[Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sat Nov 17 10:54:36 UTC 2007


Le Saturday 17 November 2007 09:57:43 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> Le Wed, 14 Nov 2007 23:53:11 +0100,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > ------------------------------------------------------------
> >  # gnome-audio-1.0.0-7.src.rpm:1004
> > gnome-audio-extra-1.0.0-7.noarch.rpm:1004 #. bluez-gnome{DESCRIPTION}
> > @@ -2331,6 +2393,10 @@
> >  "library for Linux kernel frame buffers.  It supports only very
> > simple\n" "graphics."
> >  msgstr ""
> > +"BOGL signifie « Ben's Own Graphics Library » (ou « Bibliothèque\n"
> > +"graphique personnelle de Ben »). Il s'agit d'une petite
> > bibliothèque\n" +"pour gérer la mémoire graphique du noyau Linux.
> > Elle ne prend en charge\n" +"que des graphismes très simples."
> > # pourquoi pas tampon mémoire comme au dessus ?
> >
> > ## Tu penses qu'on peut confondre tampon mémoire graphique et mémoire
> > graphique ?
> > ## Je ne sais pas trop, donc dans le doute, Ok, pris en compte.
> >
> > ###Je saisi vaguement la différence entre les deux donc à mon avis il
> > vaudrait mieux poser la question sur la mailing-list
> >
> > #### Pour l'instant, c'est pris en compte, je laisse sauf avis
> > contraire...
>
> Euh non moi mémoire tampon ça ne me choque pas :) Généralement, on
> parle de mémoire cache de différents niveaux (L1, L2, L3) au sujet des
> processeurs. C'est une zone mémoire où certaines informations sont
> stockées afin d'y accélérer l'accès.

D'accord, mais ici, on ne parle pas de mémoire cache. Le problème : faut-il 
parler de « mémoire graphique » ou de « tampon mémoire graphique ». Il me 
semblait qu'une mémoire graphique était forcément un tampon. Pour l'instant, 
j'ai mis « tampon mémoire graphique » mais ça me semblait assez lourd sans 
vraiment apporter à la traduction. Finalement, ça ne va pas si mal, donc je 
propose de laisser (il n'y a que les imbéciles qui ne changent jamais 
d'avis ;-)).

> >  #. bogl-bterm{DESCRIPTION}
> >  #: bogl-bterm-0.1.18-11.2.1.el5.1.i386.rpm
> > bogl-bterm-0.1.18-13.x86_64.rpm @@ -2339,6 +2405,9 @@
> >  "The bterm application is a terminal emulator that displays to a
> > Linux\n" "frame buffer.  It is able to display Unicode text on the
> > console." msgstr ""
> > +"Bterm est un émulateur de terminal qui envoie son affichage dans
> > un\n" +"tampon mémoire graphique de Linux. Il est capable d'afficher
> > du texte\n" +"unicode sur la console."
> > #je dirais qui affiche sur
> >
> > ## Pas trop d'accord, là : on affiche pas sur un tampon mémoire
> > graphique. La ## formulation n'est pas très heureuse, ceci dit je
> > suis d'accord. "qui gère ## l'affichage via un tampon mémoire
> > graphique" ? (Je commence à trouver ## l'expression tampon mémoire
> > graphique un peu lourde).
> >
> > ### effectivement, juste au lieu de "qui gère" mettre "qui affiche
> > via"
> >
> > #### Oui, mais qui affiche quoi, ce n'est plus très clair je trouve.
>
> Pour frame buffer, euh je ne crois pas qu'on le traduise. Pour infos,
> c'est la "partie de la mémoire gérée comme étant une représentation
> directe des pixels à l'écran. Écrire dans cette mémoire revient à
> modifier assez directement l'affichage (ce « assez directement » est
> flou car autrefois, c'était bien le cas, mais la complexité des GPU des
> années 2000 a changé tout ça)."
>
> source : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/F/frame_buffer.html

Je trouve qu'il faut si possible le traduire, et là, on peut (sinon, on 
traduira buffer par tampon une fois sur deux, et on aura deux mots pour 
désigner la même chose). Pour cette chaîne, j'ai proposé « qui gère son 
affichage via un tampon mémoire graphique », Michaël préfère «qui affiche via 
un tampon mémoire graphique ». 

Tiens, c'est pas plus mal finalement (il n'y a que les imbéciles, etc.). 
Modifié.

