[Fedora-trans-fr] Virt-manager
Alain PORTAL
alain.portal at free.fr
Thu May 3 19:43:23 UTC 2007
Le jeudi 03 mai 2007, Guillaume a écrit :
> #: ../../src/virtManager/addhardware.py:478
> msgid "You must specify what type of hardware to add"
> -msgstr ""
> +msgstr "Vous devez indiquer quel type de matériel ajouter
> erreur d'orthographe : matériel [à] ajouter
Euh, je l'avais fait exprès...
Est-ce que cela choque quelqu'un d'autre qu'il n'y ait pas « à » ?
> #: tmp/vmm-create-net.glade.h:13
> msgid ""
> "<b>Hint:</b> The network should be choosen from one of the IPv4 private "
> "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16"
> -msgstr ""
> +msgstr "<b>Astuce :</b> Le réseau devrait être choisi parmi l'un des
> intervalles
> +d'adresses privées IPv4. Par exemple 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12 ou
> 192.168.0.0/16"
> à la place du mot astuce, je mettrai "conseil"
OK
> #: ../../src/virtManager/createnet.py:316
> msgid "The network address could not be understood"
> -msgstr ""
> +msgstr "L'adresse réseau n'a pas pu être comprise"
> Au lieu de comprise, je prendrais un terme comme "interprétée" ou de
> ce style. Car quand j'ai lu la phrase, j'ai cru qu'elle n'était pas
> terminée
OK
> #: ../../src/virtManager/createnet.py:360
> msgid "Please select where the traffic should be forwarded"
> -msgstr ""
> +msgstr "Veuillez sélectectionner l'endroit vers lequel le trafic sera
> réacheminé"
> erreur d'orthographe : sélectionner
OK
> #: ../../src/virtManager/manager.py:263
> #, python-format
> msgid "The file '%s' does not appear to be a valid saved machine image"
> -msgstr ""
> -"Le fichier %s ne semble pas être une image valide de machine sauvegardée"
> +msgstr "Le fichier %s ne semble pas être une image valide de machine
> sauvegardée"
> il manque les guillemets à %s => "%s" (désolé, se ne sont pas des francais
> ;] )
je devais commencer à fatiguer, j'les avais pas vu !
> #: tmp/vmm-add-hardware.glade.h:7 tmp/vmm-create.glade.h:25
> msgid ""
> "<small><b>Tip:</b> Choose this option if your host is statically
> connected " "to wired ethernet, to gain the ability to migrate the virtual
> system.</small>" -msgstr ""
> +msgstr "<small><b>Astuce :</b> Choisissez cette option si votre hôte
> est connecté statiquement à un ethernet cablé afin d'avoir la
> possibilité de migrer le système virtuel.</small>"
> il ne manque pas un mot ?
> ...est connecté statiquement à un [réseau] ethernet cablé
Euh, pas vraiment...
mais ca se discute, même sans oreillette...
> #: tmp/vmm-add-hardware.glade.h:40 tmp/vmm-create.glade.h:109
> +#, fuzzy
> msgid "eth0"
> -msgstr ""
> +msgstr "eth0"
> Je pense que l'on peut retirer le commentaire "fuzzy"
Ah, ça, c'est une méthode de travail ;-)
Pour être certain que quand je reprends le fichier, je n'oublie pas ce à quoi
j'avais pensé, cette chaîne ne devrait pas être traduisible !
donc, faire remonter upstream
> #: tmp/vmm-create.glade.h:1 tmp/vmm-create-net.glade.h:1
> #, fuzzy
> msgid "\t"
> -msgstr "5\t"
> +msgstr "\t"
> de même pour le commentaire
Idem pour l'explication :-D
Une tabulation, en chinois, en slovène ou en arménien, c'est une tabulation.
Faut donc faire remonter au(x) développeur(s)
> #: tmp/vmm-create.glade.h:12
> -#, fuzzy
> msgid "<b>Install media</b>"
> -msgstr "<b>Mémoire initiale :</b>"
> +msgstr "<b>Installer media</b>"
> Il ne manque pas un article ? -> installer [le] media
Peut être...
Ça me fait penser que celle-là m'a posée problème ; et pourquoi pas « media
d'installation » ?
> #: tmp/vmm-create.glade.h:93
> -#, fuzzy
> msgid "Virtual CPUs:"
> -msgstr "CPU virtuelles"
> +msgstr "CPU virtuelles :"
> CPU -> UC/processeur
Oui, pour toutes les occurences, "unité centrale" ?
> #: tmp/vmm-create-net.glade.h:16
> msgid ""
> "<b>Tip:</b> Unless you wish to reserve some addresses to allow static "
> "network configuration in virtual machines, these parameters can be left
> with " "their default values."
> -msgstr ""
> +msgstr "<b>Astuce :</b> À moins que vous ne souhaitiez réserver
> certaines adresse[s]
> +pour permettre la configuration d'un réseau statique pour des
> machines virtuelles, vous devriez [laisser] ces paramètres à leurs
> valeurs par défaut."
> il manque un "s" à "adresse", ainsi que le mot "laisser" vers la fin
> de la phrase.
OK
> #: tmp/vmm-create-net.glade.h:17
> -#, fuzzy
> msgid ""
> "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Choosing an
> " "IPv4 address space</span>"
> -msgstr ""
> -"<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\" foreground=\"#FFF\">Affectation
> de " -"l'espace de stockage</span>"
> +msgstr "<span weight=\"heavy\" size=\"xx-large\"
> foreground=\"#FFF\">Choix d'un espace d'adresse IPv4</span>"
> j'utiliserai le mot "espace d'adressage" plutot que "espace d'adresse"
Là, j'hésiste un peu....
On vote ? C'est la période...
> #: tmp/vmm-create-net.glade.h:40
> msgid "Netmask:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Masque réseau :"
> ->masque [de] réseau non ?
J'ai l'habitude de dire comme ça, cela ne me choque pas.
On vote là aussi ?
> #: tmp/vmm-details.glade.h:43
> msgid "Source path:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Chemin de la source :"
> -> chemin [d'accès] de la source
> ou chemin [d'accès] à la source
OK
> Voilà :)
> Bonne fin de journée.
Merci de tes efforts ! ;-)
Celui-là était long...
Alors, pour l'IRC, c'est simple :
Serveur : freenode.net
Canal : #fedora-devel-fr
Port : 6667
Voilà ! ;-)
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070503/26caf6a9/attachment.sig>
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list