From telimektar at esraonline.com Thu Nov 1 15:41:28 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Thu, 1 Nov 2007 16:41:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200710312222.26523.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <67768aef0710241408w6c0125a1j18ae60fe72634aff@mail.gmail.com> <200710272246.14131.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710312222.26523.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0711010841w42a57260n97ccc54bd72e5ef5@mail.gmail.com> Je pense que j'aurais un peu de retard pour rendre le 1er diff relu. D?sol? j'avais sous-estim? la tache :/ Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Nov 2 16:56:36 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 2 Nov 2007 17:56:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer/fr.po 7f3u In-Reply-To: <20071024124623.597673ba@fedoraproject.org> References: <200709111810.24178.alain.portal@free.fr> <200709141318.33295.aportal@univ-montp2.fr> <20070914205624.331fadbc@agnetha.mrtomlinux> <200710072106.20399.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071024124623.597673ba@fedoraproject.org> Message-ID: <20071102175636.09557a67@fedoraproject.org> Le Wed, 24 Oct 2007 12:46:23 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Sur ma todo list, au pire je reconstituerai le fichier ? la mano. Voil? le diff mis ? jour. Il n'y a pas grand chose ? relire... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr-scp.diff Type: text/x-patch Size: 4377 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Nov 2 17:00:33 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 2 Nov 2007 18:00:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser/fr.po 3f1u In-Reply-To: <200710312346.16571.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251128.52338.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710312257.06165.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710312346.16571.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071102180033.3287e69c@fedoraproject.org> Le Wed, 31 Oct 2007 23:46:12 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Mes propositions. > > Gauthier. OK pour moi. Toma From mrtom at fedoraproject.org Fri Nov 2 17:05:00 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 2 Nov 2007 18:05:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 6f4u In-Reply-To: <200710312331.31172.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251136.39980.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710312258.13092.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710312331.31172.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071102180500.5466007d@fedoraproject.org> Le Wed, 31 Oct 2007 23:31:26 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > #: ../src/system-config-firewall.glade:2887 > msgid "To how many networks do you connect at a time?" > -msgstr "" > -"? combien de r?seaux ? la fois ?tes vous susceptible de vous > connecter ?" > +msgstr "? combien de r?seaux ? la fois ?tes vous > susceptible de vous connecter ?" ?tes-vous Rien d'autre sinon. Toma From mrtom at fedoraproject.org Fri Nov 2 17:07:33 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 2 Nov 2007 18:07:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-network 1u In-Reply-To: <200710251144.48284.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251144.48284.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071102180733.7a9c1462@fedoraproject.org> Le Thu, 25 Oct 2007 11:44:48 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-network ? est devenue > incompl?te. Je prends. Et je me proclame traducteur pour ce fichier. Toma From mrtom at fedoraproject.org Fri Nov 2 17:24:07 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 2 Nov 2007 18:24:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 1u In-Reply-To: <20071102180733.7a9c1462@fedoraproject.org> References: <200710251144.48284.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071102180733.7a9c1462@fedoraproject.org> Message-ID: <20071102182407.675d9c0b@fedoraproject.org> Le Fri, 2 Nov 2007 18:07:33 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends. Et je me proclame traducteur pour ce fichier. > > Toma DDR. ?a devrait aller vite... :) Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: scnetwork.fr.diff Type: text/x-patch Size: 7416 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Nov 3 14:27:18 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 3 Nov 2007 15:27:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 1u In-Reply-To: <20071102182407.675d9c0b@fedoraproject.org> References: <200710251144.48284.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071102180733.7a9c1462@fedoraproject.org> <20071102182407.675d9c0b@fedoraproject.org> Message-ID: <200711031527.25516.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 02 November 2007 18:24:07 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 2 Nov 2007 18:07:33 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Je prends. Et je me proclame traducteur pour ce fichier. > > > > Toma > > DDR. > > ?a devrait aller vite... :) > > Toma Pas de soucis de mon c?t?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Nov 3 14:32:33 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 3 Nov 2007 15:32:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libuser/fr.po 3f1u In-Reply-To: <20071102180033.3287e69c@fedoraproject.org> References: <200710251128.52338.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710312346.16571.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071102180033.3287e69c@fedoraproject.org> Message-ID: <200711031532.34096.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 02 November 2007 18:00:33 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 31 Oct 2007 23:46:12 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Mes propositions. > > > > Gauthier. > > OK pour moi. > > Toma Merci. -> DCPC, commit demain soir. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Nov 3 14:35:54 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 3 Nov 2007 15:35:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 6f4u In-Reply-To: <20071102180500.5466007d@fedoraproject.org> References: <200710251136.39980.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710312331.31172.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071102180500.5466007d@fedoraproject.org> Message-ID: <200711031535.54279.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 02 November 2007 18:05:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 31 Oct 2007 23:31:26 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > #: ../src/system-config-firewall.glade:2887 > > msgid "To how many networks do you connect at a time?" > > -msgstr "" > > -"? combien de r?seaux ? la fois ?tes vous susceptible de vous > > connecter ?" > > +msgstr "? combien de r?seaux ? la fois ?tes vous > > susceptible de vous connecter ?" > > ?tes-vous > > Rien d'autre sinon. > > Toma Corrig? ! -> DCPC, commit demain soir. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 5815 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Nov 3 14:43:36 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 3 Nov 2007 15:43:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall 6f4u In-Reply-To: <200711031535.54279.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251136.39980.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071102180500.5466007d@fedoraproject.org> <200711031535.54279.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711031543.36462.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 03 November 2007 15:35:54 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 02 November 2007 18:05:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Wed, 31 Oct 2007 23:31:26 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > #: ../src/system-config-firewall.glade:2887 > > > msgid "To how many networks do you connect at a time?" > > > -msgstr "" > > > -"? combien de r?seaux ? la fois ?tes vous susceptible de vous > > > connecter ?" > > > +msgstr "? combien de r?seaux ? la fois ?tes vous > > > susceptible de vous connecter ?" > > > > ?tes-vous > > > > Rien d'autre sinon. > > > > Toma > > Corrig? ! -> DCPC, commit demain soir. > > Gauthier. Ahem, DCPC, la balise, DCPC... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Sat Nov 3 23:22:26 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Sun, 4 Nov 2007 00:22:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0711010841w42a57260n97ccc54bd72e5ef5@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <67768aef0710241408w6c0125a1j18ae60fe72634aff@mail.gmail.com> <200710272246.14131.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710312222.26523.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0711010841w42a57260n97ccc54bd72e5ef5@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0711031622m33c8a808iefa16900499a25ea@mail.gmail.com> Bonsoir tout le monde, Voil? j'ai fini la relecture du 1er diff de Gauthier. Les choses ne seront pas parfaites et j'ignore si le fait de m'avoir mis la dessus d?s le d?part constitue un bon exercice. Je n'ai pas toujours marqu? certaines remarques car r?currentes et pas forc?ment pertinentes. En ?sperant ne pas avoir fait du mauvais boulot, Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po_michael.diff Type: text/x-patch Size: 554911 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Nov 3 17:09:29 2007 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 3 Nov 2007 18:09:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-network 1u In-Reply-To: <200711031527.25516.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251144.48284.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071102180733.7a9c1462@fedoraproject.org> <20071102182407.675d9c0b@fedoraproject.org> <200711031527.25516.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071103180929.7f99b71c@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 3 Nov 2007 15:27:18 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 02 November 2007 18:24:07 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Fri, 2 Nov 2007 18:07:33 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends. Et je me proclame traducteur pour ce fichier. > > > > > > Toma > > > > DDR. > > > > ?a devrait aller vite... :) > > > > Toma > > Pas de soucis de mon c?t?. > > Gauthier. DCPC, commit demain aussi. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Nov 4 22:31:32 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 4 Nov 2007 23:31:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-firewall 6f4u In-Reply-To: <200711031543.36462.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251136.39980.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711031535.54279.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711031543.36462.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711042331.36264.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 03 November 2007 15:43:36 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 03 November 2007 15:35:54 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Friday 02 November 2007 18:05:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Wed, 31 Oct 2007 23:31:26 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > #: ../src/system-config-firewall.glade:2887 > > > > msgid "To how many networks do you connect at a time?" > > > > -msgstr "" > > > > -"? combien de r?seaux ? la fois ?tes vous susceptible de vous > > > > connecter ?" > > > > +msgstr "? combien de r?seaux ? la fois ?tes vous > > > > susceptible de vous connecter ?" > > > > > > ?tes-vous > > > > > > Rien d'autre sinon. > > > > > > Toma > > > > Corrig? ! -> DCPC, commit demain soir. > > > > Gauthier. > > Ahem, DCPC, la balise, DCPC... > > Gauthier. Commit?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Nov 4 22:32:43 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 4 Nov 2007 23:32:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] libuser/fr.po 3f1u In-Reply-To: <200711031532.34096.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251128.52338.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071102180033.3287e69c@fedoraproject.org> <200711031532.34096.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711042332.43846.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 03 November 2007 15:32:33 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 02 November 2007 18:00:33 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Wed, 31 Oct 2007 23:46:12 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Mes propositions. > > > > > > Gauthier. > > > > OK pour moi. > > > > Toma > > Merci. -> DCPC, commit demain soir. > > Gauthier. Commit?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Nov 4 22:40:34 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 4 Nov 2007 23:40:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0711031622m33c8a808iefa16900499a25ea@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <67768aef0711010841w42a57260n97ccc54bd72e5ef5@mail.gmail.com> <67768aef0711031622m33c8a808iefa16900499a25ea@mail.gmail.com> Message-ID: <200711042340.34165.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 04 November 2007 00:22:26 Telimektar, vous avez ?crit?: > Bonsoir tout le monde, > > Voil? j'ai fini la relecture du 1er diff de Gauthier. > Les choses ne seront pas parfaites et j'ignore si le fait de m'avoir mis la > dessus d?s le d?part constitue un bon exercice. On a vu d?marrage plus doux, mais le m?rite n'en sera que plus grand ;-) > Je n'ai pas toujours marqu? certaines remarques car r?currentes et pas > forc?ment pertinentes. En g?n?ral, je v?rifie toujours si une remarque peut s'appliquer ? d'autres cha?nes, donc pas de soucis. > En ?sperant ne pas avoir fait du mauvais boulot, ? Y'a pas d'raison ! ? Je prends en compte tes remarques, puis j'envoie le r?sultat pour relecture du reste. ?a risque de prendre un peu de temps, les vacances ?tant h?las termin?es. Merci Micha?l ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Nov 4 22:44:51 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 4 Nov 2007 23:44:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer/fr.po 7f3u In-Reply-To: <20071102175636.09557a67@fedoraproject.org> References: <200709111810.24178.alain.portal@free.fr> <20071024124623.597673ba@fedoraproject.org> <20071102175636.09557a67@fedoraproject.org> Message-ID: <200711042344.51786.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 02 November 2007 17:56:36 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 24 Oct 2007 12:46:23 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Sur ma todo list, au pire je reconstituerai le fichier ? la mano. > > Voil? le diff mis ? jour. Il n'y a pas grand chose ? relire... > Thomas Il y en a plus que sur system-config-network ;-) C'est bon pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Nov 11 20:25:34 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 11 Nov 2007 21:25:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0711031622m33c8a808iefa16900499a25ea@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <67768aef0711010841w42a57260n97ccc54bd72e5ef5@mail.gmail.com> <67768aef0711031622m33c8a808iefa16900499a25ea@mail.gmail.com> Message-ID: <200711112125.39410.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 04 November 2007 00:22:26 Telimektar, vous avez ?crit?: > Bonsoir tout le monde, > > Voil? j'ai fini la relecture du 1er diff de Gauthier. > Les choses ne seront pas parfaites et j'ignore si le fait de m'avoir mis la > dessus d?s le d?part constitue un bon exercice. > > Je n'ai pas toujours marqu? certaines remarques car r?currentes et pas > forc?ment pertinentes. > > En ?sperant ne pas avoir fait du mauvais boulot, > > Micha?l Haaaaan, ?a y est ! Les remarques sont prises en compte, dans leur immense majorit?. Je te propose de v?rifier que tu es d'accord avec le fichier joint (ce sont tes remarques avec mes commentaires, j'ai supprim? les cha?nes qui ne faisaient pas d?bat). On peut discuter de ces corrections (ou de ces absences de corrections, il y en a quelques unes). Une fois tout le monde d'accord, je posterai le diff avec quasi toutes les fuzzy corrig?es et les remarques prises en compte. Et l?, c'est le drame : j'ai oubli? de conserver la version interm?diaire (celle que tu a relue), donc je ne pourrais faire qu'un seul diff avec la version initiale (habituellement, je fais un diff entre versions pour v?rifier facilement que les remarques ont ?t? prises en compte)... Il suffira en fait de repartir de la derni?re cha?ne relue. Je dis ?a parce que le prochain diff sera ?norme (double du pr?c?dent au moins). Je ne sais pas si je suis tr?s clair, l?, mais bon... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff_commente_ganc Type: text/x-diff Size: 36698 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Nov 11 20:33:09 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 11 Nov 2007 21:33:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des "monstres" Message-ID: <200711112133.09532.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonsoir, Pour la traduction de ce qu'on peut appeler les monstres (desc, summary), je propose de changer de m?thode. En effet, on peut constater que les traducteurs commencent ? travailler dessus, s'?puisent et il n'en sort finalement pas grand chose (enfin il me semble en tout cas, et desc commence ? me taper sur les nerfs - tiens, j'ai failli faire un lapsus avec nerds ;-)) Voil? ce que je propose : on fixe un objectif raisonnable pour chacun des monstres, par exemple r?duire le nombre de fuzzy de 200. Une fois les 200 cha?nes traduites, relues et corrig?es, on replace le fichier dans le CVS et on repart avec une nouvelle IDT sur les 200 suivantes (?ventuellement avec un autre traducteur). ?a permet d'avancer, par petits pas, mais d'avancer quand m?me, et d'?tre moins vuln?rable si une ?volution du monstre appara?t dans le CVS (genre je viens de finir de traduire 1500 cha?nes et il faut faire des manips ? la mords-moi le n?ud parce que l'original a boug?). Qu'en pensez-vous ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 10 17:40:32 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 10 Nov 2007 18:40:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-printer/fr.po 7f3u In-Reply-To: <200711042344.51786.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709111810.24178.alain.portal@free.fr> <20071024124623.597673ba@fedoraproject.org> <20071102175636.09557a67@fedoraproject.org> <200711042344.51786.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071110184032.49c39ff9@fedoraproject.org> Le Sun, 4 Nov 2007 23:44:51 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Il y en a plus que sur system-config-network ;-) > > C'est bon pour moi. > > Gauthier. J'ai m?me envoie de commiter de suite :) Thomas From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 10 17:49:00 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 10 Nov 2007 18:49:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 1u In-Reply-To: <200711031527.25516.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251144.48284.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071102180733.7a9c1462@fedoraproject.org> <20071102182407.675d9c0b@fedoraproject.org> <200711031527.25516.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071110184900.6394203a@fedoraproject.org> Le Sat, 3 Nov 2007 15:27:18 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 02 November 2007 18:24:07 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Fri, 2 Nov 2007 18:07:33 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends. Et je me proclame traducteur pour ce fichier. > > > > > > Toma > > > > DDR. > > > > ?a devrait aller vite... :) > > > > Toma > > Pas de soucis de mon c?t?. > > Gauthier. Pour celui-ci : Il ?tait en cours de transfert sur transifex il y a 15 jours, et aujourd'hui Transifex est encore en rade. Thomas From mrtom at fedoraproject.org Mon Nov 12 06:00:52 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 12 Nov 2007 07:00:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des "monstres" In-Reply-To: <200711112133.09532.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711112133.09532.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071112070052.7d6f7f00@fedoraproject.org> Le Sun, 11 Nov 2007 21:33:09 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonsoir, Hi > > Qu'en pensez-vous ? > QUe c'est une bonne id?e, mais qu'il ne faut rien impos?. Libre choix du traducteur, non ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From johan at x-tnd.be Mon Nov 12 06:10:59 2007 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Mon, 12 Nov 2007 07:10:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des "monstres" In-Reply-To: <20071112070052.7d6f7f00@fedoraproject.org> References: <200711112133.09532.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071112070052.7d6f7f00@fedoraproject.org> Message-ID: <4737EE73.2040506@x-tnd.be> Salut, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 11 Nov 2007 21:33:09 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > >> Bonsoir, >> > > Hi > >> Qu'en pensez-vous ? >> Que je suis pour :-) > > > QUe c'est une bonne id?e, mais qu'il ne faut rien impos?. Libre choix > du traducteur, non ? > Bah rien n'est impos?, mais le permettre, c'est d?j? pas mal ; apr?s en effet, si certains pr?f?rent ? l'ancienne ? m?thode, je ne vois pas o? ce serait g?nant... Apr?s tout c'est le traducteur qui se chopera plus de boulot ;) > Thomas > Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From telimektar at esraonline.com Mon Nov 12 10:18:00 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Mon, 12 Nov 2007 11:18:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200711112125.39410.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <67768aef0711010841w42a57260n97ccc54bd72e5ef5@mail.gmail.com> <67768aef0711031622m33c8a808iefa16900499a25ea@mail.gmail.com> <200711112125.39410.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0711120218q615912cag794c45129e5c9aad@mail.gmail.com> En tout cas je t'ai compris :p J'attaque ca d?s que j'ai r?solu mes probl?mes de freeze sous F8. A plus tard ! Le 11/11/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 04 November 2007 00:22:26 Telimektar, vous avez ?crit: > > Bonsoir tout le monde, > > > > Voil? j'ai fini la relecture du 1er diff de Gauthier. > > Les choses ne seront pas parfaites et j'ignore si le fait de m'avoir mis > la > > dessus d?s le d?part constitue un bon exercice. > > > > Je n'ai pas toujours marqu? certaines remarques car r?currentes et pas > > forc?ment pertinentes. > > > > En ?sperant ne pas avoir fait du mauvais boulot, > > > > Micha?l > > Haaaaan, ?a y est ! Les remarques sont prises en compte, dans leur immense > majorit?. Je te propose de v?rifier que tu es d'accord avec le fichier > joint > (ce sont tes remarques avec mes commentaires, j'ai supprim? les cha?nes > qui > ne faisaient pas d?bat). > > On peut discuter de ces corrections (ou de ces absences de corrections, il > y > en a quelques unes). Une fois tout le monde d'accord, je posterai le diff > avec quasi toutes les fuzzy corrig?es et les remarques prises en compte. > > Et l?, c'est le drame : j'ai oubli? de conserver la version interm?diaire > (celle que tu a relue), donc je ne pourrais faire qu'un seul diff avec la > version initiale (habituellement, je fais un diff entre versions pour > v?rifier facilement que les remarques ont ?t? prises en compte)... Il > suffira > en fait de repartir de la derni?re cha?ne relue. Je dis ?a parce que le > prochain diff sera ?norme (double du pr?c?dent au moins). > > Je ne sais pas si je suis tr?s clair, l?, mais bon... > > Gauthier. > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Mon Nov 12 10:53:45 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Mon, 12 Nov 2007 11:53:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des "monstres" In-Reply-To: <4737EE73.2040506@x-tnd.be> References: <200711112133.09532.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071112070052.7d6f7f00@fedoraproject.org> <4737EE73.2040506@x-tnd.be> Message-ID: <67768aef0711120253p810cd29hfab2898283bcca90@mail.gmail.com> Je vote pour. De mon cot? je n'y vois que des avantages. Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Nov 12 20:11:59 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 12 Nov 2007 21:11:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des "monstres" In-Reply-To: <20071112070052.7d6f7f00@fedoraproject.org> References: <200711112133.09532.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071112070052.7d6f7f00@fedoraproject.org> Message-ID: <200711122112.04107.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 12 November 2007 07:00:52 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sun, 11 Nov 2007 21:33:09 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonsoir, > > Hi > > > Qu'en pensez-vous ? > > QUe c'est une bonne id?e, mais qu'il ne faut rien impos?. Libre choix > du traducteur, non ? Ok, mais sans emp?cher un traducteur de traduire un de ces monstres tout entier, je voulais une garantie d'avoir des nouvelles r?guli?rement, ne serait-ce que pour que les relecteurs puissent suivre le rythme ! En espa?ant chaque traduction toutes les 200 cha?nes, on rend le processus plus progressif, et on ne perd pas de vue les traductions, on sait ? tout instant o? on en est. Exemple concret : summary. On sait o? on en est ? Il me semblait que quelqu'un l'avait commenc?e, ou pas, je ne sais plus... Gauthier. PS : on peut remplacer 200 par tout autre nombre ... raisonnable ! -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Nov 12 20:16:45 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 12 Nov 2007 21:16:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des "monstres" In-Reply-To: <4737EE73.2040506@x-tnd.be> References: <200711112133.09532.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071112070052.7d6f7f00@fedoraproject.org> <4737EE73.2040506@x-tnd.be> Message-ID: <200711122116.45825.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 12 November 2007 07:10:59 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > Bah rien n'est impos?, mais le permettre, c'est d?j? pas mal ; apr?s en > effet, si certains pr?f?rent ? l'ancienne ? m?thode, je ne vois pas o? > ce serait g?nant... Apr?s tout c'est le traducteur qui se chopera plus > de boulot Ok, mais le relecteur va souffrir aussi, et on risque de d?courager d'?ventuels relecteurs, voire de ne trouver personne avec suffisamment de disponibilit? pour relire. D'o? la n?cessit? d'une limite. Rien n'emp?che un traducteur de se porter volontaire pour la maintenance de la traduction et de prendre en charge chaque "morceaux" du fichier en r?pondant ? chaque fois ? la M?J. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Nov 12 20:18:25 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 12 Nov 2007 21:18:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-netboot 5f16u In-Reply-To: <200710251141.44499.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251141.44499.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711122118.25965.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 25 October 2007 11:41:44 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-netboot ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=165 ; t=144 ; f=5 ; u=16 Bon puisque personne ne semble vouloir s'occuper de celui-ci, je le prends... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Nov 12 22:20:13 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 12 Nov 2007 23:20:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-netboot 5f16u In-Reply-To: <200711122118.25965.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251141.44499.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711122118.25965.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711122320.17151.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 12 November 2007 21:18:25 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 25 October 2007 11:41:44 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-netboot ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=165 ; t=144 ; f=5 ; u=16 > > Bon puisque personne ne semble vouloir s'occuper de celui-ci, je le > prends... > > Gauthier. Mes propositions. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 10053 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Wed Nov 14 01:04:38 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Wed, 14 Nov 2007 02:04:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0711120218q615912cag794c45129e5c9aad@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <67768aef0711010841w42a57260n97ccc54bd72e5ef5@mail.gmail.com> <67768aef0711031622m33c8a808iefa16900499a25ea@mail.gmail.com> <200711112125.39410.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0711120218q615912cag794c45129e5c9aad@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0711131704g5f64fb25mc57260851a2c74df@mail.gmail.com> Bonsoir, Me revoilou avec mes probl?mes r?solus ! Ci-joint le fichier de Gauthier relu. Comment proc?de-t-on alors pour le deuxi?me diff ? On y va 200 par 200 ou comme pour celui l? ? Bonne soir?e, Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff_commente_mugh Type: application/octet-stream Size: 13733 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Wed Nov 14 15:52:41 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Wed, 14 Nov 2007 16:52:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] /DistributionsDerivees/LiveCDs Message-ID: <67768aef0711140752x7cbfab49l1c130def4503fd76@mail.gmail.com> Bonjour, Je souhaiterais traduire la page du wiki suivante : http://fedoraproject.org/wiki/DerivedDistributionsLiveCDs Des objections ? Des conseils ? Bonne fin de journ?e ? tous. Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com Wed Nov 14 19:56:22 2007 From: Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com (Jean-Marc Roux) Date: Wed, 14 Nov 2007 20:56:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Jean-Marc Roux/France/IBM is out of the office. Message-ID: I will be out of the office starting 14/11/2007 and will not return until 18/11/2007. I will respond to your message when I return. From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Nov 14 22:30:26 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 14 Nov 2007 23:30:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewal?= =?utf-8?q?l/po/fr=2Epo?= 2f Message-ID: <200711142330.30850.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=189 ; t=187 ; f=2 ; u=0 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-firewall/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-firewall/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=system-config-firewall&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-firewall Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Nov 14 22:32:06 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 14 Nov 2007 23:32:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGxpYnZpcnQvZnIucG8=?= 2f Message-ID: <200711142332.06618.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=512 ; t=510 ; f=2 ; u=0 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] libvirt/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] libvirt/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=libvirt&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : libvirt Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Nov 14 22:34:31 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 14 Nov 2007 23:34:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_libvirt/fr=2Epo?= 2f In-Reply-To: <200711142332.06618.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711142332.06618.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711142334.32190.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 14 November 2007 23:32:06 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=512 ; t=510 ; f=2 ; u=0 Je prends... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Nov 14 22:35:17 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 14 Nov 2007 23:35:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] libvirt/fr.po 2f In-Reply-To: <200711142332.06618.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711142332.06618.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711142335.17859.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 14 November 2007 23:32:06 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=512 ; t=510 ; f=2 ; u=0 J'ai dit : je prends... Gauthier. PS : maudite balise ! -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Nov 14 22:53:11 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 14 Nov 2007 23:53:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0711131704g5f64fb25mc57260851a2c74df@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <67768aef0711120218q615912cag794c45129e5c9aad@mail.gmail.com> <67768aef0711131704g5f64fb25mc57260851a2c74df@mail.gmail.com> Message-ID: <200711142353.16164.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 14 November 2007 02:04:38 Telimektar, vous avez ?crit?: > Bonsoir, > > Me revoilou avec mes probl?mes r?solus ! > Ci-joint le fichier de Gauthier relu. > Comment proc?de-t-on alors pour le deuxi?me diff ? > On y va 200 par 200 ou comme pour celui l? ? > > Bonne soir?e, > > Micha?l 200 par 200, c'est trop tard, il y en environ 700 traduites dans le prochain diff. Bilan des remarques en cours (je le fais directement ici pour que d'autres intervenants puissent donner leur avis) : ------------------------------------------------------------ # gnome-audio-1.0.0-7.src.rpm:1004 gnome-audio-extra-1.0.0-7.noarch.rpm:1004 #. bluez-gnome{DESCRIPTION} @@ -2331,6 +2393,10 @@ "library for Linux kernel frame buffers. It supports only very simple\n" "graphics." msgstr "" +"BOGL signifie ? Ben's Own Graphics Library ? (ou ? Biblioth?que\n" +"graphique personnelle de Ben ?). Il s'agit d'une petite biblioth?que\n" +"pour g?rer la m?moire graphique du noyau Linux. Elle ne prend en charge\n" +"que des graphismes tr?s simples." # pourquoi pas tampon m?moire comme au dessus ? ## Tu penses qu'on peut confondre tampon m?moire graphique et m?moire graphique ? ## Je ne sais pas trop, donc dans le doute, Ok, pris en compte. ###Je saisi vaguement la diff?rence entre les deux donc ? mon avis il vaudrait mieux poser la question sur la mailing-list #### Pour l'instant, c'est pris en compte, je laisse sauf avis contraire... #. bogl-bterm{DESCRIPTION} #: bogl-bterm-0.1.18-11.2.1.el5.1.i386.rpm bogl-bterm-0.1.18-13.x86_64.rpm @@ -2339,6 +2405,9 @@ "The bterm application is a terminal emulator that displays to a Linux\n" "frame buffer. It is able to display Unicode text on the console." msgstr "" +"Bterm est un ?mulateur de terminal qui envoie son affichage dans un\n" +"tampon m?moire graphique de Linux. Il est capable d'afficher du texte\n" +"unicode sur la console." #je dirais qui affiche sur ## Pas trop d'accord, l? : on affiche pas sur un tampon m?moire graphique. La ## formulation n'est pas tr?s heureuse, ceci dit je suis d'accord. "qui g?re ## l'affichage via un tampon m?moire graphique" ? (Je commence ? trouver ## l'expression tampon m?moire graphique un peu lourde). ### effectivement, juste au lieu de "qui g?re" mettre "qui affiche via" #### Oui, mais qui affiche quoi, ce n'est plus tr?s clair je trouve. @@ -5782,13 +5841,12 @@ # cdparanoia-III-devel-alpha9.7-2.i386.rpm:1005 #. audit-libs-python{DESCRIPTION} #: audit-libs-python-1.5.5-6.el5.i386.rpm -#, fuzzy msgid "" "The audit-libs-python package contains the bindings so that libaudit\n" "can be used by python." msgstr "" -"Le paquetage audit-libs-python contient les bindings pour\n" -"que libaudit et libauparse soit utilisables en python." +"Le paquetage audit-libs-python contient les liaisons pour\n" +"que libaudit soit utilisable en python." #manque les guillemets ## Pas vu de guillemets dans la cha?ne originale ? ### en fait c'?tait mes d?buts l?(un peu brouillon je l'avoue) ### C'est en relation avec les noms de paquetage, toujours la m?me vieille question : faut il les entourer de guillemets ? #### Je ne sais pas. Certaines cha?nes avaient d?j? des guillemets quand je me suis lanc? dans la traduction, d'autre pas... Je ne trouve pas ce probl?me vraiment important, je suis d'avis de laisser tel quel. @@ -8414,14 +8454,15 @@ " kuser - Frontend for configuring users and user groups" msgstr "" "Le paquetage kdeadmin contient des outils administratifs\n" -"pour l'environnement de bureau K (KDE), y compris :\n" +"pour l'environnement de bureau K (KDE) :\n" "\n" -"kcron, kdat, knetworkconf, kapckage, ksysv, kuser." +" kcron - ?diteur crontab\n" +" kdat - outil de sauvegarde sur bandes\n" +" kuser - frontal pour la configuration des utilisateurs et des groupes" #Frontal ? ## Je ne pense pas qu'il faille une majuscule derri?re un tiret en fran?ais. ## On touche l? ? la qualit? des cha?nes originales : de temps en temps, ils ## utilisent des - avec une majuscules, apr?s ":" sans majuscule, ... Pas ## tr?s homog?ne (sans doute plusieurs intervenants qui ont chacun leurs ## habitudes). ### D?sol? je suis vraiment pas clair par moment... En fait mon probl?me c'est la traduction de frontend par frontal... ### A la limite traduire par interface m?me si ce n'est pas exact #### La traduction de Frontend, en fran?ais, c'est bien ? frontal ? (cf. http://glossaire.traduc.org/index.php)... @@ -29242,8 +28964,7 @@ # gnome-print-0.20-2.src.rpm:1004 gnome-print-devel-0.20-2.i386.rpm:1004 #. xmlsec1-nss-devel{DESCRIPTION} #: xmlsec1-nss-devel-1.2.9-8.1.i386.rpm xmlsec1-nss-devel-1.2.9-8.1.x86_64.rpm -msgid "" -"Libraries, includes, etc. for developing XML Security applications with NSS" +msgid "Libraries, includes, etc. for developing XML Security applications with NSS" msgstr "" "Biblioth?ques, fichiers include et autres ?l?ments pour le d?veloppement\n" "d'applications de s?curit? XML avec NSS" # fichiers d'inclusion ## Fichiers d'en-t?te. Plusieurs dizaines de cha?nes corrig?es ! ### oui c'?tait un truc r?curent, pour ce genre de trucs il faudrait carr?ment proc?der ? un remplacement de chaine1 par chaine2 directement dans le .po #### Quand j'indique "n cha?nes corrig?es", c'est que j'ai pr?cis?ment fait un rechercher/remplacer. -> Ok. # gnome-audio-1.0.0-7.src.rpm:1004 gnome-audio-extra-1.0.0-7.noarch.rpm:1004 #. xfce4-panel{DESCRIPTION} #: xfce4-panel-4.4.1-2.fc8.i386.rpm xfce4-panel-4.4.1-2.fc8.x86_64.rpm -#, fuzzy msgid "This package includes the panel for the Xfce desktop environment." -msgstr "" -"Ce paquetage contient la documentation d'utilisateur pour l'environnement\n" -"de bureau GNOME." +msgstr "Ce paquetage contient les dialogues pour l'environnement de bureau Xfce." # mhm panel me pose probl?me pk la traduction n'est pas dialogue mais je en vois aps trop de mots simple en francais pour dire "rectangle en bas avec des boutons pour l'utilisateur" ## Oui, je suis rest? un peu sec face ? ce terme. Si quelqu'un trouve mieux, je prends ## parce que "dialogues", je ne trouve pas ?a terrible non plus. ### Sur e17 ils appellent ca une gondole, mais le terme ne semble pas plus utilis? que ca... ### Apparemment Gnome apelle ca un tableau de bord, ca me semble adapt? #### Va pour ? tableaux de bord ? -> corrig?. ------------------------------------------------------------ Voil?, d?s que les remarques ci-dessus sont lev?es (il en reste deux ou trois max r?ellement litigieuses), j'envoie le prochain diff. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Nov 16 18:55:48 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 16 Nov 2007 19:55:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 2f In-Reply-To: <200711142335.17859.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711142332.06618.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711142335.17859.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711161955.52479.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 14 November 2007 23:35:17 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 14 November 2007 23:32:06 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=512 ; t=510 ; f=2 ; u=0 > > J'ai dit : je prends... > > Gauthier. > > PS : maudite balise ! Mes propositions. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 4456 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Nov 16 19:54:17 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 16 Nov 2007 20:54:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall/po/fr.po 2f In-Reply-To: <200711142330.30850.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711142330.30850.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711162054.23802.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 14 November 2007 23:30:26 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=189 ; t=187 ; f=2 ; u=0 Ah tiens, je suis mainteneur de celui-l? aussi on dirait... Bon je prends, alors. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Nov 16 20:08:52 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 16 Nov 2007 21:08:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 2f In-Reply-To: <200711162054.23802.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711142330.30850.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711162054.23802.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711162109.00315.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 16 November 2007 20:54:17 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 14 November 2007 23:30:26 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=189 ; t=187 ; f=2 ; u=0 > > Ah tiens, je suis mainteneur de celui-l? aussi on dirait... > > Bon je prends, alors. > > Gauthier. Mes propositions. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 4226 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Nov 16 20:43:02 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 16 Nov 2007 21:43:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?Pr=C3=A9sentation=3A?= Pablo Martin-Gomez Message-ID: <20071116214302.1998df76@laposte.net> Bonjour ? tous (enfin, c'est un petit "tous"), Je m'appelle Pablo Martin Gomez, s?rement mieux connu par certain d'entre vous par le pseudo de Bouska. Suite ? une tentative de traduction (un peu bancal) du fichier summary, je me suis dis de reprendre la traduction par la m?thode plus officielle. Pour mon exp?rience sur les gros fichier, je soutiens Gauthier dans sa m?thode de segmentation. Je compte pour l'instant que relire et commenter les diff?rents fichiers .diff. Une fois, mes premiers paquets propos?s et Fedora Project int?gr?, j'aurais moins de mal d'entrer dans la fili?re de traduction officielle. Pour ce qui est de mon exp?rience en anglais, elle a le niveau de premi?re S les connaisances techniques en plus, enfin, je pense que ce sera suffisant. Sur ce, allons de ce pas relire, et ? bient?t sur la liste, Pablo Martin Gomez/?Bouska From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Nov 16 22:12:18 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 16 Nov 2007 23:12:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?Pr=C3=A9sentation=3A_Pablo?= Martin-Gomez In-Reply-To: <20071116214302.1998df76@laposte.net> References: <20071116214302.1998df76@laposte.net> Message-ID: <200711162312.28634.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 16 November 2007 21:43:02 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Bonjour ? tous (enfin, c'est un petit "tous"), > > Je m'appelle Pablo Martin Gomez, s?rement mieux connu par certain > d'entre vous par le pseudo de Bouska. > Suite ? une tentative de traduction (un peu bancal) du fichier summary, > je me suis dis de reprendre la traduction par la m?thode plus > officielle. Pour mon exp?rience sur les gros fichier, je soutiens > Gauthier dans sa m?thode de segmentation. > Je compte pour l'instant que relire et commenter les diff?rents fichiers > .diff. Une fois, mes premiers paquets propos?s et Fedora Project > int?gr?, j'aurais moins de mal d'entrer dans la fili?re de traduction > officielle. > Pour ce qui est de mon exp?rience en anglais, elle a le niveau de > premi?re S les connaisances techniques en plus, enfin, je pense que ce > sera suffisant. > > Sur ce, allons de ce pas relire, et ? bient?t sur la liste, > > Pablo Martin Gomez/?Bouska Bonsoir Pablo ! Nous manquons cruellement de bras (et de t?tes ;-) ) ici, toutes les bonnes volont?s sont les bienvenues ! Je viens justement de regarder les stats de summary, il semble que nous ayons un traducteur fant?me (il faut de tout pour faire une bonne ?quipe de traduction !). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Nov 16 22:20:42 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 16 Nov 2007 23:20:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHN1bW1hcnkvZnIucG8=?= 2913f3350u Message-ID: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=8693 ; t=2430 ; f=2913 ; u=3350 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] summary/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] summary/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Nov 16 22:50:22 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 16 Nov 2007 23:50:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 2f In-Reply-To: <200711161955.52479.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711142332.06618.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711142335.17859.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711161955.52479.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071116235022.510acd81@laposte.net> Le Fri, 16 Nov 2007 19:55:48 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 14 November 2007 23:35:17 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit?: > > Le Wednesday 14 November 2007 23:32:06 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=512 ; t=510 ; f=2 ; u=0 > > > > J'ai dit : je prends... > > > > Gauthier. > > > > PS : maudite balise ! > > Mes propositions. > > Gauthier. Voici mes commentaires (pr?ced?s par des ##), je ne suis pas s?r qu'ils soient tous pertinents (il y a avait des cha?nes non traduites, je les ai traduite quand m?me) Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po_pablo.diff Type: text/x-patch Size: 5329 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Nov 16 22:52:38 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 16 Nov 2007 23:52:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des "monstres" In-Reply-To: <200711122112.04107.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711112133.09532.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071112070052.7d6f7f00@fedoraproject.org> <200711122112.04107.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711162352.43404.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 12 November 2007 21:11:59 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Monday 12 November 2007 07:00:52 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sun, 11 Nov 2007 21:33:09 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonsoir, > > > > Hi > > > > > Qu'en pensez-vous ? > > > > QUe c'est une bonne id?e, mais qu'il ne faut rien impos?. Libre choix > > du traducteur, non ? > > Ok, mais sans emp?cher un traducteur de traduire un de ces monstres tout > entier, je voulais une garantie d'avoir des nouvelles r?guli?rement, ne > serait-ce que pour que les relecteurs puissent suivre le rythme ! > > En espa?ant chaque traduction toutes les 200 cha?nes, on rend le processus > plus progressif, et on ne perd pas de vue les traductions, on sait ? tout > instant o? on en est. Exemple concret : summary. On sait o? on en est ? Il > me semblait que quelqu'un l'avait commenc?e, ou pas, je ne sais plus... > > Gauthier. > > PS : on peut remplacer 200 par tout autre nombre ... raisonnable ! Juste pour informer que j'ai chang? le message de [M?J] en cons?quence, j'ai ajout? le petit la?us qui suit : ------------------------------- Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. ------------------------------- Si vous avez des remarques, n'h?sitez pas. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Nov 16 22:57:21 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 16 Nov 2007 23:57:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 2f In-Reply-To: <200711162109.00315.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711142330.30850.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711162054.23802.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711162109.00315.