[Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 2f

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Sun Nov 18 14:13:24 UTC 2007


Le Sat, 17 Nov 2007 17:00:47 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Friday 16 November 2007 23:50:22 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> écrit :
> > Le Fri, 16 Nov 2007 19:55:48 +0100,
> >
> > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > Le Wednesday 14 November 2007 23:35:17 Gauthier Ancelin, vous avez
> > >
> > > écrit :
> > >
> > > Mes propositions.
> > >
> > > Gauthier.
> >
> > Voici mes commentaires (prècedés par des ##), je ne suis pas sûr
> > qu'ils soient tous pertinents (il y a avait des chaînes non
> > traduites, je les ai traduite quand même)
> >
> > Pablo
> 
> Comme le .diff n'est pas gros, on peut continuer directement dans le
> fil :
> 
>  #: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1319
>  msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
> -msgstr ""
> -"informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage 
> manquants"
> +msgstr "informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de
> démarrage manquants"
> ## "sur le domaine" ? ça paraît plus logique, ou pour faire plus
> simple "du"
> 
> ### On peut modifier, mais je ne suis pas sur qu'il ne s'agisse que
> d'un seul domaine, malgré la chaîne originale. En disant « de domaine
> », la traduction est vraie qu'il existe un ou plusieurs domaines
> (j'aurais pu mettre un s à domaine il est vrai)...
>  
#### Effectivement, on a souvent plusieurs domaines dans les machines
virtualisés, après il faudrait savoir si ça apparait pour tout les
domaines ou pour un particulier (enfin, là je chipotte) 
>  #: src/xend_internal.c:1381
>  msgid "domain information incomplete, missing id"
> @@ -690,8 +689,7 @@
> ## information sur le domaine incomplètes, identifiant(?s)
> manquant(?s)
> 
> ### C'est juste une information de contexte donnée par le diff, cette
> chaîne est déjà traduite, les statistiques en en-tête de ce fil (2f),
> spécifient bien que seules deux chaines sont à déflouter (elles sont
> déjà traduites, mais par imitation avec une autre chaîne et de
> manière automatique). Si tu veux voir l'ensemble du fichier et la
> traduction de cette chaîne en particulier, il faut ouvrir le fr.po
> original avec kbabel par exemple.
> 
> 
>  #: src/xend_internal.c:1928
>  msgid "failed to parse topology information"
> @@ -774,8 +772,7 @@
>  msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
> ## je vois pas trop le rapport, mais faudrait voir le contexte
>  
> ### cf. ci-dessus. Seules les chaînes précédées de - ou + ont fait
> l'objet d'une modification (et encore, sauf bug de diff assez
> fréquent sur les chaînes longues).
> 
>   
>  #: src/virsh.c:667
>  msgid "get device block stats for a domain"
> -msgstr ""
> -"retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un
> domaine" +msgstr "retourner les statistiques d'un périphérique en
> mode bloc pour un domaine"
> ## les "block devices" sont généralement des périphériques de
> stockage, donc pour là, je pense que ça a le sens de statistiques sur
> l'utilisation des data 'block) 
> 
> ### D'accord, mais que proposes-tu ?
#### "retourner les statistiques d'utilisation des (?du) périphériques
de stockage pour un domaine"
>  
>  #: src/virsh.c:668
>  msgid "Get device block stats for a running domain."
> @@ -1055,14 +1051,12 @@
>  msgstr "plafond pour XEN_CREDIT"
> ## faudrait qu'on m'explique qu'en même
> 
> ### cf. ci-dessus.
>  
>  #: src/virsh.c:1155
> -#, fuzzy
>  msgid "Invalid value of weight"
> -msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
> +msgstr "Valeur de poids incorrecte"
> ## là, je pense qu'il absolument voir le contexte
> 
> ### Ça a été fait, d'où la traduction par poids. Il y a un vieux fil 
> la-dessus, en juin. C'est un ratio d'utilisation du processeur entre
> la machine virtuelle et le reste du système.
#### Pour le coup, d'après le contexte que tu donnes, je mettrais
priorités 
>  
>  #: src/virsh.c:1165
> -#, fuzzy
>  msgid "Invalid value of cap"
> -msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
> +msgstr "Valeur de plafond incorrecte"
> ## pareil ici
> 
> ### Même réponse que pour la chaîne précédente ;-)
#### Là, je pense que ça va 
> 
>  #: src/virsh.c:1207 src/virsh.c:1211
>  msgid "Scheduler"
> @@ -1258,8 +1252,7 @@
> ## "Evènements" ou "Emplois du temps"
>  
> ### Habituellement, on traduit par « ordonnanceur ». Plutôt que de
> chercher des termes à chaque traduction, on se réfère en principe à
> des sites comme www.traduc.org, ils ont des traductions déjà
> éprouvées, c'est très pratique ;-) Ceci dit, chaîne déjà traduite,
> donc...
> 
>  #: src/virsh.c:1673
>  msgid "VCPU:"
> @@ -1299,8 +1292,7 @@
> ## "processeurs virtuels"
> 
> ### Déjà traduite, cf. ci-dessus.
>  
>  #: src/virsh.c:1785
>  #, c-format
> -msgid ""
> -"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near
> '%c')." +msgid "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at
> position %d (near '%c')."
>  msgstr ""
>  "cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à
> côté de "
>  "« %c »)."
> @@ -1731,8 +1723,7 @@
> ## je pense que %c doit être une valeur numérique dont il faut
> s'approcher, donc plutôt "près de"
> 
> ### %c, c'est pas un caractère plutôt ? C'est %d la valeur numérique.
#### Je connais pas trop les macro, mais c'est effectivement possible
> 
>  #: src/virsh.c:4559
>  msgid "the log path is not a file"
> -msgstr ""
> -"le chemin d'accès au fichier de journalisation ne correspond pas à
> un fichier"
> +msgstr "le chemin d'accès au fichier de journalisation ne correspond
> pas à un fichier"
> ## s'il n'y a pas log file, je pense qu'on peut remplacer "fichier de 
> journalisation" par "journal"
> 
> ### À l'époque, j'avais proposé fichier journal, mais effectivement,
> journal tout court, ça a le mérite de la simplicité. Le problème est
> qu'on parle alors d'une seule et même chose, le fichier de
> journalisation, avec deux termes différents : « fichier de
> journalisation » et « journal ». Donc je coince un peu.
#### Je pense que là il va falloir faire dans la compréhension, est ce
que "journal" et plus compréhensible que fichier de journalisation ?
>  
>  #: src/virsh.c:4633
>  msgid "failed to write the log file"
> @@ -2307,3 +2296,4 @@
> ## "Echec de la tentative d'écriture du fichier de journalisation 
> 
> ### cf. ci-dessus, chaîne déjà traduite.
> 
>  #, c-format
>  msgid "allocating %d domain info"
>  msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"
> ## je comprends pas trop l'ajout du mot "bloc"
> 
> ### C'est pas faux (c). Je crois que j'avais ajouté le mot bloc après
> avoir été traîner dans les sources où ce message pouvait être
> consécutif à une tentative manquée d'allocation mémoire... Je
> trouvais que dire « allocation de 10 informations de domaine » était
> moins clair que « allocation de 10 blocs d'informations de domaine ».
#### Alors ça va 
> 
> Gauthier.

En fait, je viens de comprendre que les @@ signifie le nombre de ligne
qu'on saute, des ellipses.  

Pablo




More information about the Fedora-trans-fr mailing list