[Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu

Alain PORTAL alain.portal at free.fr
Tue May 22 19:13:11 UTC 2007


Bonsoir,

Le mardi 22 mai 2007, Christophe T a écrit :
> Le 20/05/07, Alain PORTAL<alain.portalfree.fr> a écrit :
> > summary était en cours mais a été rendue orpheline, c'est-à-dire sans
> > traducteur ni relecteur. C'est le dernier fichier qu'il reste à traduire
> > puisque Thomas a pris en charge desc.
>
> Bonjour,
> Excusez pour ce retard mais j'avais pas mal de boulot et j'etais bien
> fatigué, je n'ai pas eu le courage de me lancer hier.

C'est pas bien ça, hein ? :-D
Je te rassure, je ne devrai sans doute pas le dire, mais u as quand même 
quelques mois devant toi pour le faire puisque même si tu l'avais fini 
aujourd'hui, il n'est pas sûr que ta traduction aurait été intégré dans 
Fedora 7.

Thomas, rassures-moi, je ne dis pas de conneries ?

Le but du jeu est donc que ce fichier soit enfin fini d'être traduit pour la 
version suivante.

> Je vois que 
> maintenant le fichier summary apparaît terminé, visiblement par toi
> Alain.

Oulà, non !
Je comprend que tu as regardé cette page :
http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
au lieu de celle-là :
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0

Pour ce cas particulier, le "terminé" voulait dire « Terminé ! Ras-le-bol ! 
J'arrête ! » ;-)
H'hésites donc surtout pas à mettre ton nom à la place du mien et à passer 
l'état "terminé" à "en cours"

> Deux autres apparaissent en cours (fedora-install-guide et 
> release-notes), puis-je m'attaque à l'un d'eux ou y a-t'il déjà
> quelqu'un dessus?

Guillaume s'occupe de "fedora-install-guide" et "release-notes" est orphelin, 
c.-à-d. sans personne pour s'occuper de lui.

> J'ai la soirée devant moi pour commencer, enfin pour 
> essayer (mais ca devrait aller j'ai lu et suivi les instructions, je
> pense avoir tout compris, au pire je peux vous demander conseil).

Je te rassure, vu que ce sont quand même deux gros morceaux à mettre à jour, 
on ne te laissera pas tomber, on ne voudrait surtout pas que tu te 
décourages ! ;-)

Pour ma part, je considère préférable de commencer par "summary" car c'est 
certainement le fichier qui subira le moins de modification dans les semaines 
ou les mois qui vont venir, donc beaucoup plus facile à maintenir une fois 
qu'il aurai été fini.

Par contre, à mon avis, la taille du fichier impose une méthode de travail 
différente de celle dont on avait pris l'habitude ces dernières semaines.
J'en ai suggéré une à Thomas en ce qui concerne le fichier, très lourd lui 
aussi, auquel il a décidé de s'attaquer. Elle semblerait lui convenir, je 
pense qu'on devrait s'en inspirer.
De plus, comme nous ne connaissons pas encore tes talents de traducteur et que 
tu ne connais sans doute pas encore certaines habitudes que nous avons prises 
à propos des traductions, il serait sans doute judicieux d'adapter la méthode 
que j'ai suggéré à Thomas pour son fichier pour éviter que tu partes dans 
certaines erreurs dès le départ qui engendreraient un gros travail sur ce 
même fichier.
Je vais tâcher d'en discuter avec Thomas afin de mettre au point, au moins 
pour le début, une méthode de travail qui permettra d'obtenir une traduction 
de qualité;
Et c'est Thomas qui prendra la décision, parce qu'après tout, c'est lui le « 
patron ».

D'ailleurs, le patron aurait pu répondre à ce courriel, hein , 
faignasse !! :-D

De tout façon, que cela ne t'empêches pas de commencer, car crois-moi, il y a 
plusieurs de travail sur ce fichier.

Cordialement,
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070522/f1714452/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list