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071116235721.4e65cc32@laposte.net> Le Fri, 16 Nov 2007 21:08:52 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 16 November 2007 20:54:17 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit?: > > Le Wednesday 14 November 2007 23:30:26 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=189 ; t=187 ; f=2 ; u=0 > > > > Ah tiens, je suis mainteneur de celui-l? aussi on dirait... > > > > Bon je prends, alors. > > > > Gauthier. > > Mes propositions. > > Gauthier. Rien ? redire, hormis que je comprends pas trop d'o? viennent quelques cha?nes traduites ni ce "truc" : #: ../src/fw_parser.py:113 msgid "Disable Internet Protocol Security (IPsec)" @@ -626,9 +623,9 @@ "ERREUR - Vous devez ?tre le superutilisateur pour lancer lokkit." Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Nov 16 23:03:03 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 17 Nov 2007 00:03:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?UHLDqXNlbnRhdGlvbjo=?= Pablo Martin-Gomez In-Reply-To: <200711162312.28634.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20071116214302.1998df76@laposte.net> <200711162312.28634.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071117000303.0d715709@laposte.net> Le Fri, 16 Nov 2007 23:12:18 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 16 November 2007 21:43:02 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > Bonjour ? tous (enfin, c'est un petit "tous"), > > > > Je m'appelle Pablo Martin Gomez, s?rement mieux connu par certain > > d'entre vous par le pseudo de Bouska. > > Suite ? une tentative de traduction (un peu bancal) du fichier > > summary, je me suis dis de reprendre la traduction par la m?thode > > plus officielle. Pour mon exp?rience sur les gros fichier, je > > soutiens Gauthier dans sa m?thode de segmentation. > > Je compte pour l'instant que relire et commenter les diff?rents > > fichiers .diff. Une fois, mes premiers paquets propos?s et Fedora > > Project int?gr?, j'aurais moins de mal d'entrer dans la fili?re de > > traduction officielle. > > Pour ce qui est de mon exp?rience en anglais, elle a le niveau de > > premi?re S les connaisances techniques en plus, enfin, je pense que > > ce sera suffisant. > > > > Sur ce, allons de ce pas relire, et ? bient?t sur la liste, > > > > Pablo Martin Gomez/?Bouska > > Bonsoir Pablo ! > > Nous manquons cruellement de bras (et de t?tes ;-) ) ici, toutes les > bonnes volont?s sont les bienvenues ! > > Je viens justement de regarder les stats de summary, il semble que > nous ayons un traducteur fant?me (il faut de tout pour faire une > bonne ?quipe de traduction !). > > Gauthier. Bonsoir (bonne nuit) Gauthier, C'est bien ce que j'ai cru entendre, et j'ai un peu culpabilis? en entendant Thomas dire que F8 avait ?t? la version de Fedora la plus mal traduite, je ne souhaitais pas ce sort pour F9. Puisque summary se lib?re, je prendrais s?rement une partie du travail ?tant donn?e que j'ai encore les reste de ma traduction qui me serviront. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Nov 16 22:57:21 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 16 Nov 2007 23:57:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 2f In-Reply-To: <200711162109.00315.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711142330.30850.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711162054.23802.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711162109.00315.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071116235721.4e65cc32@laposte.net> Le Fri, 16 Nov 2007 21:08:52 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 16 November 2007 20:54:17 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit?: > > Le Wednesday 14 November 2007 23:30:26 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=189 ; t=187 ; f=2 ; u=0 > > > > Ah tiens, je suis mainteneur de celui-l? aussi on dirait... > > > > Bon je prends, alors. > > > > Gauthier. > > Mes propositions. > > Gauthier. Rien ? redire, hormis que je comprends pas trop d'o? viennent quelques cha?nes traduites ni ce "truc" : #: ../src/fw_parser.py:113 msgid "Disable Internet Protocol Security (IPsec)" @@ -626,9 +623,9 @@ "ERREUR - Vous devez ?tre le superutilisateur pour lancer lokkit." Pablo From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 17 08:19:34 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Nov 2007 09:19:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?UHLDqXNlbnRhdGlvbjo=?= Pablo Martin-Gomez In-Reply-To: <20071117000303.0d715709@laposte.net> References: <20071116214302.1998df76@laposte.net> <200711162312.28634.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071117000303.0d715709@laposte.net> Message-ID: <20071117091934.7df33c94@fedoraproject.org> Le Sat, 17 Nov 2007 00:03:03 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > C'est bien ce que j'ai cru entendre, et j'ai un peu culpabilis? en > entendant Thomas dire que F8 avait ?t? la version de Fedora la plus > mal traduite, je ne souhaitais pas ce sort pour F9. > Bah le projet y est pour quelque chose aussi... rajouter 4000 chaines dans un fichier du jour au lendemain, ? 2 mois de la sortie, c'est affreux inhumain. Bienvenue ? toi :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 17 08:20:16 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Nov 2007 09:20:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 1u In-Reply-To: <20071110184900.6394203a@fedoraproject.org> References: <200710251144.48284.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071102180733.7a9c1462@fedoraproject.org> <20071102182407.675d9c0b@fedoraproject.org> <200711031527.25516.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071110184900.6394203a@fedoraproject.org> Message-ID: <20071117092016.28bc2c9f@fedoraproject.org> Le Sat, 10 Nov 2007 18:49:00 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Pour celui-ci : > > Il ?tait en cours de transfert sur transifex il y a 15 jours, et > aujourd'hui Transifex est encore en rade. > Nouvelle tentative ce matin, mal m'en a pris :) Transifex est en rade :p Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 17 08:22:38 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Nov 2007 09:22:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 2f In-Reply-To: <200711162109.00315.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711142330.30850.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711162054.23802.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711162109.00315.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071117092238.6aaa47da@fedoraproject.org> Le Fri, 16 Nov 2007 21:08:52 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Mes propositions. > > Gauthier. OK pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 17 08:23:09 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Nov 2007 09:23:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] /DistributionsDerivees/LiveCDs In-Reply-To: <67768aef0711140752x7cbfab49l1c130def4503fd76@mail.gmail.com> References: <67768aef0711140752x7cbfab49l1c130def4503fd76@mail.gmail.com> Message-ID: <20071117092309.46a9fc23@fedoraproject.org> Le Wed, 14 Nov 2007 16:52:41 +0100, Telimektar a ?crit : > Bonjour, > > Je souhaiterais traduire la page du wiki suivante : > http://fedoraproject.org/wiki/DerivedDistributionsLiveCDs > DU courage pour traduire le wiki :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 17 08:25:59 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Nov 2007 09:25:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 2f In-Reply-To: <200711161955.52479.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711142332.06618.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711142335.17859.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711161955.52479.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071117092559.061493a0@fedoraproject.org> Le Fri, 16 Nov 2007 19:55:48 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > #: src/virsh.c:1155 > -#, fuzzy > msgid "Invalid value of weight" > -msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la m?moire" > +msgstr "Valeur de poids incorrecte" > > #: src/virsh.c:1165 > -#, fuzzy > msgid "Invalid value of cap" > -msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la m?moire" > +msgstr "Valeur de plafond incorrecte" J'ai pas mes dico sous la main... mais vu les traductions propos?es pour "cap" sur wordreference, je pense que tu as du avoir trop le choix de mettre plafond :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 17 08:33:41 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Nov 2007 09:33:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-netboot 5f16u In-Reply-To: <200711122320.17151.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251141.44499.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711122118.25965.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711122320.17151.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071117093341.797e2ed9@fedoraproject.org> Le Mon, 12 Nov 2007 23:20:13 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > #: ../src/system-config-netboot.glade.h:2 > msgid "*" > -msgstr "" > +msgstr "*" Id?alement il y aurait un rapport de bug ? faire. > #: ../src/system-config-netboot.glade.h:42 > msgid "" > "Generate the default snapshot directory (selected) - otherwise (not > " "selected) it will be generated by the client at boot." > -msgstr "" > +msgstr "G?n?re le r?pertoire par d?faut des instantan?s s?lectionn? > - s'il n'est pas s?lectionn?, il sera g?n?r? par le client lors du > d?marrage." #: ../src/system-config-netboot.glade.h:43 > msgid "HTTP" > @@ -583,7 +577,7 @@ des instantan?s s?lectionn?s > #: ../src/pxeos.py:580 > msgid "Kernel not specified and no kernels found." > -msgstr "" > +msgstr "Noyau non sp?cifi? et aucun noyau trouv?." A la lecture, le "et" choque. Je pense que le "and" ici veut dire "ou". C'est tout pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 17 08:38:37 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Nov 2007 09:38:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DONE system-config-printer/fr.po 7f3u In-Reply-To: <20071110184032.49c39ff9@fedoraproject.org> References: <200709111810.24178.alain.portal@free.fr> <20071024124623.597673ba@fedoraproject.org> <20071102175636.09557a67@fedoraproject.org> <200711042344.51786.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071110184032.49c39ff9@fedoraproject.org> Message-ID: <20071117093837.0e3047db@fedoraproject.org> Le Sat, 10 Nov 2007 18:40:32 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 4 Nov 2007 23:44:51 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Il y en a plus que sur system-config-network ;-) > > > > C'est bon pour moi. > > > > Gauthier. > > > J'ai m?me envoie de commiter de suite :) > Commit? sur transifex. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From johan at x-tnd.be Sat Nov 17 08:41:14 2007 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sat, 17 Nov 2007 09:41:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> Message-ID: <473EA92A.2040303@x-tnd.be> Johan Cwiklinski a ?crit : > Salut, > > Il semble que cette traduction en soit pas tr?s ? jour, je vais essayer > de m'en occuper :-) > > Johan > Salut, Je n'ai pas d'acc?s au CVS (me demande bien pourquoi), et ce fichier que j'avais initialement r?cup?r? sur transifex n'y est plus depuis... Bref, je suis m?me pas capable de fournir un diff :-/ J'ai fil? mes modifications ? Thomas, mais dans ces conditions traduire risque d'?tre plut?t difficile... Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 17 08:43:47 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Nov 2007 09:43:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-network 1u In-Reply-To: <20071117092016.28bc2c9f@fedoraproject.org> References: <200710251144.48284.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071102180733.7a9c1462@fedoraproject.org> <20071102182407.675d9c0b@fedoraproject.org> <200711031527.25516.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071110184900.6394203a@fedoraproject.org> <20071117092016.28bc2c9f@fedoraproject.org> Message-ID: <20071117094347.37e87041@fedoraproject.org> Le Sat, 17 Nov 2007 09:20:16 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 10 Nov 2007 18:49:00 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Pour celui-ci : > > > > Il ?tait en cours de transfert sur transifex il y a 15 jours, et > > aujourd'hui Transifex est encore en rade. > > > > Nouvelle tentative ce matin, mal m'en a pris :) Transifex est en > rade :p > > Thomas De toute fa?on, il n'?tait pas sur transifex. Mis ? jour par voie conventionnelle. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 17 08:57:43 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Nov 2007 09:57:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200711142353.16164.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <67768aef0711120218q615912cag794c45129e5c9aad@mail.gmail.com> <67768aef0711131704g5f64fb25mc57260851a2c74df@mail.gmail.com> <200711142353.16164.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071117095743.33d4aa17@fedoraproject.org> Le Wed, 14 Nov 2007 23:53:11 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > ------------------------------------------------------------ > # gnome-audio-1.0.0-7.src.rpm:1004 > gnome-audio-extra-1.0.0-7.noarch.rpm:1004 #. bluez-gnome{DESCRIPTION} > @@ -2331,6 +2393,10 @@ > "library for Linux kernel frame buffers. It supports only very > simple\n" "graphics." > msgstr "" > +"BOGL signifie ? Ben's Own Graphics Library ? (ou ? Biblioth?que\n" > +"graphique personnelle de Ben ?). Il s'agit d'une petite > biblioth?que\n" +"pour g?rer la m?moire graphique du noyau Linux. > Elle ne prend en charge\n" +"que des graphismes tr?s simples." > # pourquoi pas tampon m?moire comme au dessus ? > > ## Tu penses qu'on peut confondre tampon m?moire graphique et m?moire > graphique ? > ## Je ne sais pas trop, donc dans le doute, Ok, pris en compte. > > ###Je saisi vaguement la diff?rence entre les deux donc ? mon avis il > vaudrait mieux poser la question sur la mailing-list > > #### Pour l'instant, c'est pris en compte, je laisse sauf avis > contraire... Euh non moi m?moire tampon ?a ne me choque pas :) G?n?ralement, on parle de m?moire cache de diff?rents niveaux (L1, L2, L3) au sujet des processeurs. C'est une zone m?moire o? certaines informations sont stock?es afin d'y acc?l?rer l'acc?s. > > > #. bogl-bterm{DESCRIPTION} > #: bogl-bterm-0.1.18-11.2.1.el5.1.i386.rpm > bogl-bterm-0.1.18-13.x86_64.rpm @@ -2339,6 +2405,9 @@ > "The bterm application is a terminal emulator that displays to a > Linux\n" "frame buffer. It is able to display Unicode text on the > console." msgstr "" > +"Bterm est un ?mulateur de terminal qui envoie son affichage dans > un\n" +"tampon m?moire graphique de Linux. Il est capable d'afficher > du texte\n" +"unicode sur la console." > #je dirais qui affiche sur > > ## Pas trop d'accord, l? : on affiche pas sur un tampon m?moire > graphique. La ## formulation n'est pas tr?s heureuse, ceci dit je > suis d'accord. "qui g?re ## l'affichage via un tampon m?moire > graphique" ? (Je commence ? trouver ## l'expression tampon m?moire > graphique un peu lourde). > > ### effectivement, juste au lieu de "qui g?re" mettre "qui affiche > via" > > #### Oui, mais qui affiche quoi, ce n'est plus tr?s clair je trouve. Pour frame buffer, euh je ne crois pas qu'on le traduise. Pour infos, c'est la "partie de la m?moire g?r?e comme ?tant une repr?sentation directe des pixels ? l'?cran. ?crire dans cette m?moire revient ? modifier assez directement l'affichage (ce ? assez directement ? est flou car autrefois, c'?tait bien le cas, mais la complexit? des GPU des ann?es 2000 a chang? tout ?a)." source : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/F/frame_buffer.html > > > @@ -5782,13 +5841,12 @@ > # cdparanoia-III-devel-alpha9.7-2.i386.rpm:1005 > #. audit-libs-python{DESCRIPTION} > #: audit-libs-python-1.5.5-6.el5.i386.rpm > -#, fuzzy > msgid "" > "The audit-libs-python package contains the bindings so that > libaudit\n" "can be used by python." > msgstr "" > -"Le paquetage audit-libs-python contient les bindings pour\n" > -"que libaudit et libauparse soit utilisables en python." > +"Le paquetage audit-libs-python contient les liaisons pour\n" > +"que libaudit soit utilisable en python." > #manque les guillemets > > ## Pas vu de guillemets dans la cha?ne originale ? > > ### en fait c'?tait mes d?buts l?(un peu brouillon je l'avoue) > ### C'est en relation avec les noms de paquetage, toujours la m?me > vieille question : faut il les entourer de guillemets ? > > #### Je ne sais pas. Certaines cha?nes avaient d?j? des guillemets > quand je me suis lanc? dans la traduction, d'autre pas... Je ne > trouve pas ce probl?me vraiment important, je suis d'avis de laisser > tel quel. Euh perso je ne mets pas de guillemets quand je cause d'un paquetage, mais ?a ne me choquerait pas d'en voir. > > > @@ -8414,14 +8454,15 @@ > " kuser - Frontend for configuring users and user groups" > msgstr "" > "Le paquetage kdeadmin contient des outils administratifs\n" > -"pour l'environnement de bureau K (KDE), y compris :\n" > +"pour l'environnement de bureau K (KDE) :\n" > "\n" > -"kcron, kdat, knetworkconf, kapckage, ksysv, kuser." > +" kcron - ?diteur crontab\n" > +" kdat - outil de sauvegarde sur bandes\n" > +" kuser - frontal pour la configuration des utilisateurs et des > groupes" #Frontal ? > > ## Je ne pense pas qu'il faille une majuscule derri?re un tiret en > fran?ais. ## On touche l? ? la qualit? des cha?nes originales : de > temps en temps, ils ## utilisent des - avec une majuscules, apr?s ":" > sans majuscule, ... Pas ## tr?s homog?ne (sans doute plusieurs > intervenants qui ont chacun leurs ## habitudes). > > ### D?sol? je suis vraiment pas clair par moment... En fait mon > probl?me c'est la traduction de frontend par frontal... > ### A la limite traduire par interface m?me si ce n'est pas exact > > #### La traduction de Frontend, en fran?ais, c'est bien ? frontal > ? (cf. http://glossaire.traduc.org/index.php)... Et le jargon tourne autour du pot. : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/F/frontal.html Laisse frontal je pense, ou ne le traduit pas. Les deux termes n'?tant absolument pas clair, il vaut mieux avoir l'original pour faire une recherche qui ait plus de chance d'aboutir ? > # gnome-audio-1.0.0-7.src.rpm:1004 > gnome-audio-extra-1.0.0-7.noarch.rpm:1004 #. xfce4-panel{DESCRIPTION} > #: xfce4-panel-4.4.1-2.fc8.i386.rpm > xfce4-panel-4.4.1-2.fc8.x86_64.rpm -#, fuzzy > msgid "This package includes the panel for the Xfce desktop > environment." -msgstr "" > -"Ce paquetage contient la documentation d'utilisateur pour > l'environnement\n" -"de bureau GNOME." > +msgstr "Ce paquetage contient les dialogues pour l'environnement de > bureau Xfce." > > # mhm panel me pose probl?me pk la traduction n'est pas dialogue mais > je en vois aps trop de mots simple en francais pour dire "rectangle > en bas avec des boutons pour l'utilisateur" > > ## Oui, je suis rest? un peu sec face ? ce terme. Si quelqu'un trouve > mieux, je prends > ## parce que "dialogues", je ne trouve pas ?a terrible non plus. > > ### Sur e17 ils appellent ca une gondole, mais le terme ne semble pas > plus utilis? que ca... > ### Apparemment Gnome apelle ca un tableau de bord, ca me semble > adapt? > #### Va pour ? tableaux de bord ? -> corrig?. Oui pour tableau de bord. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 17 08:59:02 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Nov 2007 09:59:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <473EA92A.2040303@x-tnd.be> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> <473EA92A.2040303@x-tnd.be> Message-ID: <20071117095902.5059091c@fedoraproject.org> Le Sat, 17 Nov 2007 09:41:14 +0100, Johan Cwiklinski a ?crit : > Johan Cwiklinski a ?crit : > > Salut, > > > > Il semble que cette traduction en soit pas tr?s ? jour, je vais > > essayer de m'en occuper :-) > > > > Johan > > > > > Salut, > > Je n'ai pas d'acc?s au CVS (me demande bien pourquoi), et ce fichier > que j'avais initialement r?cup?r? sur transifex n'y est plus depuis... > > Bref, je suis m?me pas capable de fournir un diff :-/ > Voil? le diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: init.po.diff Type: text/x-patch Size: 65436 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Sat Nov 17 09:48:16 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Sat, 17 Nov 2007 10:48:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] /DistributionsDerivees/LiveCDs In-Reply-To: <20071117092309.46a9fc23@fedoraproject.org> References: <67768aef0711140752x7cbfab49l1c130def4503fd76@mail.gmail.com> <20071117092309.46a9fc23@fedoraproject.org> Message-ID: <67768aef0711170148m296d3229tc06b68cd1ab888c3@mail.gmail.com> Le 17/11/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Wed, 14 Nov 2007 16:52:41 +0100, > Telimektar a ?crit : > > > Bonjour, > > > > Je souhaiterais traduire la page du wiki suivante : > > http://fedoraproject.org/wiki/DerivedDistributionsLiveCDs > > > > DU courage pour traduire le wiki :) > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Salut, Dois je traduire la liste des TODO ? Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Nov 17 10:54:36 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 17 Nov 2007 11:54:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <20071117095743.33d4aa17@fedoraproject.org> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200711142353.16164.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071117095743.33d4aa17@fedoraproject.org> Message-ID: <200711171154.41036.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 17 November 2007 09:57:43 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 14 Nov 2007 23:53:11 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > ------------------------------------------------------------ > > # gnome-audio-1.0.0-7.src.rpm:1004 > > gnome-audio-extra-1.0.0-7.noarch.rpm:1004 #. bluez-gnome{DESCRIPTION} > > @@ -2331,6 +2393,10 @@ > > "library for Linux kernel frame buffers. It supports only very > > simple\n" "graphics." > > msgstr "" > > +"BOGL signifie ? Ben's Own Graphics Library ? (ou ? Biblioth?que\n" > > +"graphique personnelle de Ben ?). Il s'agit d'une petite > > biblioth?que\n" +"pour g?rer la m?moire graphique du noyau Linux. > > Elle ne prend en charge\n" +"que des graphismes tr?s simples." > > # pourquoi pas tampon m?moire comme au dessus ? > > > > ## Tu penses qu'on peut confondre tampon m?moire graphique et m?moire > > graphique ? > > ## Je ne sais pas trop, donc dans le doute, Ok, pris en compte. > > > > ###Je saisi vaguement la diff?rence entre les deux donc ? mon avis il > > vaudrait mieux poser la question sur la mailing-list > > > > #### Pour l'instant, c'est pris en compte, je laisse sauf avis > > contraire... > > Euh non moi m?moire tampon ?a ne me choque pas :) G?n?ralement, on > parle de m?moire cache de diff?rents niveaux (L1, L2, L3) au sujet des > processeurs. C'est une zone m?moire o? certaines informations sont > stock?es afin d'y acc?l?rer l'acc?s. D'accord, mais ici, on ne parle pas de m?moire cache. Le probl?me : faut-il parler de ? m?moire graphique ? ou de ? tampon m?moire graphique ?. Il me semblait qu'une m?moire graphique ?tait forc?ment un tampon. Pour l'instant, j'ai mis ? tampon m?moire graphique ? mais ?a me semblait assez lourd sans vraiment apporter ? la traduction. Finalement, ?a ne va pas si mal, donc je propose de laisser (il n'y a que les imb?ciles qui ne changent jamais d'avis ;-)). > > #. bogl-bterm{DESCRIPTION} > > #: bogl-bterm-0.1.18-11.2.1.el5.1.i386.rpm > > bogl-bterm-0.1.18-13.x86_64.rpm @@ -2339,6 +2405,9 @@ > > "The bterm application is a terminal emulator that displays to a > > Linux\n" "frame buffer. It is able to display Unicode text on the > > console." msgstr "" > > +"Bterm est un ?mulateur de terminal qui envoie son affichage dans > > un\n" +"tampon m?moire graphique de Linux. Il est capable d'afficher > > du texte\n" +"unicode sur la console." > > #je dirais qui affiche sur > > > > ## Pas trop d'accord, l? : on affiche pas sur un tampon m?moire > > graphique. La ## formulation n'est pas tr?s heureuse, ceci dit je > > suis d'accord. "qui g?re ## l'affichage via un tampon m?moire > > graphique" ? (Je commence ? trouver ## l'expression tampon m?moire > > graphique un peu lourde). > > > > ### effectivement, juste au lieu de "qui g?re" mettre "qui affiche > > via" > > > > #### Oui, mais qui affiche quoi, ce n'est plus tr?s clair je trouve. > > Pour frame buffer, euh je ne crois pas qu'on le traduise. Pour infos, > c'est la "partie de la m?moire g?r?e comme ?tant une repr?sentation > directe des pixels ? l'?cran. ?crire dans cette m?moire revient ? > modifier assez directement l'affichage (ce ? assez directement ? est > flou car autrefois, c'?tait bien le cas, mais la complexit? des GPU des > ann?es 2000 a chang? tout ?a)." > > source : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/F/frame_buffer.html Je trouve qu'il faut si possible le traduire, et l?, on peut (sinon, on traduira buffer par tampon une fois sur deux, et on aura deux mots pour d?signer la m?me chose). Pour cette cha?ne, j'ai propos? ? qui g?re son affichage via un tampon m?moire graphique ?, Micha?l pr?f?re ?qui affiche via un tampon m?moire graphique ?. Tiens, c'est pas plus mal finalement (il n'y a que les imb?ciles, etc.). Modifi?. Donc ?a donne : --------------------- Bterm est un ?mulateur de terminal qui affiche via un tampon\n m?moire graphique de Linux. Il est capable d'afficher du texte\n unicode sur la console. --------------------- Tiens, je modifierai bien ? de Linux ? en ? Linux ? tout court. > > @@ -5782,13 +5841,12 @@ > > # cdparanoia-III-devel-alpha9.7-2.i386.rpm:1005 > > #. audit-libs-python{DESCRIPTION} > > #: audit-libs-python-1.5.5-6.el5.i386.rpm > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "The audit-libs-python package contains the bindings so that > > libaudit\n" "can be used by python." > > msgstr "" > > -"Le paquetage audit-libs-python contient les bindings pour\n" > > -"que libaudit et libauparse soit utilisables en python." > > +"Le paquetage audit-libs-python contient les liaisons pour\n" > > +"que libaudit soit utilisable en python." > > #manque les guillemets > > > > ## Pas vu de guillemets dans la cha?ne originale ? > > > > ### en fait c'?tait mes d?buts l?