[Fedora-trans-fr] [DDR] http://fedoraproject.org/wiki/SIGs
Gauthier Ancelin
gauthier.ancelin at laposte.net
Wed Nov 28 22:22:37 UTC 2007
Le Tuesday 27 November 2007 23:05:02 Telimektar, vous avez écrit :
> Le 27/11/07, Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Le Tuesday 27 November 2007 22:16:54 Telimektar, vous avez écrit:
> > > Le 27/11/07, Telimektar <telimektar at esraonline.com> a écrit :
> > > > Salut tout le monde,
> > > >
> > > > Un petit mail pour partager avec vous mon envie de traduire :
> > > >
> > > > http://fedoraproject.org/wiki/SIGs
> > > >
> > > > Bonne journée !
> > > >
> > > > Michaël
> > >
> > > Quelqu'un est motivé pour relire ?
> >
> > Ok, mais pas ce soir et à condition que tu nous dises où tu caches cette
> > traduction...
> >
> > Gauthier.
>
> au temps pour moi ,
>
> Voici la page traduite : http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/SIGs
> page originale : http://fedoraproject.org/wiki/SIGs
>
> Michael
Merci Michaël !
Une première remarque d'ordre général :
Les titres ne sont pas traduits, je ne suis pas contre le fait qu'on laisse le
titre anglais, mais il me semble qu'il serait pas mal de traduire au moins
une fois, parce que ça commence à faire beaucoup d'anglais, du coup.
Autres remarques moins générales :
1) Il reste quelque chose entre la table des matières et le premier paragraphe
(« || »).
2) Les SIG (Special Interest Groups) : j'aurais bien vu le terme traduit au
moins une fois ici : Les SIG (Special Interest Groups ou « Groupes d'intérêts
particuliers »). À voir.
3) la technologie GIS relative à OSS -> n'est-ce pas plutôt « OSS relatif à la
technologie GIS » ?
4) GIS is an initiative aimed to pack GIS technology related OSS in
Fedora/EPEL and turn Fedora/EPEL to be the best chioce for a GIS platform. ->
à supprimer
5) Ces activités inclues : -> Ses activités incluent :
6) Trouver les meilleurs polices -> meilleures
7) promouvoir les polices libre -> libres
8) Choisir de bonne police par défaut pour Fedora -> de bonnes polices
9) boutique donctionnant, -> fonctionnant
10) goodies en vrac(???). -> en masse (cf. www.traduc.org).
11) compétents (probablement même des leaders) et interressés », « les gens
interressés » -> intéressés
12) en charge de centre d'interêts spécifiques -> centres d'intérêts
13) proposer des des politiques -> proposer des politiques
14) x86-64 (sometimes also named x64, AMD64, EM64T, x86_64, ia32e) -> à
traduire.
C'est tout pour moi...
Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20071128/29a77c45/attachment.sig>
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list