[Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu

Alain PORTAL alain.portal at free.fr
Thu May 24 22:24:55 UTC 2007


Bonsoir tout seul !

Le jeudi 24 mai 2007, Christophe T a écrit :
> Bonjour tout le monde,
>
> Plusieurs questions. Tout d'abord, devrais-je commencer un nouveau
> thread ([fedora trans] summary), étant donné que mes questions vont à
> partir de maintenant porter essentiellement sur la traduction que je
> suis en train de faire.

En effet, tu aurais pu commencer ;-)

> Est-ce que je procède de la bonne façon, cad poser des questions sur
> les difficultés que je rencontre au fur et à mesure que je traduis, ou
> suis-je sensé faire un travail d'ensemble et discuter des problèmes
> ensuite avec vous globalement?

Pour le début, je pense qu'il vaut mieux que tu poses tes questions au fur et 
à mesure, cela devrait te permettre d'avoir des réponses relativement rapides 
et te permettra de mieux gérer ta traduction, surtout si ces questions 
auraient pu être dupliquées dans le cadre d'un travail global.
À mon avis, il y a vraiment trop de travail à faire sur ce fichier pour que tu 
poses des questions sur un travail global.
Et quelques questions sur des problèmes particuliers te permettront d'avancer 
plus vite sur les chaînes que tu n'aurais pas encore traduite.
Par la suite, tu posera moins de questions.

> Voici concrètement les difficultés de traduction que je rencontre.
>
> La première pour tous les paquetages (et il y en a un certain nombre)
> où la description originale est du type:
> US English male speaker \"RMS\" for festival
> Je propose:
> Synthétiseur vocal masculin d'anglais US \"RMS\" pour festival
> Pas très beau, si vous avez mieux à proposer (j'ai pensé "synthétiseur
> de voix masculine")...

Une chose importante quand on demande un avis ou une aide sur la traduction 
d'une chaîne, il est très souvent nécessaire de citer aussi le contexte.
Pour une raison simple, la langue anglaise est très pauvre et la langue 
française est très riche :-D
Tout ça pour dire que la même phrase anglaise ne se traduira pas 
systématiquement de la même manière suivant le contexte.

Un traducteur français devrait d'ailleurs rayer d'emblée un mot de son 
vocabulaire, "traduction" pour lui subsistuer celui de "adaptation".

L'exemple que tu cites est excellent à différents titres ;-)

- 1 - RMS
Sachant que j'ai instinctivement deux significations à cet acronyme, je 
reviens sur la chaîne pour essayer de comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur 
afin de savoir lequel est le bon. Malheureusement, la chaîne est trop courte 
pour savoir si c'est une chaîne "sérieuse" ou s'il y a de l'humour 
derrière... Hélas, de l'humour ou des jeux de mots, on en trouve, et c'est 
vraiment infect pour un traducteur !

Sans contexte, je serai tout de même tenté de penser qu'il n'y a pas d'humour 
derrière et que RMS signifie "Root Mean Square", c'est-à-dire "valeur 
efficace". Les électriciens, électrotechniciens, électroniciens auront 
compris.
S'il y a de l'humour, RMS signifie "Richard Matthew Stallman" !
Ceux qui ne connaissent pas ce nom sont autorisés d'aller se pendre avec un 
élastique à la charpente d'une piscine !!! [1] [2]

- 2 - les guillemets (mon grand combat :-D )
La typographie française dit que les guillemets (appelés aussi guillemets 
français) sont « et ». Ces deux symboles n'ont plus besoin du caractère de 
protection (ou d'échappement) appelé contre-oblique (si si...), antislash en 
anglais, soit le caractère « \ ».
J'en profite pour préciser qu'il y a toujours une espace (insécable [3]) après 
le guillement français ouvrant et toujours une espace (insécable) avant le 
guillemet français fermant.
Et pour ceux qui l'ignoreraient encore, espace est féminin quand il s'agit du 
caractère typograhique !

- 3 - US english
Cela veut clairement dire "anglais américain" à l'opposé de l'anglais;
Si ça continue, on finira bien par parler de "français SMS"...

- 4 - Bon, je pense que tu as remarqué que j'ai beaucoup parlé mais que je 
n'ai, malgré tout, pas répondu à ta question ;-)
je pense avoir répondu à plusieurs autres que tu aurais (et peut être n'aurais 
pas) posées ;-)

> Ensuite j'ai rencontré à plusieurs reprises le mot "static": static
> archive, static librairy... Je n'ai aucune idée de ce que signifie
> "static". Dois-je traduire par "statique"?

Toutafé !
J'en profite aussi pour te préciser qu'une "library" est une bibliothèque et 
en aucun cas une librairie....

> J'ai rencontré plusieurs anciennes traductions "défectueuses" (qui
> sont probablement dans les fameux "fuzzy".

En français, floue (utilisé par debian), voire ambigüe

> Du style: Xorg X session 
> manager --> gestionnaire de session Xorg X
> Alors que ce devrait être: gestionnaire de session X Xorg (sinon
> jetez-moi!)

Tu as raison !

> Je ne touche pas à tout ça pour l'instant donc? 

Je t'ai conseillé de commencer par t'occuper des chaînes non traduites pour 
quelques raisons simples :
+ cela nous permet de voir comment tu traduis
+ cela te permet de partir sur des traductions sans a priori et de poser des 
questions chaque fois où tu auras des doutes
+ ton expérience de traduction te permettra de réagir plus rapidement lorsque 
tu feras des relectures, particulièrement les chaînes floues.

Cordialement,
Alain

PS : pour Thomas
je n'ai pas de tapisserie en cours, mais 2000m2 de terrain à entretenir autour 
de la maison, en vente, qui se trouve à 30kms de mon appart et de mon 
boulot...

[1] Pour ceusse qui n'auraient pas compris, ça veu dire mourrir pendu, noyé et 
écrasé !!! Histoire de ne pas se rater...

[2] Pour les montpelliérains, les héraultais, ou bien tous les autres un tout 
petit peu "fortunés", RMS sera présent le 16 juin à Montpellier à l'occasion 
des JLM, les Journées du Libre à Montpellier (http://www.journee-libre.org)

[3] Il n'est pas toujours possible de réaliser l'insécabilité de l'espace. 
Dans un document xml, si on a la DTD kivabien, il s'agit de l'entité   
(Non breakable space). Dans un fichier po, il me semble qu'elle ne soit pas 
réalisable.
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20070525/a36688d1/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list