(un peu brouillon je l'avoue) > > ### C'est en relation avec les noms de paquetage, toujours la m?me > > vieille question : faut il les entourer de guillemets ? > > > > #### Je ne sais pas. Certaines cha?nes avaient d?j? des guillemets > > quand je me suis lanc? dans la traduction, d'autre pas... Je ne > > trouve pas ce probl?me vraiment important, je suis d'avis de laisser > > tel quel. > > Euh perso je ne mets pas de guillemets quand je cause d'un paquetage, > mais ?a ne me choquerait pas d'en voir. Bon je laisse tel quel, le prochain traducteur pourra faire une passe, mais c'est plus facile de retirer ceux qui existent que de chercher ? en mettre partout. Je le fais parfois quand le nom du paquetage est un mot fran?ais comme ? rendez-vous ?. > > @@ -8414,14 +8454,15 @@ > > " kuser - Frontend for configuring users and user groups" > > msgstr "" > > "Le paquetage kdeadmin contient des outils administratifs\n" > > -"pour l'environnement de bureau K (KDE), y compris :\n" > > +"pour l'environnement de bureau K (KDE) :\n" > > "\n" > > -"kcron, kdat, knetworkconf, kapckage, ksysv, kuser." > > +" kcron - ?diteur crontab\n" > > +" kdat - outil de sauvegarde sur bandes\n" > > +" kuser - frontal pour la configuration des utilisateurs et des > > groupes" #Frontal ? > > > > ## Je ne pense pas qu'il faille une majuscule derri?re un tiret en > > fran?ais. ## On touche l? ? la qualit? des cha?nes originales : de > > temps en temps, ils ## utilisent des - avec une majuscules, apr?s ":" > > sans majuscule, ... Pas ## tr?s homog?ne (sans doute plusieurs > > intervenants qui ont chacun leurs ## habitudes). > > > > ### D?sol? je suis vraiment pas clair par moment... En fait mon > > probl?me c'est la traduction de frontend par frontal... > > ### A la limite traduire par interface m?me si ce n'est pas exact > > > > #### La traduction de Frontend, en fran?ais, c'est bien ? frontal > > ? (cf. http://glossaire.traduc.org/index.php)... > > Et le jargon tourne autour du pot. : > http://www.linux-france.org/prj/jargonf/F/frontal.html > Laisse frontal je pense, ou ne le traduit pas. Les deux termes n'?tant > absolument pas clair, il vaut mieux avoir l'original pour faire une > recherche qui ait plus de chance d'aboutir ? Woops, pas r?alis? tout de suite, mais Micha?l a raison, on parle bien d'une interface ? un logiciel ici. Je m'?tais b?tement mis en t?te qu'on parlait d'un serveur ! Donc au temps pour moi, ? interface ?. Mais je trouve dommage que la cha?ne intiale parle de front-end, on devrait dire ici ? configuration des utilisateurs et des groupes ?, ?a suffirait bien, inutile de casser les pieds ? l'utilisateur final en laissant appara?tre toute la complexit? interne. Bref. La cha?ne devient donc ------------------ Le paquetage kdeadmin contient des outils administratifs\n pour l'environnement de bureau K (KDE) :\n \n kcron - ?diteur crontab\n kdat - outil de sauvegarde sur bandes\n kuser - interface pour la configuration des utilisateurs et des groupes. ------------------ Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Nov 17 11:01:23 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 17 Nov 2007 12:01:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <20071117095902.5059091c@fedoraproject.org> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> <473EA92A.2040303@x-tnd.be> <20071117095902.5059091c@fedoraproject.org> Message-ID: <200711171201.24141.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 17 November 2007 09:59:02 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 17 Nov 2007 09:41:14 +0100, > > Johan Cwiklinski a ?crit : > > Johan Cwiklinski a ?crit : > > > Salut, > > > > > > Il semble que cette traduction en soit pas tr?s ? jour, je vais > > > essayer de m'en occuper :-) > > > > > > Johan > > > > Salut, > > > > Je n'ai pas d'acc?s au CVS (me demande bien pourquoi), et ce fichier > > que j'avais initialement r?cup?r? sur transifex n'y est plus depuis... > > > > Bref, je suis m?me pas capable de fournir un diff :-/ > > Voil? le diff. > > Thomas Thomas, j'ai l'impression qu'il y a une erreur dans le sens du diff, les nouvelles cha?nes apparaissent comme '-', les anciennes comme '+'. Non ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Nov 17 11:08:17 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 17 Nov 2007 12:08:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall/po/fr.po 2f In-Reply-To: <20071116235721.4e65cc32@laposte.net> References: <200711142330.30850.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711162109.00315.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071116235721.4e65cc32@laposte.net> Message-ID: <200711171208.17827.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 16 November 2007 23:57:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Fri, 16 Nov 2007 21:08:52 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 16 November 2007 20:54:17 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit?: > > > Le Wednesday 14 November 2007 23:30:26 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=189 ; t=187 ; f=2 ; u=0 > > > > > > Ah tiens, je suis mainteneur de celui-l? aussi on dirait... > > > > > > Bon je prends, alors. > > > > > > Gauthier. > > > > Mes propositions. > > > > Gauthier. > > Rien ? redire, hormis que je comprends pas trop d'o? viennent quelques > cha?nes traduites ni ce "truc" : > > #: ../src/fw_parser.py:113 > msgid "Disable Internet Protocol Security (IPsec)" > @@ -626,9 +623,9 @@ > "ERREUR - Vous devez ?tre le superutilisateur pour lancer lokkit." > > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Le diff affiche en fait les diff?rences ainsi que les 3 ou 4 cha?nes au dessus de la diff?rence trouv?e. C'est souvent utile, parfois polluant. Le truc consiste ? ne regarder que les lignes qui commencent par "+" ou "-" qui donnent les modifications r?ellement effectu?es. ? noter, le diff voit parfois des diff?rences imaginaires sur les cha?nes longues, il affiche alors une ligne -"" puis la pseudo-modification. Exemple : --------------------- -msgid "" -"Mark all interfaces as trusted which should have full access to the system." +msgid "Mark all interfaces as trusted which should have full access to the system." msgstr "" --------------------- Ici, il a carr?ment vu une modification sur une cha?ne originale, l'erreur est assez facile ? d?tecter du coup, Mais le fichier est bon dans ce cas. 2f, donc commit pr?vu demain soir. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Nov 17 11:28:01 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 17 Nov 2007 12:28:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 2f In-Reply-To: <20071117092559.061493a0@fedoraproject.org> References: <200711142332.06618.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711161955.52479.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071117092559.061493a0@fedoraproject.org> Message-ID: <200711171228.06627.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 17 November 2007 09:25:59 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 16 Nov 2007 19:55:48 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > #: src/virsh.c:1155 > > -#, fuzzy > > msgid "Invalid value of weight" > > -msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la m?moire" > > +msgstr "Valeur de poids incorrecte" > > > > #: src/virsh.c:1165 > > -#, fuzzy > > msgid "Invalid value of cap" > > -msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la m?moire" > > +msgstr "Valeur de plafond incorrecte" > > J'ai pas mes dico sous la main... mais vu les traductions propos?es > pour "cap" sur wordreference, je pense que tu as du avoir trop le choix > de mettre plafond :) > > Thomas Effectivement ;-), merci pour word reference, je ne connaissais pas. Sauf que j'ai traduit cap par plafond il y a bien longtemps (il y avait eu tout un fil l?-dessus), je m'?tais emb?t? ? potasser la doc technique de libvirt en d?tail pour trouver un terme qui corresponde... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Nov 17 11:55:38 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 17 Nov 2007 12:55:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-netboot 5f16u In-Reply-To: <20071117093341.797e2ed9@fedoraproject.org> References: <200710251141.44499.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711122320.17151.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071117093341.797e2ed9@fedoraproject.org> Message-ID: <200711171255.42679.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 17 November 2007 09:33:41 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 12 Nov 2007 23:20:13 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > #: ../src/system-config-netboot.glade.h:2 > > msgid "*" > > -msgstr "" > > +msgstr "*" > > Id?alement il y aurait un rapport de bug ? faire. Exact, mais il y a des cha?nes comme ?a dans plein de fichier po... > > #: ../src/system-config-netboot.glade.h:42 > > msgid "" > > "Generate the default snapshot directory (selected) - otherwise (not > > " "selected) it will be generated by the client at boot." > > -msgstr "" > > +msgstr "G?n?re le r?pertoire par d?faut des instantan?s s?lectionn? > > - s'il n'est pas s?lectionn?, il sera g?n?r? par le client lors du > > d?marrage." #: ../src/system-config-netboot.glade.h:43 > > msgid "HTTP" > > @@ -583,7 +577,7 @@ > > des instantan?s s?lectionn?s Ooops, corrig?. > > #: ../src/pxeos.py:580 > > msgid "Kernel not specified and no kernels found." > > -msgstr "" > > +msgstr "Noyau non sp?cifi? et aucun noyau trouv?." > > A la lecture, le "et" choque. Je pense que le "and" ici veut dire "ou". Je ne suis pas s?r, car il peut y avoir un chemin de recherche par d?faut pour le noyau distant, et dans le cas de cette erreur, le chemin n'a pas ?t? sp?cifi? ET aucun noyau n'a ?t? trouv?, sous-entendu sur le chemin par d?faut. Du coup je ne sais trop que faire, car tu pourrais tout autant avoir raison... Dans le doute, j'ai bien envie de rester conforme ? l'original. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 10048 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From johan at x-tnd.be Sat Nov 17 12:02:50 2007 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sat, 17 Nov 2007 13:02:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-netboot 5f16u In-Reply-To: <200711171255.42679.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251141.44499.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711122320.17151.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071117093341.797e2ed9@fedoraproject.org> <200711171255.42679.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <473ED86A.30504@x-tnd.be> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 17 November 2007 09:33:41 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > >> Le Mon, 12 Nov 2007 23:20:13 +0100, >> >> Gauthier Ancelin a ?crit : >> >>> #: ../src/system-config-netboot.glade.h:2 >>> msgid "*" >>> -msgstr "" >>> +msgstr "*" >>> >> Id?alement il y aurait un rapport de bug ? faire. >> > > Exact, mais il y a des cha?nes comme ?a dans plein de fichier po... > > >>> #: ../src/system-config-netboot.glade.h:42 >>> msgid "" >>> "Generate the default snapshot directory (selected) - otherwise (not >>> " "selected) it will be generated by the client at boot." >>> -msgstr "" >>> +msgstr "G?n?re le r?pertoire par d?faut des instantan?s s?lectionn? >>> - s'il n'est pas s?lectionn?, il sera g?n?r? par le client lors du >>> d?marrage." #: ../src/system-config-netboot.glade.h:43 >>> msgid "HTTP" >>> @@ -583,7 +577,7 @@ >>> >> des instantan?s s?lectionn?s >> > > Ooops, corrig?. > > >>> #: ../src/pxeos.py:580 >>> msgid "Kernel not specified and no kernels found." >>> -msgstr "" >>> +msgstr "Noyau non sp?cifi? et aucun noyau trouv?." >>> >> A la lecture, le "et" choque. Je pense que le "and" ici veut dire "ou". >> > > Je ne suis pas s?r, car il peut y avoir un chemin de recherche par d?faut pour > le noyau distant, et dans le cas de cette erreur, le chemin n'a pas ?t? > sp?cifi? ET aucun noyau n'a ?t? trouv?, sous-entendu sur le chemin par > d?faut. > D'accord avec Gauthier:-) Le noyau peut ?tre trouv? dans un chemin par d?faut si aucun autre n'a ?t? sp?cifi? je pense. > Du coup je ne sais trop que faire, car tu pourrais tout autant avoir raison... > Dans le doute, j'ai bien envie de rester conforme ? l'original. > > Gauthier. > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Nov 17 16:00:47 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 17 Nov 2007 17:00:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 2f In-Reply-To: <20071116235022.510acd81@laposte.net> References: <200711142332.06618.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711161955.52479.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071116235022.510acd81@laposte.net> Message-ID: <200711171700.52765.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 16 November 2007 23:50:22 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Fri, 16 Nov 2007 19:55:48 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 14 November 2007 23:35:17 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit?: > > > > Mes propositions. > > > > Gauthier. > > Voici mes commentaires (pr?ced?s par des ##), je ne suis pas s?r qu'ils > soient tous pertinents (il y a avait des cha?nes non traduites, je les > ai traduite quand m?me) > > Pablo Comme le .diff n'est pas gros, on peut continuer directement dans le fil : #: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1319 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" -msgstr "" -"informations de domaine incompl?tes, noyau et chargeur de d?marrage manquants" +msgstr "informations de domaine incompl?tes, noyau et chargeur de d?marrage manquants" ## "sur le domaine" ? ?a para?t plus logique, ou pour faire plus simple "du" ### On peut modifier, mais je ne suis pas sur qu'il ne s'agisse que d'un seul domaine, malgr? la cha?ne originale. En disant ? de domaine ?, la traduction est vraie qu'il existe un ou plusieurs domaines (j'aurais pu mettre un s ? domaine il est vrai)... #: src/xend_internal.c:1381 msgid "domain information incomplete, missing id" @@ -690,8 +689,7 @@ ## information sur le domaine incompl?tes, identifiant(?s) manquant(?s) ### C'est juste une information de contexte donn?e par le diff, cette cha?ne est d?j? traduite, les statistiques en en-t?te de ce fil (2f), sp?cifient bien que seules deux chaines sont ? d?flouter (elles sont d?j? traduites, mais par imitation avec une autre cha?ne et de mani?re automatique). Si tu veux voir l'ensemble du fichier et la traduction de cette cha?ne en particulier, il faut ouvrir le fr.po original avec kbabel par exemple. #: src/xend_internal.c:1928 msgid "failed to parse topology information" @@ -774,8 +772,7 @@ msgstr "(re)connecter ? l'hyperviseur" ## je vois pas trop le rapport, mais faudrait voir le contexte ### cf. ci-dessus. Seules les cha?nes pr?c?d?es de - ou + ont fait l'objet d'une modification (et encore, sauf bug de diff assez fr?quent sur les cha?nes longues). #: src/virsh.c:667 msgid "get device block stats for a domain" -msgstr "" -"retourner les statistiques d'un p?riph?rique en mode bloc pour un domaine" +msgstr "retourner les statistiques d'un p?riph?rique en mode bloc pour un domaine" ## les "block devices" sont g?n?ralement des p?riph?riques de stockage, donc pour l?, je pense que ?a a le sens de statistiques sur l'utilisation des data 'block) ### D'accord, mais que proposes-tu ? #: src/virsh.c:668 msgid "Get device block stats for a running domain." @@ -1055,14 +1051,12 @@ msgstr "plafond pour XEN_CREDIT" ## faudrait qu'on m'explique qu'en m?me ### cf. ci-dessus. #: src/virsh.c:1155 -#, fuzzy msgid "Invalid value of weight" -msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la m?moire" +msgstr "Valeur de poids incorrecte" ## l?, je pense qu'il absolument voir le contexte ### ?a a ?t? fait, d'o? la traduction par poids. Il y a un vieux fil la-dessus, en juin. C'est un ratio d'utilisation du processeur entre la machine virtuelle et le reste du syst?me. #: src/virsh.c:1165 -#, fuzzy msgid "Invalid value of cap" -msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la m?moire" +msgstr "Valeur de plafond incorrecte" ## pareil ici ### M?me r?ponse que pour la cha?ne pr?c?dente ;-) #: src/virsh.c:1207 src/virsh.c:1211 msgid "Scheduler" @@ -1258,8 +1252,7 @@ ## "Ev?nements" ou "Emplois du temps" ### Habituellement, on traduit par ? ordonnanceur ?. Plut?t que de chercher des termes ? chaque traduction, on se r?f?re en principe ? des sites comme www.traduc.org, ils ont des traductions d?j? ?prouv?es, c'est tr?s pratique ;-) Ceci dit, cha?ne d?j? traduite, donc... #: src/virsh.c:1673 msgid "VCPU:" @@ -1299,8 +1292,7 @@ ## "processeurs virtuels" ### D?j? traduite, cf. ci-dessus. #: src/virsh.c:1785 #, c-format -msgid "" -"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." +msgid "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu ? la position %d (? c?t? de " "? %c ?)." @@ -1731,8 +1723,7 @@ ## je pense que %c doit ?tre une valeur num?rique dont il faut s'approcher, donc plut?t "pr?s de" ### %c, c'est pas un caract?re plut?t ? C'est %d la valeur num?rique. #: src/virsh.c:4559 msgid "the log path is not a file" -msgstr "" -"le chemin d'acc?s au fichier de journalisation ne correspond pas ? un fichier" +msgstr "le chemin d'acc?s au fichier de journalisation ne correspond pas ? un fichier" ## s'il n'y a pas log file, je pense qu'on peut remplacer "fichier de journalisation" par "journal" ### ? l'?poque, j'avais propos? fichier journal, mais effectivement, journal tout court, ?a a le m?rite de la simplicit?. Le probl?me est qu'on parle alors d'une seule et m?me chose, le fichier de journalisation, avec deux termes diff?rents : ? fichier de journalisation ? et ? journal ?. Donc je coince un peu. #: src/virsh.c:4633 msgid "failed to write the log file" @@ -2307,3 +2296,4 @@ ## "Echec de la tentative d'?criture du fichier de journalisation ### cf. ci-dessus, cha?ne d?j? traduite. #, c-format msgid "allocating %d domain info" msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine" ## je comprends pas trop l'ajout du mot "bloc" ### C'est pas faux (c). Je crois que j'avais ajout? le mot bloc apr?s avoir ?t? tra?ner dans les sources o? ce message pouvait ?tre cons?cutif ? une tentative manqu?e d'allocation m?moire... Je trouvais que dire ? allocation de 10 informations de domaine ? ?tait moins clair que ? allocation de 10 blocs d'informations de domaine ?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 17 16:32:22 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Nov 2007 17:32:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200711171154.41036.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200711142353.16164.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071117095743.33d4aa17@fedoraproject.org> <200711171154.41036.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071117173222.32c83ca9@fedoraproject.org> Le Sat, 17 Nov 2007 11:54:36 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > La cha?ne devient donc > > ------------------ > Le paquetage kdeadmin contient des outils administratifs\n > pour l'environnement de bureau K (KDE) :\n > \n > kcron - ?diteur crontab\n > kdat - outil de sauvegarde sur bandes\n > kuser - interface pour la configuration des utilisateurs et des > groupes. ------------------ > > Gauthier. Interface graphique ? parce qu'interface "tout-court", c'est pas encore la m?me chose... :( Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 17 16:37:19 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Nov 2007 17:37:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <200711171201.24141.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> <473EA92A.2040303@x-tnd.be> <20071117095902.5059091c@fedoraproject.org> <200711171201.24141.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071117173719.4d5f632a@fedoraproject.org> Le Sat, 17 Nov 2007 12:01:23 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Thomas, j'ai l'impression qu'il y a une erreur dans le sens du diff, > les nouvelles cha?nes apparaissent comme '-', les anciennes comme > '+'. Non ? > > Gauthier. Exact... r?par? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: init.po.diff Type: text/x-patch Size: 65438 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 17 16:40:18 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Nov 2007 17:40:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] /DistributionsDerivees/LiveCDs In-Reply-To: <67768aef0711170148m296d3229tc06b68cd1ab888c3@mail.gmail.com> References: <67768aef0711140752x7cbfab49l1c130def4503fd76@mail.gmail.com> <20071117092309.46a9fc23@fedoraproject.org> <67768aef0711170148m296d3229tc06b68cd1ab888c3@mail.gmail.com> Message-ID: <20071117174018.2a342fcc@fedoraproject.org> Le Sat, 17 Nov 2007 10:48:16 +0100, Telimektar a ?crit : > Le 17/11/07, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Wed, 14 Nov 2007 16:52:41 +0100, > > Telimektar a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > Je souhaiterais traduire la page du wiki suivante : > > > http://fedoraproject.org/wiki/DerivedDistributionsLiveCDs > > > > > > > DU courage pour traduire le wiki :) > > > > Thomas > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > Salut, > > Dois je traduire la liste des TODO ? > > Micha?l > Si tu veux, mais si on voulait vraiment traduire le wiki en proc?dant dans l'ordre, on mettrait la page d'accueil ? jour : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/FedoraPrincipal Thoams -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 17 16:46:34 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Nov 2007 17:46:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 2f In-Reply-To: <20071116235022.510acd81@laposte.net> References: <200711142332.06618.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711142335.17859.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711161955.52479.