[Fedora-trans-fr] Présentation: Pablo Martin-Gomez

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Fri Nov 16 23:03:03 UTC 2007


Le Fri, 16 Nov 2007 23:12:18 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Friday 16 November 2007 21:43:02 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> écrit :
> > Bonjour à tous (enfin, c'est un petit "tous"),
> >
> > Je m'appelle Pablo Martin Gomez, sûrement mieux connu par certain
> > d'entre vous par le pseudo de Bouska.
> > Suite à une tentative de traduction (un peu bancal) du fichier
> > summary, je me suis dis de reprendre la traduction par la méthode
> > plus officielle. Pour mon expérience sur les gros fichier, je
> > soutiens Gauthier dans sa méthode de segmentation.
> > Je compte pour l'instant que relire et commenter les différents
> > fichiers .diff. Une fois, mes premiers paquets proposés et Fedora
> > Project intégré, j'aurais moins de mal d'entrer dans la filière de
> > traduction officielle.
> > Pour ce qui est de mon expérience en anglais, elle a le niveau de
> > première S les connaisances techniques en plus, enfin, je pense que
> > ce sera suffisant.
> >
> > Sur ce, allons de ce pas relire, et à bientôt sur la liste,
> >
> > Pablo Martin Gomez/ Bouska
> 
> Bonsoir Pablo !
> 
> Nous manquons cruellement de bras (et de têtes ;-) ) ici, toutes les
> bonnes volontés sont les bienvenues !
> 
> Je viens justement de regarder les stats de summary, il semble que
> nous ayons un traducteur fantôme (il faut de tout pour faire une
> bonne équipe de traduction !). 
> 
> Gauthier.

Bonsoir (bonne nuit) Gauthier,

C'est bien ce que j'ai cru entendre, et j'ai un peu culpabilisé en
entendant Thomas dire que F8 avait été la version de Fedora la plus mal
traduite, je ne souhaitais pas ce sort pour F9.

Puisque summary se libère, je prendrais sûrement une partie du travail
étant donnée que j'ai encore les reste de ma traduction qui me
serviront.

Pablo




More information about the Fedora-trans-fr mailing list