[Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Wed Nov 14 22:53:11 UTC 2007


Le Wednesday 14 November 2007 02:04:38 Telimektar, vous avez écrit :
> Bonsoir,
>
> Me revoilou avec mes problèmes résolus !
> Ci-joint le fichier de Gauthier relu.
> Comment procède-t-on alors pour le deuxième diff ?
> On y va 200 par 200 ou comme pour celui là ?
>
> Bonne soirée,
>
> Michaël

200 par 200, c'est trop tard, il y en environ 700 traduites dans le prochain 
diff. 

Bilan des remarques en cours (je le fais directement ici pour que d'autres 
intervenants puissent donner leur avis) :

------------------------------------------------------------
 # gnome-audio-1.0.0-7.src.rpm:1004 gnome-audio-extra-1.0.0-7.noarch.rpm:1004
 #. bluez-gnome{DESCRIPTION}
@@ -2331,6 +2393,10 @@
 "library for Linux kernel frame buffers.  It supports only very simple\n"
 "graphics."
 msgstr ""
+"BOGL signifie « Ben's Own Graphics Library » (ou « Bibliothèque\n"
+"graphique personnelle de Ben »). Il s'agit d'une petite bibliothèque\n"
+"pour gérer la mémoire graphique du noyau Linux. Elle ne prend en charge\n"
+"que des graphismes très simples."
# pourquoi pas tampon mémoire comme au dessus ?

## Tu penses qu'on peut confondre tampon mémoire graphique et mémoire 
graphique ?
## Je ne sais pas trop, donc dans le doute, Ok, pris en compte.

###Je saisi vaguement la différence entre les deux donc à mon avis il vaudrait 
mieux poser la question sur la mailing-list

#### Pour l'instant, c'est pris en compte, je laisse sauf avis contraire...


 #. bogl-bterm{DESCRIPTION}
 #: bogl-bterm-0.1.18-11.2.1.el5.1.i386.rpm bogl-bterm-0.1.18-13.x86_64.rpm
@@ -2339,6 +2405,9 @@
 "The bterm application is a terminal emulator that displays to a Linux\n"
 "frame buffer.  It is able to display Unicode text on the console."
 msgstr ""
+"Bterm est un émulateur de terminal qui envoie son affichage dans un\n"
+"tampon mémoire graphique de Linux. Il est capable d'afficher du texte\n"
+"unicode sur la console."
#je dirais qui affiche sur

## Pas trop d'accord, là : on affiche pas sur un tampon mémoire graphique. La
## formulation n'est pas très heureuse, ceci dit je suis d'accord. "qui gère
## l'affichage via un tampon mémoire graphique" ? (Je commence à trouver
## l'expression tampon mémoire graphique un peu lourde).

### effectivement, juste au lieu de "qui gère" mettre "qui affiche via"

#### Oui, mais qui affiche quoi, ce n'est plus très clair je trouve.


@@ -5782,13 +5841,12 @@
 # cdparanoia-III-devel-alpha9.7-2.i386.rpm:1005
 #. audit-libs-python{DESCRIPTION}
 #: audit-libs-python-1.5.5-6.el5.i386.rpm
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The audit-libs-python package contains the bindings so that libaudit\n"
 "can be used by python."
 msgstr ""
-"Le paquetage audit-libs-python contient les bindings pour\n"
-"que libaudit et libauparse soit utilisables en python."
+"Le paquetage audit-libs-python contient les liaisons pour\n"
+"que libaudit soit utilisable en python."
#manque les guillemets

## Pas vu de guillemets dans la chaîne originale ?

### en fait c'était mes débuts là(un peu brouillon je l'avoue)
### C'est en relation avec les noms de paquetage, toujours la même vieille 
question : faut il les entourer de guillemets ?

#### Je ne sais pas. Certaines chaînes avaient déjà des guillemets quand je me 
suis lancé dans la traduction, d'autre pas... Je ne trouve pas ce problème 
vraiment important, je suis d'avis de laisser tel quel.