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071116235022.510acd81@laposte.net> Message-ID: <20071117174634.4f022781@fedoraproject.org> Le Fri, 16 Nov 2007 23:50:22 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Voici mes commentaires (pr?ced?s par des ##), je ne suis pas s?r > qu'ils soient tous pertinents (il y a avait des cha?nes non > traduites, je les ai traduite quand m?me) > ? l'avenir, pour ?viter d'avoir encore ? t?l?charger un fichier, tu peux reprendre les fichiers diff et les inclurent dans la r?ponse. D'autant que tu utilises Claws-mail, c'est tr?s facile. Tu ouvres le fichiers diff avec claws (c'est un fichier texte donc ?a s'affiche sans probl?me), tu s?lectionnes tout le contenu du fichier diff, et tu cliques sur r?pondre. Le fichier est maintenant dans la r?ponse indent? par des >. Du coup, c'est beaucoup plus lisible, et on ne perd pas de temps ? manipuler des fichiers des deux cot?s et ? ouvrir 36 applications diff?rentes :) Dans une prochaine version, claws devrait faire le caf?. Dommage, je bois du th? :( Merci d'avance, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Nov 17 17:03:18 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 17 Nov 2007 18:03:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] /DistributionsDerivees/LiveCDs In-Reply-To: <20071117174018.2a342fcc@fedoraproject.org> References: <67768aef0711140752x7cbfab49l1c130def4503fd76@mail.gmail.com> <67768aef0711170148m296d3229tc06b68cd1ab888c3@mail.gmail.com> <20071117174018.2a342fcc@fedoraproject.org> Message-ID: <200711171803.23491.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 17 November 2007 17:40:18 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 17 Nov 2007 10:48:16 +0100, > > Telimektar a ?crit : > > Le 17/11/07, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Wed, 14 Nov 2007 16:52:41 +0100, > > > > > > Telimektar a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > Je souhaiterais traduire la page du wiki suivante : > > > > http://fedoraproject.org/wiki/DerivedDistributionsLiveCDs > > > > > > DU courage pour traduire le wiki :) > > > > > > Thomas > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > Salut, > > > > Dois je traduire la liste des TODO ? > > > > Micha?l > > Si tu veux, mais si on voulait vraiment traduire le wiki en proc?dant > dans l'ordre, on mettrait la page d'accueil ? jour : > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/FedoraPrincipal > > Thoams Enti?rement d'accord... Les derni?res nouvelles qui parlent de Fedora Core 6, ?a fait un peu site ? l'abandon :-/. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 17 18:40:10 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 17 Nov 2007 19:40:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DONE system-config-network 1u In-Reply-To: <20071117094347.37e87041@fedoraproject.org> References: <200710251144.48284.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071102180733.7a9c1462@fedoraproject.org> <20071102182407.675d9c0b@fedoraproject.org> <200711031527.25516.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071110184900.6394203a@fedoraproject.org> <20071117092016.28bc2c9f@fedoraproject.org> <20071117094347.37e87041@fedoraproject.org> Message-ID: <20071117194010.493111f8@fedoraproject.org> Le Sat, 17 Nov 2007 09:43:47 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 17 Nov 2007 09:20:16 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 10 Nov 2007 18:49:00 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Pour celui-ci : > > > > > > Il ?tait en cours de transfert sur transifex il y a 15 jours, et > > > aujourd'hui Transifex est encore en rade. > > > > > > > Nouvelle tentative ce matin, mal m'en a pris :) Transifex est en > > rade :p > > > > Thomas > > > De toute fa?on, il n'?tait pas sur transifex. Mis ? jour par voie > conventionnelle. > > Thomas Donc DONE. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Nov 17 18:48:40 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 17 Nov 2007 19:48:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 2f In-Reply-To: <20071117174634.4f022781@fedoraproject.org> References: <200711142332.06618.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711142335.17859.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711161955.52479.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071116235022.510acd81@laposte.net> <20071117174634.4f022781@fedoraproject.org> Message-ID: <20071117194840.35cf1cac@laposte.net> Le Sat, 17 Nov 2007 17:46:34 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 16 Nov 2007 23:50:22 +0100, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > Voici mes commentaires (pr?ced?s par des ##), je ne suis pas s?r > > qu'ils soient tous pertinents (il y a avait des cha?nes non > > traduites, je les ai traduite quand m?me) > > > > ? l'avenir, pour ?viter d'avoir encore ? t?l?charger un fichier, tu > peux reprendre les fichiers diff et les inclurent dans la r?ponse. > D'autant que tu utilises Claws-mail, c'est tr?s facile. C'est d'ailleurs par tes billets que je l'ai choisi. Enfin, j'ai l'impression que ?a rendait le fichier illisible (parce que personnellement, j'aime bien la coloration syntaxique de gedit des fichiers diff) > > Tu ouvres le fichiers diff avec claws (c'est un fichier texte donc ?a > s'affiche sans probl?me), tu s?lectionnes tout le contenu du fichier > diff, et tu cliques sur r?pondre. Le fichier est maintenant dans la > r?ponse indent? par des >. Du coup, c'est beaucoup plus lisible, et > on ne perd pas de temps ? manipuler des fichiers des deux cot?s et ? > ouvrir 36 applications diff?rentes :) > > Dans une prochaine version, claws devrait faire le caf?. Dommage, je > bois du th? :( Bon, je pense que j'attendrais qu'il fasse des infusions :p > > Merci d'avance, > > Thomas From johan at x-tnd.be Sun Nov 18 12:08:12 2007 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sun, 18 Nov 2007 13:08:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Accueil Wiki Message-ID: <47402B2C.3000309@x-tnd.be> Bonjour ? tous, Je viens de mettre ? jour la page d'accueil du wiki, qui n?cessite maintenant une relecture... ? votre bon c?ur :-) http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/FedoraPrincipal Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From telimektar at esraonline.com Sun Nov 18 14:38:21 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Sun, 18 Nov 2007 15:38:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] /DistributionsDerivees/LiveCDs In-Reply-To: <200711171803.23491.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <67768aef0711140752x7cbfab49l1c130def4503fd76@mail.gmail.com> <67768aef0711170148m296d3229tc06b68cd1ab888c3@mail.gmail.com> <20071117174018.2a342fcc@fedoraproject.org> <200711171803.23491.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0711180638i3a30edf5o5ac078da6906debf@mail.gmail.com> Bon ben voil?, Je penses avoir finis de traduire : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/DistributionsDerivees/LiveCDs Dois je supprim? la page du tableau de traduction ? ou le laisser en ?tat "Termin?" ? Un volontaire pour relire la page ? Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Sun Nov 18 14:39:50 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Sun, 18 Nov 2007 15:39:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Accueil Wiki In-Reply-To: <47402B2C.3000309@x-tnd.be> References: <47402B2C.3000309@x-tnd.be> Message-ID: <67768aef0711180639l4952659nc730caf7e4cf9ca8@mail.gmail.com> Le 18/11/07, Johan Cwiklinski a ?crit : > > Bonjour ? tous, > > Je viens de mettre ? jour la page d'accueil du wiki, qui n?cessite > maintenant une relecture... ? votre bon c?ur :-) > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/FedoraPrincipal > > Johan > > > J'ach?te ! A plus tard ! Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Nov 18 14:13:24 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 18 Nov 2007 15:13:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 2f In-Reply-To: <200711171700.52765.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711142332.06618.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711161955.52479.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071116235022.510acd81@laposte.net> <200711171700.52765.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071118151324.67a94bb1@laposte.net> Le Sat, 17 Nov 2007 17:00:47 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 16 November 2007 23:50:22 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > Le Fri, 16 Nov 2007 19:55:48 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Wednesday 14 November 2007 23:35:17 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > > > Mes propositions. > > > > > > Gauthier. > > > > Voici mes commentaires (pr?ced?s par des ##), je ne suis pas s?r > > qu'ils soient tous pertinents (il y a avait des cha?nes non > > traduites, je les ai traduite quand m?me) > > > > Pablo > > Comme le .diff n'est pas gros, on peut continuer directement dans le > fil : > > #: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1319 > msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" > -msgstr "" > -"informations de domaine incompl?tes, noyau et chargeur de d?marrage > manquants" > +msgstr "informations de domaine incompl?tes, noyau et chargeur de > d?marrage manquants" > ## "sur le domaine" ? ?a para?t plus logique, ou pour faire plus > simple "du" > > ### On peut modifier, mais je ne suis pas sur qu'il ne s'agisse que > d'un seul domaine, malgr? la cha?ne originale. En disant ? de domaine > ?, la traduction est vraie qu'il existe un ou plusieurs domaines > (j'aurais pu mettre un s ? domaine il est vrai)... > #### Effectivement, on a souvent plusieurs domaines dans les machines virtualis?s, apr?s il faudrait savoir si ?a apparait pour tout les domaines ou pour un particulier (enfin, l? je chipotte) > #: src/xend_internal.c:1381 > msgid "domain information incomplete, missing id" > @@ -690,8 +689,7 @@ > ## information sur le domaine incompl?tes, identifiant(?s) > manquant(?s) > > ### C'est juste une information de contexte donn?e par le diff, cette > cha?ne est d?j? traduite, les statistiques en en-t?te de ce fil (2f), > sp?cifient bien que seules deux chaines sont ? d?flouter (elles sont > d?j? traduites, mais par imitation avec une autre cha?ne et de > mani?re automatique). Si tu veux voir l'ensemble du fichier et la > traduction de cette cha?ne en particulier, il faut ouvrir le fr.po > original avec kbabel par exemple. > > > #: src/xend_internal.c:1928 > msgid "failed to parse topology information" > @@ -774,8 +772,7 @@ > msgstr "(re)connecter ? l'hyperviseur" > ## je vois pas trop le rapport, mais faudrait voir le contexte > > ### cf. ci-dessus. Seules les cha?nes pr?c?d?es de - ou + ont fait > l'objet d'une modification (et encore, sauf bug de diff assez > fr?quent sur les cha?nes longues). > > > #: src/virsh.c:667 > msgid "get device block stats for a domain" > -msgstr "" > -"retourner les statistiques d'un p?riph?rique en mode bloc pour un > domaine" +msgstr "retourner les statistiques d'un p?riph?rique en > mode bloc pour un domaine" > ## les "block devices" sont g?n?ralement des p?riph?riques de > stockage, donc pour l?, je pense que ?a a le sens de statistiques sur > l'utilisation des data 'block) > > ### D'accord, mais que proposes-tu ? #### "retourner les statistiques d'utilisation des (?du) p?riph?riques de stockage pour un domaine" > > #: src/virsh.c:668 > msgid "Get device block stats for a running domain." > @@ -1055,14 +1051,12 @@ > msgstr "plafond pour XEN_CREDIT" > ## faudrait qu'on m'explique qu'en m?me > > ### cf. ci-dessus. > > #: src/virsh.c:1155 > -#, fuzzy > msgid "Invalid value of weight" > -msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la m?moire" > +msgstr "Valeur de poids incorrecte" > ## l?, je pense qu'il absolument voir le contexte > > ### ?a a ?t? fait, d'o? la traduction par poids. Il y a un vieux fil > la-dessus, en juin. C'est un ratio d'utilisation du processeur entre > la machine virtuelle et le reste du syst?me. #### Pour le coup, d'apr?s le contexte que tu donnes, je mettrais priorit?s > > #: src/virsh.c:1165 > -#, fuzzy > msgid "Invalid value of cap" > -msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la m?moire" > +msgstr "Valeur de plafond incorrecte" > ## pareil ici > > ### M?me r?ponse que pour la cha?ne pr?c?dente ;-) #### L?, je pense que ?a va > > #: src/virsh.c:1207 src/virsh.c:1211 > msgid "Scheduler" > @@ -1258,8 +1252,7 @@ > ## "Ev?nements" ou "Emplois du temps" > > ### Habituellement, on traduit par ? ordonnanceur ?. Plut?t que de > chercher des termes ? chaque traduction, on se r?f?re en principe ? > des sites comme www.traduc.org, ils ont des traductions d?j? > ?prouv?es, c'est tr?s pratique ;-) Ceci dit, cha?ne d?j? traduite, > donc... > > #: src/virsh.c:1673 > msgid "VCPU:" > @@ -1299,8 +1292,7 @@ > ## "processeurs virtuels" > > ### D?j? traduite, cf. ci-dessus. > > #: src/virsh.c:1785 > #, c-format > -msgid "" > -"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near > '%c')." +msgid "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at > position %d (near '%c')." > msgstr "" > "cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu ? la position %d (? > c?t? de " > "? %c ?)." > @@ -1731,8 +1723,7 @@ > ## je pense que %c doit ?tre une valeur num?rique dont il faut > s'approcher, donc plut?t "pr?s de" > > ### %c, c'est pas un caract?re plut?t ? C'est %d la valeur num?rique. #### Je connais pas trop les macro, mais c'est effectivement possible > > #: src/virsh.c:4559 > msgid "the log path is not a file" > -msgstr "" > -"le chemin d'acc?s au fichier de journalisation ne correspond pas ? > un fichier" > +msgstr "le chemin d'acc?s au fichier de journalisation ne correspond > pas ? un fichier" > ## s'il n'y a pas log file, je pense qu'on peut remplacer "fichier de > journalisation" par "journal" > > ### ? l'?poque, j'avais propos? fichier journal, mais effectivement, > journal tout court, ?a a le m?rite de la simplicit?. Le probl?me est > qu'on parle alors d'une seule et m?me chose, le fichier de > journalisation, avec deux termes diff?rents : ? fichier de > journalisation ? et ? journal ?. Donc je coince un peu. #### Je pense que l? il va falloir faire dans la compr?hension, est ce que "journal" et plus compr?hensible que fichier de journalisation ? > > #: src/virsh.c:4633 > msgid "failed to write the log file" > @@ -2307,3 +2296,4 @@ > ## "Echec de la tentative d'?criture du fichier de journalisation > > ### cf. ci-dessus, cha?ne d?j? traduite. > > #, c-format > msgid "allocating %d domain info" > msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine" > ## je comprends pas trop l'ajout du mot "bloc" > > ### C'est pas faux (c). Je crois que j'avais ajout? le mot bloc apr?s > avoir ?t? tra?ner dans les sources o? ce message pouvait ?tre > cons?cutif ? une tentative manqu?e d'allocation m?moire... Je > trouvais que dire ? allocation de 10 informations de domaine ? ?tait > moins clair que ? allocation de 10 blocs d'informations de domaine ?. #### Alors ?a va > > Gauthier. En fait, je viens de comprendre que les @@ signifie le nombre de ligne qu'on saute, des ellipses. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Nov 18 17:18:03 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 18 Nov 2007 18:18:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] /DistributionsDerivees/LiveCDs In-Reply-To: <67768aef0711180638i3a30edf5o5ac078da6906debf@mail.gmail.com> References: <67768aef0711140752x7cbfab49l1c130def4503fd76@mail.gmail.com> <67768aef0711170148m296d3229tc06b68cd1ab888c3@mail.gmail.com> <20071117174018.2a342fcc@fedoraproject.org> <200711171803.23491.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0711180638i3a30edf5o5ac078da6906debf@mail.gmail.com> Message-ID: <20071118181803.393a8437@laposte.net> Le Sun, 18 Nov 2007 15:38:21 +0100, Telimektar a ?crit : > Bon ben voil?, > > Je penses avoir finis de traduire : > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/DistributionsDerivees/LiveCDs > > Dois je supprim? la page du tableau de traduction ? ou le laisser en > ?tat "Termin?" ? > > Un volontaire pour relire la page ? > > Micha?l > Je le suis :) Live CD ADIOS http://dc.qut.edu.au/adios/ L'objectif du projet ADIOS est de t?l?charger rapidement et facilement un syst?me d'exploitation consistant sur des PC de laboratoire. L'environnement d' ADIOS fournit aux ?tudiants les privil?ges d'administrateurs requis pour effectuer des exercices avanc?s d' administration r?seaux et syst?mes. Il est installable sur disque dur. Aurox http://aurox.org/ La distribution fut cr?? en raison de la nouvelle politique de Red Hat consistant ? imposer la protection des marques commerciales. Elle ?tait bas? sur Red Hat Linux et maintenant sur Fedora. Aurox Linux est fournie avec un support complet de nombreux formats multim?dia, un auto-d?tection du mat?riel am?lior?e et une auto-configuration. # Je ne sais pas trop ce qui est le mieux entre "auto-d?tection am?lior?e du mat?riel" ou "auto-d?tection du mat?riel am?lior?e" Live CD Basilisk http://www.linux4all.de/livecd/basilisk/ Le Live CD est fourni avec KDE 3.3.1, Gnome 2.8, OpenOffice, Firefox et Thunderbird ainsi que de nombreux autres outils. Il est actuellement bas? sur Fedora Core 3. Il supporte la plupart des langages europ?ens. Pour un langage particulier connectez-vous comme suis : Nom d'utilisateur : Mot de passe : livecd # Verbe "suivre", avec un t ? la troisi?me personne du sigulier BLAG Linux http://www.blagblagblag.org/ Blag est une distribution bas?e sur Fedora avec une suite d'applications de dessins, internet, audios, vid?os, bureautiques, et de partage de fichiers. C'est un CD compl?t? par 200 paquetages additionnels. Elle est actuellement bas?e sur Fedora Core 3. # Le mot "full" appara?t dans la version anglaise, faudrait peut-?tre le rajout? (quoi que). Il faut par contre rajouter "unique" avant CD, sinon ?a ne transmet pas le m?me message que "one" CosmogoniaII version LDSE Live Cd bas? sur Fedora Core 3. Pr?vue et r?alis?e pour l' ?ducation ? l'informatique Open Source, et bien plus... Langage par d?faut du Live CD : Italien (mais plusieurs autres inclus) Site Web (Italien) : www.cosmogonia.org Distribution Live : http://prdownloads.sourceforge.net/cosmogonia/cosmogoniaII.iso?download Paquet des d?veloppeurs : http://prdownloads.sourceforge.net/cosmogonia/livecd-devel.tar.gz?download # Je pense qu'il serait bien de sauter des lignes parce que l?, c'est un peu illisible. Je remplacerais aussi "?ducation ?" par "apprentissage de" Plan B http://www.projectplanb.org/ C'est un Live CD destin? ? ?tre utilis? comme un utilitaire de contr?le de s?curit? r?seau et d'autopsie # "comme un utilitaire d'audit de la s?curit? (du) r?seau", le mot "audit" en fran?ais existe, autant l'utiliser. redWall Firewall http://www.redwall-firewall.com/ redWall Firewall est un pare-feu sur CD-ROM amorcable. Son but est de fournir une solution de pare-feu riche en fonction, avec pour but principal, de fournir une interface web pour tout les fichiers journaux g?n?r?s ! # "riche en fonctionnalit?s" me parait mieux coller avec le fran?ais Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Nov 18 20:40:26 2007 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 18 Nov 2007 21:40:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071118214026.326458be@laposte.net> Le Fri, 16 Nov 2007 23:20:42 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=8693 ; t=2430 ; f=2913 ; u=3350 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > que vous pr?voyez de traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] summary/fr.po.diff > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] summary/fr.po.diff > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? Je prends ! Je compte relire les 500 derni?res cha?nes, qui si elles sont dans le m?me ?tat que la premi?re fois que je les ai relues, ce sont plus des cha?nes fuzzy que des cha?nes traduites. Par contre, j'ai pas encore acc?s au CVS (faut que je m'inscrive au Fedora project, je dois prendrfe le temps de la faire). Si quelqu'un aurait l'amabilit? de l'envoyer en pi?ce jointe :p Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Nov 18 20:56:17 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 18 Nov 2007 21:56:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 2f In-Reply-To: <20071118151324.67a94bb1@laposte.net> References: <200711142332.06618.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711171700.52765.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071118151324.67a94bb1@laposte.net> Message-ID: <200711182156.31604.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 18 November 2007 15:13:24 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Sat, 17 Nov 2007 17:00:47 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 16 November 2007 23:50:22 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > ?crit?: > > > Le Fri, 16 Nov 2007 19:55:48 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Wednesday 14 November 2007 23:35:17 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > Mes propositions. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Voici mes commentaires (pr?ced?s par des ##), je ne suis pas s?r > > > qu'ils soient tous pertinents (il y a avait des cha?nes non > > > traduites, je les ai traduite quand m?me) > > > > > > Pablo > > > > Comme le .diff n'est pas gros, on peut continuer directement dans le > > fil : > > > > #: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1319 > > msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" > > -msgstr "" > > -"informations de domaine incompl?tes, noyau et chargeur de d?marrage > > manquants" > > +msgstr "informations de domaine incompl?tes, noyau et chargeur de > > d?marrage manquants" > > ## "sur le domaine" ? ?a para?t plus logique, ou pour faire plus > > simple "du" > > > > ### On peut modifier, mais je ne suis pas sur qu'il ne s'agisse que > > d'un seul domaine, malgr? la cha?ne originale. En disant ? de domaine > > ?, la traduction est vraie qu'il existe un ou plusieurs domaines > > (j'aurais pu mettre un s ? domaine il est vrai)... > > #### Effectivement, on a souvent plusieurs domaines dans les machines > virtualis?s, apr?s il faudrait savoir si ?a apparait pour tout les > domaines ou pour un particulier (enfin, l? je chipotte) Bon je laisse comme c'est. Il sera toujours temps de revenir dessus plus tard. > > #: src/virsh.c:667 > > msgid "get device block stats for a domain" > > -msgstr "" > > -"retourner les statistiques d'un p?riph?rique en mode bloc pour un > > domaine" +msgstr "retourner les statistiques d'un p?riph?rique en > > mode bloc pour un domaine" > > ## les "block devices" sont g?n?ralement des p?riph?riques de > > stockage, donc pour l?, je pense que ?a a le sens de statistiques sur > > l'utilisation des data 'block) > > > > ### D'accord, mais que proposes-tu ? > > #### "retourner les statistiques d'utilisation des (?du) p?riph?riques > de stockage pour un domaine" En es-tu vraiment certain : mon scanner SCSI n'est-il pas un p?riph?rique en mode bloc ? > > #: src/virsh.c:1155 > > -#, fuzzy > > msgid "Invalid value of weight" > > -msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la m?moire" > > +msgstr "Valeur de poids incorrecte" > > ## l?, je pense qu'il absolument voir le contexte > > > > ### ?a a ?t? fait, d'o? la traduction par poids. Il y a un vieux fil > > la-dessus, en juin. C'est un ratio d'utilisation du processeur entre > > la machine virtuelle et le reste du syst?me. > > #### Pour le coup, d'apr?s le contexte que tu donnes, je mettrais > priorit?s Non, ici, on parle de r?partition de charge dans le temps, pas de priorit? (d'ailleurs, ils auraient ?crit "priority" dans ce cas). Je ne retrouve plus la page o? j'avais vu l'explication en anglais pour weight et cap, mais j'avais fait cette recherche ? l'?poque. Je viens d'aller voir la traduction allemande, j'obtiens le m?me r?sultat : "Gewicht". Tu peux ?ventuellement aller chercher sur le web si tu trouves des choses. J'ai vu des .pdf qui parlent du sujet, mais je n'ai plus de lecteur .pdf qui fonctionne correctement depuis mon passage ? F8 (faut que je r?installe Acrobat, ?a pue, c'est pas libre, mais ?a marche...). > > #: src/virsh.c:1785 > > #, c-format > > -msgid "" > > -"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near > > '%c')." +msgid "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at > > position %d (near '%c')." > > msgstr "" > > "cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu ? la position %d (? > > c?t? de " > > "? %c ?)