone horaire correcte pour " -"l'emplacement de votre ordinateur. Sp?cifier une zone horaire si vous " +"Cette capture d'?cran vous permet de sp?cifier le bon fuseau horaire correcte pour " +"l'emplacement de votre ordinateur. Sp?cifiez un fuseau horaire si vous " "souhaitez utiliser NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) pour maintenir l'exactitude " -"de votre syst?me d'horloge." +"de votre horloge syst?me." Le mot "correcte" est mal plac? ici. A supprimer Cette capture d'?cran vous permet de sp?cifier le bon fuseau horaire pour l'emplacement... "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "Si Fedora Core est le seul syst?me d'exploitation sur votre ordinateur, " -"s?lectionner System clock uses UTC. L'horloge syst?me " -"est une pi?ce mat?rielle de votre ordinateur. Fedora Core utilise la zone " +"s?lectionnez System clock uses UTC. L'horloge syst?me " +"est une partie mat?rielle de votre ordinateur. Fedora Core utilise la zone " "horaire pour d?terminer le d?calage entre le temps local et UTC sur votre " -"horloge syst?me. C'est un standard pour les syst?mes d'exploitation de type UNIX." +"horloge syst?me. C'est un comportement normalis? pour les syst?mes d'exploitation de type UNIX." A la derni?re phrase : Ceci est un comportement normalis? pour les syst?me de type UNIX @@ -833,10 +829,10 @@ "de commandes ? distance et le transfert r?seau de fichiers. " "Pendant le processus d'installation anaconda " "pourra utiliserscp " -"scpSSH la" -"fonctionnalit? d'OpenSSH pour transf?rer les rapports de crash ? des " +"scpSSH, la" +"fonctionnalit? d'OpenSSH, pour transf?rer les rapports de plantage ? des " "syst?mes distants. Consultez le site Web OpenSSH pour plus " -"d'informations : ." D?tail, je n'aurais pas mis la virgule que tu as rajout?. ca coupe "trop" la phrase au milieux. "Click Next once you are satisfied with the network " "settings for your system." msgstr "" -"Cliquez sur Suivant une fois satisfait des param?tres" +"Cliquez sur Suivant une fois satisfait les param?tres" "r?seaux pour votre syst?me." De m?me, j'aurai laiss? "des" car c'est moi qui suis satisfait de mes param?tres r?seaux, non pas les param?tre r?seaux qui s'accordent ? des contraintes ? @@ -3710,7 +3708,7 @@ "Tous les syst?mes Fedora ex?cutent automatiquement le service d'acc?s ? " "distance SSH et le parefeu permet les connexions ? ce service. La configuration " "par d?faut assure aux administrateurs d'avoir un acc?s ? distance imm?diat aux " -"nouveaux syst?mes au travers de l'utilisateur et des comptes " +"nouveaux syst?mes au travers l'utilisateur et les comptes " "superutilisateur." Je ne suis pas convaincu, mais je n'ai pas d'id?e pour am?liorer la tournure de la phrase. :) +"Fedora Core cr?e et utilise de nombreuses partitions sur " +"les disques durs disponibles. Vous pourrez personnaliser les partitions et la fa?on dont " "sont g?r?s les disques de votre syst?me. La explique le partitionnement des disques en d?tails." +"general\"/> explique le partitionnement des disques en d?tail." Pas de "s" ? d?tail ? "additional hardware. Linux software RAID arrays are explained in ." msgstr "" -"Sur les syst?mes comportant plus d'un disque dur vous pourrez configurer Fedora Core " -"afin utiliser plusieurs des disques comme matrice de disque Linux RAID sans la n?cessit? " -"d'un mat?riel suppl?mentaire. Les matrices RAID logicielles Linux sont expliqu?es dans la " -"." +"Sur les syst?mes comportant plus d'un disque dur, vous pourrez configurer Fedora Core " +"afin utiliser plusieurs disques comme matrice de disque Linux RAID sans la n?cessit? " +"d'un mat?riel suppl?mentaire. Les matrices RAID logicielles Linux sont expliqu?es dans la ." J'ai remarqu? que plus tard tu me corrigais "RAID logicielle" en "RAID logiciel". C'est le RAID qui est logiciel pas les matrices non ? J'ouvre le d?bat :p "select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI " "initiator name, and select Add drive." msgstr "" -"Si vous d?sirez installer Fedora Core sur un disque connect? par le protocole " +"Uous d?sirez installer Fedora Core sur un disque connect? par le protocole " "iSCSI. Choisissez Options de stockage avanc?es " ", choisissez Ajouter une cible iSCSI et " "choisissez Ajouter un disque. Entrez une adresse IP et le nom " [V]ous d?sirez intaller Fedora Core .... #: en_US/diskpartitioning.xml:764(guilabel) msgid "Create a software RAID partition" -msgstr "Cr?er une partition logicielle RAID" +msgstr "Cr?er une partition RAID logiciel" Voir mon commentaire au dessus. Voil?. Bonne soir?e. -- Guillaume From nicolas.mailhot at laposte.net Wed May 9 17:15:02 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Wed, 09 May 2007 19:15:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #5 In-Reply-To: References: <200705091233.22876.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <1178730902.7187.23.camel@rousalka.dyndns.org> Le mercredi 09 mai 2007 ? 18:45 +0200, Guillaume a ?crit : > Voici mes commentaires sur ta relecture des cha?nes traduites, de 1 ? > environ 720. > Ce que je propose ?galement avant de donner mes commentraires sur la > relecture d'Alain : > > a) Supprimer les majuscules des titres ex: > Titre de la Mort du Petit Cheval => Titre de la mort du petit cheval. > Raison : je n'ai jamais vu de majuscule dans les titres. C'est une pratique am?ricaine qui n'a rien ? faire dans un texte fran?ais > e) Enfin, faire peut-?tre une correction des termes compris entre les > balises , etc... Car ? l'heure actuelle je les > traduits et je ne sais pas si c'est correct ou non. C'est correct. Si tu veux te remseigner sur la signification & l'usage d'une balise docbook il y a un tr?s bon ouvrage de r?f?rence en ligne. > "Si Fedora Core est le seul syst?me d'exploitation sur votre ordinateur, " > -"s?lectionner System clock uses UTC. L'horloge syst?me " > -"est une pi?ce mat?rielle de votre ordinateur. Fedora Core utilise la zone " > +"s?lectionnez System clock uses UTC. L'horloge syst?me " > +"est une partie mat?rielle de votre ordinateur. Fedora Core utilise la zone " > "horaire pour d?terminer le d?calage entre le temps local et UTC sur votre " > -"horloge syst?me. C'est un standard pour les syst?mes d'exploitation > de type UNIX." > +"horloge syst?me. C'est un comportement normalis? pour les syst?mes > d'exploitation de type UNIX." > A la derni?re phrase : Ceci est un comportement normalis? pour les > syst?me de type UNIX ? System clock uses UTC ? n'est pas traduit dans l'interface graphique?? Cordialement, -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Wed May 9 17:45:48 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 9 May 2007 19:45:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #5 In-Reply-To: References: <200705091233.22876.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200705091945.48814.alain.portal@free.fr> Le mercredi 09 mai 2007, Guillaume a ?crit : > Voici mes commentaires sur ta relecture des cha?nes traduites, de 1 ? > environ 720. > Ce que je propose ?galement avant de donner mes commentraires sur la > relecture d'Alain : > > a) Supprimer les majuscules des titres ex: > Titre de la Mort du Petit Cheval => Titre de la mort du petit cheval. > Raison : je n'ai jamais vu de majuscule dans les titres. C'est exact, sauf le premier mot bien entendu > b) Passer tous les verbes ? l'infinitif ? la 2eme personne du pluriel > (....ez) Raison : Je trouve cela plus ?l?gant dans une doc. C'est surtout que c'est plus juste en fran?ais, tout d?pend du contexte, il faut juste s'imaginer si on est bien dans le cas o? quelqu'un s'adresse ? l'utilisateur, poliment, lui demandant ou le conseillant de faire quelque chose. > c) Reprendre et v?rifier toutes les entr?es de menu afin de les > traduire correctement > Raison : c'est frustrant d'avoir des choses qui ne concordent pas > entre la documentation et le r?el :) Je suis d'accord, mais c'est encore du boulot ;-) > d) Remplacer tous les guillemets anglais par des francais > Raison : comme l'? dit quelqu'un c'est plus ?classe? :) C'est que que c'est plus classe, c'est juste que c'est la typographie fran?aise > e) Enfin, faire peut-?tre une correction des termes compris entre les > balises , etc... Car ? l'heure actuelle je les > traduits et je ne sais pas si c'est correct ou non. Je me suis pos? la question, mais si ces balises servent ? cr?er un index, il est malgr? tout judicieux de les traduire afin d'avoir un index en fran?ais. Le tout ?tant de s'assurer que si un terme se pr?sente deux fois, il soit bien traduit de la m?me fa?on les deux fois. Je te tire mon chapeau, car les cha?nes qui contiennent ces balises sont vraiment infectes ? traduire. > Je me propose de relire tout ca (ou si quelqu'un veux me donner un > coup de main) d?s le fichier termin?. (il reste moins de 250 entr?es ? > traduire). Donnez moi votre avis svp avant que je me lance dans la > grande aventure. Hem... Je voulais juste te rappeler que tu dois rendre ton devoir demain... Peut ?tre vaudrait-il mieux que tu passe du temps sur les traductions ? faire ? > #: en_US/rpm-info.xml:139(details) > msgid "Expanded Technical References section." > -msgstr "Extension de la section R?f?rences Technique." > +msgstr "Extension de la section r?f?rences techniques." > Majuscules du titre supprim? Ici, j'ai h?sit?, mais je serais quand m?me tent? de mettre : "Extension de la section ? R?f?rences techniques ?." soit laisser la premi?re majuscule et mettre le titre de la section entre guillemets. > #: en_US/rpm-info.xml:151(details) > msgid "Added Technical References section." > -msgstr "Ajout d'une section R?f?rences Technique." > +msgstr "Ajout d'une section r?f?rences techniques." > Majuscules du titre supprim? idem > msgstr "" > -"Cette capture d'?cran vous permet de sp?cifier la zone horaire correcte > pour " -"l'emplacement de votre ordinateur. Sp?cifier une zone horaire si > vous " +"Cette capture d'?cran vous permet de sp?cifier le bon fuseau > horaire correcte pour " > +"l'emplacement de votre ordinateur. Sp?cifiez un fuseau horaire si vous " > "souhaitez utiliser NTP (Network Time Protocol) "primary> NTP (Network Time Protocol) pour maintenir > l'exactitude " -"de votre syst?me d'horloge." > +"de votre horloge syst?me." > Le mot "correcte" est mal plac? ici. A supprimer Un oubli de ma part ? > Cette capture d'?cran vous permet de sp?cifier le bon fuseau horaire > pour l'emplacement... Oui > "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." > msgstr "" > "Si Fedora Core est le seul syst?me d'exploitation sur votre ordinateur, " > -"s?lectionner System clock uses UTC. L'horloge > syst?me " -"est une pi?ce mat?rielle de votre ordinateur. Fedora Core > utilise la zone " +"s?lectionnez System clock uses > UTC. L'horloge syst?me " +"est une partie mat?rielle de votre > ordinateur. Fedora Core utilise la zone " "horaire pour d?terminer le > d?calage entre le temps local et UTC sur votre " -"horloge syst?me. C'est > un standard pour les syst?mes d'exploitation de type UNIX." > +"horloge syst?me. C'est un comportement normalis? pour les syst?mes > d'exploitation de type UNIX." > A la derni?re phrase : Ceci est un comportement normalis? pour les > syst?me de type UNIX Pourquoi pas. > @@ -833,10 +829,10 @@ > "de commandes ? distance et le transfert r?seau de fichiers. " > "Pendant le processus d'installation anaconda " > "pourra utiliserscp " > -"scpSSH la" > -"fonctionnalit? d'OpenSSH pour transf?rer les rapports de crash ? des " > +"scpSSH, la" > +"fonctionnalit? d'OpenSSH, pour transf?rer les rapports de plantage ? des > " "syst?mes distants. Consultez le site Web OpenSSH pour plus " > -"d'informations : +"d'informations : ." > D?tail, je n'aurais pas mis la virgule que tu as rajout?. ca coupe > "trop" la phrase au milieux. On a pris une bien mauvaise habitude, celle de ne plus mettre de virgule, voire de ponctuation. Ne pas oublier que celles-ci permettent au lecteur de faire des pauses. Et pour tout te dire, je viens que remarquer que j'en avais oubli? une apr?s "Pendant le processus d'installation," ;-) > "Click Next once you are satisfied with the network > " "settings for your system." > msgstr "" > -"Cliquez sur Suivant une fois satisfait des > param?tres" +"Cliquez sur Suivant une fois satisfait > les param?tres" "r?seaux pour votre syst?me." > De m?me, j'aurai laiss? "des" car c'est moi qui suis satisfait de mes > param?tres r?seaux, non pas les param?tre r?seaux qui s'accordent ? > des contraintes ? J'ai un doute, faudrait un prof de fran?ais ;-) Je ne peux que te conseiller de lever l'ambiguit? en ?crivant "... une fois que vous ?tes satisfait des... > @@ -3710,7 +3708,7 @@ > "Tous les syst?mes Fedora ex?cutent automatiquement le service d'acc?s ? " > "distance SSH et le parefeu permet les connexions ? ce service. La > configuration " > "par d?faut assure aux administrateurs d'avoir un acc?s ? distance > imm?diat aux " > -"nouveaux syst?mes au travers de l'utilisateur et des comptes " > +"nouveaux syst?mes au travers l'utilisateur et les comptes " > "superutilisateur." > Je ne suis pas convaincu, Moi non plus ;-) > mais je n'ai pas d'id?e pour am?liorer la > tournure de la phrase. :) ? travers l'utilisateur ? > +"Fedora Core cr?e et utilise de nombreuses > partitions sur " > +"les disques durs disponibles. Vous pourrez personnaliser les > partitions et la fa?on dont " > "sont g?r?s les disques de votre syst?me. La linkend=\"sn-partitioning-" -"general\"/> explique le partitionnement des > disques en d?tails." +"general\"/> explique le partitionnement des disques > en d?tail." > Pas de "s" ? d?tail ? Pas pour moi > "additional hardware. Linux software RAID arrays are explained in "linkend=\"sn-disk-druid\"/>." > msgstr "" > -"Sur les syst?mes comportant plus d'un disque dur vous pourrez > configurer Fedora Core " > -"afin utiliser plusieurs des disques comme matrice de disque Linux > RAID sans la n?cessit? " > -"d'un mat?riel suppl?mentaire. Les matrices RAID logicielles Linux > sont expliqu?es dans la " > -"." > +"Sur les syst?mes comportant plus d'un disque dur, vous pourrez > configurer Fedora Core " > +"afin utiliser plusieurs disques comme matrice de disque Linux RAID > sans la n?cessit? " > +"d'un mat?riel suppl?mentaire. Les matrices RAID logicielles Linux > sont expliqu?es dans la ." > J'ai remarqu? que plus tard tu me corrigais "RAID logicielle" en "RAID > logiciel". C'est le RAID qui est logiciel pas les matrices non ? > J'ouvre le d?bat :p C'est le RAID qui est logiciel, par opposition ? du RAID mat?riel; c'est-?-dire une carte mart?rielle sur laquelle on connecte les disques avec lesquels on souhaite faire du RAID. > "select Add drive. Provide an IP address and the > iSCSI " "initiator name, and select Add drive." > msgstr "" > -"Si vous d?sirez installer Fedora Core sur un disque connect? par le > protocole " > +"Uous d?sirez installer Fedora Core sur un disque connect? par le > protocole " "iSCSI. Choisissez Options de > stockage avanc?es " > ", choisissez Ajouter une cible iSCSI et " > "choisissez Ajouter un disque. Entrez une > adresse IP et le nom " > [V]ous d?sirez intaller Fedora Core .... Bien sur... > #: en_US/diskpartitioning.xml:764(guilabel) > msgid "Create a software RAID partition" > -msgstr "Cr?er une partition logicielle RAID" > +msgstr "Cr?er une partition RAID logiciel" > Voir mon commentaire au dessus. Idem. Voil? mes commentaires sur tes commantaires de mes commentaires ;-) Bonne soir?e. Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Thu May 17 22:30:44 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 18 May 2007 00:30:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] man-page-fr Message-ID: <200705180030.44688.alain.portal@free.fr> Bonsoir ! Ce soir, avec l'aide de "Pingou", je me suis livr? ? un petit sondage (c'est l'air du temps ;-) ) sur le canal IRC #fedora-fr : "rpm -q man-pages-fr" Sur une quarantaine de personnes connect?es au canal, 14 ont r?pondues. Le r?sulat m'a un peu d?goutt?, je me dis pourquoi me casser les c...... + 3 n'avaient pas le paquet man-pages-fr + 1 avait la derni?re mise ? jour (moi :-( ) + 10 avaient une version officielle, ? jour ou non, Fedora. M?me si le discours de la page d'acceuil n'est pas ? jour (je te le conc?de Nicolas, j'ai pas eu le temps d'en r?diger un autre), j'esp?re que vous comprendrez que c'est ici que vous trouverez la meilleure version du paquet man-pages-fr. En effet, vous pourrez d?j? constater que la version 2.39.1 est sortie depuis d?j? 6 mois et que vous n'avez toujours que la 2.39.0 (enfin, 2.39). M?me si vous avez la 2.39-7 ou 2.39-8, l'archive fournie par G?rard Delafond (http://www.delafond.org/traducmanfr/), celle-ci date probablement d'il y a six mois car la packageuse RedHat ne viens pas r?cup?rer la derni?re. De plus, votre paquet Fedora officiel ne contient pas l'archive man-pages-extras-fr ! Ce sont des pages ? jour (du moins, presque) dont certaines faisaient partie de l'archive de G?rard mais qui n'y sont donc plus puisqu'elles sont dans cette nouvelle archive ! (enfin, nouvelle... cr??e il y a un an et 2 jours...) Bref, vous faites ce que vous voulez, mais je ne peux que vous conseiller d'installer le paquet http://manpagesfr.free.fr/download/RPMS/man-pages-fr-2.39.1-1.noarch.rpm qui vous permettra d'avoir les pages de manuel en fran?ais les plus ? jour. Pour les r?ticents ? rpm et qui pr?f?rent contr?ler manuellement ce qu'ils installent, il y a le fichier http://manpagesfr.free.fr/man-pages-fr.repo. Toutes les explications sur http://manpagesfr.free.fr/ La signature de tous mes messages depuis pr?s de deux ans... Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Fri May 18 08:02:41 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Fri, 18 May 2007 10:02:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] man-page-fr In-Reply-To: <200705180030.44688.alain.portal@free.fr> References: <200705180030.44688.