Donc ça donne :

---------------------
Bterm est un émulateur de terminal qui affiche via un tampon\n
mémoire graphique de Linux. Il est capable d'afficher du texte\n
unicode sur la console.
---------------------

Tiens, je modifierai bien « de Linux » en « Linux » tout court.

> > @@ -5782,13 +5841,12 @@
> >  # cdparanoia-III-devel-alpha9.7-2.i386.rpm:1005
> >  #. audit-libs-python{DESCRIPTION}
> >  #: audit-libs-python-1.5.5-6.el5.i386.rpm
> > -#, fuzzy
> >  msgid ""
> >  "The audit-libs-python package contains the bindings so that
> > libaudit\n" "can be used by python."
> >  msgstr ""
> > -"Le paquetage audit-libs-python contient les bindings pour\n"
> > -"que libaudit et libauparse soit utilisables en python."
> > +"Le paquetage audit-libs-python contient les liaisons pour\n"
> > +"que libaudit soit utilisable en python."
> > #manque les guillemets
> >
> > ## Pas vu de guillemets dans la chaîne originale ?
> >
> > ### en fait c'était mes débuts là(un peu brouillon je l'avoue)
> > ### C'est en relation avec les noms de paquetage, toujours la même
> > vieille question : faut il les entourer de guillemets ?
> >
> > #### Je ne sais pas. Certaines chaînes avaient déjà des guillemets
> > quand je me suis lancé dans la traduction, d'autre pas... Je ne
> > trouve pas ce problème vraiment important, je suis d'avis de laisser
> > tel quel.
>
> Euh perso je ne mets pas de guillemets quand je cause d'un paquetage,
> mais ça ne me choquerait pas d'en voir.

Bon je laisse tel quel, le prochain traducteur pourra faire une passe, mais 
c'est plus facile de retirer ceux qui existent que de chercher à en mettre 
partout. Je le fais parfois quand le nom du paquetage est un mot français 
comme « rendez-vous ».


> > @@ -8414,14 +8454,15 @@
> >  " kuser - Frontend for configuring users and user groups"
> >  msgstr ""
> >  "Le paquetage kdeadmin contient des outils administratifs\n"
> > -"pour l'environnement de bureau K (KDE), y compris :\n"
> > +"pour l'environnement de bureau K (KDE) :\n"
> >  "\n"
> > -"kcron, kdat, knetworkconf, kapckage, ksysv, kuser."
> > +" kcron - éditeur crontab\n"
> > +" kdat  - outil de sauvegarde sur bandes\n"
> > +" kuser - frontal pour la configuration des utilisateurs et des
> > groupes" #Frontal ?
> >
> > ## Je ne pense pas qu'il faille une majuscule derrière un tiret en
> > français. ## On touche là à la qualité des chaînes originales : de
> > temps en temps, ils ## utilisent des - avec une majuscules, après ":"
> > sans majuscule, ... Pas ## très homogène (sans doute plusieurs
> > intervenants qui ont chacun leurs ## habitudes).
> >
> > ### Désolé je suis vraiment pas clair par moment... En fait mon
> > problème c'est la traduction de frontend par frontal...
> > ### A la limite traduire par interface même si ce n'est pas exact
> >
> > #### La traduction de Frontend, en français, c'est bien « frontal
> > » (cf. http://glossaire.traduc.org/index.php)...
>
> Et le jargon tourne autour du pot. :
> http://www.linux-france.org/prj/jargonf/F/frontal.html
> Laisse frontal je pense, ou ne le traduit pas. Les deux termes n'étant
> absolument pas clair, il vaut mieux avoir l'original pour faire une
> recherche qui ait plus de chance d'aboutir ?

Woops, pas réalisé tout de suite, mais Michaël a raison, on parle bien d'une 
interface à un logiciel ici. Je m'étais bêtement mis en tête qu'on parlait 
d'un serveur ! Donc au temps pour moi, « interface ». 

Mais je trouve dommage que la chaîne intiale parle de front-end, on devrait 
dire ici « configuration des utilisateurs et des groupes », ça suffirait 
bien, inutile de casser les pieds à l'utilisateur final en laissant 
apparaître toute la complexité interne. Bref.

La chaîne devient donc 

------------------
Le paquetage kdeadmin contient des outils administratifs\n
pour l'environnement de bureau K (KDE) :\n
\n
 kcron - éditeur crontab\n
 kdat  - outil de sauvegarde sur bandes\n
 kuser - interface pour la configuration des utilisateurs et des groupes.
------------------

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20071117/26aa190a/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list