." > > @@ -1731,8 +1723,7 @@ > > ## je pense que %c doit ?tre une valeur num?rique dont il faut > > s'approcher, donc plut?t "pr?s de" > > > > ### %c, c'est pas un caract?re plut?t ? C'est %d la valeur num?rique. > > #### Je connais pas trop les macro, mais c'est effectivement possible libvirt est ?crit en C, %c est bien un caract?re. Ceci dit, ? pr?s de ? ou ? ? c?t? de ?, je trouve ?a strictement ?quivalent dans ce contexte. Donc, c'est la flemme qui l'emporte ;-) > > > #: src/virsh.c:4559 > > msgid "the log path is not a file" > > -msgstr "" > > -"le chemin d'acc?s au fichier de journalisation ne correspond pas ? > > un fichier" > > +msgstr "le chemin d'acc?s au fichier de journalisation ne correspond > > pas ? un fichier" > > ## s'il n'y a pas log file, je pense qu'on peut remplacer "fichier de > > journalisation" par "journal" > > > > ### ? l'?poque, j'avais propos? fichier journal, mais effectivement, > > journal tout court, ?a a le m?rite de la simplicit?. Le probl?me est > > qu'on parle alors d'une seule et m?me chose, le fichier de > > journalisation, avec deux termes diff?rents : ? fichier de > > journalisation ? et ? journal ?. Donc je coince un peu. > > #### Je pense que l? il va falloir faire dans la compr?hension, est ce > que "journal" et plus compr?hensible que fichier de journalisation ? Je viens d'aller voir sur traduc.org : effectivement, quand on parle de log, ils traduisent par "journal" tout court... Corrig? (dans plusieurs cha?nes). En revanche, ils donnent ? fichier journal ? pour ? log file ?. Je m'en tiens ? ces deux traductions. > En fait, je viens de comprendre que les @@ signifie le nombre de ligne > qu'on saute, des ellipses. Possible, je n'ai jamais trop r?fl?chi ? la question, mais un "man diff" devrait y r?pondre... > > Pablo Ci-joint le nouveau diff. Gauthier -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 4809 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Nov 18 21:00:02 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 18 Nov 2007 22:00:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-firewall/po/fr.po 2f In-Reply-To: <200711171208.17827.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711142330.30850.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071116235721.4e65cc32@laposte.net> <200711171208.17827.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711182200.05944.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 17 November 2007 12:08:17 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > 2f, donc commit pr?vu demain soir. > > Gauthier. Commit?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Nov 18 21:09:11 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 18 Nov 2007 22:09:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] summary/fr.po 2913f3350u In-Reply-To: <20071118214026.326458be@laposte.net> References: <200711162320.42269.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071118214026.326458be@laposte.net> Message-ID: <200711182209.16103.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 18 November 2007 21:40:26 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Fri, 16 Nov 2007 23:20:42 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=8693 ; t=2430 ; f=2913 ; u=3350 > > > > o? : > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > ? ? ? mais ? contr?ler > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > > que vous pr?voyez de traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > > relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com > > - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > ? [DDR] summary/fr.po.diff > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > > vous dispenser de la relecture. > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > ? [DCPC] summary/fr.po.diff > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > > vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > > commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > > faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > Je prends ! Je compte relire les 500 derni?res cha?nes, qui si elles > sont dans le m?me ?tat que la premi?re fois que je les ai relues, ce > sont plus des cha?nes fuzzy que des cha?nes traduites. > > Par contre, j'ai pas encore acc?s au CVS (faut que je m'inscrive au > Fedora project, je dois prendrfe le temps de la faire). Si quelqu'un > aurait l'amabilit? de l'envoyer en pi?ce jointe :p > > Pablo Fait. Gauthier. PS : ne pas oublier de changer la balise dans le titre du fil ;-) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Mon Nov 19 14:53:06 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Mon, 19 Nov 2007 15:53:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] /DistributionsDerivees/LiveCDs In-Reply-To: <20071118181803.393a8437@laposte.net> References: <67768aef0711140752x7cbfab49l1c130def4503fd76@mail.gmail.com> <67768aef0711170148m296d3229tc06b68cd1ab888c3@mail.gmail.com> <20071117174018.2a342fcc@fedoraproject.org> <200711171803.23491.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0711180638i3a30edf5o5ac078da6906debf@mail.gmail.com> <20071118181803.393a8437@laposte.net> Message-ID: <67768aef0711190653p3cd296d9y72039acb4a6ddedd@mail.gmail.com> Le 18/11/07, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Sun, 18 Nov 2007 15:38:21 +0100, > Telimektar a ?crit : > > > Bon ben voil?, > > > > Je penses avoir finis de traduire : > > http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/DistributionsDerivees/LiveCDs > > > > Dois je supprim? la page du tableau de traduction ? ou le laisser en > > ?tat "Termin?" ? > > > > Un volontaire pour relire la page ? > > > > Micha?l > > > Je le suis :) > > Live CD ADIOS > > http://dc.qut.edu.au/adios/ > > L'objectif du projet ADIOS est de t?l?charger rapidement et facilement un > syst?me d'exploitation consistant sur des PC de laboratoire. L'environnement > d' ADIOS fournit aux ?tudiants les privil?ges d'administrateurs requis pour > effectuer des exercices avanc?s d' administration r?seaux et syst?mes. Il > est installable sur disque dur. > > Aurox > > http://aurox.org/ > > La distribution fut cr?? en raison de la nouvelle politique de Red Hat > consistant ? imposer la protection des marques commerciales. Elle ?tait bas? > sur Red Hat Linux et maintenant sur Fedora. Aurox Linux est fournie avec un > support complet de nombreux formats multim?dia, un auto-d?tection du > mat?riel am?lior?e et une auto-configuration. > # Je ne sais pas trop ce qui est le mieux entre "auto-d?tection > am?lior?e du mat?riel" ou "auto-d?tection du mat?riel am?lior?e" Je mets la 1ere. Live CD Basilisk > > http://www.linux4all.de/livecd/basilisk/ > > Le Live CD est fourni avec KDE 3.3.1, Gnome 2.8, OpenOffice, Firefox et > Thunderbird ainsi que de nombreux autres outils. Il est actuellement bas? > sur Fedora Core 3. Il supporte la plupart des langages europ?ens. Pour un > langage particulier connectez-vous comme suis : Nom d'utilisateur : > Mot de passe : livecd > # Verbe "suivre", avec un t ? la troisi?me personne du sigulier Ok BLAG Linux > > http://www.blagblagblag.org/ > > Blag est une distribution bas?e sur Fedora avec une suite d'applications > de dessins, internet, audios, vid?os, bureautiques, et de partage de > fichiers. C'est un CD compl?t? par 200 paquetages additionnels. Elle est > actuellement bas?e sur Fedora Core 3. > # Le mot "full" appara?t dans la version anglaise, faudrait peut-?tre > le rajout? (quoi que). Il faut par contre rajouter "unique" avant CD, > sinon ?a ne transmet pas le m?me message que "one" J'ai ajout? le unique. Remplac? full par compl?te. CosmogoniaII version LDSE > > Live Cd bas? sur Fedora Core 3. Pr?vue et r?alis?e pour l' ?ducation ? > l'informatique Open Source, et bien plus... Langage par d?faut du Live CD : > Italien (mais plusieurs autres inclus) Site Web (Italien) : > www.cosmogonia.org Distribution Live : > http://prdownloads.sourceforge.net/cosmogonia/cosmogoniaII.iso?downloadPaquet des d?veloppeurs : > http://prdownloads.sourceforge.net/cosmogonia/livecd-devel.tar.gz?download > # Je pense qu'il serait bien de sauter des lignes parce que l?, c'est > un peu illisible. Je remplacerais aussi "?ducation ?" par > "apprentissage de" Vendu Plan B > > http://www.projectplanb.org/ > > C'est un Live CD destin? ? ?tre utilis? comme un utilitaire de contr?le de > s?curit? r?seau et d'autopsie > # "comme un utilitaire d'audit de la s?curit? (du) r?seau", le mot > "audit" en fran?ais existe, autant l'utiliser. Fait. Et j'ai remplacer autopsie par diagnostic. redWall Firewall > > http://www.redwall-firewall.com/ > > redWall Firewall est un pare-feu sur CD-ROM amorcable. Son but est de > fournir une solution de pare-feu riche en fonction, avec pour but principal, > de fournir une interface web pour tout les fichiers journaux g?n?r?s ! > # "riche en fonctionnalit?s" me parait mieux coller avec le fran?ais Hop c'est bon ! D'autres remarques ? Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Mon Nov 19 14:33:30 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Mon, 19 Nov 2007 15:33:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Accueil Wiki In-Reply-To: <67768aef0711180639l4952659nc730caf7e4cf9ca8@mail.gmail.com> References: <47402B2C.3000309@x-tnd.be> <67768aef0711180639l4952659nc730caf7e4cf9ca8@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0711190633u1d2a0f08sed792327b82df624@mail.gmail.com> J'ai finis la relecture de : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR Juste une chose, je traduirais plut?t Roadmap par Feuille de route. Voil?, A plus tard, Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Mon Nov 19 16:19:31 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Mon, 19 Nov 2007 17:19:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] /Women/Mission Message-ID: <67768aef0711190819h1edce714sd469758a03ce7107@mail.gmail.com> Bon je sais que c'est pas la page la plus utile mais vu que ma fac est bloqu?e je m'attaque au maximum au wiki. Page originale : http://fedoraproject.org/wiki/Women/Mission Page traduite : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Women/Mission Hopeuh l? ! Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Mon Nov 19 17:26:27 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Mon, 19 Nov 2007 18:26:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] /Women/Mission In-Reply-To: <67768aef0711190819h1edce714sd469758a03ce7107@mail.gmail.com> References: <67768aef0711190819h1edce714sd469758a03ce7107@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0711190926q761163bav58bdeed6b6da1a9c@mail.gmail.com> Page originale : http://fedoraproject.org/wiki/Women/Mission > Page traduite : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Women/Mission > > Un(e) heureux(euse) f?ministe pour relire ? (attention 2nd degr?) Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Nov 19 17:50:59 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 19 Nov 2007 18:50:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Accueil Wiki In-Reply-To: <67768aef0711190633u1d2a0f08sed792327b82df624@mail.gmail.com> References: <47402B2C.3000309@x-tnd.be> <67768aef0711180639l4952659nc730caf7e4cf9ca8@mail.gmail.com> <67768aef0711190633u1d2a0f08sed792327b82df624@mail.gmail.com> Message-ID: <20071119185059.315c96a0@fedoraproject.org> Le Mon, 19 Nov 2007 15:33:30 +0100, Telimektar a ?crit : > J'ai finis la relecture de : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR > > Juste une chose, je traduirais plut?t Roadmap par Feuille de route. > > Voil?, > > A plus tard, > > Micha?l > J'ai supprim?e une partie que tu (johan) avais oubli? de retirer :) Thoas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Mon Nov 19 17:50:08 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Mon, 19 Nov 2007 18:50:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] /Packaging/Python Message-ID: <67768aef0711190950p2a981ccci6bb254b8b47aeda5@mail.gmail.com> Cette page me plait bien. Page originale : http://fedoraproject.org/wiki/Packaging/Python Page traduite : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Empaqueter/Python Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Nov 19 23:43:56 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 20 Nov 2007 00:43:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <20071117173222.32c83ca9@fedoraproject.org> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200711171154.41036.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071117173222.32c83ca9@fedoraproject.org> Message-ID: <200711200044.01270.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 17 November 2007 17:32:22 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 17 Nov 2007 11:54:36 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > La cha?ne devient donc > > > > ------------------ > > Le paquetage kdeadmin contient des outils administratifs\n > > pour l'environnement de bureau K (KDE) :\n > > \n > > kcron - ?diteur crontab\n > > kdat - outil de sauvegarde sur bandes\n > > kuser - interface pour la configuration des utilisateurs et des > > groupes. ------------------ > > > > Gauthier. > > Interface graphique ? > parce qu'interface "tout-court", c'est pas encore la m?me chose... :( > > Thomas Corrig?. Bon, je ne sais plus tr?s bien o? on en est des remarques, je renvoie le diff entre l'original et la derni?re version en ma possession. Il doit rester environ 20 cha?nes fuzzy, que je n'arrive pas ? traduire. Mais le diff contient la prise en compte des remarques (j'esp?re que je n'en ai pas oubli?e, n'h?sitez pas ? signaler les cha?nes non corrig?es), ainsi que la traduction de 700 cha?nes fuzzy suppl?mentaires. Apr?s relecture de ce .diff, je crois qu'on pourra commiter (pr?s de 1500 cha?nes trait?es, ouf). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff.gz Type: application/x-gzip Size: 180330 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Nov 20 20:33:22 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 20 Nov 2007 21:33:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 2f In-Reply-To: <200711182156.31604.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711142332.06618.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711171700.52765.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071118151324.67a94bb1@laposte.net> <200711182156.31604.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071120213322.5c1a12bd@fedoraproject.org> Le Sun, 18 Nov 2007 21:56:17 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > #: src/virsh.c:1626 > msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." > -msgstr "" > -"Renvoyer des informations sommaires sur les processeurs virtuels du > domaine." +msgstr "Renvoyer des informations sommaires sur les > processeurs virtuels du domaine." ? sommaires ? ne passe vraiment pas... c'est trop p?joratif d'apr?s moi. Renvoyer des informations abr?g?es sur les... Renvoyer un r?sum? des informations sur les... Renvoyer un r?capitulatif des informations sur les... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Nov 20 21:53:21 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 20 Nov 2007 22:53:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libvirt/fr.po 2f In-Reply-To: <20071120213322.5c1a12bd@fedoraproject.org> References: <200711142332.06618.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711182156.31604.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071120213322.5c1a12bd@fedoraproject.org> Message-ID: <200711202253.37702.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 20 November 2007 21:33:22 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sun, 18 Nov 2007 21:56:17 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > #: src/virsh.c:1626 > > msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." > > -msgstr "" > > -"Renvoyer des informations sommaires sur les processeurs virtuels du > > domaine." +msgstr "Renvoyer des informations sommaires sur les > > processeurs virtuels du domaine." > > ? sommaires ? ne passe vraiment pas... c'est trop p?joratif d'apr?s moi. adj. Exprim? en peu de mots.? Qui est fait d'une mani?re rapide, exp?ditive Bon, peut-?tre si on pense ? exp?ditif, mais sinon... > Renvoyer des informations abr?g?es sur les... > Renvoyer un r?sum? des informations sur les... > Renvoyer un r?capitulatif des informations sur les... Pourquoi pas... Ok, je change donc encore 3 cha?nes et je mets "r?sum? des informations". Mais le diff risque de faire appara?tre maintenant d'autres cha?nes, qui pourraient bien faire l'objet d'autres remarques, et ? la vitesse o? libvirt ?volue, j'aimerais assez qu'on groupe les remarques en une fois, histoire que je puisse commiter avant qu'elle ait ? nouveau boug?. Donc DCPC... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 5381 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Nov 20 22:41:02 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 20 Nov 2007 23:41:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-netboot 5f16u In-Reply-To: <473ED86A.30504@x-tnd.be> References: <200710251141.44499.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711171255.42679.gauthier.ancelin@laposte.net> <473ED86A.30504@x-tnd.be> Message-ID: <200711202341.06362.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 17 November 2007 13:02:50 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Saturday 17 November 2007 09:33:41 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > >> Le Mon, 12 Nov 2007 23:20:13 +0100, > >> > >> Gauthier Ancelin a ?crit : > >>> #: ../src/system-config-netboot.glade.h:2 > >>> msgid "*" > >>> -msgstr "" > >>> +msgstr "*" > >> > >> Id?alement il y aurait un rapport de bug ? faire. > > > > Exact, mais il y a des cha?nes comme ?a dans plein de fichier po... > > > >>> #: ../src/system-config-netboot.glade.h:42 > >>> msgid "" > >>> "Generate the default snapshot directory (selected) - otherwise (not > >>> " "selected) it will be generated by the client at boot." > >>> -msgstr "" > >>> +msgstr "G?n?re le r?pertoire par d?faut des instantan?s s?lectionn? > >>> - s'il n'est pas s?lectionn?, il sera g?n?r? par le client lors du > >>> d?marrage." #: ../src/system-config-netboot.glade.h:43 > >>> msgid "HTTP" > >>> @@ -583,7 +577,7 @@ > >> > >> des instantan?s s?lectionn?s > > > > Ooops, corrig?. > > > >>> #: ../src/pxeos.py:580 > >>> msgid "Kernel not specified and no kernels found." > >>> -msgstr "" > >>> +msgstr "Noyau non sp?cifi? et aucun noyau trouv?." > >> > >> A la lecture, le "et" choque. Je pense que le "and" ici veut dire "ou". > > > > Je ne suis pas s?r, car il peut y avoir un chemin de recherche par d?faut > > pour le noyau distant, et dans le cas de cette erreur, le chemin n'a pas > > ?t? sp?cifi? ET aucun noyau n'a ?t? trouv?, sous-entendu sur le chemin > > par d?faut. > > D'accord avec Gauthier:-) > > Le noyau peut ?tre trouv? dans un chemin par d?faut si aucun autre n'a > ?t? sp?cifi? je pense. > > > Du coup je ne sais trop que faire, car tu pourrais tout autant avoir > > raison... Dans le doute, j'ai bien envie de rester conforme ? l'original. > > > > Gauthier. Bon, plus beaucoup de mouvement dans ce fil, passage en DCPC, hop ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Nov 21 22:01:58 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 21 Nov 2007 23:01:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <20071117173719.4d5f632a@fedoraproject.org> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> <200711171201.24141.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071117173719.4d5f632a@fedoraproject.org> Message-ID: <200711212302.02644.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 17 November 2007 17:37:19 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 17 Nov 2007 12:01:23 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Thomas, j'ai l'impression qu'il y a une erreur dans le sens du diff, > > les nouvelles cha?nes apparaissent comme '-', les anciennes comme > > '+'. Non ? > > > > Gauthier. > > Exact... > > r?par? > > Thomas Voici donc mes commentaires : @@ -80,7 +79,7 @@ "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" -"Attention : MTU '$IPV6TO4_MTU' configur? pour 6to4 d?passe la limite maximum " +"Attention : la MTU '$IPV6TO4_MTU' configur?e pour 6to4 d?passe la limite maximum " "de '$tunnelmtu', ignor?" En fran?ais, on utilise plut?t les guillemets ? et ? (altgr-z, altgr-x). Plusieurs autres cha?nes concern?es. #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:958 msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" -msgstr "Param?tre d'adresse IPv4 locale' (arg 2) manquant" +msgstr "Param?tre ? d'adresse IPv4 globale ? (arg 2) manquant" Param?tre ? adresse IPv4 globale ? (l'adresse n'est pas celle du param?tre). # /etc/rc.d/init.d/ypbind:29 #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:56 /etc/rc.d/init.d/ypbind:61 -#, fuzzy msgid "domain is '$NISDOMAIN' " -msgstr "Configuration du nom de domaine NIS $NISDOMAIN :" +msgstr "le domaine est 'NISDOMAIN' " Les guillemets. #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:29 -#, fuzzy msgid "Disabling nightly yum update: " -msgstr "D?sactivation de la mise ? jour nocturne apt :" +msgstr "D?sactivation de la mise ? jour nocturne de yum :" On a l'impression que yum se met ? jour lui-m?me, je traduirais plut?t par "D?sactivation de la mise ? jour nocturne par yum : " (attention, l'espace de fin a ?t? oubli?e). #: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." -msgstr "" -"*** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux ${SELINUXTYPE} est " -"requis." +msgstr "*** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux ${SELINUXTYPE} est requis." Habituellement, on traduit policy par politique (que je trouve un peu lourd), ou strat?gie. # /etc/rc.d/init.d/ypbind:65 #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:115 -#, fuzzy msgid "Shutting down NIS service: " msgstr "Arr?t des services NIS :" Manque l'espace de fin, comme dans beaucoup d'autres cha?nes semble-t-il : faire un ? rechercher ? sur ": " dans les cha?nes originales et v?rifier. Il me semble que j'en avais vu plein qui manquaient y compris dans des cha?nes d?j? traduites depuis belle lurette -> il serait bon de les corriger aussi. Ces cha?nes sont parfois suivies d'un message d'erreur, s'il n'y a pas d'espace apr?s ":", le message est coll? et c'est mal. @@ -453,7 +441,7 @@ # /etc/rc.d/init.d/halt:44 #: /etc/rc.d/init.d/halt:52 msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" -msgstr "$0 : appelez-moi 'halt' ou 'rc.reboot', merci !" +msgstr "$0 : appelez-moi ? halt ? ou ? reboot ?, merci !" "appelez-moi en tant que" ? J'avoue avoir un peu de mal ? comprendre la cha?ne d'origine, l?. # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 #: /etc/rc.d/init.d/acpid:69 -#, fuzzy msgid "Reloading acpi daemon:" -msgstr "Rechargement du d?mon oki4daemon : " +msgstr "Rechargement du d?mon acpi : " L?, l'espace de fin semble en trop, mais ne serait-ce pas une erreur de la cha?ne originale ? #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:41 -#, fuzzy msgid "PostgreSQL server is not running." -msgstr "Le serveur CIM n'est pas en cours d'ex?cution" +msgstr "Le serveur PostgreSQL n'est pas en cours d'ex?cution" Manque le "." final. # /etc/rc.d/init.d/xfs:81 #: /etc/rc.d/init.d/ulogd:77 -#, fuzzy msgid "restarting $prog..." -msgstr "Red?marrage de $prog :" +msgstr "Red?marrage de $prog..." red?marrage (sans majuscule) #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" -msgstr "" -"*** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, cela d?pend du fichier" +msgstr "*** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, cela d?pend du fichier" devrait -> pourrait. Je me demande si file ne serait pas ? comprendre au sens g?n?ral du terme, donc au pluriel en fran?ais -> ? #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:36 msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " -msgstr "" +msgstr "Non configur? : $prog, consultez /etc/sysconfig/hddtemp" Manque " :" en fin de cha?ne. # /etc/rc.d/init.d/innd:33 #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:87 -#, fuzzy msgid "Stopping RPC gssd: " -msgstr "D?marrage de RPC gssd :" +msgstr "Arr?t de RPC gssd :" RPC, Remote Procedure Call, en principe, il y a plusieurs proc?dures, donc ? Arr?t des RPC gssd ? (j'aurais bien volontiers pouss? le vice jusqu'? remplacer RPC par "proc?dures distantes"). Ou alors ? Arr?t du service RPC gssd : ?. Ou encore ? Arr?t du RPC gssd : ?, mais je trouve ?a un peu juste. #: /etc/rc.d/init.d/vprocunhide:23 -#, fuzzy msgid "Fixing /proc entries visibility" msgstr "Correction de la visibilit? des entr?es /proc..." Pas de "...". # /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:195 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:283 -msgid "" -"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" +msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but it isn't" msgstr "" "L'acheminement de 6to4 et de RADVD IPv6 devrait ?tre activ?, mais il ne " "l'est pas." devrait habituellement ? # /etc/rc.d/rc.sysinit:647 #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:22 -#, fuzzy msgid "Enabling nightly yum update: " -msgstr "Activation de la mise ? jour nocturne de apt :" +msgstr "Activation de la mise ? jour nocturne de yum :" par yum. # /etc/rc.d/init.d/sshd:54 /etc/rc.d/init.d/sshd:57 #: /etc/rc.d/init.d/monotone:143 /etc/rc.d/init.d/monotone:145 -#, fuzzy msgid "key generation" -msgstr "G?n?ration de la cl? RSA" +msgstr "G?n?ration de la cl?" g?n?ration # /etc/rc.d/init.d/innd:33 #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:72 -#, fuzzy msgid "Stopping RPC idmapd: " -msgstr "D?marrage de RPC idmapd :" +msgstr "Arr?t de RPC idmapd :" cf. remarque pr?c?dente sur les RPC # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 #: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:29 /etc/rc.d/init.d/readahead_later:29 -#, fuzzy msgid "Starting background readahead ($LTYPE, " -msgstr "D?marrage de la r?activation en arri?re plan :" +msgstr "D?marrage de la r?activation en arri?re plan ($LTYPE, " readahed = pr?lecture, plut?t ? #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" -msgstr "" -"Le p?riph?rique '$DEVICE' est d?j? activ?. Arr?tez avant tout votre machine." +msgstr "Le p?riph?rique '$DEVICE' est d?j? activ?. Arr?tez avant tout votre machine." avant tout = d'abord (plus simple ?) #: /etc/rc.d/init.d/smolt:57 -#, fuzzy msgid "Monthly smolt check-in is enabled." -msgstr "Le travail cron Moodle activ?." +msgstr "La mise ? jour mensuelle de Smolt est activ?e." L? aussi, on dirait que c'est smolt qui est mis ? jour. ? du profile Smolt ? ? # /etc/rc.d/init.d/postgresql:114 #: /etc/rc.d/init.d/netconsole:90 -#, fuzzy msgid "Initializing netconsole" -msgstr "Initialisation de la base de donn?es :" +msgstr "Initialisation de netconsole :" Pas de ":". # /etc/rc.d/init.d/named:117 #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:159 -#, fuzzy msgid "" "Usage: $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop|reload|" "force-reload}" -msgstr "" -"Syntaxe : $0 {start|stop|status|restart|condrestart|condstop|reload|force-" -"reload|initdb}" +msgstr "Syntaxe : $0 {start|stop|switch|status|restart|condrestart|condstop| reload|force-reload|}" Une | en trop ? la fin. #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:60 -#, fuzzy msgid "Nightly yum update is disabled." -msgstr "La mise ? jour nocturne de apt a ?t? d?sactiv?e." +msgstr "La mise ? jour nocturne de yum a ?t? d?sactiv?e." cf. plus haut. #: /etc/rc.d/init.d/smolt:29 -#, fuzzy msgid "Disabling monthly Smolt update: " -msgstr "D?sactivation de la mise ? jour nocturne apt :" +msgstr "D?sactivation de la mise ? jour mensuelle de Smolt : " Idem. #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:81 -#, fuzzy msgid "Loading database with rules: " -msgstr "Chargement de la nouvelle base de donn?es de virus :" +msgstr "Chargement de la nouvelle base de donn?es des r?gles :" avec les r?gles (sinon, ce serait "rules database", non ?). #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:94 msgid "Sending switchover request to?