@@ -8414,14 +8454,15 @@
 " kuser - Frontend for configuring users and user groups"
 msgstr ""
 "Le paquetage kdeadmin contient des outils administratifs\n"
-"pour l'environnement de bureau K (KDE), y compris :\n"
+"pour l'environnement de bureau K (KDE) :\n"
 "\n"
-"kcron, kdat, knetworkconf, kapckage, ksysv, kuser."
+" kcron - éditeur crontab\n"
+" kdat  - outil de sauvegarde sur bandes\n"
+" kuser - frontal pour la configuration des utilisateurs et des groupes"
#Frontal ?

## Je ne pense pas qu'il faille une majuscule derrière un tiret en français.
## On touche là à la qualité des chaînes originales : de temps en temps, ils
## utilisent des - avec une majuscules, après ":" sans majuscule, ... Pas
## très homogène (sans doute plusieurs intervenants qui ont chacun leurs
## habitudes).

### Désolé je suis vraiment pas clair par moment... En fait mon problème c'est 
la traduction de frontend par frontal...
### A la limite traduire par interface même si ce n'est pas exact

#### La traduction de Frontend, en français, c'est bien « frontal » (cf. 
http://glossaire.traduc.org/index.php)...


@@ -29242,8 +28964,7 @@
 # gnome-print-0.20-2.src.rpm:1004 gnome-print-devel-0.20-2.i386.rpm:1004
 #. xmlsec1-nss-devel{DESCRIPTION}
 #: xmlsec1-nss-devel-1.2.9-8.1.i386.rpm 
xmlsec1-nss-devel-1.2.9-8.1.x86_64.rpm
-msgid ""
-"Libraries, includes, etc. for developing XML Security applications with NSS"
+msgid "Libraries, includes, etc. for developing XML Security applications 
with NSS"
 msgstr ""
 "Bibliothèques, fichiers include et autres éléments pour le développement\n"
 "d'applications de sécurité XML avec NSS"
# fichiers d'inclusion

## Fichiers d'en-tête. Plusieurs dizaines de chaînes corrigées !

### oui c'était un truc récurent, pour ce genre de trucs il faudrait carrément 
procéder à un remplacement de chaine1 par chaine2 directement dans le .po

#### Quand j'indique "n chaînes corrigées", c'est que j'ai précisément fait un 
rechercher/remplacer. -> Ok.

 # gnome-audio-1.0.0-7.src.rpm:1004 gnome-audio-extra-1.0.0-7.noarch.rpm:1004
 #. xfce4-panel{DESCRIPTION}
 #: xfce4-panel-4.4.1-2.fc8.i386.rpm xfce4-panel-4.4.1-2.fc8.x86_64.rpm
-#, fuzzy
 msgid "This package includes the panel for the Xfce desktop environment."
-msgstr ""
-"Ce paquetage contient la documentation d'utilisateur pour l'environnement\n"
-"de bureau GNOME."
+msgstr "Ce paquetage contient les dialogues pour l'environnement de bureau 
Xfce."

# mhm panel me pose problème pk la traduction n'est pas dialogue mais je en 
vois aps trop de mots simple en francais pour dire "rectangle en bas avec des 
boutons pour l'utilisateur"

## Oui, je suis resté un peu sec face à ce terme. Si quelqu'un trouve mieux, 
je prends
## parce que "dialogues", je ne trouve pas ça terrible non plus.

### Sur e17 ils appellent ca une gondole, mais le terme ne semble pas plus 
utilisé que ca...
### Apparemment Gnome apelle ca un tableau de bord, ca me semble adapté
 
#### Va pour « tableaux de bord » -> corrigé.

------------------------------------------------------------

Voilà, dès que les remarques ci-dessus sont levées (il en reste deux ou trois 
max réellement litigieuses), j'envoie le prochain diff.

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20071114/872d58b5/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list