[Fedora-trans-fr] [fedora trans] summary

Christophe T christoph.t at gmail.com
Tue May 29 21:01:18 UTC 2007


Bonsoir,
J'ai eu quelques problèmes de RAM alors je n'ai pas travaillé ces
derniers-jours, je m'y suis remis récemment.

Voici quelques problèmes de traduction que je rencontre:

Universal Adresses to RPC Program Number Napper
Aucune idée... Le glossaire ne m'aide pas. Program Number Napper est
un paquetage?
"Adresses universelles vers RPC Program Number Napper"??

"Hunspell is a spell checker and morphological analyser library"
Je propose: "Hunspell est une bibliothèque pour vérificateur
orthographique et pour analyseur morphologique". "bibiothèque pour" ou
"bibliothèque de"? ou autre? Le terme morphologique me gêne. Ne
devrait-on pas plutôt dire "syntaxique" ou "morphosyntaxique" par
exemple?


Voilà je bloque en particulier sur le premier. A part ça la traduction
est complète, il me reste à bien relire le tout, arranger quelques
détails (je vous solliciterai probablement) puis je pourrai vous
envoyer mon premier diff :)

Merci pour vos suggestions
-- 
Christophe T




More information about the Fedora-trans-fr mailing list