$NAME " -msgstr "" +msgstr "Envoi de la raqu?te de modification ? $NAME " -> requ?te, on fera un tennis plus tard ;-) # /etc/rc.d/rc.sysinit:647 #: /etc/rc.d/init.d/smolt:22 -#, fuzzy msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " -msgstr "Activation de la mise ? jour nocturne de apt :" +msgstr "Activation de la mise ? jour mensuelle de Smolt : " Je ne d?taille plus ;-) # /etc/rc.d/init.d/ups:46 #: /etc/rc.d/init.d/ups:28 -#, fuzzy msgid "Starting UPS driver controller: " -msgstr "D?marrage du moniteur (esclave) UPS :" +msgstr "D?marrage du contr?lleur de pilote UPS : " Contr?leur #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:69 -#, fuzzy msgid "denyhosts cron service is enabled." -msgstr "Denyhosts est activ?." +msgstr "le service crin denyhosts est activ?." cron. #: /etc/rc.d/init.d/smolt:60 -#, fuzzy msgid "Monthly smolt check-in is disabled." -msgstr "Le travail cron Moodle est d?sactiv?." +msgstr "La mise ? jour mensuelle de Smolt est d?sactiv?e." cf. ci-dessus. #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 -msgid "" -"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" +msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" -"Impossible d'?tablir la m?thode priv?e IPv6 '$IPV6_PRIVACY', non support?e " +"Impossible d'activer la m?thode priv?e IPv6 ? $IPV6_PRIVACY ?, non support?e " "par le noyau" support?e -> prise en charge (on supporte sa belle-m?re, on prend en charge une fonctionnalit?, je me demande bien o? j'ai appris ?a ;-)). # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:21 -#, fuzzy msgid "Starting Audio Entropy daemon... " -msgstr "D?marrage du d?mon Avahi... " +msgstr "D?marrage du d?mon d'entropie audio... " Je me demande si Entropy ne fait partie du nom. En tout cas, je n'ai jamais entendu parler de d?mon d'entropie (quoique ce soit parfois le b*rd*l dans les d?mons de ma machine, mais c'est une autre histoire). #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:57 -#, fuzzy msgid "Nightly yum update is enabled." -msgstr "La mise ? jour nocturne de apt est activ?e." +msgstr "La mise ? jour nocturne de yum est activ?e." par yum. ou via yum. C'est tout. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Nov 22 22:14:26 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 22 Nov 2007 23:14:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewal?= =?utf-8?q?l/po/fr=2Epo?= 11f5u Message-ID: <200711222314.31275.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=195 ; t=179 ; f=11 ; u=5 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-firewall/po/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-firewall/po/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Nov 22 22:19:16 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 22 Nov 2007 23:19:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewall/po/fr=2Epo?= 11f5u In-Reply-To: <200711222314.31275.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711222314.31275.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711222319.20020.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 22 November 2007 23:14:26 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=195 ; t=179 ; f=11 ; u=5 M?heueu, j'viens juste de replacer ! #@|? ! Je prends. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Nov 22 23:02:01 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 23 Nov 2007 00:02:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 11f5u In-Reply-To: <200711222319.20020.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711222314.31275.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711222319.20020.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711230002.04723.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 22 November 2007 23:19:16 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 22 November 2007 23:14:26 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=195 ; t=179 ; f=11 ; u=5 > > M?heueu, j'viens juste de replacer ! #@|? ! > > Je prends. > > Gauthier. Je ne comprends pas ce qui s'est pass? avec ce fichier, la plupart des fuzzy n'ont pas boug?, j'ai juste retir? le flag 'fuzzy'... (si vous voulez v?rifier que la traduction est toujours juste, il vous faut t?l?charger le .po). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 8983 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Nov 24 17:10:03 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 24 Nov 2007 18:10:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall/po/fr.po 11f5u In-Reply-To: <200711230002.04723.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711222314.31275.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711222319.20020.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711230002.04723.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711241810.08465.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 23 November 2007 00:02:01 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 22 November 2007 23:19:16 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Thursday 22 November 2007 23:14:26 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > ????????n=195 ; t=179 ; f=11 ; u=5 > > > > M?heueu, j'viens juste de replacer ! #@|? ! > > > > Je prends. > > > > Gauthier. > > Je ne comprends pas ce qui s'est pass? avec ce fichier, la plupart des > fuzzy n'ont pas boug?, j'ai juste retir? le flag 'fuzzy'... (si vous voulez > v?rifier que la traduction est toujours juste, il vous faut t?l?charger le > .po). > > Gauthier. Stooooop ! En utilisant system-config-firewall aujourd'hui, je me suis rendu compte d'un d?faut dans la traduction : j'ai chang? 4 cha?nes de l'infinitif vers l'imp?ratif (dans le diff ci-joint). ?a tombe sous le sens quand on voit les cha?nes en question sur l'interface, c'est un peu compliqu? ? expliquer. Il s'agit de commentaires qui donnent ? l'utilisateur des instructions ? propos des diff?rentes tables du pare-feu. Par ailleurs, je constate que s-c-firewall a ?t? mis ? jour hier et que la traduction fran?aise utilis?e date de Mathusalem. Va falloir gueuler^W demander pourquoi... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 10194 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 24 17:11:55 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 24 Nov 2007 18:11:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedoraproject.org webpage Message-ID: <20071124181155.3ccb6dcb@fedoraproject.org> Voici la trad du site du projet... j'ai que le po, dsl, mais j'ai le fr.po quand m?me. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 18109 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Nov 24 20:10:54 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 24 Nov 2007 21:10:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] /Women/Mission In-Reply-To: <67768aef0711190926q761163bav58bdeed6b6da1a9c@mail.gmail.com> References: <67768aef0711190819h1edce714sd469758a03ce7107@mail.gmail.com> <67768aef0711190926q761163bav58bdeed6b6da1a9c@mail.gmail.com> Message-ID: <200711242110.57989.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 19 November 2007 18:26:27 Telimektar, vous avez ?crit?: > Page originale : http://fedoraproject.org/wiki/Women/Mission > > > Page traduite : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Women/Mission > > Un(e) heureux(euse) f?ministe pour relire ? (attention 2nd degr?) > > Micha?l Bon, c'est plut?t calme c?t? traductions, alors relisons, relisons ;-) Je ne sais pas trop quel formalisme adopter, je fais donc pr?c?der les cha?nes traduites par ? = ?. = Fournir un forum pour les femmes au sein de la Communaut? Fedora pour les femmes de la communaut? Fedora ? = Communaut? L'usage des majuscules est beaucoup plus restreint en fran?ais qu'en anglais, je ne pense pas qu'il en faille une pour le mot communaut?. = une communaut?s une communaut? = promouvoit le d?velopement(???) qui facilite la coop?ration et le d?veloppement ? long terme ? = Cela ne devrait jamais ?tre oubli?. Il ne faudrait jamais l'oublier ? C'est tout pour moi... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Nov 24 20:44:15 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 24 Nov 2007 21:44:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Fedoraproject.org webpage In-Reply-To: <20071124181155.3ccb6dcb@fedoraproject.org> References: <20071124181155.3ccb6dcb@fedoraproject.org> Message-ID: <200711242144.30950.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 24 November 2007 18:11:55 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Voici la trad du site du projet... > > j'ai que le po, dsl, mais j'ai le fr.po quand m?me. > > Thomas Hallo Thomas, Wie geht's ? :-D Juste deux ou trois remarques mineures ci-jointes... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 3694 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Nov 24 21:50:11 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 24 Nov 2007 22:50:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGNvbXBzL2ZyLnBv?= 29f5u Message-ID: <200711242250.15598.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=217 ; t=183 ; f=29 ; u=5 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] comps/fr.po Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] comps/fr.po que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Nov 24 21:54:27 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 24 Nov 2007 22:54:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGltLWNob29zZXIvZnIucG8=?= 7f10u Message-ID: <200711242254.31556.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? im-chooser ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=24 ; t=7 ; f=7 ; u=10 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] im-chooser/fr.po Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] im-chooser/fr.po que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Nov 24 21:58:32 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 24 Nov 2007 22:58:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHJldmlzb3IvZnIucG8=?= 606u Message-ID: <200711242258.36696.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? revisor ? est ? effectuer. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=606 ; t=0 ; f=0 ; u=606 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] revisor/fr.po Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] revisor/fr.po que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Nov 24 22:33:13 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 24 Nov 2007 23:33:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Fedoraproject.org webpage In-Reply-To: <200711242144.30950.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20071124181155.3ccb6dcb@fedoraproject.org> <200711242144.30950.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071124233313.34f8cb0c@fedoraproject.org> Le Sat, 24 Nov 2007 21:44:15 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Juste deux ou trois remarques mineures ci-jointes... > > Gauthier. > J'ai tout pris merci. Le fichier est d?j? upload?. Je pense le pass? en DCPC sinon Robert Scheck va me taper de lui envoyer des versions tout le temps pour qu'il les mette sur git. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Nov 25 15:56:20 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 25 Nov 2007 16:56:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <200711212302.02644.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> <200711171201.24141.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071117173719.4d5f632a@fedoraproject.org> <200711212302.02644.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071125165620.2146f110@fedoraproject.org> Le Wed, 21 Nov 2007 23:01:58 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > @@ -453,7 +441,7 @@ > # /etc/rc.d/init.d/halt:44 > #: /etc/rc.d/init.d/halt:52 > msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" > -msgstr "$0 : appelez-moi 'halt' ou 'rc.reboot', merci !" > +msgstr "$0 : appelez-moi ? halt ? ou ? reboot ?, merci !" > > "appelez-moi en tant que" ? J'avoue avoir un peu de mal ? comprendre > la cha?ne d'origine, l?. appelez-moi de la m?me mani?re que ? > > # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 > #: /etc/rc.d/init.d/acpid:69 > -#, fuzzy > msgid "Reloading acpi daemon:" > -msgstr "Rechargement du d?mon oki4daemon : " > +msgstr "Rechargement du d?mon acpi : " > > L?, l'espace de fin semble en trop, mais ne serait-ce pas une erreur > de la cha?ne originale ? Non, on a besoin de 'espace finale, nous, mais eux, non. > #: /etc/rc.d/init.d/hddtemp:36 > msgid "Unconfigured: $prog, see /etc/sysconfig/hddtemp: " > -msgstr "" > +msgstr "Non configur? : $prog, consultez /etc/sysconfig/hddtemp" > > Manque " :" en fin de cha?ne. > > # /etc/rc.d/init.d/innd:33 > #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:87 > -#, fuzzy > msgid "Stopping RPC gssd: " > -msgstr "D?marrage de RPC gssd :" > +msgstr "Arr?t de RPC gssd :" > > RPC, Remote Procedure Call, en principe, il y a plusieurs proc?dures, > donc ? Arr?t des RPC gssd ? (j'aurais bien volontiers pouss? le vice > jusqu'? remplacer RPC par "proc?dures distantes"). Ou alors ? Arr?t > du service RPC gssd : ?. Ou encore ? Arr?t du RPC gssd : ?, mais je > trouve ?a un peu juste. L? je ne comprends pas o? tu veux en venir. > # /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:195 > #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:283 > -msgid "" > -"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but > it isn't" > +msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be > enabled, but it isn't" > msgstr "" > "L'acheminement de 6to4 et de RADVD IPv6 devrait ?tre activ?, mais > il ne " "l'est pas." > > devrait habituellement ? ?a ne change pas grand chose. > # /etc/rc.d/init.d/innd:33 > #: /etc/rc.d/init.d/rpcidmapd:72 > -#, fuzzy > msgid "Stopping RPC idmapd: " > -msgstr "D?marrage de RPC idmapd :" > +msgstr "Arr?t de RPC idmapd :" > > cf. remarque pr?c?dente sur les RPC Hehe :) > > # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 > #: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:29 /etc/rc.d/init.d/readahead_later:29 > -#, fuzzy > msgid "Starting background readahead ($LTYPE, " > -msgstr "D?marrage de la r?activation en arri?re plan :" > +msgstr "D?marrage de la r?activation en arri?re plan ($LTYPE, " > > readahed = pr?lecture, plut?t ? Euh ? vrai dire je ne l'aurai m?me pas traduit. readahead est un paquet. > #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:71 > msgid "Device '$DEVICE' is already up, please shutdown first" > -msgstr "" > -"Le p?riph?rique '$DEVICE' est d?j? activ?. Arr?tez avant tout votre > machine." > +msgstr "Le p?riph?rique '$DEVICE' est d?j? activ?. Arr?tez avant > tout votre machine." > > avant tout = d'abord (plus simple ?) OK > #: /etc/rc.d/init.d/smolt:57 > -#, fuzzy > msgid "Monthly smolt check-in is enabled." > -msgstr "Le travail cron Moodle activ?." > +msgstr "La mise ? jour mensuelle de Smolt est activ?e." > > L? aussi, on dirait que c'est smolt qui est mis ? jour. ? du profile > Smolt ? ? Oui, profil. > #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 > -msgid "" > -"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by > kernel" +msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', > not supported by kernel" > msgstr "" > -"Impossible d'?tablir la m?thode priv?e IPv6 '$IPV6_PRIVACY', non > support?e " +"Impossible d'activer la m?thode priv?e IPv6 ? > $IPV6_PRIVACY ?, non support?e " > "par le noyau" > > support?e -> prise en charge (on supporte sa belle-m?re, on prend en > charge une fonctionnalit?, je me demande bien o? j'ai appris ?a ;-)). ?a sent le v?cu :p > > # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 > #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:21 > -#, fuzzy > msgid "Starting Audio Entropy daemon... " > -msgstr "D?marrage du d?mon Avahi... " > +msgstr "D?marrage du d?mon d'entropie audio... " > > Je me demande si Entropy ne fait partie du nom. En tout cas, je n'ai > jamais entendu parler de d?mon d'entropie (quoique ce soit parfois le > b*rd*l dans les d?mons de ma machine, mais c'est une autre histoire). D?marrage du d?mon audio d'Entropy... Voil? un beau diff :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: init.po.diff Type: text/x-patch Size: 134018 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Nov 25 18:44:06 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 25 Nov 2007 19:44:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <20071125165620.2146f110@fedoraproject.org> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> <200711212302.02644.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071125165620.2146f110@fedoraproject.org> Message-ID: <200711251944.10961.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 25 November 2007 16:56:20 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 21 Nov 2007 23:01:58 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > @@ -453,7 +441,7 @@ > > # /etc/rc.d/init.d/halt:44 > > #: /etc/rc.d/init.d/halt:52 > > msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" > > -msgstr "$0 : appelez-moi 'halt' ou 'rc.reboot', merci !" > > +msgstr "$0 : appelez-moi ? halt ? ou ? reboot ?, merci !" > > > > "appelez-moi en tant que" ? J'avoue avoir un peu de mal ? comprendre > > la cha?ne d'origine, l?. > > appelez-moi de la m?me mani?re que ? Oui, ?a doit ?tre ?a ;-) > > # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 > > #: /etc/rc.d/init.d/acpid:69 > > -#, fuzzy > > msgid "Reloading acpi daemon:" > > -msgstr "Rechargement du d?mon oki4daemon : " > > +msgstr "Rechargement du d?mon acpi : " > > > > L?, l'espace de fin semble en trop, mais ne serait-ce pas une erreur > > de la cha?ne originale ? > > Non, on a besoin de 'espace finale, nous, mais eux, non. L'espace avant les ":", oui. Mais je parle de celui qui se trouve apr?s. Il n'est pas dans l'original, mais il appara?t dans la traduction. On devrait avoir la m?me chose dans les deux langues. > > [...] > > > > > > # /etc/rc.d/init.d/innd:33 > > #: /etc/rc.d/init.d/rpcgssd:87 > > -#, fuzzy > > msgid "Stopping RPC gssd: " > > -msgstr "D?marrage de RPC gssd :" > > +msgstr "Arr?t de RPC gssd :" > > > > RPC, Remote Procedure Call, en principe, il y a plusieurs proc?dures, > > donc ? Arr?t des RPC gssd ? (j'aurais bien volontiers pouss? le vice > > jusqu'? remplacer RPC par "proc?dures distantes"). Ou alors ? Arr?t > > du service RPC gssd : ?. Ou encore ? Arr?t du RPC gssd : ?, mais je > > trouve ?a un peu juste. > > L? je ne comprends pas o? tu veux en venir. RPC n'est pas un nom, c'est une abbr?viation (Remote Procedure Call - le m?canisme d'appel de fonctions ? travers un r?seau). Donc on ne peut pas parler de ? D?marrage de RPC gssd ?, mais soit de ? D?marrage des RPC gssd ?, ou de ? D?marrage des proc?dures distantes gssd ?. ? la limite ? D?marrage du RPC gssd ?. > > > # /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:195 > > #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:283 > > -msgid "" > > -"Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be enabled, but > > it isn't" > > +msgid "Using 6to4 and RADVD IPv6 forwarding usually should be > > enabled, but it isn't" > > msgstr "" > > "L'acheminement de 6to4 et de RADVD IPv6 devrait ?tre activ?, mais > > il ne " "l'est pas." > > > > devrait habituellement ? > > ?a ne change pas grand chose. Ben sans, j'ai l'impression qu'il y a quelque chose d'anormal, avec, je comprend que ?a ne l'est pas forc?ment. Mais c'est vrai que ?a ne change pas grand chose. > > [...] > > > > # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 > > #: /etc/rc.d/init.d/readahead_early:29 > > /etc/rc.d/init.d/readahead_later:29 -#, fuzzy > > msgid "Starting background readahead ($LTYPE, " > > -msgstr "D?marrage de la r?activation en arri?re plan :" > > +msgstr "D?marrage de la r?activation en arri?re plan ($LTYPE, " > > > > readahed = pr?lecture, plut?t ? > > Euh ? vrai dire je ne l'aurai m?me pas traduit. readahead est un paquet. Alors si c'est un paquet, il ne faut effectivement pas le traduire. > > [...] > > > > #: /etc/rc.d/init.d/smolt:57 > > -#, fuzzy > > msgid "Monthly smolt check-in is enabled." > > -msgstr "Le travail cron Moodle activ?." > > +msgstr "La mise ? jour mensuelle de Smolt est activ?e." > > > > L? aussi, on dirait que c'est smolt qui est mis ? jour. ? du profile > > Smolt ? ? > > Oui, profil. Oui, sans ? e ?, c'est mieux... > > > #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 > > -msgid "" > > -"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by > > kernel" +msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', > > not supported by kernel" > > msgstr "" > > -"Impossible d'?tablir la m?thode priv?e IPv6 '$IPV6_PRIVACY', non > > support?e " +"Impossible d'activer la m?thode priv?e IPv6 ? > > $IPV6_PRIVACY ?, non support?e " > > "par le noyau" > > > > support?e -> prise en charge (on supporte sa belle-m?re, on prend en > > charge une fonctionnalit?, je me demande bien o? j'ai appris ?a ;-)). > > ?a sent le v?cu :p ;-) > > > # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 > > #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:21 > > -#, fuzzy > > msgid "Starting Audio Entropy daemon... " > > -msgstr "D?marrage du d?mon Avahi... " > > +msgstr "D?marrage du d?mon d'entropie audio... " > > > > Je me demande si Entropy ne fait partie du nom. En tout cas, je n'ai > > jamais entendu parler de d?mon d'entropie (quoique ce soit parfois le > > b*rd*l dans les d?mons de ma machine, mais c'est une autre histoire). > > D?marrage du d?mon audio d'Entropy... > > > Voil? un beau diff :) > > Thomas Et il en reste une : #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" -msgstr "*** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, cela d?pend du fichier" +msgstr "*** Le r?