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1179475361.5137.6.camel@rousalka.dyndns.org> Bonjour Alain, Fedora Core et Fedora Extras fusionnent pour la Fedora 7. D'autres personnes non satisfaites de la gestion d'anciens paquets Fedora Core en ont d?j? profit? pour devenir co-gestionnaires de leur paquet pr?f?r?. Je t'incite donc ? devenir celui de man-pages-fr, o? je suis certain que tu ferais du bon travail. (comme la distribution a ?t? gel?e hier et tout le monde que ce soit @rh ou non ne peut plus envoyer de modifs pendant 15j c'est trop tard pour la sortie de la Fedora 7, mais tu pourrais d?j? pr?parer les mises ? jour dispo apr?s la sortie) -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri May 18 09:06:19 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 18 May 2007 11:06:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] man-page-fr In-Reply-To: <1179475361.5137.6.camel@rousalka.dyndns.org> References: <200705180030.44688.alain.portal@free.fr> <1179475361.5137.6.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <20070518110619.4b7d8e05@localhost.localdomain> Le Fri, 18 May 2007 10:02:41 +0200, Nicolas Mailhot a ?crit : > Bonjour Alain, > > Fedora Core et Fedora Extras fusionnent pour la Fedora 7. D'autres > personnes non satisfaites de la gestion d'anciens paquets Fedora Core > en ont d?j? profit? pour devenir co-gestionnaires de leur paquet > pr?f?r?. Je t'incite donc ? devenir celui de man-pages-fr, o? je suis > certain que tu ferais du bon travail. > > (comme la distribution a ?t? gel?e hier et tout le monde que ce soit > @rh ou non ne peut plus envoyer de modifs pendant 15j c'est trop tard > pour la sortie de la Fedora 7, mais tu pourrais d?j? pr?parer les > mises ? jour dispo apr?s la sortie) > Tout pareil. Et si ?a ne fonctionne pas, nous pouvons faire un sacr? forcing sur le bugzilla et la liste devel. Thomas From alain.portal at free.fr Fri May 18 12:01:19 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 18 May 2007 14:01:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] man-page-fr In-Reply-To: <1179475361.5137.6.camel@rousalka.dyndns.org> References: <200705180030.44688.alain.portal@free.fr> <1179475361.5137.6.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200705181401.19878.alain.portal@free.fr> Bonjour ! Le vendredi 18 mai 2007, Nicolas Mailhot a ?crit : > Bonjour Alain, > > Fedora Core et Fedora Extras fusionnent pour la Fedora 7. D'autres > personnes non satisfaites de la gestion d'anciens paquets Fedora Core en > ont d?j? profit? pour devenir co-gestionnaires de leur paquet pr?f?r?. > Je t'incite donc ? devenir celui de man-pages-fr, o? je suis certain que > tu ferais du bon travail. Je te remercie de ta confiance que je consid?re, sans fausse modestie, enti?rement justifi?e puisque que cela fait presque deux ans que je fais ce paquet en parall?le de l'officiel, depuis que j'ai rempris la maintenance des pages de manuel. Je pense en effet ?tre le mieux plac? pour faire ce paquet parce que : - 1 - je g?re l'archive man-pages-fr - 2 - je g?re l'archive man-pages-extras-fr que Marcela refuse de prendre en compte - 3 - je suis en contact, autant que n?cessaire, avec G?rard Delafond en particulier pour des probl?mes signal?s avec les pages qu'il g?re. Ainsi, chaque fois qui a ?t? signal? sur bugzilla que des pages du paquet man-pages-fr ?taient en conflit avec des pages qui ?taient dans le paquet source, je le lui ai signal? (ce qu'aurait d? faire Marcela) et la page ?tait supprim?e. Enfin, chaque fois que je fais un nouveau paquet rpm, je vais r?cup?rer la derni?re version de l'archive de G?rard. Je n'aurai pas la pr?tention de dire que mon paquet sera parfait car en ce qui concerne l'archive maintenue par G?rard, il arrive des fois que les traducteurs qui lui transmettent leur traduction oublient de lui pr?ciser que ces traductions ont ?t? int?gr?es upstream. Mais je pense que mon paquet sera toujours de meilleure qualit? que celui fournit par quelqu'un de non francophone et qui ne s'inqui?te pas plus que ?a de sa qualkit? vu qu'il n'a en pas besoin. > (comme la distribution a ?t? gel?e hier et tout le monde que ce soit @rh > ou non ne peut plus envoyer de modifs pendant 15j c'est trop tard pour > la sortie de la Fedora 7, Une nouvelle fois, c'est bien dommage car c'est priver les utilisateurs francophones de la version des pages fran?aises de, par exemple, bash.1, grep.1, sed.1, createrepo, cron, initscripts, modutils, nfsutils, sysvinit, util-linux, yp-tools, yum et bien d'autre. > mais tu pourrais d?j? pr?parer les mises ? > jour dispo apr?s la sortie) Ben, la mise ? jour est pr?te puisqu'il y a la version 2.39.1. Maintenant, faut que je me remette au boulot car de nouvelles versions sont sortir et je suis un peu ? la bourre. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri May 18 12:19:45 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 18 May 2007 14:19:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] man-page-fr In-Reply-To: <20070518110619.4b7d8e05@localhost.localdomain> References: <200705180030.44688.alain.portal@free.fr> <1179475361.5137.6.camel@rousalka.dyndns.org> <20070518110619.4b7d8e05@localhost.localdomain> Message-ID: <200705181419.45805.alain.portal@free.fr> Le vendredi 18 mai 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 18 May 2007 10:02:41 +0200, > > Tout pareil. > > Et si ?a ne fonctionne pas, nous pouvons faire un sacr? forcing sur le > bugzilla et la liste devel. J'ai d?j? essay? de faire le forcing il y a longtemps d?j?. J'ai ?t? d?finitivement d?courag? au d?but de l'ann?e. Ma premi?re col?re, il y a deux ans et demi : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=139695 Ma demande de revue pour Extras, il y a un an, qui a finalement ?t? ignor?e : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=197353 et que j'ai donc moi-m?me ferm?e le 28 f?vrier. Tout cela m'a quand m?me quelque peu ?puis? moralement, je ne me battrais donc plus pour que le paquet officiel soit ? jour. Si on m'accorde le droit de maintenir officiellement ce paquet, c'est avec plaisir que je le ferai. Si ce n'est pas le cas, pour moi, ce n'est vraiment pas grave car je continuerai ? le faire de mon cot?, par pur ?go?sme, car je veux sur ma machine une version fran?aise la plus ? jour possible. Et ce paquet restera ? la disposition de ceux qui le souhaitent. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From fbweb at online.fr Fri May 18 12:27:47 2007 From: fbweb at online.fr (FBWEB) Date: Fri, 18 May 2007 14:27:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] desinscription Message-ID: <464D9BC3.4090103@online.fr> From nicolas.mailhot at laposte.net Fri May 18 12:38:49 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Fri, 18 May 2007 14:38:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] man-page-fr In-Reply-To: <200705181419.45805.alain.portal@free.fr> References: <200705180030.44688.alain.portal@free.fr> <1179475361.5137.6.camel@rousalka.dyndns.org> <20070518110619.4b7d8e05@localhost.localdomain> <200705181419.45805.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1179491929.20338.10.camel@rousalka.dyndns.org> Le vendredi 18 mai 2007 ? 14:19 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le vendredi 18 mai 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Fri, 18 May 2007 10:02:41 +0200, > > > > Tout pareil. > > > > Et si ?a ne fonctionne pas, nous pouvons faire un sacr? forcing sur le > > bugzilla et la liste devel. > > J'ai d?j? essay? de faire le forcing il y a longtemps d?j?. > J'ai ?t? d?finitivement d?courag? au d?but de l'ann?e. Alain, L'ancien mode pour les paquets Fedora Core c'?tait de proposer des patchs et esp?rer que le responsable @rh les int?gre (pour peu que le paquet ne l'int?resse pas o? qu'on lui ait fil? un max de travail ailleurs ?a pouvait trainer ind?finiment) Le nouveau mode c'est de postuler comme co-responsable. L? tu peux faire les changements directement au niveau du CVS Fedora, et si le mainteneur principal n'est pas content (parce qu'en plus de n'en avoir rien ? foutre il n'est pas d'accord avec toi) c'est ? lui de justifier aupr?s des instances d'arbitrage pourquoi tes changements ne sont pas acceptables (m?me s'il vaut mieux ?viter d'arriver ? un conflit de ce type) Encore une fois je t'invite ? retenter ta chance, les processus ont beaucoup chang? (m?me si c'est un boxon monstre en ce moment). Il suffit d'avoir un compte Fedora, d'avoir demand? le groupe cvsextras, et de faire une demande sur fedora-devel pour ?tre co-responsable des pages man fr (justifier que tu es le coordinateur du projet source et que le paquet Fedora a un train de retard est une excellente raison), en mettant le responsable actuel en copie -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Fri May 18 12:41:00 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Fri, 18 May 2007 14:41:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] man-page-fr In-Reply-To: <200705181401.19878.alain.portal@free.fr> References: <200705180030.44688.alain.portal@free.fr> <1179475361.5137.6.camel@rousalka.dyndns.org> <200705181401.19878.alain.portal@free.fr> Message-ID: <1179492060.20338.12.camel@rousalka.dyndns.org> Le vendredi 18 mai 2007 ? 14:01 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > (comme la distribution a ?t? gel?e hier et tout le monde que ce soit @rh > > ou non ne peut plus envoyer de modifs pendant 15j c'est trop tard pour > > la sortie de la Fedora 7, > > Une nouvelle fois, c'est bien dommage C'est les m?mes r?gles pour tout le monde et l'?quipe de sortie ne va pas avoir trop de 15j pour transformer notre masse de paquets en quelque chose de pr?sentable. C'est un hasard du calendrier, c'est tout -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From alain.portal at free.fr Fri May 18 14:12:06 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 18 May 2007 16:12:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] man-page-fr In-Reply-To: <1179492060.20338.12.camel@rousalka.dyndns.org> References: <200705180030.44688.alain.portal@free.fr> <200705181401.19878.alain.portal@free.fr> <1179492060.20338.12.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200705181612.06878.alain.portal@free.fr> Le vendredi 18 mai 2007, Nicolas Mailhot a ?crit : > Le vendredi 18 mai 2007 ? 14:01 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > > (comme la distribution a ?t? gel?e hier et tout le monde que ce soit > > > @rh ou non ne peut plus envoyer de modifs pendant 15j c'est trop tard > > > pour la sortie de la Fedora 7, > > > > Une nouvelle fois, c'est bien dommage > > C'est les m?mes r?gles pour tout le monde et l'?quipe de sortie ne va > pas avoir trop de 15j pour transformer notre masse de paquets en quelque > chose de pr?sentable. C'est un hasard du calendrier, c'est tout Oui, j'ai bien compris. Je disais juste, c'est dommage qu'une fois encore va ?tre cr?er une image ISO dans laquelle il n'y aura pas la derni?re mise ? jour des pages man fran?aises alors qu'elle est disponible depuis d?j? deux mois et demi. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri May 18 14:14:48 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 18 May 2007 16:14:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] man-page-fr In-Reply-To: <1179491929.20338.10.camel@rousalka.dyndns.org> References: <200705180030.44688.alain.portal@free.fr> <200705181419.45805.alain.portal@free.fr> <1179491929.20338.10.camel@rousalka.dyndns.org> Message-ID: <200705181614.48734.alain.portal@free.fr> Le vendredi 18 mai 2007, Nicolas Mailhot a ?crit : > L'ancien mode pour les paquets Fedora Core c'?tait de proposer des > patchs et esp?rer que le responsable @rh les int?gre (pour peu que le > paquet ne l'int?resse pas o? qu'on lui ait fil? un max de travail > ailleurs ?a pouvait trainer ind?finiment) > > Le nouveau mode c'est de postuler comme co-responsable. L? tu peux faire > les changements directement au niveau du CVS Fedora, et si le mainteneur > principal n'est pas content (parce qu'en plus de n'en avoir rien ? > foutre il n'est pas d'accord avec toi) c'est ? lui de justifier aupr?s > des instances d'arbitrage pourquoi tes changements ne sont pas > acceptables (m?me s'il vaut mieux ?viter d'arriver ? un conflit de ce > type) Cela me semble en effet un excellent mode de fonctionnement. > Encore une fois je t'invite ? retenter ta chance, les processus ont > beaucoup chang? (m?me si c'est un boxon monstre en ce moment). > > Il suffit d'avoir un compte Fedora, d'avoir demand? le groupe cvsextras, > et de faire une demande sur fedora-devel pour ?tre co-responsable des > pages man fr (justifier que tu es le coordinateur du projet source et > que le paquet Fedora a un train de retard est une excellente raison), en > mettant le responsable actuel en copie Dans ce cas, je ferai la demande dans quelque temps, quand la nouvelle plateforme sera bien en place et que j'aurai compris comment tout cela fonctionne. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri May 18 22:33:38 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 19 May 2007 00:33:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de desc Message-ID: <20070519003338.6ad2baf8@localhost.localdomain> Je prends la traduction de desc !! c'est les vacances ! Thomas From alain.portal at free.fr Fri May 18 22:51:23 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 19 May 2007 00:51:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de desc In-Reply-To: <20070519003338.6ad2baf8@localhost.localdomain> References: <20070519003338.6ad2baf8@localhost.localdomain> Message-ID: <200705190051.24137.alain.portal@free.fr> Le samedi 19 mai 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends la traduction de desc !! c'est les vacances ! Ca y est ? Fini les examens ? Apparemment, t'en forme pour F8 ;-) -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat May 19 06:42:24 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 19 May 2007 08:42:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de desc In-Reply-To: <200705190051.24137.alain.portal@free.fr> References: <20070519003338.6ad2baf8@localhost.localdomain> <200705190051.24137.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070519084224.1d1141aa@localhost.localdomain> Le Sat, 19 May 2007 00:51:23 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le samedi 19 mai 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Je prends la traduction de desc !! c'est les vacances ! > > Ca y est ? Fini les examens ? > Apparemment, t'en forme pour F8 ;-) > Oui fini les exams \o/ Bon, faut absolument que je fasse desc et summary, parce que ?a fait trop longtemps qu'ils trainent les coquins. Maintenant il y a du temps pour le faire, c'est parti. Thomas From alain.portal at free.fr Sat May 19 20:21:32 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 19 May 2007 22:21:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de desc In-Reply-To: <20070519084224.1d1141aa@localhost.localdomain> References: <20070519003338.6ad2baf8@localhost.localdomain> <200705190051.24137.alain.portal@free.fr> <20070519084224.1d1141aa@localhost.localdomain> Message-ID: <200705192221.33103.alain.portal@free.fr> Le samedi 19 mai 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 19 May 2007 00:51:23 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Le samedi 19 mai 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends la traduction de desc !! c'est les vacances ! > > > > Ca y est ? Fini les examens ? > > Apparemment, t'en forme pour F8 ;-) > > Oui fini les exams \o/ C'est une bonne chose ;-) J'esp?re que cela a march?. > Bon, faut absolument que je fasse desc et summary, parce que ?a fait > trop longtemps qu'ils trainent les coquins. Maintenant il y a du temps > pour le faire, c'est parti. T'es bien courageux ! En tout cas, bon chance, et merci pour nous ! ;-) Dans la foul?e, il y a aussi Releases Notes :-D Cordialement, Alain PS : Au fait Guillaume, install-guide, tu en es o? ? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Sat May 19 23:16:47 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sun, 20 May 2007 01:16:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de desc In-Reply-To: <200705192221.33103.alain.portal@free.fr> References: <20070519003338.6ad2baf8@localhost.localdomain> <200705190051.24137.alain.portal@free.fr> <20070519084224.1d1141aa@localhost.localdomain> <200705192221.33103.alain.portal@free.fr> Message-ID: > PS : Au fait Guillaume, install-guide, tu en es o? ? A a bourre, pas eu trop le temps ces dernier temps avec le boulot. le soir c'?tait plutot detente :) D?sol?, ca devrai etre mieux cette semaine. Je poste des que j'ai fait les modifs. -- Guillaume From mrtom at fedoraproject.org Sun May 20 17:07:35 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 May 2007 19:07:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] A la =?utf-8?b?cMOqY2hl?= aux traducteurs... Message-ID: <20070520190735.0fd55e7f@localhost.localdomain> Afin de tenter d'avoir plus de personnes participant ? la traduction, j'ai r?dig? une petite news, qui a pour vocation d'?tre sur le site et sur mon blog en l'occurrence. La voici : De la traduction de Fedora en fran?ais La traduction de Fedora 7 s'est achev?e il y a quelques jours d?j?, et le bilan semble plut?t mitig? de la part de l'?quipe de traduction francophone. Non pas que nous consid?rons ne pas avoir donn? le meilleur de nous m?me pour cette version, non pas que nous pensons avoir mal traduis, ou laisser passer des erreurs dans nos traductions. Mais parce que la t?che qui nous a occup? nous a demand? un investissement personnel sans pareil. Le fran?ais que vous verrez sur vos ?crans pour Fedora 7, outre la traductions de gnome et des programmes tiers, repr?sente en tout et pour tout 15 000 cha?nes. Une cha?ne peut ?tre un mot dans un menu, une phrase dans un message d'erreur, ou un paragraphe entier sur la description d'un composant. Pourtant, au vu des effectifs disponibles pour la traduction de Fedora 7, c'est bel est bien 6000 cha?nes qui ?taient ? la responsabilit? d'une personne. Vous l'aurez compris, nous ?tions ? 2,5 ? pour traduire Fedora 7. Pourquoi ce chiffre ? Parce que personne ne fut disponible ? 100%. Parce qu'il y a toujours eu des moments de latence, entre les traductions, les relectures. Parce que personnes n'a comme objectif dans la vie de se consacrer corps et ?me ? la traduction d'un syst?me d'exploitation. Et pourtant, nous avons du le faire, et nous nous devons de saluer la performance, malgr? les coups de p?tard et le d?couragement face ? l'ampleur d'une telle t?che. Nous avons d?j? appel? ? la contribution pour aider la traduction de Fedora. Nous avons eu quelques r?ponses, mais aucunes des personnes qui se sont impliqu?es ne sont plus actives aujourd'hui. L'heure est grave pourtant. Pas pour Fedora 7, non, elle est d?j? dans le dos des traducteurs. Mais pour Fedora 8 et suivantes, car, ? peine une version stable sortie, nous devons d?j? nous mettre ? la t?che pour la suivante, sans pouvoir garantir qu'elle ne soit traduite ? 100%. D'ailleurs, aucune version de Fedora ne fut traduite enti?rement en fran?ais. Trouvez-vous cela normal et coh?rent, lorsque nous voyons la force de la communaut? francophone envers Fedora ? Personnellement, je ne l'explique pas. Traduire est un travail ingrat, il faut bien le dire. Mais l'esprit d'?quipe, la bonne entente qui r?gne sur la liste de diffusion nous permet de passer au dessus de cela. Une fois une traduction termin?e, nous savons qu'il y aura quelqu'un pour relire et commenter notre travail. A cela il faut ajouter que, malgr? les apparences, sans la traduction, le logiciel libre ne serait pas ce qu'il est aujourd'hui. Il ne serait pas aussi r?pandu ? travers le monde. Aucune entreprise de logiciel propri?taire ne peut se targuer d'avoir des logiciels traduits en 80 langues. Il en va donc de la survie de la communaut? fran?aise de Fedora. Sans une distribution forte d'une traduction parfaite, notre communaut? est vou?e ? se refermer sur elle-m?me avec son petit groupe d'habitu?s, qui finirons, eux aussi, par partir un jour ou l'autre. D?s lors, comment participer ? Il vous suffit de suivre la proc?dure de cette page : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join SI vous avez des questions, vous pouvez nous contacter dans le fil de cette news ou sur irc, sur le salon : #fedora-devel-fr (serveur : irc.freenode.net) Qu'en pensez-vous ? Cheers Thomas From samuel-bizien at club-internet.fr Sun May 20 17:44:09 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sun, 20 May 2007 19:44:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] A la =?ISO-8859-1?Q?p=EAche?= aux traducteurs... In-Reply-To: <20070520190735.0fd55e7f@localhost.localdomain> References: <20070520190735.0fd55e7f@localhost.localdomain> Message-ID: <1179683050.5224.1.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 20 mai 2007 ? 19:07 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Afin de tenter d'avoir plus de personnes participant ? la traduction, > j'ai r?dig? une petite news, qui a pour vocation d'?tre sur le site et > sur mon blog en l'occurrence. La voici : > > [...] > > > Qu'en pensez-vous ? > > Cheers > > Thomas Je la trouve tr?s bien, adapt?e et claire :) . Rien ? redire. J'esp?re que cela permettra d'avoir plus de contributeurs, et des contributeurs plus disponibles (j'avoue ne pas avoir consacr? beaucoup de temps ? Fedora 7, toutes mes excuses). Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From christoph.t at gmail.com Sun May 20 18:05:57 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Sun, 20 May 2007 20:05:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu Message-ID: Bonjour tout le monde, Je me pr?sente, christophe 26 ans, prof d'espagnol (avec quelques comp?tences en anglais malgr? tout), utilisateur de linux depuis un peu plus d'un an. Fedora est la distribution que j'ai le plus utilis?e, et celle que j'utilise encore quotidiennement. Je me suis inscrit sur cette maillist depuis un certain temps mais j'avoue que je n'ai jamais eu le courage de me lancer. J'ai vu d?filer tout votre travail sur la fedora 7, que j'ai install?e tr?s r?cemment et je dois saluer le travail admirable que vous avez effectu?. Le mail de Thomas vient de me d?cider ? franchir le pas et ? enfin contribuerr au projet fedora. Ici http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status je vois l'?tat des traductions des paquets mais je ne sais plus quelle est exactement la marche ? suivre (donc je n'ose pas prendre un paquet...). De plus j'ai re?u un mail de la liste lorsque je me suis inscrit en me pr?cisant les modalit?s pour utiliser le cvs mais je ne comprends pas vraiment la proc?dure... Pourriez-vous m'indiquer pr?cisemment la marche ? suivre pour commencer ? travailler? Merci d'avance Cordialement -- Christophe T From mrtom at fedoraproject.org Sun May 20 18:07:45 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 May 2007 20:07:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] A la =?UTF-8?B?cMOqY2hl?= aux traducteurs... In-Reply-To: <1179683050.5224.1.camel@localhost.localdomain> References: <20070520190735.0fd55e7f@localhost.localdomain> <1179683050.5224.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20070520200745.1e673f29@localhost.localdomain> Le Sun, 20 May 2007 19:44:09 +0200, Samuel Bizien a ?crit : > > J'esp?re que cela permettra d'avoir plus de contributeurs, et des > contributeurs plus disponibles (j'avoue ne pas avoir consacr? beaucoup > de temps ? Fedora 7, toutes mes excuses). Il n'y a pas d'excuses ? pr?senter, chacun fait ce qu'il peut. Merci pour le retour. Thomas From mrtom at fedoraproject.org Sun May 20 18:28:58 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 May 2007 20:28:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau venu In-Reply-To: References: Message-ID: <20070520202858.7d37761f@localhost.localdomain> Le Sun, 20 May 2007 20:05:57 +0200, "Christophe T" a ?crit : > Bonjour tout le monde, > > Je me pr?sente, christophe 26 ans, prof d'espagnol (avec quelques > comp?tences en anglais malgr? tout), utilisateur de linux depuis un > peu plus d'un an. Fedora est la distribution que j'ai le plus > utilis?e, et celle que j'utilise encore quotidiennement. Je me suis > inscrit sur cette maillist depuis un certain temps mais j'avoue que je > n'ai jamais eu le courage de me lancer. J'ai vu d?filer tout votre > travail sur la fedora 7, que j'ai install?e tr?s r?cemment et je dois > saluer le travail admirable que vous avez effectu?. > > Le mail de Thomas vient de me d?cider ? franchir le pas et ? enfin > contribuerr au projet fedora. > > > Ici http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status je vois l'?tat des > traductions des paquets mais je ne sais plus quelle est exactement la > marche ? suivre (donc je n'ose pas prendre un paquet...). De plus j'ai > re?u un mail de la liste lorsque je me suis inscrit en me pr?cisant > les modalit?s pour utiliser le cvs mais je ne comprends pas vraiment > la proc?dure... > > Pourriez-vous m'indiquer pr?cisemment la marche ? suivre pour > commencer ? travailler? > > Merci d'avance > Cordialement Bonjour ? toi et bienvenue ! Vraiment, ?a me fait tr?s plaisir de voir que mon mail fait mouche et j'esp?re que tu ne seras que le premier d'une longue liste de nouveaux traducteurs motiv?s. Pour travailler, nous avons cr?er une page sur le wiki du projet fedora : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO Depuis cette page, tu peux voir comment fonctionne l'?quipe de traduction fran?aise. Je te conseille de lire enti?re le mode de fonctionnement, avant de lire le guide rapide de traduction. Sur ce guide, le plus important est la page suivante : http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_translating_software.html Elle te donne les commandes pour t?l?charger les fichiers du cvs sur ton pc. Ces commandes sont les suivantes : export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ Tu dois remplacer ton nom d'utilisateur la deuxi?me commande, ? la place de ? username ?. Une fois que tu as indiqu? le mot de passe de ta cl? ssh, alors cvs va t?l?charger les fichiers dans le r?pertoire translate, qu'il mettra dans le r?pertoire courant. Une fois terminer, tu peux te balader dans cette arborescence et trouver les fichier fr.po pour chaque paquet / application. Enfin, apr?s avoir inform? la liste de ce que tu souhaitais traduire, lance ? kbabel ? ( je te le recommande) pour traduire le fichier. Si tu as d'autres questions, n'h?site surtout pas ! Cordialement, Thomas From christoph.t at gmail.com Sun May 20 18:29:46 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Sun, 20 May 2007 20:29:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: Message-ID: Excusez, je n'avais pas lu le mail de Thomas en entier, je suis en train de suivre la proc?dure de http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join#head-af62e573ef5fbcde38eecf9152ab94284315f270 -- Christophe T From christoph.t at gmail.com Sun May 20 19:27:48 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Sun, 20 May 2007 21:27:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: Message-ID: D'apr?s http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO les seules traductions non termin?s sont en cours. Comment puis-je collaborer dans ces conditions? Si je suis http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_translating_software.html cvs -z9 co translate/ Renvoie: cvs checkout: No CVSROOT specified! Please use the `-d' option cvs [checkout aborted]: or set the CVSROOT environment variable. Cordialement -- Christophe T From charles at vinchon.fr Sun May 20 19:56:50 2007 From: charles at vinchon.fr (Charles Vinchon) Date: Sun, 20 May 2007 21:56:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] A la =?ISO-8859-1?Q?p=EAche?= aux traducteurs... In-Reply-To: <20070520200745.1e673f29@localhost.localdomain> References: <20070520190735.0fd55e7f@localhost.localdomain> <1179683050.5224.1.camel@localhost.localdomain> <20070520200745.1e673f29@localhost.localdomain> Message-ID: <1179691010.29087.6.camel@laptop1> Je dirais m?me un grand merci et bravo Charles Le dimanche 20 mai 2007 ? 20:07 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 20 May 2007 19:44:09 +0200, > Samuel Bizien a ?crit : > > > > J'esp?re que cela permettra d'avoir plus de contributeurs, et des > > contributeurs plus disponibles (j'avoue ne pas avoir consacr? beaucoup > > de temps ? Fedora 7, toutes mes excuses). > > > Il n'y a pas d'excuses ? pr?senter, chacun fait ce qu'il peut. > Merci pour le retour. > > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From mrtom at fedoraproject.org Sun May 20 20:25:59 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 May 2007 22:25:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: Message-ID: <20070520222559.5320d5a1@localhost.localdomain> Le Sun, 20 May 2007 21:27:48 +0200, "Christophe T" a ?crit : > D'apr?s http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > les seules traductions non termin?s sont en cours. Comment puis-je > collaborer dans ces conditions? Le fichier summary n'est pas termin?. Il y a un ?norme travaille de relecture ? faire ?galement sur ce fichier. http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 J'ai commenc? aujourd'hui le fichier desc. A eux deux, ces fichiers totalisent plusieurs heures de travail. Ensuite, tu ne seras pas seul ? travailler sur le fichier summary (par exemple) car il sera relu par la suite par une personne de l'?quipe. Enfin, si cela te dit, il y a ?galement les notes de sorties ? traduire : http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation/Statistics > > > Si je suis > http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_translating_software.html > > cvs -z9 co translate/ > Renvoie: > cvs checkout: No CVSROOT specified! Please use the `-d' option > cvs [checkout aborted]: or set the CVSROOT environment variable. La commande doit ?tre ex?cut? dans l'environnement o? la cl? a ?t? cr??e. D?s lors, il ne faut pas cr?er sa cl? en root et tenter de t?l?charger les fichiers ensuite. Bien entendu, il faut avoir ex?cut? les deux autres commandes auparavant, en ayant pris soin d'indiquer son nom d'utilisateur dans la deuxi?me. Cordialement, Thomas From mrtom at fedoraproject.org Sun May 20 20:28:08 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 May 2007 22:28:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: <20070520222559.5320d5a1@localhost.localdomain> References: <20070520222559.5320d5a1@localhost.localdomain> Message-ID: <20070520222808.4aa004cf@localhost.localdomain> Le Sun, 20 May 2007 22:25:59 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > Le fichier summary n'est pas termin?. Il y a un ?norme travaille de > relecture ? faire ?galement sur ce fichier. > Je devrais ?galement relire mes mails avant de les envoyer :) From alain.portal at free.fr Sun May 20 20:35:33 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 20 May 2007 22:35:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: Message-ID: <200705202235.33457.alain.portal@free.fr> Le dimanche 20 mai 2007, Christophe T a ?crit : > D'apr?s http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > les seules traductions non termin?s sont en cours. Comment puis-je > collaborer dans ces conditions? summary ?tait en cours mais a ?t? rendue orpheline, c'est-?-dire sans traducteur ni relecteur. C'est le dernier fichier qu'il reste ? traduire puisque Thomas a pris en charge desc. > Si je suis > http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_transl >ating_software.html > > cvs -z9 co translate/ > Renvoie: > cvs checkout: No CVSROOT specified! Please use the `-d' option > cvs [checkout aborted]: or set the CVSROOT environment variable. > > Cordialement export CVSROOT=:pserver:anonymous at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ Tu trouveras le fichier fr.po dans le r?pertoire translate/specspo/summary. Bon courage ! Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Sun May 20 20:39:27 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 20 May 2007 22:39:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: <200705202235.33457.alain.portal@free.fr> References: <200705202235.33457.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200705202239.27536.alain.portal@free.fr> Le dimanche 20 mai 2007, Alain PORTAL a ?crit : > export CVSROOT=:pserver:anonymous at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS > cvs -z9 co translate/ Euh, ?a, c'est si tu n'as pas encore de compte chez Fedora. Dans le cas contraire, c'est comme Thomes te l'a indiqu? pr?c?demment, soit : export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ > Tu dois remplacer ton nom d'utilisateur la deuxi?me commande, ? la > place de ? username ?. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From christoph.t at gmail.com Sun May 20 21:07:57 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Sun, 20 May 2007 23:07:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: <200705202235.33457.alain.portal@free.fr> References: <200705202235.33457.alain.portal@free.fr> Message-ID: Le 20/05/07, Alain PORTAL a ?crit : > Le dimanche 20 mai 2007, Christophe T a ?crit : > > D'apr?s http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > > les seules traductions non termin?s sont en cours. Comment puis-je > > collaborer dans ces conditions? > > summary ?tait en cours mais a ?t? rendue orpheline, c'est-?-dire sans > traducteur ni relecteur. C'est le dernier fichier qu'il reste ? traduire > puisque Thomas a pris en charge desc. > > > Si je suis > > http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_transl > >ating_software.html > > > > cvs -z9 co translate/ > > Renvoie: > > cvs checkout: No CVSROOT specified! Please use the `-d' option > > cvs [checkout aborted]: or set the CVSROOT environment variable. > > > > Cordialement > > export CVSROOT=:pserver:anonymous at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS > cvs -z9 co translate/ Ca a march? merci! > Tu trouveras le fichier fr.po dans le r?pertoire translate/specspo/summary. > Bon courage ! > > Cordialement, > Alain > -- Je m'y mets demain! (il se fait tard...) Merci ? bientot! -- Christophe T From lejocelyn at gmail.com Mon May 21 14:00:32 2007 From: lejocelyn at gmail.com (Aznar Jocelyn) Date: Mon, 21 May 2007 16:00:32 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_A_la_p=EAche_aux_traducteurs...?= In-Reply-To: <1179691010.29087.6.camel@laptop1> References: <20070520190735.0fd55e7f@localhost.localdomain> <1179683050.5224.1.camel@localhost.localdomain> <20070520200745.1e673f29@localhost.localdomain> <1179691010.29087.6.camel@laptop1> Message-ID: <58189bd20705210700y26249eefp7da2d8df03cb7610@mail.gmail.com> Salut, Il y a quelques temps, j'avais voulu aider ? la traduction de Fedora, mais les d?marches et des probl?mes d'organisations m'avaient d?motiv?, donc au final je n'avais pas fait grand-chose. Je m'y remettrais bien mais ? une condition, l'utilisation de m?moires de traduction. Peut-?tre que certains d'entre vous ne savent pas ce que c'est, en fait, j'imagine qu'aucun d'entre vous ne le sait, sinon cela ferait longtemps que les traducteurs de Fedora en utiliseraient (enfin, je crois...). Je vous renvoie ? l'article sur Wikipedia pour vous renseigner : http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9moire_de_traduction Utiliser ce genre de logiciels permettraient, surtout sur des traductions du genre de Fedora, de cumuler les efforts de traduction faits et de pouvoir s'en reservir, d'avoir des traductions plus coh?rentes ... Il existe plusieurs logiciels libres pour ce genre d'applications, OmegaT est le plus connu. Sun propose aussi ses logiciels, mais je n'ai plus le nom en t?te. Je me demande si Kbabel ne le fait pas aussi, mais uniquement pour les .po (ce qui m?me dans le cadre de la traduction de Fedora serait dommage) Je veux bien aider ? mettre en place un processus qui permettrait d'utiliser ce genre de logiciels dans la traduction de Fedora. Il est par contre clair que je n'aiderais pas tant que ce genre de processus ne sera pas mis en place. Librement, Jocelyn Aznar -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From christoph.t at gmail.com Tue May 22 17:55:44 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Tue, 22 May 2007 19:55:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: <200705202235.33457.alain.portal@free.fr> References: <200705202235.33457.alain.portal@free.fr> Message-ID: Le 20/05/07, Alain PORTAL a ?crit : > summary ?tait en cours mais a ?t? rendue orpheline, c'est-?-dire sans > traducteur ni relecteur. C'est le dernier fichier qu'il reste ? traduire > puisque Thomas a pris en charge desc. > Bonjour, Excusez pour ce retard mais j'avais pas mal de boulot et j'etais bien fatigu?, je n'ai pas eu le courage de me lancer hier. Je vois que maintenant le fichier summary appara?t termin?, visiblement par toi Alain. Deux autres apparaissent en cours (fedora-install-guide et release-notes), puis-je m'attaque ? l'un d'eux ou y a-t'il d?j? quelqu'un dessus? J'ai la soir?e devant moi pour commencer, enfin pour essayer (mais ca devrait aller j'ai lu et suivi les instructions, je pense avoir tout compris, au pire je peux vous demander conseil). Merci d'avance -- Christophe T From christoph.t at gmail.com Tue May 22 18:07:23 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Tue, 22 May 2007 20:07:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: <200705202235.33457.alain.portal@free.fr> Message-ID: Je viens de voir que release-notes est marqu? comme orphelin mais je ne le trouve pas dans translate... Et c'est peut-?tre costaud pour un premir travail qu'en pensez-vous? -- Christophe T From alain.portal at free.fr Tue May 22 19:13:11 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 22 May 2007 21:13:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: <200705202235.33457.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200705222113.12085.alain.portal@free.fr> Bonsoir, Le mardi 22 mai 2007, Christophe T a ?crit : > Le 20/05/07, Alain PORTAL a ?crit : > > summary ?tait en cours mais a ?t? rendue orpheline, c'est-?-dire sans > > traducteur ni relecteur. C'est le dernier fichier qu'il reste ? traduire > > puisque Thomas a pris en charge desc. > > Bonjour, > Excusez pour ce retard mais j'avais pas mal de boulot et j'etais bien > fatigu?, je n'ai pas eu le courage de me lancer hier. C'est pas bien ?a, hein ? :-D Je te rassure, je ne devrai sans doute pas le dire, mais u as quand m?me quelques mois devant toi pour le faire puisque m?me si tu l'avais fini aujourd'hui, il n'est pas s?r que ta traduction aurait ?t? int?gr? dans Fedora 7. Thomas, rassures-moi, je ne dis pas de conneries ? Le but du jeu est donc que ce fichier soit enfin fini d'?tre traduit pour la version suivante. > Je vois que > maintenant le fichier summary appara?t termin?, visiblement par toi > Alain. Oul?, non ! Je comprend que tu as regard? cette page : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO au lieu de celle-l? : http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 Pour ce cas particulier, le "termin?" voulait dire ? Termin? ! Ras-le-bol ! J'arr?te ! ? ;-) H'h?sites donc surtout pas ? mettre ton nom ? la place du mien et ? passer l'?tat "termin?" ? "en cours" > Deux autres apparaissent en cours (fedora-install-guide et > release-notes), puis-je m'attaque ? l'un d'eux ou y a-t'il d?j? > quelqu'un dessus? Guillaume s'occupe de "fedora-install-guide" et "release-notes" est orphelin, c.-?-d. sans personne pour s'occuper de lui. > J'ai la soir?e devant moi pour commencer, enfin pour > essayer (mais ca devrait aller j'ai lu et suivi les instructions, je > pense avoir tout compris, au pire je peux vous demander conseil). Je te rassure, vu que ce sont quand m?me deux gros morceaux ? mettre ? jour, on ne te laissera pas tomber, on ne voudrait surtout pas que tu te d?courages ! ;-) Pour ma part, je consid?re pr?f?rable de commencer par "summary" car c'est certainement le fichier qui subira le moins de modification dans les semaines ou les mois qui vont venir, donc beaucoup plus facile ? maintenir une fois qu'il aurai ?t? fini. Par contre, ? mon avis, la taille du fichier impose une m?thode de travail diff?rente de celle dont on avait pris l'habitude ces derni?res semaines. J'en ai sugg?r? une ? Thomas en ce qui concerne le fichier, tr?s lourd lui aussi, auquel il a d?cid? de s'attaquer. Elle semblerait lui convenir, je pense qu'on devrait s'en inspirer. De plus, comme nous ne connaissons pas encore tes talents de traducteur et que tu ne connais sans doute pas encore certaines habitudes que nous avons prises ? propos des traductions, il serait sans doute judicieux d'adapter la m?thode que j'ai sugg?r? ? Thomas pour son fichier pour ?viter que tu partes dans certaines erreurs d?s le d?part qui engendreraient un gros travail sur ce m?me fichier. Je vais t?cher d'en discuter avec Thomas afin de mettre au point, au moins pour le d?but, une m?thode de travail qui permettra d'obtenir une traduction de qualit?; Et c'est Thomas qui prendra la d?cision, parce qu'apr?s tout, c'est lui le ? patron ?. D'ailleurs, le patron aurait pu r?pondre ? ce courriel, hein , faignasse !! :-D De tout fa?on, que cela ne t'emp?ches pas de commencer, car crois-moi, il y a plusieurs de travail sur ce fichier. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Tue May 22 19:19:45 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 22 May 2007 21:19:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: Message-ID: <200705222119.45940.alain.portal@free.fr> Le mardi 22 mai 2007, Christophe T a ?crit : > Je viens de voir que release-notes est marqu? comme orphelin mais je > ne le trouve pas dans translate... Et c'est peut-?tre costaud pour un > premir travail qu'en pensez-vous? Ce fichier ne fait pas partie des "programmes" ? traduire, c'est la raison pour laquelle il n'est pas dans "translate". C'est un fichier de documentation, comme par exemple "fedora-install-guide", qui est sur un autre cvs, celui de la documentation. Je laisse Thomas t'expliquer tout cel?, je ne voudrais surtout pas qu'il croit que je veux lui piquer le leadership de l'?quipe de traduction :-D En plus, je suis s?r qu'il voudrait bien s'en d?barasser ;-) Au fait Christophe, as-tu un compte chez Fedora pour pouvoir acc?der au cvs en ?criture ? Si ce n'est pa encore le cas, ce serait une bonne chose que tu fasses ta demande; Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From christoph.t at gmail.com Tue May 22 19:33:07 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Tue, 22 May 2007 21:33:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: <200705222119.45940.alain.portal@free.fr> References: <200705222119.45940.alain.portal@free.fr> Message-ID: Le 22/05/07, Alain PORTAL a ?crit : > Le mardi 22 mai 2007, Christophe T a ?crit : > > Je viens de voir que release-notes est marqu? comme orphelin mais je > > ne le trouve pas dans translate... Et c'est peut-?tre costaud pour un > > premir travail qu'en pensez-vous? > > Ce fichier ne fait pas partie des "programmes" ? traduire, c'est la raison > pour laquelle il n'est pas dans "translate". > C'est un fichier de documentation, comme par exemple "fedora-install-guide", > qui est sur un autre cvs, celui de la documentation. > > Je laisse Thomas t'expliquer tout cel?, je ne voudrais surtout pas qu'il croit > que je veux lui piquer le leadership de l'?quipe de traduction :-D > > En plus, je suis s?r qu'il voudrait bien s'en d?barasser ;-) > > Au fait Christophe, as-tu un compte chez Fedora pour pouvoir acc?der au cvs en > ?criture ? Si ce n'est pa encore le cas, ce serait une bonne chose que tu > fasses ta demande; > > Cordialement, > Alain > Il me semble avoir fait toutes les d?marches avant-hier. J'ai bien re?u un mail Your Fedora cvsl10n membership has been sponsored. C'est ce dont il s'agit? J'ai re?u sur mon bureau un fichier fedora-icla-mon_alias.txt et un fichier fedora-icla-mon_alias.asc. Mais j'ai un probl?me lorsque j'essaie de prendre le fichier summary sur http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 il semble que mon alias ou mon mot de passe ne passent pas... Mon alias est bien celui indiqu? dans les deux fichiers .txt et .asc? Quant au mot de passe, je suis sur de m'en souvenir... Vous savez comment je peux r?cup?rer ?a? -- Christophe T From christoph.t at gmail.com Tue May 22 20:09:17 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Tue, 22 May 2007 22:09:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: <200705222119.45940.alain.portal@free.fr> Message-ID: Si je suis http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_translating_software.html J'arrive ? ouvrir le .po, le seul truc c'est que je n'arrive pas ? prendre le fichier sur http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status -- Christophe T From mrtom at fedoraproject.org Tue May 22 20:47:09 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 22 May 2007 22:47:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: <200705222113.12085.alain.portal@free.fr> References: <200705202235.33457.alain.portal@free.fr> <200705222113.12085.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070522224709.36721f15@localhost.localdomain> Le Tue, 22 May 2007 21:13:11 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bonsoir, > > Le mardi 22 mai 2007, Christophe T a ?crit : > > Le 20/05/07, Alain PORTAL a ?crit : > > > summary ?tait en cours mais a ?t? rendue orpheline, c'est-?-dire > > > sans traducteur ni relecteur. C'est le dernier fichier qu'il > > > reste ? traduire puisque Thomas a pris en charge desc. > > > > Bonjour, > > Excusez pour ce retard mais j'avais pas mal de boulot et j'etais > > bien fatigu?, je n'ai pas eu le courage de me lancer hier. > > C'est pas bien ?a, hein ? :-D > Je te rassure, je ne devrai sans doute pas le dire, mais u as quand > m?me quelques mois devant toi pour le faire puisque m?me si tu > l'avais fini aujourd'hui, il n'est pas s?r que ta traduction aurait > ?t? int?gr? dans Fedora 7. > > Thomas, rassures-moi, je ne dis pas de conneries ? Aucune pour le moment :) > > Par contre, ? mon avis, la taille du fichier impose une m?thode de > travail diff?rente de celle dont on avait pris l'habitude ces > derni?res semaines. J'en ai sugg?r? une ? Thomas en ce qui concerne > le fichier, tr?s lourd lui aussi, auquel il a d?cid? de s'attaquer. > Elle semblerait lui convenir, je pense qu'on devrait s'en inspirer. > De plus, comme nous ne connaissons pas encore tes talents de > traducteur et que tu ne connais sans doute pas encore certaines > habitudes que nous avons prises ? propos des traductions, il serait > sans doute judicieux d'adapter la m?thode que j'ai sugg?r? ? Thomas > pour son fichier pour ?viter que tu partes dans certaines erreurs d?s > le d?part qui engendreraient un gros travail sur ce m?me fichier. > Je vais t?cher d'en discuter avec Thomas afin de mettre au point, au > moins pour le d?but, une m?thode de travail qui permettra d'obtenir > une traduction de qualit?; > Et c'est Thomas qui prendra la d?cision, parce qu'apr?s tout, c'est > lui le ? patron ?. > La m?thode qu'Alain m'a conseill?e est de traduire d'abord, puis de relire l'ensemble du fichier, car cela n'a pas ?t? fait. Il m'a ?galement conseill? de commit? (=envoyer sur le serveur le travail effectu?) pour qu'il ne soit jamais perdu. Cependant, comme nous ne connaissons pas tes talents de traducteurs, je ne te conseille pas de commiter r?guli?rement, mais plut?t de faire une copie de sauvegarde du fichier original avant de commencer ? traduire et de sauvegarder. Si le mal est d?j? fait, ce n'est pas trop grave tu n'as pas du modifi? grand chose. Il faut malgr? tout que tu aies imp?rativement une copie de sauvegarde, l'original... c'est par rapport ? celui-ci que tu pourras faire un diff et nous montrer ton travail pour que nous puissions le relire. Un diff est un fichier sp?cial qui indique les diff?rences entre plusieurs versions d'un m?me texte. Avec ce type de fichier, nous sommes capables de voir ce que tu as ajout? ou retir?. Et puis, m?me si c'est vrai, je n'aime pas qu'on dise que je suis le patron :p Thomas From mrtom at fedoraproject.org Tue May 22 20:47:03 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 22 May 2007 22:47:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: <200705222113.12085.alain.portal@free.fr> References: <200705202235.33457.alain.portal@free.fr> <200705222113.12085.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070522224703.2cf36a54@localhost.localdomain> Le Tue, 22 May 2007 21:13:11 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bonsoir, > > Le mardi 22 mai 2007, Christophe T a ?crit : > > Le 20/05/07, Alain PORTAL a ?crit : > > > summary ?tait en cours mais a ?t? rendue orpheline, c'est-?-dire > > > sans traducteur ni relecteur. C'est le dernier fichier qu'il > > > reste ? traduire puisque Thomas a pris en charge desc. > > > > Bonjour, > > Excusez pour ce retard mais j'avais pas mal de boulot et j'etais > > bien fatigu?, je n'ai pas eu le courage de me lancer hier. > > C'est pas bien ?a, hein ? :-D > Je te rassure, je ne devrai sans doute pas le dire, mais u as quand > m?me quelques mois devant toi pour le faire puisque m?me si tu > l'avais fini aujourd'hui, il n'est pas s?r que ta traduction aurait > ?t? int?gr? dans Fedora 7. > > Thomas, rassures-moi, je ne dis pas de conneries ? Aucune pour le moment :) > > Par contre, ? mon avis, la taille du fichier impose une m?thode de > travail diff?rente de celle dont on avait pris l'habitude ces > derni?res semaines. J'en ai sugg?r? une ? Thomas en ce qui concerne > le fichier, tr?s lourd lui aussi, auquel il a d?cid? de s'attaquer. > Elle semblerait lui convenir, je pense qu'on devrait s'en inspirer. > De plus, comme nous ne connaissons pas encore tes talents de > traducteur et que tu ne connais sans doute pas encore certaines > habitudes que nous avons prises ? propos des traductions, il serait > sans doute judicieux d'adapter la m?thode que j'ai sugg?r? ? Thomas > pour son fichier pour ?viter que tu partes dans certaines erreurs d?s > le d?part qui engendreraient un gros travail sur ce m?me fichier. > Je vais t?cher d'en discuter avec Thomas afin de mettre au point, au > moins pour le d?but, une m?thode de travail qui permettra d'obtenir > une traduction de qualit?; > Et c'est Thomas qui prendra la d?cision, parce qu'apr?s tout, c'est > lui le ? patron ?. > La m?thode qu'Alain m'a conseill?e est de traduire d'abord, puis de relire l'ensemble du fichier, car cela n'a pas ?t? fait. Il m'a ?galement conseill? de commit? (=envoyer sur le serveur le travail effectu?) pour qu'il ne soit jamais perdu. Cependant, comme nous ne connaissons pas tes talents de traducteurs, je ne te conseille pas de commiter r?guli?rement, mais plut?t de faire une copie de sauvegarde du fichier original avant de commencer ? traduire et de sauvegarder. Si le mal est d?j? fait, ce n'est pas trop grave tu n'as pas du modifi? grand chose. Il faut malgr? tout que tu aies imp?rativement une copie de sauvegarde, l'original... c'est par rapport ? celui-ci que tu pourras faire un diff et nous montrer ton travail pour que nous puissions le relire. Un diff est un fichier sp?cial qui indique les diff?rences entre plusieurs versions d'un m?me texte. Avec ce type de fichier, nous sommes capables de voir ce que tu as ajout? ou retir?. Et puis, m?me si c'est vrai, je n'aime pas qu'on dise que je suis le patron :p Thomas From mrtom at fedoraproject.org Tue May 22 20:47:21 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 22 May 2007 22:47:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: <200705202235.33457.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070522224721.183bbd5b@localhost.localdomain> Le Tue, 22 May 2007 19:55:44 +0200, "Christophe T" a ?crit : > Le 20/05/07, Alain PORTAL a ?crit : > > summary ?tait en cours mais a ?t? rendue orpheline, c'est-?-dire > > sans traducteur ni relecteur. C'est le dernier fichier qu'il reste > > ? traduire puisque Thomas a pris en charge desc. > > > > Bonjour, > Excusez pour ce retard mais j'avais pas mal de boulot et j'etais bien > fatigu?, je n'ai pas eu le courage de me lancer hier. Je vois que > maintenant le fichier summary appara?t termin?, visiblement par toi > Alain. Deux autres apparaissent en cours (fedora-install-guide et > release-notes), puis-je m'attaque ? l'un d'eux ou y a-t'il d?j? > quelqu'un dessus? J'ai la soir?e devant moi pour commencer, enfin pour > essayer (mais ca devrait aller j'ai lu et suivi les instructions, je > pense avoir tout compris, au pire je peux vous demander conseil). > > Merci d'avance Salut, Le fichier summary n'est pas termin? comme la page suivante l'indique : http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 La page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO nous permet de tenir ? jour un historique pour savoir qui travaille sur quoi. EN effet, il n'est pas ?vident de savoir ce qu'on font les gens, les traducteurs doivent donc informer la liste du fichier qu'ils souhaitent traduire, puis indiquer sur cette page du wiki qu'ils le font. D?s, l'?tat affich? ? termine ? signifie qu'Alain a termin? les modification du fichier ? la date indiqu?, et qu'il est disponible. Sur la premi?re page, celle avec la progression sur les traduction, ne te sert pas du bouton ??take ?. Ce bouton permettait d'indiquer qu'un fichier ?tait r?serv?, mais le syst?me fonctionne tr?s mal et n'est absolument pas pratique (d'o? la cr?ation de la page wiki). Enfin, pour r?cup?rer les fichier, tu dois utiliser la ligne de commande, comme dans le tutoriel de traduction rapide : http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_translating_software.html En te d?pla?ant dans l'arborescence qui a ?t? cr?e, tu acc?deras aux fichiers po que tu cherches. Tu lances ensuite kbabel avec la commande ? kbabel fr.po ?. Si tu as des question, n'h?site pas, ce sont des choses que nous faisons tous les genre et il ne me semble pas ?vident de les expliquer clairement. Cordialement, Thomas From christoph.t at gmail.com Tue May 22 20:54:06 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Tue, 22 May 2007 22:54:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: <20070522224721.183bbd5b@localhost.localdomain> References: <200705202235.33457.alain.portal@free.fr> <20070522224721.183bbd5b@localhost.localdomain> Message-ID: Le 22/05/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 22 May 2007 19:55:44 +0200, > "Christophe T" a ?crit : > > > Le 20/05/07, Alain PORTAL a ?crit : > > > summary ?tait en cours mais a ?t? rendue orpheline, c'est-?-dire > > > sans traducteur ni relecteur. C'est le dernier fichier qu'il reste > > > ? traduire puisque Thomas a pris en charge desc. > > > > > > > Bonjour, > > Excusez pour ce retard mais j'avais pas mal de boulot et j'etais bien > > fatigu?, je n'ai pas eu le courage de me lancer hier. Je vois que > > maintenant le fichier summary appara?t termin?, visiblement par toi > > Alain. Deux autres apparaissent en cours (fedora-install-guide et > > release-notes), puis-je m'attaque ? l'un d'eux ou y a-t'il d?j? > > quelqu'un dessus? J'ai la soir?e devant moi pour commencer, enfin pour > > essayer (mais ca devrait aller j'ai lu et suivi les instructions, je > > pense avoir tout compris, au pire je peux vous demander conseil). > > > > Merci d'avance > > Salut, > > Le fichier summary n'est pas termin? comme la page suivante l'indique : > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 > > La page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > nous permet de tenir ? jour un historique pour savoir qui travaille sur > quoi. EN effet, il n'est pas ?vident de savoir ce qu'on font les gens, > les traducteurs doivent donc informer la liste du fichier qu'ils > souhaitent traduire, puis indiquer sur cette page du wiki qu'ils le > font. > > D?s, l'?tat affich? ? termine ? signifie qu'Alain a termin? les > modification du fichier ? la date indiqu?, et qu'il est disponible. Sur > la premi?re page, celle avec la progression sur les traduction, ne te > sert pas du bouton ?take ?. Ce bouton permettait d'indiquer qu'un > fichier ?tait r?serv?, mais le syst?me fonctionne tr?s mal et n'est > absolument pas pratique (d'o? la cr?ation de la page wiki). > > Enfin, pour r?cup?rer les fichier, tu dois utiliser la ligne de > commande, comme dans le tutoriel de traduction rapide : > http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_translating_software.html > > En te d?pla?ant dans l'arborescence qui a ?t? cr?e, tu acc?deras aux > fichiers po que tu cherches. Tu lances ensuite kbabel avec la commande > ? kbabel fr.po ?. > Ok tr?s bien alors, tout ?a je sais faire. Donc premi?re chose je me garde une copie de l'original du fichier et je commence ? regarder tout ?a avec kbabel. Je vais commencer, j'aurai surement rapidement des questions su le fonctionnement d?taill?. > Si tu as des question, n'h?site pas, ce sont des choses que nous > faisons tous les genre et il ne me semble pas ?vident de les > expliquer clairement. > > Cordialement, > > Thomas > Ca marche merci ;-) -- Christophe T From mrtom at fedoraproject.org Tue May 22 19:56:04 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 22 May 2007 21:56:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: <200705222113.12085.alain.portal@free.fr> References: <200705202235.33457.alain.portal@free.fr> <200705222113.12085.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070522215604.32366f96@localhost.localdomain> Le Tue, 22 May 2007 21:13:11 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Bonsoir, > > Le mardi 22 mai 2007, Christophe T a ?crit : > > Le 20/05/07, Alain PORTAL a ?crit : > > > summary ?tait en cours mais a ?t? rendue orpheline, c'est-?-dire > > > sans traducteur ni relecteur. C'est le dernier fichier qu'il > > > reste ? traduire puisque Thomas a pris en charge desc. > > > > Bonjour, > > Excusez pour ce retard mais j'avais pas mal de boulot et j'etais > > bien fatigu?, je n'ai pas eu le courage de me lancer hier. > > C'est pas bien ?a, hein ? :-D > Je te rassure, je ne devrai sans doute pas le dire, mais u as quand > m?me quelques mois devant toi pour le faire puisque m?me si tu > l'avais fini aujourd'hui, il n'est pas s?r que ta traduction aurait > ?t? int?gr? dans Fedora 7. > > Thomas, rassures-moi, je ne dis pas de conneries ? Aucune pour le moment :) > > Par contre, ? mon avis, la taille du fichier impose une m?thode de > travail diff?rente de celle dont on avait pris l'habitude ces > derni?res semaines. J'en ai sugg?r? une ? Thomas en ce qui concerne > le fichier, tr?s lourd lui aussi, auquel il a d?cid? de s'attaquer. > Elle semblerait lui convenir, je pense qu'on devrait s'en inspirer. > De plus, comme nous ne connaissons pas encore tes talents de > traducteur et que tu ne connais sans doute pas encore certaines > habitudes que nous avons prises ? propos des traductions, il serait > sans doute judicieux d'adapter la m?thode que j'ai sugg?r? ? Thomas > pour son fichier pour ?viter que tu partes dans certaines erreurs d?s > le d?part qui engendreraient un gros travail sur ce m?me fichier. > Je vais t?cher d'en discuter avec Thomas afin de mettre au point, au > moins pour le d?but, une m?thode de travail qui permettra d'obtenir > une traduction de qualit?; > Et c'est Thomas qui prendra la d?cision, parce qu'apr?s tout, c'est > lui le ? patron ?. > La m?thode qu'Alain m'a conseill?e est de traduire d'abord, puis de relire l'ensemble du fichier, car cela n'a pas ?t? fait. Il m'a ?galement conseill? de commit? (=envoyer sur le serveur le travail effectu?) pour qu'il ne soit jamais perdu. Cependant, comme nous ne connaissons pas tes talents de traducteurs, je ne te conseille pas de commiter r?guli?rement, mais plut?t de faire une copie de sauvegarde du fichier original avant de commencer ? traduire et de sauvegarder. Si le mal est d?j? fait, ce n'est pas trop grave tu n'as pas du modifi? grand chose. Il faut malgr? tout que tu aies imp?rativement une copie de sauvegarde, l'original... c'est par rapport ? celui-ci que tu pourras faire un diff et nous montrer ton travail pour que nous puissions le relire. Un diff est un fichier sp?cial qui indique les diff?rences entre plusieurs versions d'un m?me texte. Avec ce type de fichier, nous sommes capables de voir ce que tu as ajout? ou retir?. Et puis, m?me si c'est vrai, je n'aime pas qu'on dise que je suis le patron :p Thomas From mrtom at fedoraproject.org Tue May 22 19:48:51 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 22 May 2007 21:48:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: <200705202235.33457.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070522214851.19c6b948@localhost.localdomain> Le Tue, 22 May 2007 19:55:44 +0200, "Christophe T" a ?crit : > Le 20/05/07, Alain PORTAL a ?crit : > > summary ?tait en cours mais a ?t? rendue orpheline, c'est-?-dire > > sans traducteur ni relecteur. C'est le dernier fichier qu'il reste > > ? traduire puisque Thomas a pris en charge desc. > > > > Bonjour, > Excusez pour ce retard mais j'avais pas mal de boulot et j'etais bien > fatigu?, je n'ai pas eu le courage de me lancer hier. Je vois que > maintenant le fichier summary appara?t termin?, visiblement par toi > Alain. Deux autres apparaissent en cours (fedora-install-guide et > release-notes), puis-je m'attaque ? l'un d'eux ou y a-t'il d?j? > quelqu'un dessus? J'ai la soir?e devant moi pour commencer, enfin pour > essayer (mais ca devrait aller j'ai lu et suivi les instructions, je > pense avoir tout compris, au pire je peux vous demander conseil). > > Merci d'avance Salut, Le fichier summary n'est pas termin? comme la page suivante l'indique : http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 La page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO nous permet de tenir ? jour un historique pour savoir qui travaille sur quoi. EN effet, il n'est pas ?vident de savoir ce qu'on font les gens, les traducteurs doivent donc informer la liste du fichier qu'ils souhaitent traduire, puis indiquer sur cette page du wiki qu'ils le font. D?s, l'?tat affich? ? termine ? signifie qu'Alain a termin? les modification du fichier ? la date indiqu?, et qu'il est disponible. Sur la premi?re page, celle avec la progression sur les traduction, ne te sert pas du bouton ??take ?. Ce bouton permettait d'indiquer qu'un fichier ?tait r?serv?, mais le syst?me fonctionne tr?s mal et n'est absolument pas pratique (d'o? la cr?ation de la page wiki). Enfin, pour r?cup?rer les fichier, tu dois utiliser la ligne de commande, comme dans le tutoriel de traduction rapide : http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_translating_software.html En te d?pla?ant dans l'arborescence qui a ?t? cr?e, tu acc?deras aux fichiers po que tu cherches. Tu lances ensuite kbabel avec la commande ? kbabel fr.po ?. Si tu as des question, n'h?site pas, ce sont des choses que nous faisons tous les genre et il ne me semble pas ?vident de les expliquer clairement. Cordialement, Thomas From mrtom at fedoraproject.org Tue May 22 21:00:27 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 22 May 2007 23:00:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: <200705222119.45940.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070522230027.73900a27@localhost.localdomain> Le Tue, 22 May 2007 22:09:17 +0200, "Christophe T" a ?crit : > Si je suis > http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_translating_software.html > J'arrive ? ouvrir le .po, le seul truc c'est que je n'arrive pas ? > prendre le fichier sur > > Ne prend pas le fichier, cette ?tape ne sert ? rien, c'est l'ancien syst?me de r?servation de fichier qui ne fonctionne pas. Nous nous servons de la page http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status pour voir o? nous en sommes et s'il y a des nouvelles cha?nes ? traiter. Thomas From mrtom at fedoraproject.org Tue May 22 21:00:47 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 22 May 2007 23:00:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: <200705222119.45940.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070522230047.7425495b@localhost.localdomain> Le Tue, 22 May 2007 22:09:17 +0200, "Christophe T" a ?crit : > Si je suis > http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_translating_software.html > J'arrive ? ouvrir le .po, le seul truc c'est que je n'arrive pas ? > prendre le fichier sur > > Ne prend pas le fichier, cette ?tape ne sert ? rien, c'est l'ancien syst?me de r?servation de fichier qui ne fonctionne pas. Nous nous servons de la page http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status pour voir o? nous en sommes et s'il y a des nouvelles cha?nes ? traiter. Thomas From christoph.t at gmail.com Tue May 22 21:05:13 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Tue, 22 May 2007 23:05:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: <20070522230047.7425495b@localhost.localdomain> References: <200705222119.45940.alain.portal@free.fr> <20070522230047.7425495b@localhost.localdomain> Message-ID: A ce stade, suis-je cens? annoncer officiellement sur la liste que je prends le fichier "summary"? -- Christophe T From alain.portal at free.fr Tue May 22 21:25:32 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 22 May 2007 23:25:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: <20070522230047.7425495b@localhost.localdomain> Message-ID: <200705222325.32662.alain.portal@free.fr> Le mardi 22 mai 2007, Christophe T a ?crit : > A ce stade, suis-je cens? annoncer officiellement sur la liste que je > prends le fichier "summary"? Pas la peine, tout le monde l'a compris ;-) Et comme de toute fa?on personne ne s'y est vraiment int?ress?, personne ne te reprochera une quelconque OPA. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Tue May 22 19:52:02 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 22 May 2007 21:52:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: <200705222119.45940.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200705222152.02608.alain.portal@free.fr> Le mardi 22 mai 2007, Christophe T a ?crit : > Il me semble avoir fait toutes les d?marches avant-hier. J'ai bien > re?u un mail Your Fedora cvsl10n membership has been sponsored. C'est > ce dont il s'agit? J'ai re?u sur mon bureau un fichier > fedora-icla-mon_alias.txt et un fichier fedora-icla-mon_alias.asc. OK, c'est bon. > Mais j'ai un probl?me lorsque j'essaie de prendre le fichier summary > sur > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=f >r&essential=0 il semble que mon alias ou mon mot de passe ne passent pas... > Mon > alias est bien celui indiqu? dans les deux fichiers .txt et .asc? > Quant au mot de passe, je suis sur de m'en souvenir... Vous savez > comment je peux r?cup?rer ?a? Laisses tomber, je crois que cel? ne fonctionne pas. Et franchement, on s'en fout un peu vu que finalement, on a tendance ? travailler diff?remment que ce qui avait ?t? mis en place, d'une mani?re g?n?rale, par Redhat pour la gestion des traductions. On fait notre "sauce" au sein m?me de l'?quipe fran?aise, et tant que l'ambiance est bonne, cela se passe tr?s bien. Il te faudrait aussi, me semble-t'il, un compte pour pouvoir ?diter le wiki, particuli?rement la page : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO Maintenant, si tu attaques un fichier en particulier et que tu n'as pas encore la possibilit? d'?diter le wiki, ce n'est pas grave, je le ferai pour toi ;-) Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From christoph.t at gmail.com Tue May 22 22:25:24 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Wed, 23 May 2007 00:25:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: <200705222152.02608.alain.portal@free.fr> References: <200705222119.45940.alain.portal@free.fr> <200705222152.02608.alain.portal@free.fr> Message-ID: Le 22/05/07, Alain PORTAL a ?crit : > Il te faudrait aussi, me semble-t'il, un compte pour pouvoir ?diter le wiki, > particuli?rement la page : > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > > Maintenant, si tu attaques un fichier en particulier et que tu n'as pas encore > la possibilit? d'?diter le wiki, ce n'est pas grave, je le ferai pour toi ;-) Je viens de commencer ? m'attaquer au "summary". Et je n'ai pas de compte pour le wiki (j'ai saut? cette ?tape si je me souviens bien, ne sachant pas si elle ?tait n?cessaire). Dois-je me contenter de traduire ce qui ne l'a pas encore ?t? (?a n'est pas tr?s long ou alors je n'ai pas tou vu...)? Je conserve bien une copie de l'original. Dois-je sauvegarder dans le r?pertoire distant comme indiqu? ici (3.1.4): http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_translating_software.html ? Ou j'attends d'avoir fini et que nous ayons revu ensemble? C'est la m?me chose que commiter un fichier? kbabel me dit que je n'ai pas les droits d'?criture au moment de sauvegarder. Dois-je me les donner avec chmod? Pour l'instant j'ai juste gard? le fichier modifi? comme fr2.po Je vais fouiller un peu plus pour ce qui me pose probl?me, je vous poserai des questions plus tard pour vous pr?senter les difficult?s qui persistent et vous demander quelques d?tails. > > Cordialement, > Alain > -- Cordialement -- Christophe T From christoph.t at gmail.com Tue May 22 22:50:53 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Wed, 23 May 2007 00:50:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: <20070522224709.36721f15@localhost.localdomain> References: <200705202235.33457.alain.portal@free.fr> <200705222113.12085.alain.portal@free.fr> <20070522224709.36721f15@localhost.localdomain> Message-ID: Le 22/05/07, Thomas Canniot a ?crit : > La m?thode qu'Alain m'a conseill?e est de traduire d'abord, puis de > relire l'ensemble du fichier, car cela n'a pas ?t? fait. > Il m'a ?galement conseill? de commit? (=envoyer sur le serveur le > travail effectu?) pour qu'il ne soit jamais perdu. J'aurais d? te relire plus attentivement... Donc je ne commite pas pour l'instant. > Cependant, comme nous ne connaissons pas tes talents de traducteurs, je > ne te conseille pas de commiter r?guli?rement, mais plut?t de faire une > copie de sauvegarde du fichier original avant de commencer ? traduire > et de sauvegarder. Si le mal est d?j? fait, ce n'est pas trop grave tu > n'as pas du modifi? grand chose. > Il faut malgr? tout que tu aies imp?rativement une copie de sauvegarde, > l'original... Pas de probl?me, j'en ai une sur internet et une autre sur mon disque. >c'est par rapport ? celui-ci que tu pourras faire un diff > et nous montrer ton travail pour que nous puissions le relire. Un diff > est un fichier sp?cial qui indique les diff?rences entre plusieurs > versions d'un m?me texte. Avec ce type de fichier, nous sommes capables > de voir ce que tu as ajout? ou retir?. Ca j'avais suivi ;-) > Et puis, m?me si c'est vrai, je n'aime pas qu'on dise que je suis le > patron :p > > Thomas > -- Christophe T From alain.portal at free.fr Tue May 22 22:55:10 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Wed, 23 May 2007 00:55:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: <200705222152.02608.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200705230055.10695.alain.portal@free.fr> Le mercredi 23 mai 2007, Christophe T a ?crit : > Le 22/05/07, Alain PORTAL a ?crit : > > Il te faudrait aussi, me semble-t'il, un compte pour pouvoir ?diter le > > wiki, particuli?rement la page : > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > > > > Maintenant, si tu attaques un fichier en particulier et que tu n'as pas > > encore la possibilit? d'?diter le wiki, ce n'est pas grave, je le ferai > > pour toi ;-) > > Je viens de commencer ? m'attaquer au "summary". Et je n'ai pas de > compte pour le wiki (j'ai saut? cette ?tape si je me souviens bien, ne > sachant pas si elle ?tait n?cessaire). Elle est n?cessaire si tu souhaites intervenir sur le wiki. Je viens de le modifier pour indiquer que tu prennais en charge le fichier. > Dois-je me contenter de traduire ce qui ne l'a pas encore ?t? (?a > n'est pas tr?s long ou alors je n'ai pas tou vu...)? Il n'y a, en effet, pas beaucoup de cha?nes non traduites, mais c'est l'arbre qui cache la for?t ;-) [1] Cela peut ?tre, en effet, une bonne chose que tu commences par ces cha?nes qui nous permettra d'appr?cier tes talents de traducteur :-) > Je conserve bien > une copie de l'original. Personnellement, avant d'attaquer une mise ? jour d'un fichier, je fais une copie de fr.po vers fr.po.orig et je travaille sur fr.po. Je suis ainsi certain d'avoir toujours le fichier d'origine. > Dois-je sauvegarder dans le r?pertoire > distant comme indiqu? ici (3.1.4): > http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_transl >ating_software.html ? Non, pas pour le moment ! >Ou j'attends d'avoir fini et que nous ayons revu > ensemble? Pas d'avoir fini, mais d'avoir avancer et que tu propose sur la liste tes tradcutions, ce qui permettra aux inscrits d'emettre des critiques et d'affiner la traduction. > C'est la m?me chose que commiter un fichier? cvs commit ? oui > kbabel me dit que je > n'ai pas les droits d'?criture au moment de sauvegarder. Dois-je me les > donner avec chmod? Ah ?a.... C'est bien quelque chose qui me gonfle au plus au point !!! En effet, beaucoup de fichiers, si ce n'est tous, sont en lecture seule lorsque que tu les r?cup?res. Il est donc n?cessaire, en effet, de faire un "chmod +w" pour pouvoir enregistrer tes modifications > Pour l'instant j'ai juste gard? le fichier modifi? comme fr2.po > Je vais fouiller un peu plus pour ce qui me pose probl?me, je vous > poserai des questions plus tard pour vous pr?senter les difficult?s > qui persistent et vous demander quelques d?tails. [1] la for?t, c'est les 300 et quelques cha?nes marqu?es floues (anbig?es) qui, il y a de forte chance, au moins pour une partie d'entr-elle, n'aient m?me rien ? voir avec la version originale. Disons que cela pourrait ?tre ta seconde ?tape ;-) Cordialement, Alain. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed May 23 05:58:30 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 23 May 2007 07:58:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: <200705230055.10695.alain.portal@free.fr> References: <200705222152.02608.alain.portal@free.fr> <200705230055.10695.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070523075830.64d92efc@localhost.localdomain> Le Wed, 23 May 2007 00:55:10 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > [1] la for?t, c'est les 300 et quelques cha?nes marqu?es floues > (anbig?es) qui, il y a de forte chance, au moins pour une partie > d'entr-elle, n'aient m?me rien ? voir avec la version originale. > Disons que cela pourrait ?tre ta seconde ?tape ;-) On les appelle les ? fuzzy ?. Ces cha?nes ont subi des modifications dans la cha?nes source, modifications qui doivent ?tre apport?es ? la traduction ?galement. Parfois, il faut tout changer, parfois, une correction orthographique a ?t? faite dans la cha?ne source, et il n'y a rien ? faire dans la source (juste supprimer l'attribut #fuzzy pour la cha?ne). Thomas From nicolas.mailhot at laposte.net Wed May 23 07:01:27 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Wed, 23 May 2007 09:01:27 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: <200705222119.45940.alain.portal@free.fr> <200705222152.02608.alain.portal@free.fr> Message-ID: <18736.192.54.193.51.1179903687.squirrel@rousalka.dyndns.org> Le Mer 23 mai 2007 00:25, Christophe T a ?crit : > Je viens de commencer ? m'attaquer au "summary". Et je n'ai pas de > compte pour le wiki (j'ai saut? cette ?tape si je me souviens bien, ne > sachant pas si elle ?tait n?cessaire). ?MHA si tu sautes des ?tapes maintenant tu vas t'en mordre les doigts rapidement. Le wiki sert beaucoup. Le processus initial est lourd mais si tu me fais correctement tu n'auras plus jamais ? y toucher. -- Nicolas Mailhot From christoph.t at gmail.com Wed May 23 07:33:56 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Wed, 23 May 2007 09:33:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: <20070523075830.64d92efc@localhost.localdomain> References: <200705222152.02608.alain.portal@free.fr> <200705230055.10695.alain.portal@free.fr> <20070523075830.64d92efc@localhost.localdomain> Message-ID: Je viens de me cr?er un compte sur le wiki. Le 23/05/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 23 May 2007 00:55:10 +0200, > Alain PORTAL a ?crit : > > > > > [1] la for?t, c'est les 300 et quelques cha?nes marqu?es floues > > (anbig?es) qui, il y a de forte chance, au moins pour une partie > > d'entr-elle, n'aient m?me rien ? voir avec la version originale. > > Disons que cela pourrait ?tre ta seconde ?tape ;-) > > On les appelle les ? fuzzy ?. Ces cha?nes ont subi des modifications > dans la cha?nes source, modifications qui doivent ?tre apport?es ? la > traduction ?galement. > > Parfois, il faut tout changer, parfois, une correction orthographique a > ?t? faite dans la cha?ne source, et il n'y a rien ? faire dans la > source (juste supprimer l'attribut #fuzzy pour la cha?ne). > > Thomas > Ok maintenant je comprends un peu mieux (je ne savais pas ce qu'?taient les fuzzy dans kbabel). Je vous fais part rapidement de mes avanc?es! Cordialement -- Christophe T From christoph.t at gmail.com Thu May 24 18:53:12 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Thu, 24 May 2007 20:53:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: <200705222152.02608.alain.portal@free.fr> <200705230055.10695.alain.portal@free.fr> <20070523075830.64d92efc@localhost.localdomain> Message-ID: Bonjour tout le monde, Plusieurs questions. Tout d'abord, devrais-je commencer un nouveau thread ([fedora trans] summary), ?tant donn? que mes questions vont ? partir de maintenant porter essentiellement sur la traduction que je suis en train de faire. Est-ce que je proc?de de la bonne fa?on, cad poser des questions sur les difficult?s que je rencontre au fur et ? mesure que je traduis, ou suis-je sens? faire un travail d'ensemble et discuter des probl?mes ensuite avec vous globalement? Voici concr?tement les difficult?s de traduction que je rencontre. La premi?re pour tous les paquetages (et il y en a un certain nombre) o? la description originale est du type: US English male speaker \"RMS\" for festival Je propose: Synth?tiseur vocal masculin d'anglais US \"RMS\" pour festival Pas tr?s beau, si vous avez mieux ? proposer (j'ai pens? "synth?tiseur de voix masculine")... Ensuite j'ai rencontr? ? plusieurs reprises le mot "static": static archive, static librairy... Je n'ai aucune id?e de ce que signifie "static". Dois-je traduire par "statique"? J'ai rencontr? plusieurs anciennes traductions "d?fectueuses" (qui sont probablement dans les fameux "fuzzy". Du style: Xorg X session manager --> gestionnaire de session Xorg X Alors que ce devrait ?tre: gestionnaire de session X Xorg (sinon jetez-moi!) Je ne touche pas ? tout ?a pour l'instant donc? Cordialement -- Christophe T From christoph.t at gmail.com Thu May 24 18:58:36 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Thu, 24 May 2007 20:58:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: <200705222152.02608.alain.portal@free.fr> <200705230055.10695.alain.portal@free.fr> <20070523075830.64d92efc@localhost.localdomain> Message-ID: Ah oui encore une chose (c'est peut-?tre tr?s grave...) Quand je sauvegarde, j'ai fr?quemment un message d'erreur du type Le programme ? msgfmt ? a d?tect? une erreur de syntaxe. Veuillez ?diter le fichier ? nouveau. Sortie de la commande ? msgfmt --statistics ? : ~/Desktop/translate/specspo/summary/fr2.po: 4769:81: s?quence de contr?le invalide msgfmt: 1 erreur fatale trouv?e Heu oui en fait c'est probablement grave... Pourtant mes changements sont sauvegard?s. -- Christophe T From mrtom at fedoraproject.org Thu May 24 21:31:05 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 24 May 2007 23:31:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: <200705222152.02608.alain.portal@free.fr> <200705230055.10695.alain.portal@free.fr> <20070523075830.64d92efc@localhost.localdomain> Message-ID: <20070524233105.48ebd0d2@localhost.localdomain> Le Thu, 24 May 2007 20:53:12 +0200, "Christophe T" a ?crit : > Bonjour tout le monde, > > Plusieurs questions. Tout d'abord, devrais-je commencer un nouveau > thread ([fedora trans] summary), ?tant donn? que mes questions vont ? > partir de maintenant porter essentiellement sur la traduction que je > suis en train de faire. > Oui, fait le s'il te pla?t, pour que nous puissions te r?pondre clairement, en repostant ces messages dans un nouveau thread. Merci :) Cordialement, Thomas From christoph.t at gmail.com Thu May 24 21:45:01 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Thu, 24 May 2007 23:45:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [fedora trans] summary Message-ID: Bonsoir tout le monde (merci Thomas :)), Concr?tement voici les premi?res difficult?s de traduction que je rencontre. La premi?re pour tous les paquetages (et il y en a un certain nombre) o? la description originale est du type: US English male speaker \"RMS\" for festival Je propose: Synth?tiseur vocal masculin d'anglais US \"RMS\" pour festival Pas tr?s beau, si vous avez mieux ? proposer (j'ai pens? "synth?tiseur de voix masculine", mais c'est presque pareil)... Ensuite j'ai rencontr? ? plusieurs reprises le mot "static": static archive, static librairy... Je n'ai aucune id?e de ce que signifie "static". Dois-je traduire par "statique"? Une derni?re chose, et pas des moindres, quand je sauvegarde, j'ai fr?quemment un message d'erreur du type Le programme ? msgfmt ? a d?tect? une erreur de syntaxe. Veuillez ?diter le fichier ? nouveau. Sortie de la commande ? msgfmt --statistics ? : ~/Desktop/translate/specspo/summary/fr2.po: 4769:81: s?quence de contr?le invalide msgfmt: 1 erreur fatale trouv?e Pourtant mes modifications son enregistr?es... Qu'est ce que cela signifie? Comment puis-je y rem?dier? Cordialement -- Christophe T From alain.portal at free.fr Thu May 24 22:24:55 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 25 May 2007 00:24:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: Message-ID: <200705250024.55736.alain.portal@free.fr> Bonsoir tout seul ! Le jeudi 24 mai 2007, Christophe T a ?crit : > Bonjour tout le monde, > > Plusieurs questions. Tout d'abord, devrais-je commencer un nouveau > thread ([fedora trans] summary), ?tant donn? que mes questions vont ? > partir de maintenant porter essentiellement sur la traduction que je > suis en train de faire. En effet, tu aurais pu commencer ;-) > Est-ce que je proc?de de la bonne fa?on, cad poser des questions sur > les difficult?s que je rencontre au fur et ? mesure que je traduis, ou > suis-je sens? faire un travail d'ensemble et discuter des probl?mes > ensuite avec vous globalement? Pour le d?but, je pense qu'il vaut mieux que tu poses tes questions au fur et ? mesure, cela devrait te permettre d'avoir des r?ponses relativement rapides et te permettra de mieux g?rer ta traduction, surtout si ces questions auraient pu ?tre dupliqu?es dans le cadre d'un travail global. ? mon avis, il y a vraiment trop de travail ? faire sur ce fichier pour que tu poses des questions sur un travail global. Et quelques questions sur des probl?mes particuliers te permettront d'avancer plus vite sur les cha?nes que tu n'aurais pas encore traduite. Par la suite, tu posera moins de questions. > Voici concr?tement les difficult?s de traduction que je rencontre. > > La premi?re pour tous les paquetages (et il y en a un certain nombre) > o? la description originale est du type: > US English male speaker \"RMS\" for festival > Je propose: > Synth?tiseur vocal masculin d'anglais US \"RMS\" pour festival > Pas tr?s beau, si vous avez mieux ? proposer (j'ai pens? "synth?tiseur > de voix masculine")... Une chose importante quand on demande un avis ou une aide sur la traduction d'une cha?ne, il est tr?s souvent n?cessaire de citer aussi le contexte. Pour une raison simple, la langue anglaise est tr?s pauvre et la langue fran?aise est tr?s riche :-D Tout ?a pour dire que la m?me phrase anglaise ne se traduira pas syst?matiquement de la m?me mani?re suivant le contexte. Un traducteur fran?ais devrait d'ailleurs rayer d'embl?e un mot de son vocabulaire, "traduction" pour lui subsistuer celui de "adaptation". L'exemple que tu cites est excellent ? diff?rents titres ;-) - 1 - RMS Sachant que j'ai instinctivement deux significations ? cet acronyme, je reviens sur la cha?ne pour essayer de comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur afin de savoir lequel est le bon. Malheureusement, la cha?ne est trop courte pour savoir si c'est une cha?ne "s?rieuse" ou s'il y a de l'humour derri?re... H?las, de l'humour ou des jeux de mots, on en trouve, et c'est vraiment infect pour un traducteur ! Sans contexte, je serai tout de m?me tent? de penser qu'il n'y a pas d'humour derri?re et que RMS signifie "Root Mean Square", c'est-?-dire "valeur efficace". Les ?lectriciens, ?lectrotechniciens, ?lectroniciens auront compris. S'il y a de l'humour, RMS signifie "Richard Matthew Stallman" ! Ceux qui ne connaissent pas ce nom sont autoris?s d'aller se pendre avec un ?lastique ? la charpente d'une piscine !!! [1] [2] - 2 - les guillemets (mon grand combat :-D ) La typographie fran?aise dit que les guillemets (appel?s aussi guillemets fran?ais) sont ? et ?. Ces deux symboles n'ont plus besoin du caract?re de protection (ou d'?chappement) appel? contre-oblique (si si...), antislash en anglais, soit le caract?re ? \ ?. J'en profite pour pr?ciser qu'il y a toujours une espace (ins?cable [3]) apr?s le guillement fran?ais ouvrant et toujours une espace (ins?cable) avant le guillemet fran?ais fermant. Et pour ceux qui l'ignoreraient encore, espace est f?minin quand il s'agit du caract?re typograhique ! - 3 - US english Cela veut clairement dire "anglais am?ricain" ? l'oppos? de l'anglais; Si ?a continue, on finira bien par parler de "fran?ais SMS"... - 4 - Bon, je pense que tu as remarqu? que j'ai beaucoup parl? mais que je n'ai, malgr? tout, pas r?pondu ? ta question ;-) je pense avoir r?pondu ? plusieurs autres que tu aurais (et peut ?tre n'aurais pas) pos?es ;-) > Ensuite j'ai rencontr? ? plusieurs reprises le mot "static": static > archive, static librairy... Je n'ai aucune id?e de ce que signifie > "static". Dois-je traduire par "statique"? Toutaf? ! J'en profite aussi pour te pr?ciser qu'une "library" est une biblioth?que et en aucun cas une librairie.... > J'ai rencontr? plusieurs anciennes traductions "d?fectueuses" (qui > sont probablement dans les fameux "fuzzy". En fran?ais, floue (utilis? par debian), voire ambig?e > Du style: Xorg X session > manager --> gestionnaire de session Xorg X > Alors que ce devrait ?tre: gestionnaire de session X Xorg (sinon > jetez-moi!) Tu as raison ! > Je ne touche pas ? tout ?a pour l'instant donc? Je t'ai conseill? de commencer par t'occuper des cha?nes non traduites pour quelques raisons simples : + cela nous permet de voir comment tu traduis + cela te permet de partir sur des traductions sans a priori et de poser des questions chaque fois o? tu auras des doutes + ton exp?rience de traduction te permettra de r?agir plus rapidement lorsque tu feras des relectures, particuli?rement les cha?nes floues. Cordialement, Alain PS : pour Thomas je n'ai pas de tapisserie en cours, mais 2000m2 de terrain ? entretenir autour de la maison, en vente, qui se trouve ? 30kms de mon appart et de mon boulot... [1] Pour ceusse qui n'auraient pas compris, ?a veu dire mourrir pendu, noy? et ?cras? !!! Histoire de ne pas se rater... [2] Pour les montpelli?rains, les h?raultais, ou bien tous les autres un tout petit peu "fortun?s", RMS sera pr?sent le 16 juin ? Montpellier ? l'occasion des JLM, les Journ?es du Libre ? Montpellier (http://www.journee-libre.org) [3] Il n'est pas toujours possible de r?aliser l'ins?cabilit? de l'espace. Dans un document xml, si on a la DTD kivabien, il s'agit de l'entit?   (Non breakable space). Dans un fichier po, il me semble qu'elle ne soit pas r?alisable. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu May 24 22:33:20 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Fri, 25 May 2007 00:33:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [fedora trans] summary In-Reply-To: References: Message-ID: Bonjour, > Une derni?re chose, et pas des moindres, quand je sauvegarde, j'ai > fr?quemment un message d'erreur du type > > Le programme ? msgfmt ? a d?tect? une erreur de syntaxe. > Veuillez ?diter le fichier ? nouveau. > Sortie de la commande ? msgfmt --statistics ? : > Pourtant mes modifications son enregistr?es... > Qu'est ce que cela signifie? Comment puis-je y rem?dier? Cela est normal, c'est sans doute du ? des caractere sp?ciaux (/ \" < > etc...) manquants ou oubli? dans la traduction par rapport ? l'original. Tu peux consulter quels sont les cha?nes erron?es en allant dans le menu "aller" -> "fautif suivant" ou "fautif pr?cedent" ou encore, en faite Maj+gauche/droite (par defaut je crois) >Je propose: >Synth?tiseur vocal masculin d'anglais US \"RMS\" pour festival >Pas tr?s beau, si vous avez mieux ? proposer (j'ai pens? "synth?tiseur >de voix masculine", mais c'est presque pareil)... Je suis ok pour ta premi?re proposition, mais je propose cette tournure l? : Synth?tiseur vocal \"RMS\", anglais masculin pour festival Enfin, comme pr?cis? sur cette liste il y a quelques mois, voici quelques documents & site web qui peuvent t'aider dans tes traductions : Un glossaire g?n?ral ! >http://glossaire.traduc.org >De plus, j'utilse sans mod?ration le dictionnaire de l'office qu?b?cois de >la langue fran?aise : >http://www.granddictionnaire.com/ >Enfin, pour les nuls en conjugaison (comme moi) : >http://www.la-conjugaison.fr/ Souhaitant t'avoir aid?, bonne soir?e. -- Guillaume From alain.portal at free.fr Thu May 24 22:42:26 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 25 May 2007 00:42:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu In-Reply-To: References: Message-ID: <200705250042.26752.alain.portal@free.fr> Le jeudi 24 mai 2007, Christophe T a ?crit : > Ah oui encore une chose (c'est peut-?tre tr?s grave...) Oui ! Et non... ;-) > Quand je sauvegarde, j'ai fr?quemment un message d'erreur du type > Le programme ? msgfmt ? a d?tect? une erreur de syntaxe. > Veuillez ?diter le fichier ? nouveau. Cela peut en effet arriver, cela veut g?n?ralement dire qu'il y a une diff?rence de "syntaxe" entre la vo et la vf. Par exemple, il y a un "\n" dans la vo et pas dans la vf. Tant que cela ne bloque pas l'enregistrement de ton travail, ce n'est pas vraiment grave, pour le moment. > Sortie de la commande ? msgfmt --statistics ? : > > ~/Desktop/translate/specspo/summary/fr2.po: 4769:81: s?quence de > contr?le invalide > msgfmt: 1 erreur fatale trouv?e Euh... Je ne l'ai jamais eu celle-l?. Il y a probablement eu un probl?me de conversion d'encodage... Il y a encore quelques mois, on trouvaiy encore en effet certains fichiers fr.po encod?s ascii ou latin1 alors que l'utf8 a ?t? introduit dans la RedHat 8 !!! Soit deux versions avant la Fedora 1... Dans ce cas particulier, le probl?me semblerait se situer ? la ligne 4769, colonne 81 (+ ou - qq caract?res). dans ce cas, si cela persiste, ouvre le fichier avec un ?diteur de texte pour retrouver la ligne. Concernant la position sur la ligne, c'est plus d?licat vu que les caract?res ascii ou latin1 n'occupent qu'un octet alors que tout caract?re utf8 en occupe 2. J'ai pu remarqu?, entre autres et sur d'autres types de document, que les espaces pouvaient probl?me. La solution est en g?n?ral de la (les) supprim?e(s) pour la (les) remettre manuellement. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Fri May 25 23:57:00 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Sat, 26 May 2007 01:57:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #5 In-Reply-To: <200705091945.48814.alain.portal@free.fr> References: <200705091233.22876.aportal@univ-montp2.fr> <200705091945.48814.alain.portal@free.fr> Message-ID: Salut ! Voici le diff du fichier suite au nombreux commentaires d'Alain. Bonne lecture :) -- Guillaume -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: diff.install-guide_1.2#5.fr.po URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Sat May 26 18:22:47 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sat, 26 May 2007 20:22:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Wiki/Site web: nouvealles pages ? localvendors ? Message-ID: <1180203768.3055.6.camel@localhost.localdomain> Bonsoir, Comme beaucoup l'ont remarqu?, le site fedoraproject.org a maintenant nouvelle page d'accueil, et d'un peu de contenu hors-wiki. A-t-on des indications pour traduire ces pages ? Les trouve-t-on sur un cvs particulier ? Peut-on traduire les nouvelles pages pages, qui seront publi?es lors la sortie de Fedora 7, ? l'avance ? Autre question, concernant deux pages du wiki: Comment traduire "Online vendors" et "Local vendors". Pour le premier, j'h?site entre: - Vendeurs en ligne (traduction litt?rale) - Vendeurs sur internet - Autre, plus adapt? ? Pour le second, on peut difficilement traduire litt?ralement "vendeurs locaux", je ne trouve pas que ?a ait un sens en fran?ais ... Mais je n'ai pas vraiment mieux. J'avais pens? ? "boutiques", mais c'est pas tr?s bon non plus (je trouve). Vous avez des id?es ? Merci d'avance :) . Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sat May 26 18:25:49 2007 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sat, 26 May 2007 20:25:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Pr=E9sentation_d=27un_nouveau?= Message-ID: <46587BAD.3000007@bluewin.ch> An HTML attachment was scrubbed... URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sat May 26 18:27:46 2007 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sat, 26 May 2007 20:27:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Wiki/Site web: nouvealles pages ? localvendors ? In-Reply-To: <1180203768.3055.6.camel@localhost.localdomain> References: <1180203768.3055.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <46587C22.6040905@bluewin.ch> An HTML attachment was scrubbed... URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat May 26 19:25:15 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 26 May 2007 21:25:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?UHLDqXNlbnRhdGlvbg==?= d'un nouveau In-Reply-To: <46587BAD.3000007@bluewin.ch> References: <46587BAD.3000007@bluewin.ch> Message-ID: <20070526212515.08b6e843@localhost.localdomain> Le Sat, 26 May 2007 20:25:49 +0200, Mathieu Schopfer a ?crit : > Bonjour, > > Je m'appelle Mathieu, j'ai vingts ans, je viens de Suisse. Me > d?brouillant bien en anglais et ?tant donn? que le suisse ressemble > passablement au français, j'ai d?cid? d'apporter ma maigre > contribution au projet F?dora. Je ne suis en fait pas encore > totalement inscrit au Localisation Project ; je n'ai toujours pas pu > rejoindre le groupe cvsl10n et attend d?sesp?r?ment qu'un sponsor > daigne me prendre sous son aile. > > Bonne soir?e, > Mathieu (yggdrasiil sur le forum) Bienvenue ? toi ! Merci de ne pas envoyer de mail au format html sur les listes de diffusion, bouh c'est le mal !! Merci :) Thomas From mat.schopfer at bluewin.ch Sat May 26 20:26:53 2007 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sat, 26 May 2007 22:26:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?UHLDqXNlbnRhdGlvbiBkJ3VuIG5vdXZl?= =?UTF-8?B?YXU=?= In-Reply-To: <20070526212515.08b6e843@localhost.localdomain> References: <46587BAD.3000007@bluewin.ch> <20070526212515.08b6e843@localhost.localdomain> Message-ID: <4658980D.7010500@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Bienvenue ? toi ! > > Merci de ne pas envoyer de mail au format html sur les listes de > diffusion, bouh c'est le mal !! Merci :) > > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > D?sol?, je suis un vilain chenapan. Mathieu From splinux at fedoraproject.org Sat May 26 20:25:22 2007 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Sat, 26 May 2007 22:25:22 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Pr=E9sentation_d'un_nouveau?= In-Reply-To: <20070526212515.08b6e843@localhost.localdomain> References: <46587BAD.3000007@bluewin.ch> <20070526212515.08b6e843@localhost.localdomain> Message-ID: Bienvenue ;-) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From b.lio at hotmail.fr Sat May 26 20:35:25 2007 From: b.lio at hotmail.fr (lio b) Date: Sat, 26 May 2007 22:35:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau ;-) Message-ID: Bonjour tout le monde, Encore un nouveau dans le monde de la traduction (j'ai l'impression que les candidatures affluent depuis le message de MrTom sur fedora-fr.org). Donc Lionel Boulant, 19 ans, Montpelli?rain, ?tudiant en techniques de l'ing?nieur (http://fedoraproject.org/wiki/BoulantLionel). Vous pourrez me voir g?n?ralement sous le pseudonyme fdm_spawn. J'ai d?j? traduit quelques logiciels et c'est volontier que je viens vous aider en mettant ? disposition mon temps libre (et c'est peu dire, avec la fac on en a du temps libre !). J'aimerai pouvoir contribuer de plus en plus au projet Fedora, et pour moi la traduction est donc un d?but dans ce -- je l'esp?re -- long investissement. Bonne soir?e, Lionel B. _________________________________________________________________ Personnalisez votre Messenger avec Live.com http://www.windowslive.fr/livecom/ From mrtom at fedoraproject.org Sat May 26 22:54:12 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 27 May 2007 00:54:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau ;-) In-Reply-To: References: Message-ID: <20070527005412.3bb5afe6@localhost.localdomain> Le Sat, 26 May 2007 22:35:25 +0200, "lio b" a ?crit : > Bonjour tout le monde, > Salut l'ami ! > Encore un nouveau dans le monde de la traduction (j'ai l'impression > que les candidatures affluent depuis le message de MrTom sur > fedora-fr.org). Moi aussi :) > > Donc Lionel Boulant, 19 ans, Montpelli?rain, ?tudiant en techniques > de l'ing?nieur (http://fedoraproject.org/wiki/BoulantLionel). Vous > pourrez me voir g?n?ralement sous le pseudonyme fdm_spawn. > J'ai d?j? traduit quelques logiciels et c'est volontier que je viens > vous aider en mettant ? disposition mon temps libre (et c'est peu > dire, avec la fac on en a du temps libre !). > Je ne partage pas ton avis sur l'universit?... :) > J'aimerai pouvoir contribuer de plus en plus au projet Fedora, et > pour moi la traduction est donc un d?but dans ce -- je l'esp?re -- > long investissement. > Nous aussi ! Bienvenue ? toi !! Thomas From lucien.hantute at gmail.com Sun May 27 01:35:37 2007 From: lucien.hantute at gmail.com (Lucien Hantute) Date: Sun, 27 May 2007 09:35:37 +0800 Subject: [Fedora-trans-fr] Un nouveau nouveau Message-ID: Bonjour ? tous, enchant? de faire votre connaissance. Toutes mes excuses si ce message arrive en double, je l'avais d?j? envoy? avant de recevoir confirmation de mon inscription... Nom : Lucien Hantute R?sidence : (habituellement) Lille, France, en ce moment Dalian, Chine Statut : Etudiant en Traitement Automatique des Langues (M1) ? l'universit? Lille 3 Qualifications : J'ai particip? au projet fjdict de traduction en fran?ais du dictionnaire japonais-anglais Edict Je suis plut?t ? l'aise avec Fedora (deux ans d'utilisation r?guli?re), en interface graphique et en ligne de commande. Je programme en Perl et en Java (y compris interface graphique). J'utilise fedora depuis plus d'un an, et n'ai aucun probl?me avec l'anglais, que je lis couramment. Cela faisait longtemps que je pensais ? apporter ma pierre au monde du Libre, et le post de MrTom sur fedora-fr m'a d?cid? ? sauter le pas. En esp?rant que ce soit le d?but d'une longue collaboration, ? bient?t, -- L(i|u)((xiang)|(cien)|()). From lucien.hantute at gmail.com Sun May 27 02:10:32 2007 From: lucien.hantute at gmail.com (Lucien Hantute) Date: Sun, 27 May 2007 10:10:32 +0800 Subject: [Fedora-trans-fr] Quelques questions Message-ID: Bonjour ? tous. Quelques petites questions pour me mettre en route correctement : 1. En parcourant l'archive des discussions, j'ai remarqu? que vous utilisiez principalement des applications KDE (kbabel, cervisia, ). Puis-je utiliser les ?quivalents GNOME (quand ils existent, puisque Pharmacy, l'?quivalent GNOME de cervisia ne semble plus ?tre maintenu depuis 2001) , ou y a-t-il des fonctionnalit?s essentielles qui n'y sont pas int?gr?es ? 2. J'ai l'impression d'arriver apr?s la bataille et qu'il n'y a plus rien ? traduire. Je me doute bien que c'est parce que je n'ai encore vu que la partie ?merg?e de l'iceberg. Je me tourne donc vers les anciens pour demander ? quelle t?che je peux m'attaquer. 3. Je ne suis pas tr?s familier des listes de diffusion. Pour r?pondre ? un message en particulier, suffit-il d'envoyer un message ? la liste en reprenant le titre du message originel ? Merci d'avance pour vos r?ponses, A bient?t, -- L(i|u)((xiang)|(cien)|()). From b.lio at hotmail.fr Sun May 27 07:19:05 2007 From: b.lio at hotmail.fr (Lionel Boulant) Date: Sun, 27 May 2007 09:19:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Un nouveau nouveau Message-ID: > Bonjour ? tous, enchant? de faire votre connaissance.Bienvenu Lucien ;-) > Toutes mes excuses si ce message arrive en double, je l'avais d?j?> envoy? avant de recevoir confirmation de mon inscription...> > Nom : Lucien Hantute> R?sidence : (habituellement) Lille, France, en ce moment Dalian, Chine> Statut : Etudiant en Traitement Automatique des Langues (M1) ?> l'universit? Lille 3> > Qualifications :> J'ai particip? au projet fjdict de traduction en fran?ais du> dictionnaire japonais-anglais EdictCa a du ?tre un sacr? boulot non ?> Je suis plut?t ? l'aise avec Fedora (deux ans d'utilisation> r?guli?re), en interface graphique et en ligne de commande.> Je programme en Perl et en Java (y compris interface graphique).> > J'utilise fedora depuis plus d'un an, et n'ai aucun probl?me avec> l'anglais, que je lis couramment.> > Cela faisait longtemps que je pensais ? apporter ma pierre au monde du> Libre, et le post de MrTom sur fedora-fr m'a d?cid? ? sauter le pas.Et oui, le message de MrTom a motiv? beaucoup de monde !> En esp?rant que ce soit le d?but d'une longue collaboration,> ? bient?t,> > -- > L(i|u)((xiang)|(cien)|()).> > --> Fedora-trans-fr mailing list> Fedora-trans-fr at redhat.com> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr _________________________________________________________________ Essayez Live.com, votre nouvelle page d'accueil ! Personnalisez-la en quelques clics pour retrouver tout ce qui vous int?resse au m?me endroit. http://www.live.com/getstarted -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From samuel-bizien at club-internet.fr Sun May 27 07:31:21 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Sun, 27 May 2007 09:31:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Quelques questions In-Reply-To: References: Message-ID: <1180251082.3296.6.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 27 mai 2007 ? 10:10 +0800, Lucien Hantute a ?crit : > Bonjour ? tous. Bonjour, > Puis-je utiliser les ?quivalents GNOME (quand ils existent, puisque > Pharmacy, l'?quivalent GNOME de cervisia ne semble plus ?tre maintenu > depuis 2001) , ou y a-t-il des fonctionnalit?s essentielles qui n'y > sont pas int?gr?es ? A titre personnel, que ce soit pour les traductions CVS ou wiki, j'utilise Emacs (sous XFCE). Si tu n'es pas rebut? par l'apprentissage des quelques raccourcis claviers, ?a peut rapidement devenir un outil indispensable, que tu sois sou Gnome ou KDE :) . A priori, n'importe quel ?diteur de texte peut faire l'affaire (allant de nano ? eclipse ...). > 2. J'ai l'impression d'arriver apr?s la bataille et qu'il n'y a plus > rien ? traduire. Je me doute bien que c'est parce que je n'ai encore > vu que la partie ?merg?e de l'iceberg. Je me tourne donc vers les > anciens pour demander ? quelle t?che je peux m'attaquer. Il me semble qu'il reste peu de choses ? traduire sur le CVS (ne travaillant pas beaucoup dessus, je ne saurais te le confirmer), mais il y toujours du boulot int?ressant sur le wiki. D'ailleurs, il y aurait peut-?tre un peu de m?nage ? faire dans la ToDo list: il y a encore besoin de traduire des pages concernant FC5 ? > 3. Je ne suis pas tr?s familier des listes de diffusion. Pour r?pondre > ? un message en particulier, suffit-il d'envoyer un message ? la liste > en reprenant le titre du message originel ? Cliquer sur le bouton "r?pondre" de ton client mail favori est certainement la mani?re la plus simple pour ?crire ta r?ponse :) . > A bient?t, A bient?t, Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From nicolas.mailhot at laposte.net Sun May 27 08:20:12 2007 From: nicolas.mailhot at laposte.net (Nicolas Mailhot) Date: Sun, 27 May 2007 10:20:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Quelques questions In-Reply-To: <1180251082.3296.6.camel@localhost.localdomain> References: <1180251082.3296.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1180254013.3652.3.camel@rousalka.dyndns.org> Le dimanche 27 mai 2007 ? 09:31 +0200, Samuel Bizien a ?crit : > > 3. Je ne suis pas tr?s familier des listes de diffusion. Pour r?pondre > > ? un message en particulier, suffit-il d'envoyer un message ? la liste > > en reprenant le titre du message originel ? > Cliquer sur le bouton "r?pondre" de ton client mail favori est > certainement la mani?re la plus simple pour ?crire ta r?ponse :) . Et sur beaucoup de listes ? R?pondre ? tous ? d'ailleurs -- Nicolas Mailhot -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From lucien.hantute at gmail.com Sun May 27 08:28:35 2007 From: lucien.hantute at gmail.com (Lucien Hantute) Date: Sun, 27 May 2007 16:28:35 +0800 Subject: [Fedora-trans-fr] Un nouveau nouveau Message-ID: >> Qualifications : >> J'ai particip? au projet fjdict de traduction en fran?ais du >> dictionnaire japonais-anglais Edict > Ca a du ?tre un sacr? boulot non ? Dans l'ensemble, oui, mais la charge de travail personnelle ?tait r?duite, une centaine de mots ? la fois, et les participants, nombreux. Une moyenne de deux ou trois fichiers traduits par participant, plus les relectures. -- L(i|u)((xiang)|(cien)|()). From mrtom at fedoraproject.org Sun May 27 08:29:40 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 27 May 2007 10:29:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Un nouveau nouveau In-Reply-To: References: Message-ID: <20070527102940.1bac5503@localhost.localdomain> Le Sun, 27 May 2007 09:19:05 +0200, Lionel Boulant a ?crit : > > Bonjour ? tous, enchant? de faire votre connaissance.Bienvenu > > Lucien ;-) > Toutes mes excuses si ce message arrive en double, je > > l'avais d?j?> envoy? avant de recevoir confirmation de mon > > inscription...> > Nom : Lucien Hantute> R?sidence : > > (habituellement) Lille, France, en ce moment Dalian, Chine> > > Statut : Etudiant en Traitement Automatique des Langues (M1) ?> > > l'universit? Lille 3> > Qualifications :> J'ai particip? au projet > > fjdict de traduction en fran?ais du> dictionnaire japonais-anglais > > EdictCa a du ?tre un sacr? boulot non ?> Je suis plut?t ? l'aise > > avec Fedora (deux ans d'utilisation> r?guli?re), en interface > > graphique et en ligne de commande.> Je programme en Perl et en Java > > (y compris interface graphique).> > J'utilise fedora depuis plus > > d'un an, et n'ai aucun probl?me avec> l'anglais, que je lis > > couramment.> > Cela faisait longtemps que je pensais ? apporter ma > > pierre au monde du> Libre, et le post de MrTom sur fedora-fr m'a > > d?cid? ? sauter le pas.Et oui, le message de MrTom a motiv? > > beaucoup de monde !> En esp?rant que ce soit le d?but d'une longue > > collaboration,> ? bient?t,> > -- > L(i|u)((xiang)|(cien)|()).> > > > --> Fedora-trans-fr mailing list> Fedora-trans-fr at redhat.com> > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr OULA !! Merci de ne pas envoyer de mail en HTML sur la liste de diffusion ! C'est le mal ! Vive le texte brut... Bienvenue n?anmoins... :) Thomas From mrtom at fedoraproject.org Sun May 27 08:32:11 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 27 May 2007 10:32:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Un nouveau nouveau In-Reply-To: References: Message-ID: <20070527103211.7a1087ad@localhost.localdomain> Le Sun, 27 May 2007 09:35:37 +0800, "Lucien Hantute" a ?crit : > Bonjour ? tous, enchant? de faire votre connaissance. > > Toutes mes excuses si ce message arrive en double, je l'avais d?j? > envoy? avant de recevoir confirmation de mon inscription... > > Nom : Lucien Hantute > R?sidence : (habituellement) Lille, France, en ce moment Dalian, Chine > Statut : Etudiant en Traitement Automatique des Langues (M1) ? > l'universit? Lille 3 > > Qualifications : > J'ai particip? au projet fjdict de traduction en fran?ais du > dictionnaire japonais-anglais Edict > Je suis plut?t ? l'aise avec Fedora (deux ans d'utilisation > r?guli?re), en interface graphique et en ligne de commande. > Je programme en Perl et en Java (y compris interface graphique). > > J'utilise fedora depuis plus d'un an, et n'ai aucun probl?me avec > l'anglais, que je lis couramment. > > Cela faisait longtemps que je pensais ? apporter ma pierre au monde du > Libre, et le post de MrTom sur fedora-fr m'a d?cid? ? sauter le pas. > > En esp?rant que ce soit le d?but d'une longue collaboration, > ? bient?t, > Salut et bienvenue ? toi ! Si tu as des probl?mes, si tu veux discuter, je suis encore sur Lille cette semaine. Je suis aussi un aficionados de Lille3 et de l'UFR Angelier : Licence LLCE en 4 ans, tentative de CAPES puis en ce moment M1 de Sciences de l'?ducation. (qui se termine...) Voil?, si tu veux, tu peux me contacter en priv?. Cordialement, Thomas From mrtom at fedoraproject.org Sun May 27 08:38:35 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 27 May 2007 10:38:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Quelques questions In-Reply-To: References: Message-ID: <20070527103835.032626cb@localhost.localdomain> Le Sun, 27 May 2007 10:10:32 +0800, "Lucien Hantute" a ?crit : > Bonjour ? tous. > > Quelques petites questions pour me mettre en route correctement : > > 1. En parcourant l'archive des discussions, j'ai remarqu? que vous > utilisiez principalement des applications KDE (kbabel, cervisia, ). > Puis-je utiliser les ?quivalents GNOME (quand ils existent, puisque > Pharmacy, l'?quivalent GNOME de cervisia ne semble plus ?tre maintenu > depuis 2001) , ou y a-t-il des fonctionnalit?s essentielles qui n'y > sont pas int?gr?es ? Personnellement, je te d?conseille les applications GNOME... Meld, Pharmacy ne sont plus au go?t du jour ou buggu?es. > > 2. J'ai l'impression d'arriver apr?s la bataille et qu'il n'y a plus > rien ? traduire. Je me doute bien que c'est parce que je n'ai encore > vu que la partie ?merg?e de l'iceberg. Je me tourne donc vers les > anciens pour demander ? quelle t?che je peux m'attaquer. > Oui et non. D'apr?s http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO Nous avons ChristopheT sur summary, moi sur desc, mais personnes sur les notes de sorties. Si tu le traduis ? temps, il sera int?gr? dans la version web des notes de sorties. ?a serait bien, car nous n'avons jamais r?ussi ? le faire. Je t'invite d?s lors ? suivre la proc?dure de l'?tape 4 du guide de traduction rapide pour r?cup?rer la documentations ? traduire : http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_translating_docs.html la commande pour r?cup?rer les fichiers des notes de sorties est l? suivante : ? cvs co release-notes-devel ? (une fois que tu auras fait tout le reste bien entendu). > 3. Je ne suis pas tr?s familier des listes de diffusion. Pour r?pondre > ? un message en particulier, suffit-il d'envoyer un message ? la liste > en reprenant le titre du message originel ? Et de r?pondre en dessous des messages, et non au dessus. Pareil, pas d'html sur la liste, mais tu ne sembles pas concern? :) Thomas From lucien.hantute at gmail.com Sun May 27 08:48:29 2007 From: lucien.hantute at gmail.com (Lucien Hantute) Date: Sun, 27 May 2007 16:48:29 +0800 Subject: [Fedora-trans-fr] Un nouveau nouveau In-Reply-To: <20070527103211.7a1087ad@localhost.localdomain> References: <20070527103211.7a1087ad@localhost.localdomain> Message-ID: Le 27/05/07, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 27 May 2007 09:35:37 +0800, > "Lucien Hantute" a ?crit : > > > Bonjour ? tous, enchant? de faire votre connaissance. > > > > Toutes mes excuses si ce message arrive en double, je l'avais d?j? > > envoy? avant de recevoir confirmation de mon inscription... > > > > Nom : Lucien Hantute > > R?sidence : (habituellement) Lille, France, en ce moment Dalian, Chine > > Statut : Etudiant en Traitement Automatique des Langues (M1) ? > > l'universit? Lille 3 > > > > Qualifications : > > J'ai particip? au projet fjdict de traduction en fran?ais du > > dictionnaire japonais-anglais Edict > > Je suis plut?t ? l'aise avec Fedora (deux ans d'utilisation > > r?guli?re), en interface graphique et en ligne de commande. > > Je programme en Perl et en Java (y compris interface graphique). > > > > J'utilise fedora depuis plus d'un an, et n'ai aucun probl?me avec > > l'anglais, que je lis couramment. > > > > Cela faisait longtemps que je pensais ? apporter ma pierre au monde du > > Libre, et le post de MrTom sur fedora-fr m'a d?cid? ? sauter le pas. > > > > En esp?rant que ce soit le d?but d'une longue collaboration, > > ? bient?t, > > > > > Salut et bienvenue ? toi ! > > Si tu as des probl?mes, si tu veux discuter, je suis encore sur Lille > cette semaine. > Je suis aussi un aficionados de Lille3 et de l'UFR Angelier : Licence > LLCE en 4 ans, tentative de CAPES puis en ce moment M1 de Sciences de > l'?ducation. (qui se termine...) > > Voil?, si tu veux, tu peux me contacter en priv?. > > Cordialement, > > Thomas > Merci beaucoup pour cet accueil chaleureux. Malheureusement, je suis en ce moment en Chine, pour deux mois encore (je rentre fin juillet). Mais en septembre, si ?a te dit toujours, je serai disponible. Mon parcours ? l'universit? a ?t? plus chaotique : pr?pa maths, puis cursus MIA ? Lille I, avant d'embrayer sur le japonais, et enfin TAL et licence de chinois. A bient?t, peut-?tre -- L(i|u)((xiang)|(cien)|()). From lucien.hantute at gmail.com Sun May 27 09:39:28 2007 From: lucien.hantute at gmail.com (Lucien Hantute) Date: Sun, 27 May 2007 17:39:28 +0800 Subject: [Fedora-trans-fr] Quelques questions In-Reply-To: <20070527103835.032626cb@localhost.localdomain> References: <20070527103835.032626cb@localhost.localdomain> Message-ID: Le 27/05/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Personnellement, je te d?conseille les applications GNOME... Meld, > Pharmacy ne sont plus au go?t du jour ou buggu?es. > Pour Pharmacy, je m'en suis rendu compte, j'ai commenc? ? utiliser gtranslate et CrossVC. > > Oui et non. > D'apr?s http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > Nous avons ChristopheT sur summary, moi sur desc, mais personnes sur > les notes de sorties. Si tu le traduis ? temps, il sera int?gr? dans la > version web des notes de sorties. ?a serait bien, car nous n'avons > jamais r?ussi ? le faire. > > Je t'invite d?s lors ? suivre la proc?dure de l'?tape 4 du guide de > traduction rapide pour r?cup?rer la documentations ? traduire : > http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_translating_docs.html > > la commande pour r?cup?rer les fichiers des notes de sorties est l? > suivante : ? cvs co release-notes-devel ? (une fois que tu auras fait > tout le reste bien entendu). > D'accord, je m'y mets tout de suite. Euh, "tout le reste" ? J'ai install? les paquetages n?cessaires, et r?cup?r? les fichiers de notes de sortie. Les fichiers communs ?taient d?j? pr?sents. Dois-je les modifier ? > > > Et de r?pondre en dessous des messages, et non au dessus. Pareil, pas > d'html sur la liste, mais tu ne sembles pas concern? :) > OK. Pour l'html, j'avais vu en parcourant les archives que c'?tait d?conseill? ^^. A bient?t, -- L(i|u)((xiang)|(cien)|()). From lenormand76 at gmail.com Sun May 27 13:08:14 2007 From: lenormand76 at gmail.com (lenormand) Date: Sun, 27 May 2007 15:08:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau \o/ Message-ID: <51d5e0120705270608u3777235eya4119d4d6de47caf@mail.gmail.com> Salut ? tous, Bon je me pr?sente, je m'appelle Guillaume Bonnoron, j'ai 17 ans le mois prochain. J'habite en Gironde, France et je suis en premi?re S-SI.. Pourquoi vous avoir rejoint ? -> Suite au message de MrTom sur le forum actualit?s, je me suis rendu compte que contribuer de cette mani?re apporterait des choses aux utilisateurs de Fedora mais aussi ? moi :) Pourquoi Fedora ? -> Je suis tomb? amoureux de Fedora Core 4 et depuis je ne la quitte plus ! M?me apr?s avoir essayer un peu ? toutes les distribs ! (Suse, (x/k)ubunutu, debian, mandriva...) J'esp?re avoir suffisamment de temps ? accorder au projet Fedora pour ?tre utile ! Il faut que je finisse les diff?rentes ?tapes d'inscription afin d'?tre compl?tement op?rationnel. Et apr?s... Enjoy ! ;) A bient?t et j'esp?re apporter une contribution "palpable" ? Fedora. Guillaume (aka lenormand) -- Be free. Think Linux. From mrtom at fedoraproject.org Sun May 27 18:22:51 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 27 May 2007 20:22:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Quelques questions In-Reply-To: References: <20070527103835.032626cb@localhost.localdomain> Message-ID: <20070527202251.150d3bad@localhost.localdomain> Le Sun, 27 May 2007 17:39:28 +0800, "Lucien Hantute" a ?crit : > > D'accord, je m'y mets tout de suite. > Euh, "tout le reste" ? J'ai install? les paquetages n?cessaires, et > r?cup?r? les fichiers de notes de sortie. Les fichiers communs ?taient > d?j? pr?sents. Dois-je les modifier ? Normalement, non. Thomas From splinux at fedoraproject.org Mon May 28 07:57:27 2007 From: splinux at fedoraproject.org (Damien Durand) Date: Mon, 28 May 2007 09:57:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau \o/ In-Reply-To: <51d5e0120705270608u3777235eya4119d4d6de47caf@mail.gmail.com> References: <51d5e0120705270608u3777235eya4119d4d6de47caf@mail.gmail.com> Message-ID: Bienvenue ? toi ;-) Afin d'arriver vivant dans l'?quipe de traduction, je te recommande de lire la page de l'?quipe francophone : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French et le manuel du traducteur Fedora : http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/ Tu peux ?galement discuter avec les traducteurs sur le canal IRC sur irc.freenode.org #fedora-devel-fr si tu as des questions etc ... Passe une bonne journ?e. Damien -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From christoph.t at gmail.com Tue May 29 21:01:18 2007 From: christoph.t at gmail.com (Christophe T) Date: Tue, 29 May 2007 23:01:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [fedora trans] summary In-Reply-To: References: Message-ID: Bonsoir, J'ai eu quelques probl?mes de RAM alors je n'ai pas travaill? ces derniers-jours, je m'y suis remis r?cemment. Voici quelques probl?mes de traduction que je rencontre: Universal Adresses to RPC Program Number Napper Aucune id?e... Le glossaire ne m'aide pas. Program Number Napper est un paquetage? "Adresses universelles vers RPC Program Number Napper"?? "Hunspell is a spell checker and morphological analyser library" Je propose: "Hunspell est une biblioth?que pour v?rificateur orthographique et pour analyseur morphologique". "bibioth?que pour" ou "biblioth?que de"? ou autre? Le terme morphologique me g?ne. Ne devrait-on pas plut?t dire "syntaxique" ou "morphosyntaxique" par exemple? Voil? je bloque en particulier sur le premier. A part ?a la traduction est compl?te, il me reste ? bien relire le tout, arranger quelques d?tails (je vous solliciterai probablement) puis je pourrai vous envoyer mon premier diff :) Merci pour vos suggestions -- Christophe T From lucien.hantute at gmail.com Wed May 30 02:43:21 2007 From: lucien.hantute at gmail.com (Lucien Hantute) Date: Wed, 30 May 2007 10:43:21 +0800 Subject: [Fedora-trans-fr] [fedora trans] summary In-Reply-To: References: Message-ID: <465CE4C9.70707@gmail.com> Christophe T a ?crit : > Bonsoir, > J'ai eu quelques probl?mes de RAM alors je n'ai pas travaill? ces > derniers-jours, je m'y suis remis r?cemment. > Bonjour, > Voici quelques probl?mes de traduction que je rencontre: > > Universal Adresses to RPC Program Number Napper > Aucune id?e... Le glossaire ne m'aide pas. Program Number Napper est > un paquetage? > "Adresses universelles vers RPC Program Number Napper"?? > Pour le terme "Napper", je ne sais pas, mais ?a ressemble ? une application qui convertit une adresse universelle en num?ro de programme RPC (Remote Procedure Calls, appels de proc?dure ? distance). Donc plut?t "Mapper", non ? Google ne me donne que 41 ?chos pour "Universal Adresses to RPC Program Number Napper", et 465 pour "Universal Adresses to RPC Program Number Mapper" (avec les guillemets ? chaque fois). Et tous parlent du paquetage rpcbind. > "Hunspell is a spell checker and morphological analyser library" > Je propose: "Hunspell est une biblioth?que pour v?rificateur > orthographique et pour analyseur morphologique". "bibioth?que pour" ou > "biblioth?que de"? ou autre? Le terme morphologique me g?ne. Ne > devrait-on pas plut?t dire "syntaxique" ou "morphosyntaxique" par > exemple? > On peut tr?s bien faire de l'analyse morphologique, sans se pr?occuper de la syntaxe, juste en retrouvant le lex?me correspondant ? la forme ?tudi?e. ?a permet de d?terminer, par exemple, que pour trouver la d?finition de "traduisions", il faut chercher ? "traduire" dans le dictionnaire. ? bient?t, -- L(i|u)((xiang)|(cien)|()). From aportal at univ-montp2.fr Thu May 31 12:00:46 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 31 May 2007 14:00:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer Message-ID: <200705311400.46345.aportal@univ-montp2.fr> Bonjour, Quelques cha?nes ont ?t? ajout?es et/ou modifi?es, voici mes propositions : Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 1879 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From guillaume.chardin at gmail.com Thu May 31 14:42:27 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Thu, 31 May 2007 16:42:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-printer In-Reply-To: <200705311400.46345.aportal@univ-montp2.fr> References: <200705311400.46345.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: Bonjour, voici ma proposition #: ../applet.py:951 #, python-format msgid "`%s' is ready for printing." -msgstr "" +msgstr "?? %s ?? est pr??te pour l'impression." -> ? %s ? est pr?te ? imprimer. (cela me semble plus francais non ?) -- Guillaume From samuel-bizien at club-internet.fr Thu May 31 17:52:56 2007 From: samuel-bizien at club-internet.fr (Samuel Bizien) Date: Thu, 31 May 2007 19:52:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Wiki/Site web: nouvealles pages ? localvendors ? In-Reply-To: <46587C22.6040905@bluewin.ch> References: <1180203768.3055.6.camel@localhost.localdomain> <46587C22.6040905@bluewin.ch> Message-ID: <1180633977.3060.4.camel@localhost.localdomain> > - Vendeurs sur internet semble le plus compr?hensible. > - Quant ? local vendor, est-ce qu'on ne pourrait pas parler de > d?taillant ? OK pour vendeurs sur internet. Mais le mot d?taillant (qui "sonne" mieux que "boutique") ne refl?te pas r?ellement l'id?e de magasin "physique" (pas plus que "boutique", d'ailleurs)... En attendant mieux, je garde d?taillants. Pas d'autres id?es ? Et, concernant les pages d'accueil du fedoraproject.org, on a des infos ? Quelqu'un sait qui les g?re ? Le projet docs ? Bonne soir?e, Samuel. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Thu May 31 19:18:04 2007 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Thu, 31 May 2007 21:18:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Wiki/Site web: nouvealles pages ? localvendors ? In-Reply-To: <1180633977.3060.4.camel@localhost.localdomain> References: <1180203768.3055.6.camel@localhost.localdomain> <46587C22.6040905@bluewin.ch> <1180633977.3060.4.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <465F1F6C.7090406@bluewin.ch> > OK pour vendeurs sur internet. > Mais le mot d?taillant (qui "sonne" mieux que "boutique") ne refl?te pas > r?ellement l'id?e de magasin "physique" (pas plus que "boutique", > d'ailleurs)... On pourrait alors plut?t utiliser le terme de "revendeur local", ou paraphraser en disant "un revendeur dans votre r?gion" (mais l?, ?a devient un peu lourd). Mathieu