-?tiquetage pourrait prendre un certain temps, cela d?pend du fichier" Le r?-?tiquetage concerne tous les fichiers d'un syst?me, donc on peut mettre au pluriel. Et quelques nouvelles, que je n'avais pas vues car elles n'?taient sans doute pas dans le diff pr?c?dent : # /etc/rc.d/init.d/apmd:26 #: /etc/rc.d/init.d/halt:176 msgid "Stopping disk encryption: " -msgstr "Arr?t du chiffrage disque :" +msgstr "Arr?t du chiffrage disque : " Arr?t du chiffrement du disque. #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1129 msgid "Tunnel device '$device' creation didn't work" -msgstr "La cr?ation du p?riph?rique tunnel '$device' n'a pas fonctionn?e" +msgstr "La cr?ation du p?riph?rique tunnel ? $device ? n'a pas fonctionn?e" fonctionn? #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:114 msgid "it seems like no ucarp daemon were running:" -msgstr "il semble qu'aucun d?mon ucarp n'?taient lanc?s :" +msgstr "il semble qu'aucun d?mon ucarp n'?taient lanc?s : " S'il n'y en a aucun, on ne peut pas mettre au pluriel -> "n'?tait lanc? :" ou "ne soit lanc? :" @@ -5655,9 +5653,9 @@ # /etc/rc.d/init.d/vncserver:22 /etc/rc.d/init.d/xfs:55 # /etc/rc.d/init.d/xinetd:45 /etc/rc.d/init.d/zebra:24 #: /etc/rc.d/init.d/yum-updatesd:22 msgid "Starting yum-updatesd: " -msgstr "D?marrage yum-updatesd :" +msgstr "D?marrage yum-updatesd : " "D?marrage de yumupdatesd : " # /etc/rc.d/init.d/apmd:36 #: /etc/rc.d/init.d/audio-entropyd:28 msgid "Shutting down Audio Entropy daemon: " -msgstr "Arr?t du d?mon d'entropie audio :" +msgstr "Arr?t du d?mon d'entropie audio : " Entropy, nom propre, tout ?a... ;-) Bon j'arr?te l?... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Nov 25 20:49:37 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 25 Nov 2007 21:49:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-netboot 5f16u In-Reply-To: <200711202341.06362.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251141.44499.gauthier.ancelin@laposte.net> <473ED86A.30504@x-tnd.be> <200711202341.06362.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711252149.41686.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 20 November 2007 23:41:02 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 17 November 2007 13:02:50 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Saturday 17 November 2007 09:33:41 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > > >> Le Mon, 12 Nov 2007 23:20:13 +0100, > > >> > > >> Gauthier Ancelin a ?crit : > > >>> #: ../src/system-config-netboot.glade.h:2 > > >>> msgid "*" > > >>> -msgstr "" > > >>> +msgstr "*" > > >> > > >> Id?alement il y aurait un rapport de bug ? faire. > > > > > > Exact, mais il y a des cha?nes comme ?a dans plein de fichier po... > > > > > >>> #: ../src/system-config-netboot.glade.h:42 > > >>> msgid "" > > >>> "Generate the default snapshot directory (selected) - otherwise (not > > >>> " "selected) it will be generated by the client at boot." > > >>> -msgstr "" > > >>> +msgstr "G?n?re le r?pertoire par d?faut des instantan?s s?lectionn? > > >>> - s'il n'est pas s?lectionn?, il sera g?n?r? par le client lors du > > >>> d?marrage." #: ../src/system-config-netboot.glade.h:43 > > >>> msgid "HTTP" > > >>> @@ -583,7 +577,7 @@ > > >> > > >> des instantan?s s?lectionn?s > > > > > > Ooops, corrig?. > > > > > >>> #: ../src/pxeos.py:580 > > >>> msgid "Kernel not specified and no kernels found." > > >>> -msgstr "" > > >>> +msgstr "Noyau non sp?cifi? et aucun noyau trouv?." > > >> > > >> A la lecture, le "et" choque. Je pense que le "and" ici veut dire > > >> "ou". > > > > > > Je ne suis pas s?r, car il peut y avoir un chemin de recherche par > > > d?faut pour le noyau distant, et dans le cas de cette erreur, le chemin > > > n'a pas ?t? sp?cifi? ET aucun noyau n'a ?t? trouv?, sous-entendu sur le > > > chemin par d?faut. > > > > D'accord avec Gauthier:-) > > > > Le noyau peut ?tre trouv? dans un chemin par d?faut si aucun autre n'a > > ?t? sp?cifi? je pense. > > > > > Du coup je ne sais trop que faire, car tu pourrais tout autant avoir > > > raison... Dans le doute, j'ai bien envie de rester conforme ? > > > l'original. > > > > > > Gauthier. > > Bon, plus beaucoup de mouvement dans ce fil, passage en DCPC, hop ! > > Gauthier. Commit?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Nov 25 20:52:14 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 25 Nov 2007 21:52:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libvirt/fr.po 2f In-Reply-To: <200711202253.37702.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711142332.06618.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071120213322.5c1a12bd@fedoraproject.org> <200711202253.37702.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711252152.19211.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 20 November 2007 22:53:21 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 20 November 2007 21:33:22 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sun, 18 Nov 2007 21:56:17 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > #: src/virsh.c:1626 > > > msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." > > > -msgstr "" > > > -"Renvoyer des informations sommaires sur les processeurs virtuels du > > > domaine." +msgstr "Renvoyer des informations sommaires sur les > > > processeurs virtuels du domaine." > > > > ? sommaires ? ne passe vraiment pas... c'est trop p?joratif d'apr?s moi. > > adj. Exprim? en peu de mots.? Qui est fait d'une mani?re rapide, exp?ditive > > Bon, peut-?tre si on pense ? exp?ditif, mais sinon... > > > Renvoyer des informations abr?g?es sur les... > > Renvoyer un r?sum? des informations sur les... > > Renvoyer un r?capitulatif des informations sur les... > > Pourquoi pas... > > Ok, je change donc encore 3 cha?nes et je mets "r?sum? des informations". > Mais le diff risque de faire appara?tre maintenant d'autres cha?nes, qui > pourraient bien faire l'objet d'autres remarques, et ? la vitesse o? > libvirt ?volue, j'aimerais assez qu'on groupe les remarques en une fois, > histoire que je puisse commiter avant qu'elle ait ? nouveau boug?. > > Donc DCPC... > > Gauthier. Commit?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Tue Nov 27 11:42:18 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Tue, 27 Nov 2007 12:42:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] /Women/Mission In-Reply-To: <200711242110.57989.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <67768aef0711190819h1edce714sd469758a03ce7107@mail.gmail.com> <67768aef0711190926q761163bav58bdeed6b6da1a9c@mail.gmail.com> <200711242110.57989.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0711270342u14e569d6q1e0069a552b43ff2@mail.gmail.com> Le 24/11/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 19 November 2007 18:26:27 Telimektar, vous avez ?crit: > > Page originale : http://fedoraproject.org/wiki/Women/Mission > > > > > Page traduite : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Women/Mission > > > > Un(e) heureux(euse) f?ministe pour relire ? (attention 2nd degr?) > > > > Micha?l > > Bon, c'est plut?t calme c?t? traductions, alors relisons, relisons ;-) > Je ne sais pas trop quel formalisme adopter, je fais donc pr?c?der les > cha?nes > traduites par ? = ?. > > = Fournir un forum pour les femmes au sein de la Communaut? Fedora > > pour les femmes de la communaut? Fedora ? Ok = Communaut? > > L'usage des majuscules est beaucoup plus restreint en fran?ais qu'en > anglais, > je ne pense pas qu'il en faille une pour le mot communaut?. Modifi? = une communaut?s > > une communaut? :D = promouvoit le d?velopement(???) > > qui facilite la coop?ration et le d?veloppement ? long terme ? Ca me va = Cela ne devrait jamais ?tre oubli?. > > Il ne faudrait jamais l'oublier ? Ok C'est tout pour moi... > > Gauthier. > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Tue Nov 27 11:56:31 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Tue, 27 Nov 2007 12:56:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Astronomy Message-ID: <67768aef0711270356k4f0e7affo3615205d92ab5202@mail.gmail.com> Salut tout le monde, Un petit mail pour partager avec vous mon envie de traduire : http://fedoraproject.org/wiki/SIGs Bonne journ?e ! Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Nov 27 21:06:12 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 27 Nov 2007 22:06:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] /Women/Mission In-Reply-To: <67768aef0711270342u14e569d6q1e0069a552b43ff2@mail.gmail.com> References: <67768aef0711190819h1edce714sd469758a03ce7107@mail.gmail.com> <200711242110.57989.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0711270342u14e569d6q1e0069a552b43ff2@mail.gmail.com> Message-ID: <200711272206.16260.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 27 November 2007 12:42:18 Telimektar, vous avez ?crit?: > ?Ca me va Ok, mais ? d?veloppement ?, pas ? d?velopement ? (on finit toujours par s'y perdre un peu entre l'anglais et le fran?ais ;-) ). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Tue Nov 27 21:15:39 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Tue, 27 Nov 2007 22:15:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] /Women/Mission In-Reply-To: <200711272206.16260.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <67768aef0711190819h1edce714sd469758a03ce7107@mail.gmail.com> <200711242110.57989.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0711270342u14e569d6q1e0069a552b43ff2@mail.gmail.com> <200711272206.16260.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0711271315n143f85d3k2b93720f999fb426@mail.gmail.com> Le 27/11/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Tuesday 27 November 2007 12:42:18 Telimektar, vous avez ?crit: > > Ca me va > > Ok, mais ? d?veloppement ?, pas ? d?velopement ? (on finit toujours par > s'y > perdre un peu entre l'anglais et le fran?ais ;-) ). > > Gauthier. Corrig? Ca a l'air bon, donc derni?re chance pour commenter, ensuite je boucle l'affaire. Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Tue Nov 27 21:16:54 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Tue, 27 Nov 2007 22:16:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs Message-ID: <67768aef0711271316x4c8f21bbr5dce6e6dbfbbe563@mail.gmail.com> Le 27/11/07, Telimektar a ?crit : > > Salut tout le monde, > > Un petit mail pour partager avec vous mon envie de traduire : > > http://fedoraproject.org/wiki/SIGs > > Bonne journ?e ! > > Micha?l Quelqu'un est motiv? pour relire ? -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Nov 27 21:32:34 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 27 Nov 2007 22:32:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200711200044.01270.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <20071117173222.32c83ca9@fedoraproject.org> <200711200044.01270.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711272232.38761.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 20 November 2007 00:43:56 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 17 November 2007 17:32:22 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sat, 17 Nov 2007 11:54:36 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > La cha?ne devient donc > > > > > > ------------------ > > > Le paquetage kdeadmin contient des outils administratifs\n > > > pour l'environnement de bureau K (KDE) :\n > > > \n > > > kcron - ?diteur crontab\n > > > kdat - outil de sauvegarde sur bandes\n > > > kuser - interface pour la configuration des utilisateurs et des > > > groupes. ------------------ > > > > > > Gauthier. > > > > Interface graphique ? > > parce qu'interface "tout-court", c'est pas encore la m?me chose... :( > > > > Thomas > > Corrig?. > > Bon, je ne sais plus tr?s bien o? on en est des remarques, je renvoie le > diff entre l'original et la derni?re version en ma possession. Il doit > rester environ 20 cha?nes fuzzy, que je n'arrive pas ? traduire. Mais le > diff contient la prise en compte des remarques (j'esp?re que je n'en ai pas > oubli?e, n'h?sitez pas ? signaler les cha?nes non corrig?es), ainsi que la > traduction de 700 cha?nes fuzzy suppl?mentaires. > > Apr?s relecture de ce .diff, je crois qu'on pourra commiter (pr?s de 1500 > cha?nes trait?es, ouf). > > Gauthier. Un volontaire pour la relecture des 700 cha?nes restantes ? Notez que la relecture peut se partager entre plusieurs relecteurs, il est aussi possible de ne relire qu'une partie du fichier en attendant qu'un autre volontaire se pointe. Bref, toutes les combinaisons sont imaginables... J'aimerais bien qu'on arrive ? commiter ce fichier, ?a ferait quand m?me pr?s de 1500 cha?nes traduites en plus, et ?a permettrait de continuer (mais sur un rythme plus raisonnable, disons 200 cha?nes tous les 15 jours par exemple). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff.gz Type: application/x-gzip Size: 180330 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Nov 27 21:34:19 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 27 Nov 2007 22:34:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] /Women/Mission In-Reply-To: <67768aef0711271315n143f85d3k2b93720f999fb426@mail.gmail.com> References: <67768aef0711190819h1edce714sd469758a03ce7107@mail.gmail.com> <200711272206.16260.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0711271315n143f85d3k2b93720f999fb426@mail.gmail.com> Message-ID: <200711272234.23519.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 27 November 2007 22:15:39 Telimektar, vous avez ?crit?: > Le 27/11/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Tuesday 27 November 2007 12:42:18 Telimektar, vous avez ?crit: > > > Ca me va > > > > Ok, mais ? d?veloppement ?, pas ? d?velopement ? (on finit toujours par > > s'y > > perdre un peu entre l'anglais et le fran?ais ;-) ). > > > > Gauthier. > > Corrig? > > Ca a l'air bon, donc derni?re chance pour commenter, ensuite je boucle > l'affaire. > > Micha?l C'est bon pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Nov 27 21:57:32 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 27 Nov 2007 22:57:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs In-Reply-To: <67768aef0711271316x4c8f21bbr5dce6e6dbfbbe563@mail.gmail.com> References: <67768aef0711271316x4c8f21bbr5dce6e6dbfbbe563@mail.gmail.com> Message-ID: <200711272257.37146.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 27 November 2007 22:16:54 Telimektar, vous avez ?crit?: > Le 27/11/07, Telimektar a ?crit : > > Salut tout le monde, > > > > Un petit mail pour partager avec vous mon envie de traduire : > > > > http://fedoraproject.org/wiki/SIGs > > > > Bonne journ?e ! > > > > Micha?l > > Quelqu'un est motiv? pour relire ? Ok, mais pas ce soir et ? condition que tu nous dises o? tu caches cette traduction... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Tue Nov 27 22:05:02 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Tue, 27 Nov 2007 23:05:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs In-Reply-To: <200711272257.37146.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <67768aef0711271316x4c8f21bbr5dce6e6dbfbbe563@mail.gmail.com> <200711272257.37146.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0711271405y7b4c41d9k30e165f9dcb1ef51@mail.gmail.com> Le 27/11/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Tuesday 27 November 2007 22:16:54 Telimektar, vous avez ?crit: > > Le 27/11/07, Telimektar a ?crit : > > > Salut tout le monde, > > > > > > Un petit mail pour partager avec vous mon envie de traduire : > > > > > > http://fedoraproject.org/wiki/SIGs > > > > > > Bonne journ?e ! > > > > > > Micha?l > > > > Quelqu'un est motiv? pour relire ? > > Ok, mais pas ce soir et ? condition que tu nous dises o? tu caches cette > traduction... > > Gauthier. au temps pour moi , Voici la page traduite : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/SIGs page originale : http://fedoraproject.org/wiki/SIGs Michael -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Nov 28 22:22:37 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 28 Nov 2007 23:22:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs In-Reply-To: <67768aef0711271405y7b4c41d9k30e165f9dcb1ef51@mail.gmail.com> References: <67768aef0711271316x4c8f21bbr5dce6e6dbfbbe563@mail.gmail.com> <200711272257.37146.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0711271405y7b4c41d9k30e165f9dcb1ef51@mail.gmail.com> Message-ID: <200711282322.41518.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 27 November 2007 23:05:02 Telimektar, vous avez ?crit?: > Le 27/11/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Tuesday 27 November 2007 22:16:54 Telimektar, vous avez ?crit: > > > Le 27/11/07, Telimektar a ?crit : > > > > Salut tout le monde, > > > > > > > > Un petit mail pour partager avec vous mon envie de traduire : > > > > > > > > http://fedoraproject.org/wiki/SIGs > > > > > > > > Bonne journ?e ! > > > > > > > > Micha?l > > > > > > Quelqu'un est motiv? pour relire ? > > > > Ok, mais pas ce soir et ? condition que tu nous dises o? tu caches cette > > traduction... > > > > Gauthier. > > au temps pour moi , > > Voici la page traduite : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/SIGs > page originale : http://fedoraproject.org/wiki/SIGs > > Michael Merci Micha?l ! Une premi?re remarque d'ordre g?n?ral : Les titres ne sont pas traduits, je ne suis pas contre le fait qu'on laisse le titre anglais, mais il me semble qu'il serait pas mal de traduire au moins une fois, parce que ?a commence ? faire beaucoup d'anglais, du coup. Autres remarques moins g?n?rales : 1) Il reste quelque chose entre la table des mati?res et le premier paragraphe (? || ?). 2) Les SIG (Special Interest Groups) : j'aurais bien vu le terme traduit au moins une fois ici : Les SIG (Special Interest Groups ou ? Groupes d'int?r?ts particuliers ?). ? voir. 3) la technologie GIS relative ? OSS -> n'est-ce pas plut?t ? OSS relatif ? la technologie GIS ? ? 4) GIS is an initiative aimed to pack GIS technology related OSS in Fedora/EPEL and turn Fedora/EPEL to be the best chioce for a GIS platform. -> ? supprimer 5) Ces activit?s inclues : -> Ses activit?s incluent : 6) Trouver les meilleurs polices -> meilleures 7) promouvoir les polices libre -> libres 8) Choisir de bonne police par d?faut pour Fedora -> de bonnes polices 9) boutique donctionnant, -> fonctionnant 10) goodies en vrac(???). -> en masse (cf. www.traduc.org). 11) comp?tents (probablement m?me des leaders) et interress?s ?, ? les gens interress?s ? -> int?ress?s 12) en charge de centre d'inter?ts sp?cifiques -> centres d'int?r?ts 13) proposer des des politiques -> proposer des politiques 14) x86-64 (sometimes also named x64, AMD64, EM64T, x86_64, ia32e) -> ? traduire. C'est tout pour moi... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Nov 30 22:38:50 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 30 Nov 2007 23:38:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall/po/fr.po 11f5u In-Reply-To: <200711241810.08465.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200711222314.31275.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711230002.04723.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711241810.08465.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711302338.54342.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 24 November 2007 18:10:03 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 23 November 2007 00:02:01 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Thursday 22 November 2007 23:19:16 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Thursday 22 November 2007 23:14:26 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais > > > > : > > > > > > > > ????????n=195 ; t=179 ; f=11 ; u=5 > > > > > > M?heueu, j'viens juste de replacer ! #@|? ! > > > > > > Je prends. > > > > > > Gauthier. > > > > Je ne comprends pas ce qui s'est pass? avec ce fichier, la plupart des > > fuzzy n'ont pas boug?, j'ai juste retir? le flag 'fuzzy'... (si vous > > voulez v?rifier que la traduction est toujours juste, il vous faut > > t?l?charger le .po). > > > > Gauthier. > > Stooooop ! > > En utilisant system-config-firewall aujourd'hui, je me suis rendu compte > d'un d?faut dans la traduction : j'ai chang? 4 cha?nes de l'infinitif vers > l'imp?ratif (dans le diff ci-joint). ?a tombe sous le sens quand on voit > les cha?nes en question sur l'interface, c'est un peu compliqu? ? > expliquer. Il s'agit de commentaires qui donnent ? l'utilisateur des > instructions ? propos des diff?rentes tables du pare-feu. > > Par ailleurs, je constate que s-c-firewall a ?t? mis ? jour hier et que la > traduction fran?aise utilis?e date de Mathusalem. Va falloir gueuler^W > demander pourquoi... > > Gauthier. Bon les relecteurs sont fatigu?s, le froid sans doute ;-). Passage en DCPC et commit dimanche soir, sauf si un relecteur se pointe et fait des remarques d'ici l?... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Nov 30 22:35:47 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 30 Nov 2007 23:35:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200711272232.38761.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200711200044.01270.gauthier.ancelin@laposte.net> <200711272232.38761.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200711302335.52066.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 27 November 2007 22:32:34 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 20 November 2007 00:43:56 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Saturday 17 November 2007 17:32:22 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Sat, 17 Nov 2007 11:54:36 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > La cha?ne devient donc > > > > > > > > ------------------ > > > > Le paquetage kdeadmin contient des outils administratifs\n > > > > pour l'environnement de bureau K (KDE) :\n > > > > \n > > > > kcron - ?diteur crontab\n > > > > kdat - outil de sauvegarde sur bandes\n > > > > kuser - interface pour la configuration des utilisateurs et des > > > > groupes. ------------------ > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Interface graphique ? > > > parce qu'interface "tout-court", c'est pas encore la m?me chose... :( > > > > > > Thomas > > > > Corrig?. > > > > Bon, je ne sais plus tr?s bien o? on en est des remarques, je renvoie le > > diff entre l'original et la derni?re version en ma possession. Il doit > > rester environ 20 cha?nes fuzzy, que je n'arrive pas ? traduire. Mais le > > diff contient la prise en compte des remarques (j'esp?re que je n'en ai > > pas oubli?e, n'h?sitez pas ? signaler les cha?nes non corrig?es), ainsi > > que la traduction de 700 cha?nes fuzzy suppl?mentaires. > > > > Apr?s relecture de ce .diff, je crois qu'on pourra commiter (pr?s de 1500 > > cha?nes trait?es, ouf). > > > > Gauthier. > > Un volontaire pour la relecture des 700 cha?nes restantes ? > > Notez que la relecture peut se partager entre plusieurs relecteurs, il est > aussi possible de ne relire qu'une partie du fichier en attendant qu'un > autre volontaire se pointe. Bref, toutes les combinaisons sont > imaginables... > > J'aimerais bien qu'on arrive ? commiter ce fichier, ?a ferait quand m?me > pr?s de 1500 cha?nes traduites en plus, et ?a permettrait de continuer > (mais sur un rythme plus raisonnable, disons 200 cha?nes tous les 15 jours > par exemple). > > Gauthier. Pas de relecteur ? Snif... Passage en DCPC, commit pr?vu dimanche soir, ? moins que quelqu'un veuille relire, je d?calerai dans ce cas. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: