From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Oct 3 19:42:33 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 3 Oct 2007 21:42:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C&S] policycoreutils/fr.po 21f517u In-Reply-To: <200709301101.36046.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709141727.48981.alain.portal@free.fr> <20070929182840.30929d2c@localhost.localdomain> <200709301101.36046.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710032142.42268.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 30 September 2007 11:01:31 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > On passe en DCPC, commit pr?vu demain soir... Si quelqu'un veut plus de > temps pour relire, qu'il fasse signe ! > > Gauthier. Commit? et signal? (). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Oct 3 19:48:35 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 3 Oct 2007 21:48:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DONE] policycoreutils/fr.po 21f517u In-Reply-To: <200710032142.42268.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709141727.48981.alain.portal@free.fr> <200709301101.36046.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710032142.42268.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710032148.35710.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 03 October 2007 21:42:33 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 30 September 2007 11:01:31 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > On passe en DCPC, commit pr?vu demain soir... Si quelqu'un veut plus de > > temps pour relire, qu'il fasse signe ! > > > > Gauthier. > > Commit? et signal? (). > > Gauthier. Bug clos apr?s int?gration de fr.po. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Oct 6 10:57:40 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 6 Oct 2007 12:57:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200710061257.41075.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 09 September 2007 16:28:51 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=8157 ; t=1931 ; f=1431 ; u=4795 Bon, presque qu'un mois que ?a dure, je me lance. On verra bien si je survis ? l'?preuve ;-) J'enverrai des diff ? intervalles r?gulier (disons toutes les 500 cha?nes). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Oct 6 16:57:39 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 6 Oct 2007 18:57:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200710061257.41075.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200710061257.41075.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710061857.39343.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 06 October 2007 12:57:40 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 09 September 2007 16:28:51 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=8157 ; t=1931 ; f=1431 ; u=4795 > > Bon, presque qu'un mois que ?a dure, je me lance. On verra bien si je > survis ? l'?preuve ;-) J'enverrai des diff ? intervalles r?gulier (disons > toutes les 500 cha?nes). > > Gauthier. Bon, apr?s deux heures d'effort, je n'ai traduit que 14 cha?nes. Elles sont toutes assez grosses, genre une bonne 10aine de lignes ? chaque fois. Donc au rythme actuel, il me faudra encore environ 890 heures de travail pour en venir ? bout. Donc si quelqu'un en veut un morceau, qu'il n'h?site pas ? se faire conna?tre... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Oct 7 15:08:37 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 7 Oct 2007 17:08:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pirut/fr.po 11f19u In-Reply-To: <20070929182018.7e544ed4@localhost.localdomain> References: <200709141727.21356.alain.portal@free.fr> <200709242140.32539.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070929101517.779bbc83@localhost.localdomain> <200709291023.23984.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070929182018.7e544ed4@localhost.localdomain> Message-ID: <20071007170837.2a2123b7@localhost.localdomain> Le Sat, 29 Sep 2007 18:20:18 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > > C'est bon de mon c?t? ! > > > > Gauthier. > > DCPC > J'ai essay? de commit? toute ? l'heure, le site semble down pour le moment. ( https://translate.fedoraproject.org/submit ). Je r?essaierai plus tard. Toma From mrtom at fedoraproject.org Sun Oct 7 15:15:17 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 7 Oct 2007 17:15:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DONE] pirut/fr.po 11f19u In-Reply-To: <20071007170837.2a2123b7@localhost.localdomain> References: <200709141727.21356.alain.portal@free.fr> <200709242140.32539.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070929101517.779bbc83@localhost.localdomain> <200709291023.23984.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070929182018.7e544ed4@localhost.localdomain> <20071007170837.2a2123b7@localhost.localdomain> Message-ID: <20071007171517.1ab4370d@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 7 Oct 2007 17:08:37 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 29 Sep 2007 18:20:18 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > C'est bon de mon c?t? ! > > > > > > Gauthier. > > > > DCPC > > > > J'ai essay? de commit? toute ? l'heure, le site semble down pour le > moment. ( https://translate.fedoraproject.org/submit ). > > Je r?essaierai plus tard. > > Toma J'ai rien dit : https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/module/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Oct 7 19:06:16 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 7 Oct 2007 21:06:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer/fr.po 7f3u In-Reply-To: <20070914205624.331fadbc@agnetha.mrtomlinux> References: <200709111810.24178.alain.portal@free.fr> <200709141318.33295.aportal@univ-montp2.fr> <20070914205624.331fadbc@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200710072106.20399.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 14 September 2007 20:56:24 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 14 Sep 2007 13:18:33 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Le Friday 14 September 2007 13:12:27 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Le Tuesday 11 September 2007 18:10:23 Alain PORTAL, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-printer ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > n=325 ; t=315 ; f=7 ; u=3 > > > > > > Puisque personne n'en veut... > > > > Mes propositions > > Rien ? dire. > > Merci > > Thomas Ping ! J'ai essay? de reconstituer le fichier r?sultat avec patch -p0, je n'y arrive pas. Ce serait bien de le commiter, celui-l?, depuis le temps. Si quelqu'un est plus chanceux (ou dou?) que moi... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Oct 13 15:05:19 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 13 Oct 2007 17:05:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200710061857.39343.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200710061257.41075.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710061857.39343.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710131705.24522.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 06 October 2007 18:57:39 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 06 October 2007 12:57:40 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Sunday 09 September 2007 16:28:51 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > n=8157 ; t=1931 ; f=1431 ; u=4795 > > > > Bon, presque qu'un mois que ?a dure, je me lance. On verra bien si je > > survis ? l'?preuve ;-) J'enverrai des diff ? intervalles r?gulier (disons > > toutes les 500 cha?nes). > > > > Gauthier. > > Bon, apr?s deux heures d'effort, je n'ai traduit que 14 cha?nes. Elles sont > toutes assez grosses, genre une bonne 10aine de lignes ? chaque fois. > > Donc au rythme actuel, il me faudra encore environ 890 heures de travail > pour en venir ? bout. Donc si quelqu'un en veut un morceau, qu'il n'h?site > pas ? se faire conna?tre... > > Gauthier. Je fais un point hebdomadaire sur cette traduction. Les stats du fichier sont aujourd'hui : f=1111, u=4774. J'ai adopt? la strat?gie suivante : je m'attache pour l'instant ? r?duire au minimum les fuzzy, et je proposerai le fichier ? relire d?s que ce sera termin?. Je replacerai alors le fichier sous CVS et j'entamerai la suite... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com Sat Oct 13 18:03:51 2007 From: Jean-Marc.Roux at fr.ibm.com (Jean-Marc Roux) Date: Sat, 13 Oct 2007 20:03:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Jean-Marc Roux/France/IBM is out of the office. Message-ID: I will be out of the office starting 09/10/2007 and will not return until 18/10/2007. I will respond to your message when I return. From mrtom at fedoraproject.org Fri Oct 19 19:41:32 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 19 Oct 2007 21:41:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Bienvenue aux nouveaux inscrits Message-ID: <20071019214132.2c87a05a@fedoraproject.org> bonjour, J'ai valid? aujourd'hui l'inscription de nouveaux traducteurs potentiels. Je vous encourage grandement de vous inscrire ?galement sur la liste des traductions g?n?rales de la distrib, pour suivre de pr?s les modifications profondes que le processus de traduction de fedora est en train de mener. Je suis disponible si vous avez d'?ventuelles questions. Thomas From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Oct 20 15:13:49 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 20 Oct 2007 17:13:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200710131705.24522.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200710061857.39343.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710131705.24522.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710201713.49221.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 13 October 2007 17:05:19 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 06 October 2007 18:57:39 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Saturday 06 October 2007 12:57:40 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Sunday 09 September 2007 16:28:51 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais > > > > : > > > > > > > > n=8157 ; t=1931 ; f=1431 ; u=4795 > > > > > > Bon, presque qu'un mois que ?a dure, je me lance. On verra bien si je > > > survis ? l'?preuve ;-) J'enverrai des diff ? intervalles r?gulier > > > (disons toutes les 500 cha?nes). > > > > > > Gauthier. > > > > Bon, apr?s deux heures d'effort, je n'ai traduit que 14 cha?nes. Elles > > sont toutes assez grosses, genre une bonne 10aine de lignes ? chaque > > fois. > > > > Donc au rythme actuel, il me faudra encore environ 890 heures de travail > > pour en venir ? bout. Donc si quelqu'un en veut un morceau, qu'il > > n'h?site pas ? se faire conna?tre... > > > > Gauthier. > > Je fais un point hebdomadaire sur cette traduction. Les stats du fichier > sont aujourd'hui : f=1111, u=4774. > > J'ai adopt? la strat?gie suivante : je m'attache pour l'instant ? r?duire > au minimum les fuzzy, et je proposerai le fichier ? relire d?s que ce sera > termin?. Je replacerai alors le fichier sous CVS et j'entamerai la suite... > > Gauthier. f=885, u=4760 Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Oct 21 18:55:17 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 21 Oct 2007 20:55:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200710201713.49221.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200710131705.24522.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710201713.49221.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710212055.23670.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 20 October 2007 17:13:49 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 13 October 2007 17:05:19 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Saturday 06 October 2007 18:57:39 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Saturday 06 October 2007 12:57:40 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > > Le Sunday 09 September 2007 16:28:51 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais > > > > > > > > > > > > > > > n=8157 ; t=1931 ; f=1431 ; u=4795 > > > > > > > > Bon, presque qu'un mois que ?a dure, je me lance. On verra bien si je > > > > survis ? l'?preuve ;-) J'enverrai des diff ? intervalles r?gulier > > > > (disons toutes les 500 cha?nes). > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Bon, apr?s deux heures d'effort, je n'ai traduit que 14 cha?nes. Elles > > > sont toutes assez grosses, genre une bonne 10aine de lignes ? chaque > > > fois. > > > > > > Donc au rythme actuel, il me faudra encore environ 890 heures de > > > travail pour en venir ? bout. Donc si quelqu'un en veut un morceau, > > > qu'il n'h?site pas ? se faire conna?tre... > > > > > > Gauthier. > > > > Je fais un point hebdomadaire sur cette traduction. Les stats du fichier > > sont aujourd'hui : f=1111, u=4774. > > > > J'ai adopt? la strat?gie suivante : je m'attache pour l'instant ? r?duire > > au minimum les fuzzy, et je proposerai le fichier ? relire d?s que ce > > sera termin?. Je replacerai alors le fichier sous CVS et j'entamerai la > > suite... > > > > Gauthier. > > f=885, u=4760 > > Gauthier. f=696, u=4750. J'en suis maintenant ? plus de la moiti? des fuzzy traduits. Ci-joint un premier diff, des fois qu'un courageux veuille se lancer dans la bataille ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff.gz Type: application/x-gzip Size: 106557 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Oct 21 19:06:24 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 21 Oct 2007 21:06:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200710201713.49221.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200710131705.24522.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710201713.49221.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710212106.30427.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 20 October 2007 17:13:49 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 13 October 2007 17:05:19 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Saturday 06 October 2007 18:57:39 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Saturday 06 October 2007 12:57:40 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > > Le Sunday 09 September 2007 16:28:51 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais > > > > > > > > > > > > > > > n=8157 ; t=1931 ; f=1431 ; u=4795 > > > > > > > > Bon, presque qu'un mois que ?a dure, je me lance. On verra bien si je > > > > survis ? l'?preuve ;-) J'enverrai des diff ? intervalles r?gulier > > > > (disons toutes les 500 cha?nes). > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Bon, apr?s deux heures d'effort, je n'ai traduit que 14 cha?nes. Elles > > > sont toutes assez grosses, genre une bonne 10aine de lignes ? chaque > > > fois. > > > > > > Donc au rythme actuel, il me faudra encore environ 890 heures de > > > travail pour en venir ? bout. Donc si quelqu'un en veut un morceau, > > > qu'il n'h?site pas ? se faire conna?tre... > > > > > > Gauthier. > > > > Je fais un point hebdomadaire sur cette traduction. Les stats du fichier > > sont aujourd'hui : f=1111, u=4774. > > > > J'ai adopt? la strat?gie suivante : je m'attache pour l'instant ? r?duire > > au minimum les fuzzy, et je proposerai le fichier ? relire d?s que ce > > sera termin?. Je replacerai alors le fichier sous CVS et j'entamerai la > > suite... > > > > Gauthier. > > f=885, u=4760 > > Gauthier. Woops, encore oubli? la balise, je le refais : f=696, u=4750. J'en suis maintenant ? plus de la moiti? des fuzzy traduits. Ci-joint un premier diff, des fois qu'un courageux veuille se lancer dans la bataille ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff.gz Type: application/x-gzip Size: 106557 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Mon Oct 22 08:56:11 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Mon, 22 Oct 2007 10:56:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Pr=E9sentation_=3A_Micha=EBl_Ug?= =?iso-8859-1?q?hetto?= Message-ID: <67768aef0710220156j1499952k920f51626a838f75@mail.gmail.com> Bonjour ? tous(tes), Je me pr?sente, Micha?l Ughetto aussi connu sous le pseudonyme de Telimektar. Je suis ?tudiant en physique ? la fac de sciences de Montpelleir 2. Cela faisait un petit moment que je voulais int?grer l'aquipe de traduction francaise. Voil? donc chose faite. Niveau comp?tence informatiques, j'ai des bases en C, Python, HTML, PHP.... Je pense ?tre une sorte d' utilisateur finale averti. Dans le futur j'aimerais apprendre ? empaqueter ( ca ? l'air rigolo :p) Sinon c'est ma premi?re exp?rience de traduction. J'?sp?re donc ne pas trop faire de conneries. Voil? bonne journ?e ? tous et ? bient?t, Micha?l Ughetto -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Oct 22 19:33:21 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 22 Oct 2007 21:33:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de FLPWEB [C&R] In-Reply-To: <200709292235.20543.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20070915084504.03aa46fc@agnetha.mrtomlinux> <20070915084740.32d99a42@agnetha.mrtomlinux> <200709292235.20543.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071022213321.726cbd46@fedoraproject.org> Le Sat, 29 Sep 2007 22:35:16 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 15 September 2007 08:47:40 Thomas Canniot, vous avez > ?crit?: > > Le Sat, 15 Sep 2007 08:45:04 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je la prends... > > > > > > Thomas > > > > Voici le diff, je s?che sur plusieurs cha?nes. > > > > > > Thomas > > > #: ../fedora-modules.xml.in.h:81 > +# Je s?che > msgid "Morphic :: Flaps" > msgstr "" > > J'aurai tendance ? traduire Flaps par volets, puis j'ai trouv? ?a : > . > Apparemment, l'outil flaps sert ? dessiner des ? tiroirs ? ou des ? > onglets ?... Je te laisse te faire ta propre id?e. > > #: ../fedora-modules.xml.in.h:97 > msgid "Morphic :: Worlds" > -msgstr "" > +msgstr "Morphic :: Monde" > > Mondes ? > > #: ../fedora-modules.xml.in.h:131 > +# Je s?che > msgid "Scamper" > msgstr "" > > J'ai fait une recherche Google sur "fedora scamper", je suis tomb? > sur un logiciel, donc ? mon avis nom propre, on peut laisser comme > c'est. > > #: ../fedora-modules.xml.in.h:133 > +# Je s?che > msgid "StarSqueak" > msgstr "" > > Pareil, nom propre visiblement. > > Au fait, je crois bien que tout ?a est en rapport avec l'OLPC :-D... > > Gauthier. Voil? c'est enfin int?gr?... Bon ?tant donn? que personne d'autre ? part Gauthier n'a ?mis de commentaire, je commit imm?diatement avec les commentaires de Gauthier. Thomas From mrtom at fedoraproject.org Mon Oct 22 20:15:26 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 22 Oct 2007 22:15:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Mise =?utf-8?b?w6A=?= jour de la =?utf-8?q?proc=C3=A9dure?= sur le wiki Message-ID: <20071022221526.15fee912@fedoraproject.org> Hello, J'ai mis ? jour ce soir la proc?dure de traduction sur le wiki : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO Cette modif comprend l'utilisation de la liste, la maintenance d'un ou plusieurs fichiers. Je continuerai demain avec des informations sur les logiciels de traductions, et le contenu des mails de relecture. Je parlerai aussi de transifex dans pas longtemps. J'ai aussi envie de supprimer le tableau sur les travaux en cours. Vous en pensez quoi ? Thomas From telimektar at esraonline.com Mon Oct 22 20:55:52 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Mon, 22 Oct 2007 22:55:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200710212106.30427.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200710131705.24522.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710201713.49221.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710212106.30427.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0710221355m19b60302u7a32c0905087fd7f@mail.gmail.com> Le 21/10/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Saturday 20 October 2007 17:13:49 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit: > > Le Saturday 13 October 2007 17:05:19 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit: > > > Le Saturday 06 October 2007 18:57:39 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit: > > > > Le Saturday 06 October 2007 12:57:40 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit: > > > > > Le Sunday 09 September 2007 16:28:51 Alain PORTAL, vous avez > ?crit: > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > mainteneur, > > > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > d?sormais > > > > > > > > > > > > > > > > > > n=8157 ; t=1931 ; f=1431 ; u=4795 > > > > > > > > > > Bon, presque qu'un mois que ?a dure, je me lance. On verra bien si > je > > > > > survis ? l'?preuve ;-) J'enverrai des diff ? intervalles r?gulier > > > > > (disons toutes les 500 cha?nes). > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Bon, apr?s deux heures d'effort, je n'ai traduit que 14 cha?nes. > Elles > > > > sont toutes assez grosses, genre une bonne 10aine de lignes ? chaque > > > > fois. > > > > > > > > Donc au rythme actuel, il me faudra encore environ 890 heures de > > > > travail pour en venir ? bout. Donc si quelqu'un en veut un morceau, > > > > qu'il n'h?site pas ? se faire conna?tre... > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Je fais un point hebdomadaire sur cette traduction. Les stats du > fichier > > > sont aujourd'hui : f=1111, u=4774. > > > > > > J'ai adopt? la strat?gie suivante : je m'attache pour l'instant ? > r?duire > > > au minimum les fuzzy, et je proposerai le fichier ? relire d?s que ce > > > sera termin?. Je replacerai alors le fichier sous CVS et j'entamerai > la > > > suite... > > > > > > Gauthier. > > > > f=885, u=4760 > > > > Gauthier. > > Woops, encore oubli? la balise, je le refais : > > f=696, u=4750. J'en suis maintenant ? plus de la moiti? des fuzzy > traduits. > Ci-joint un premier diff, des fois qu'un courageux veuille se lancer dans > la > bataille ;-) > > Gauthier. > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Bonsoir, Allez Gauthier c'est parti je me lance dans la relecture de ton premier diff. J'?sp?re pouvoir donner un premier retour d'ici le 1er Novembre. C'est juste une ?valuation, vu que c'est ma premi?re contribution ? la traduction de Fedora j'ai encore du mal ? estimer le temps n?cessaire. Bonne soir?e ? tous, Micha?l Ughetto -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Oct 22 20:56:17 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 22 Oct 2007 22:56:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0710221355m19b60302u7a32c0905087fd7f@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200710212106.30427.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0710221355m19b60302u7a32c0905087fd7f@mail.gmail.com> Message-ID: <200710222256.21440.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 22 October 2007 22:55:52 Telimektar, vous avez ?crit?: > Le 21/10/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Saturday 20 October 2007 17:13:49 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit: > > > Le Saturday 13 October 2007 17:05:19 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit: > > > > Le Saturday 06 October 2007 18:57:39 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit: > > > > > Le Saturday 06 October 2007 12:57:40 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit: > > > > > > Le Sunday 09 September 2007 16:28:51 Alain PORTAL, vous avez > > > > ?crit: > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > mainteneur, > > > > > > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > > d?sormais > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > n=8157 ; t=1931 ; f=1431 ; u=4795 > > > > > > > > > > > > Bon, presque qu'un mois que ?a dure, je me lance. On verra bien > > > > > > si > > > > je > > > > > > > > survis ? l'?preuve ;-) J'enverrai des diff ? intervalles r?gulier > > > > > > (disons toutes les 500 cha?nes). > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > Bon, apr?s deux heures d'effort, je n'ai traduit que 14 cha?nes. > > > > Elles > > > > > > > sont toutes assez grosses, genre une bonne 10aine de lignes ? > > > > > chaque fois. > > > > > > > > > > Donc au rythme actuel, il me faudra encore environ 890 heures de > > > > > travail pour en venir ? bout. Donc si quelqu'un en veut un morceau, > > > > > qu'il n'h?site pas ? se faire conna?tre... > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Je fais un point hebdomadaire sur cette traduction. Les stats du > > > > fichier > > > > > > sont aujourd'hui : f=1111, u=4774. > > > > > > > > J'ai adopt? la strat?gie suivante : je m'attache pour l'instant ? > > > > r?duire > > > > > > au minimum les fuzzy, et je proposerai le fichier ? relire d?s que ce > > > > sera termin?. Je replacerai alors le fichier sous CVS et j'entamerai > > > > la > > > > > > suite... > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > f=885, u=4760 > > > > > > Gauthier. > > > > Woops, encore oubli? la balise, je le refais : > > > > f=696, u=4750. J'en suis maintenant ? plus de la moiti? des fuzzy > > traduits. > > Ci-joint un premier diff, des fois qu'un courageux veuille se lancer dans > > la > > bataille ;-) > > > > Gauthier. > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Bonsoir, > > Allez Gauthier c'est parti je me lance dans la relecture de ton premier > diff. > J'?sp?re pouvoir donner un premier retour d'ici le 1er Novembre. > C'est juste une ?valuation, vu que c'est ma premi?re contribution ? la > traduction de Fedora j'ai encore du mal ? estimer le temps n?cessaire. > > Bonne soir?e ? tous, > > Micha?l Ughetto Merci Micha?l, tu es bien courageux. Et aussi bienvenue ? bord ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Oct 22 22:57:24 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 23 Oct 2007 00:57:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Mise =?utf-8?q?=C3=A0_jour_de_la_proc=C3=A9dure_sur__le?= wiki In-Reply-To: <20071022221526.15fee912@fedoraproject.org> References: <20071022221526.15fee912@fedoraproject.org> Message-ID: <200710230057.28677.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 22 October 2007 22:15:26 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Hello, > > J'ai mis ? jour ce soir la proc?dure de traduction sur le wiki : > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > > Cette modif comprend l'utilisation de la liste, la maintenance d'un ou > plusieurs fichiers. > > Je continuerai demain avec des informations sur les logiciels de > traductions, et le contenu des mails de relecture. Je parlerai aussi > de transifex dans pas longtemps. > > J'ai aussi envie de supprimer le tableau sur les travaux en cours. Vous > en pensez quoi ? > > Thomas Salut Thomas, Ok pour le tableau des travaux en cours, il est difficile de le maintenir ? jour et il me semble qu'il fait double emploi avec les tableaux g?n?r?s automatiquement sur FLP (s'ils pouvaient fonctionner correctement ceux-l?, ce serait vraiment bien)... Gauthier. PS : attention, dans la proc?dure de traduction, DCPC veut dire "Derni?re Chance Pour Commenter" et non Commiter, et DDT est ? remplacer par DDR, et je crois qu'il manque la phase M?J, mais c'est peut-?tre voulu ? D'ailleurs, il faut que j'aille faire un tour dans le CVS, je crois que libvirt - entre autres - a boug?. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Tue Oct 23 05:29:34 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 23 Oct 2007 07:29:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Mise =?UTF-8?B?w6A=?= jour de la =?UTF-8?B?cHJvY8OpZHVyZQ==?= sur le wiki In-Reply-To: <200710230057.28677.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20071022221526.15fee912@fedoraproject.org> <200710230057.28677.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071023072934.3f262192@fedoraproject.org> Le Tue, 23 Oct 2007 00:57:24 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Salut Thomas, > > Ok pour le tableau des travaux en cours, il est difficile de le > maintenir ? jour et il me semble qu'il fait double emploi avec les > tableaux g?n?r?s automatiquement sur FLP (s'ils pouvaient fonctionner > correctement ceux-l?, ce serait vraiment bien)... Eux de quels tableaux tu parles ? Si tu parles de ce tableau l? : http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 Et ben c'est normal qu'il ne soit plus tr?s fiable et ? jour, vu que certains modules sont d?j? partis l? : https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-8 (mais bon au moment o? je vais voir l'adresse, les statistiques du nouveau syst?me sont en rades :) ) > > Gauthier. > > PS : attention, dans la proc?dure de traduction, DCPC veut dire > "Derni?re Chance Pour Commenter" et non Commiter, et DDT est ? > remplacer par DDR, Fait. Merci :) > et je crois qu'il manque la phase M?J, mais c'est > peut-?tre voulu ? D'ailleurs, il faut que j'aille faire un tour dans > le CVS, je crois que libvirt - entre autres - a boug?. Pour [M?J] oui c'est voulu. C'est Alain qui envoyait ces messages l?, il n'est plus la pour le faire. Perso j'ai pas le temps de les faire, je pr?f?re me reconcentrer sur les traductions et essayer de faire confiance aux traducteurs. Ils me semblaient important n?anmoins... bref, si tu veux tu les faits et je rajouterai la description dans la page. Thomas From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Oct 23 22:16:38 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 24 Oct 2007 00:16:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Mise =?utf-8?q?=C3=A0_jour_de_la_proc=C3=A9dure_sur__le?= wiki In-Reply-To: <20071023072934.3f262192@fedoraproject.org> References: <20071022221526.15fee912@fedoraproject.org> <200710230057.28677.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071023072934.3f262192@fedoraproject.org> Message-ID: <200710240016.42612.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 23 October 2007 07:29:34 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Tue, 23 Oct 2007 00:57:24 +0200, > > Eux de quels tableaux tu parles ? > > Si tu parles de ce tableau l? : > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=f >r&essential=0 > > > Et ben c'est normal qu'il ne soit plus tr?s fiable et ? jour, vu que > certains modules sont d?j? partis l? : > https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/fedora-8 (mais bon au > moment o? je vais voir l'adresse, les statistiques du nouveau syst?me > sont en rades :) ) > Je passe par l? : http://translate.fedoraproject.org/module/, ce soir ?a marche, mais ?a d?pend des modules et du moment o? on regarde... C'est souvent en rade (genre aucune statistique sur un module traduit par ? peu pr?s toutes les nationalit?s depuis bien longtemps). ?a ne change rien sur le tableau de la page wiki : il n'est pas plus ? jour que les autres, donc il ne sert pas je pense, donc tu peux le virer sans regret... > Pour [M?J] oui c'est voulu. C'est Alain qui envoyait ces messages l?, > il n'est plus la pour le faire. Perso j'ai pas le temps de les faire, > je pr?f?re me reconcentrer sur les traductions et essayer de faire > confiance aux traducteurs. Ils me semblaient important n?anmoins... > bref, si tu veux tu les faits et je rajouterai la description dans la > page. > > Thomas Je vais voir pour les messages. Je termine le manuel utilisateur de l'OLPC (oui, oui, je sais) et je regarde de plus pr?s. Je ne suis pas certain de pouvoir le faire de mani?re r?guli?re, peut-?tre une fois par semaine, ?a d?pendra du fait que j'arrive ou non ? optimiser le proc?d?. Sur le CVS, je suis ? peu pr?s s?r d'y arriver, mais je ne connais pas du tout transiflex : si on peut y acc?der en ligne de commande, ?a devrait aller aussi... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Wed Oct 24 10:11:12 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Wed, 24 Oct 2007 12:11:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200710222256.21440.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200710212106.30427.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0710221355m19b60302u7a32c0905087fd7f@mail.gmail.com> <200710222256.21440.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0710240311v2caa8db2s9945d7ba8552e645@mail.gmail.com> Bonjour tout le monde, J'ai donc commenc? la relecture de ton premier diff Gauthier et j'ai quelques questions. *Parfois les noms des paquetages sont entour?s de guillemets, d'autre fois non. Il y a t il une raison ? *Le nom des langues ne devrait il pas commencer par une majuscule comme en anglais ? ( exemple "Bengali" devient "bengali" en francais. Enfin une question d'orde g?n?ral : Mes commentaires sur le diff doivent ?tre mis dans le diff derri?re un # ou bien dois je cr?er un autre fichier ? Merci d'avance Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Oct 24 10:43:15 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 24 Oct 2007 12:43:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Mise =?UTF-8?B?w6A=?= jour de la =?UTF-8?B?cHJvY8OpZHVyZQ==?= sur le wiki In-Reply-To: <200710240016.42612.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20071022221526.15fee912@fedoraproject.org> <200710230057.28677.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071023072934.3f262192@fedoraproject.org> <200710240016.42612.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071024124315.1ba6d897@fedoraproject.org> Le Wed, 24 Oct 2007 00:16:38 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Je passe par l? : http://translate.fedoraproject.org/module/, ce soir > ?a marche, mais ?a d?pend des modules et du moment o? on regarde... > C'est souvent en rade (genre aucune statistique sur un module traduit > par ? peu pr?s toutes les nationalit?s depuis bien longtemps). > > ?a ne change rien sur le tableau de la page wiki : il n'est pas plus > ? jour que les autres, donc il ne sert pas je pense, donc tu peux le > virer sans regret... Supprim?. > > Je vais voir pour les messages. Je termine le manuel utilisateur de > l'OLPC (oui, oui, je sais) et je regarde de plus pr?s. Je ne suis pas > certain de pouvoir le faire de mani?re r?guli?re, peut-?tre une fois > par semaine, ?a d?pendra du fait que j'arrive ou non ? optimiser le > proc?d?. Sur le CVS, je suis ? peu pr?s s?r d'y arriver, mais je ne > connais pas du tout transiflex : si on peut y acc?der en ligne de > commande, ?a devrait aller aussi... > Ok je le rajoute demain. J'ai encore rajout? des cat?gories sur la page, je rajoute le reste demain ou dans la soir?e. http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO Thomas From mrtom at fedoraproject.org Wed Oct 24 10:46:23 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 24 Oct 2007 12:46:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer/fr.po 7f3u In-Reply-To: <200710072106.20399.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709111810.24178.alain.portal@free.fr> <200709141318.33295.aportal@univ-montp2.fr> <20070914205624.331fadbc@agnetha.mrtomlinux> <200710072106.20399.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071024124623.597673ba@fedoraproject.org> Le Sun, 7 Oct 2007 21:06:16 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 14 September 2007 20:56:24 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Fri, 14 Sep 2007 13:18:33 +0200, > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > Le Friday 14 September 2007 13:12:27 Alain PORTAL, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Tuesday 11 September 2007 18:10:23 Alain PORTAL, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-printer ? est devenue > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > n=325 ; t=315 ; f=7 ; u=3 > > > > > > > > Puisque personne n'en veut... > > > > > > Mes propositions > > > > Rien ? dire. > > > > Merci > > > > Thomas > > Ping ! > > J'ai essay? de reconstituer le fichier r?sultat avec patch -p0, je > n'y arrive pas. Ce serait bien de le commiter, celui-l?, depuis le > temps. > > Si quelqu'un est plus chanceux (ou dou?) que moi... > > Gauthier. Sur ma todo list, au pire je reconstituerai le fichier ? la mano. Thomas From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Oct 24 12:53:57 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 24 Oct 2007 14:53:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0710240311v2caa8db2s9945d7ba8552e645@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200710222256.21440.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0710240311v2caa8db2s9945d7ba8552e645@mail.gmail.com> Message-ID: <200710241454.01717.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 24 October 2007 12:11:12 Telimektar, vous avez ?crit?: > Bonjour tout le monde, > > J'ai donc commenc? la relecture de ton premier diff Gauthier et j'ai > quelques questions. > *Parfois les noms des paquetages sont entour?s de guillemets, d'autre fois > non. Il y a t il une raison ? Pas sp?cialement, je le fais quand le nom a un sens en fran?ais par exemple. Je ne sais pas trop s'il faudrait le g?n?raliser ou pas. Je l'ai fait au d?but parce que j'avais vu des traductions o? c'?tait fait, puis je me suis rendu compte que c'?tait assez rare, en fait. Du coup, c'est un peu le bazar sur ce point. Mais ?a ne m'inqui?te pas trop, vu le volume du fichier, ce qui m'importe c'est qu'on ait d?j? une version qui soit diffusable, donc avec le moins de fuzzy possible, car elles sont parfois traduites automatiquement et le r?sultat est une traduction parfois compl?tement fausse, ce qui est pire que pas de traduction du tout. Thomas, tu m'arr?tes si j'ai dit une b?tise... Il y a une autre chose qui me g?ne beaucoup plus dans ce fichier : beaucoup de cha?nes concernent la description de paquetages qui ne s'adressent qu'? des d?veloppeurs. Or ceux-ci pratiquent l'anglais de mani?re r?guli?re, et n'ont pas franchement besoin de traduction, ou en tout cas pas de mani?re urgente. Mais d'autres cha?nes s'adressent au grand public, et lui ne parle parfois pas anglais du tout, et l?, la traduction est indispensable. Du coup, je me demande si il ne faudrait pas s?parer ce fichier en deux, la partie d?veloppement ?tant compl?tement s?par?e du reste. C'est d'ailleurs ce qu'Apple fait avec son syst?me : les outils de d?veloppement dont livr?s compl?tement s?par?s du reste. > *Le nom des langues ne devrait il pas commencer par une majuscule comme en > anglais ? ( exemple "Bengali" devient "bengali" en francais. En fran?ais, les noms de langue ne prennent pas de majuscule. J'ai v?rifi? le nom de pas mal de langues sur wikipedia, je n'ai vu aucun nom de langue commencer par une majuscule. > Enfin une question d'orde g?n?ral : > Mes commentaires sur le diff doivent ?tre mis dans le diff derri?re un # ou > bien dois je cr?er un autre fichier ? Tu peux les laisser dans le diff, mais arrange toi pour qu'ils soient bien visibles (sur une ligne bien ? eux par exemple). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Oct 24 14:35:33 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 24 Oct 2007 16:35:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Manuel d'utilisation OLPC Message-ID: <200710241635.38037.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, Ci-joint le manuel d'utilisation de l'OLPC (ou XO), traduit en fran?ais. L'original se trouve ici : La version traduite ne contient pas les sch?mas, qui faute de temps ne pourront ?tre traduits. Je dois rendre cette traduction pour demain soir, et on ne m'a pas demand? de faire faire une relecture ici, mais comme il reste un peu de temps... J'accepte les remarques jusqu'? demain midi. Merci par avance ! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Oct 24 15:53:04 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 24 Oct 2007 17:53:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Manuel d'utilisation OLPC In-Reply-To: <200710241635.38037.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710241635.38037.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071024175304.4245119c@fedoraproject.org> Le Wed, 24 Oct 2007 16:35:33 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Un ordinateur peut devenir ce que tu veux en faire. ... ce que tu veux qu'il soit. > jusqu'? 5 minutes > jusqu'? cinq minutes des chiffres ou des lettres > Quand recharger la batterie Il manque un ? ? ? > icone ic?ne (plusieurs occurrences) > Partout dans le monde, des gens sont devant leur ordinateur en train > d'apprendre, d'exlorer, de penser ? de nouvelles id?es. Maintenant, > tu fais partie de ces gens. explorer J'ai relu jusque "Parler et enregistrer avec le microphone" (non compris). Je fais la suite ce soir, et c'est vraiment parce que ?a urge :) Thomas From telimektar at esraonline.com Wed Oct 24 17:51:55 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Wed, 24 Oct 2007 19:51:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200710241454.01717.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200710222256.21440.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0710240311v2caa8db2s9945d7ba8552e645@mail.gmail.com> <200710241454.01717.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0710241051i76a3afc7ifc1330dea398bd39@mail.gmail.com> Le 24/10/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 24 October 2007 12:11:12 Telimektar, vous avez ?crit: > > Bonjour tout le monde, > > > > J'ai donc commenc? la relecture de ton premier diff Gauthier et j'ai > > quelques questions. > > *Parfois les noms des paquetages sont entour?s de guillemets, d'autre > fois > > non. Il y a t il une raison ? > > Pas sp?cialement, je le fais quand le nom a un sens en fran?ais par > exemple. > Je ne sais pas trop s'il faudrait le g?n?raliser ou pas. Je l'ai fait au > d?but parce que j'avais vu des traductions o? c'?tait fait, puis je me > suis > rendu compte que c'?tait assez rare, en fait. > Du coup, c'est un peu le bazar sur ce point. Mais ?a ne m'inqui?te pas trop, > vu le volume du fichier, ce qui m'importe c'est qu'on ait d?j? une version > qui soit diffusable, donc avec le moins de fuzzy possible, car elles sont > parfois traduites automatiquement et le r?sultat est une traduction > parfois > compl?tement fausse, ce qui est pire que pas de traduction du tout. Est ce qu'on a une date butoir pour rendre le .po ? Parce que d'apr?sce que je comprends c'est un tr?s gros fichier mais ca vaut d'autant plus la peine de paufiner le truc. Thomas, tu m'arr?tes si j'ai dit une b?tise... > > Il y a une autre chose qui me g?ne beaucoup plus dans ce fichier : > beaucoup de > cha?nes concernent la description de paquetages qui ne s'adressent qu'? > des > d?veloppeurs. Or ceux-ci pratiquent l'anglais de mani?re r?guli?re, et > n'ont > pas franchement besoin de traduction, ou en tout cas pas de mani?re > urgente. > Mais d'autres cha?nes s'adressent au grand public, et lui ne parle parfois > pas anglais du tout, et l?, la traduction est indispensable. > > Du coup, je me demande si il ne faudrait pas s?parer ce fichier en deux, > la > partie d?veloppement ?tant compl?tement s?par?e du reste. > C'est d'ailleurs ce qu'Apple fait avec son syst?me : les outils de > d?veloppement dont livr?s compl?tement s?par?s du reste. C'est ? nous d? prendre ce genre de d?cision ? Si non c'est ? qui ? > *Le nom des langues ne devrait il pas commencer par une majuscule comme en > > anglais ? ( exemple "Bengali" devient "bengali" en francais. > > En fran?ais, les noms de langue ne prennent pas de majuscule. J'ai v?rifi? > le > nom de pas mal de langues sur wikipedia, je n'ai vu aucun nom de langue > commencer par une majuscule. > > > Enfin une question d'orde g?n?ral : > > Mes commentaires sur le diff doivent ?tre mis dans le diff derri?re un # > ou > > bien dois je cr?er un autre fichier ? > > Tu peux les laisser dans le diff, mais arrange toi pour qu'ils soient bien > visibles (sur une ligne bien ? eux par exemple). J'avais bien fait alors. Gauthier. > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Oct 24 18:19:57 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 24 Oct 2007 20:19:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0710241051i76a3afc7ifc1330dea398bd39@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200710241454.01717.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0710241051i76a3afc7ifc1330dea398bd39@mail.gmail.com> Message-ID: <200710242020.01735.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 24 October 2007 19:51:55 Telimektar, vous avez ?crit?: > Est ce qu'on a une date butoir pour rendre le .po ? Parce que d'apr?sce que > je comprends c'est un tr?s gros fichier mais ca vaut d'autant plus la peine > de paufiner le truc. Il n'y a pas de date pour l'instant, le r?sultat de ce que nous faisons actuellement ira dans la Fedora 9, qui n'est pas encore sur les rails. En g?n?ral, j'essaie d'aller assez vite pour traduire, histoire d'?viter que l'original soit modifi? pendant la traduction, ce qui est plut?t ? ?viter, car il faut ensuite faire quelques manips pour que tout rentre dans l'ordre. Pour ce fichier, vue sa taille, c'est assez illusoire je pense. > C'est ? nous d? prendre ce genre de d?cision ? Si non c'est ? qui ? Non, mais je ne connais pas l'organisation de Fedora, peut-?tre Thomas pourra-t-il r?pondre. Mais en attendant, on peut se fixer comme objectif de traiter en priorit? les cha?nes qui concernent autre chose que des paquetages de d?veloppement. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Wed Oct 24 21:08:56 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Wed, 24 Oct 2007 23:08:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200710242020.01735.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200710241454.01717.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0710241051i76a3afc7ifc1330dea398bd39@mail.gmail.com> <200710242020.01735.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0710241408w6c0125a1j18ae60fe72634aff@mail.gmail.com> Le 24/10/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 24 October 2007 19:51:55 Telimektar, vous avez ?crit: > > Est ce qu'on a une date butoir pour rendre le .po ? Parce que d'apr?sce > que > > je comprends c'est un tr?s gros fichier mais ca vaut d'autant plus la > peine > > de paufiner le truc. > > Il n'y a pas de date pour l'instant, le r?sultat de ce que nous faisons > actuellement ira dans la Fedora 9, qui n'est pas encore sur les rails. En > g?n?ral, j'essaie d'aller assez vite pour traduire, histoire d'?viter que > l'original soit modifi? pendant la traduction, ce qui est plut?t ? ?viter, > car il faut ensuite faire quelques manips pour que tout rentre dans > l'ordre. > Pour ce fichier, vue sa taille, c'est assez illusoire je pense. > > > C'est ? nous d? prendre ce genre de d?cision ? Si non c'est ? qui ? > > Non, mais je ne connais pas l'organisation de Fedora, peut-?tre Thomas > pourra-t-il r?pondre. > > Mais en attendant, on peut se fixer comme objectif de traiter en priorit? > les > cha?nes qui concernent autre chose que des paquetages de d?veloppement. Gauthier. C'est toi qui d?cide, je relirais ce qu'il faut. +++ Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From johan at x-tnd.be Wed Oct 24 17:03:58 2007 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Wed, 24 Oct 2007 19:03:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] initscripts/fr.po 97f34u857 Message-ID: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> Salut, Il semble que cette traduction en soit pas tr?s ? jour, je vais essayer de m'en occuper :-) Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From mrtom at fedoraproject.org Wed Oct 24 22:21:07 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 25 Oct 2007 00:21:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Manuel d'utilisation OLPC In-Reply-To: <200710241635.38037.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710241635.38037.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071025002107.57396b14@fedoraproject.org> Le Wed, 24 Oct 2007 16:35:33 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : la suite... > les diff?rentes vues sont la vue voisinage, la vue amis et la vue > personnelle. La majsucule > Beaucoup d'activit? peuvent ?tre effectu?es seuls 2 s > ou tu ce que tu peux imaginer en dessins en 2 ou 3 dimensions tu > tout dessin > multimedia ? > Avec des ?l?ments pr?-programm?s visuels, Avec des ?l?ments visuels pr?-programm?s, Fin, d?sol? pour la forme mais il est tard :( Toma From mrtom at fedoraproject.org Thu Oct 25 04:54:20 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 25 Oct 2007 06:54:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> Message-ID: <20071025065420.2d0c5179@fedoraproject.org> Le Wed, 24 Oct 2007 19:03:58 +0200, Johan Cwiklinski a ?crit : > Salut, > > Il semble que cette traduction en soit pas tr?s ? jour, je vais > essayer de m'en occuper :-) > > Johan > Merci de Johan, content de te voir parmi nous :) Thomas From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Oct 25 06:58:29 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 25 Oct 2007 08:58:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <20071025065420.2d0c5179@fedoraproject.org> References: <471F7AFE.9040701@x-tnd.be> <20071025065420.2d0c5179@fedoraproject.org> Message-ID: <200710250858.33528.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 25 October 2007 06:54:20 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 24 Oct 2007 19:03:58 +0200, > > Johan Cwiklinski a ?crit : > > Salut, > > > > Il semble que cette traduction en soit pas tr?s ? jour, je vais > > essayer de m'en occuper :-) > > > > Johan > > Merci de Johan, content de te voir parmi nous :) > > Thomas Pareil ;-) Attention toutefois, un fil du 6 septembre contient un diff sur ce fichier (? l'?poque 97f34u) ainsi que des remarques de ma pomme sur le diff en question. ? mon avis, tu gagneras du temps en allant y jeter un ?il... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Oct 25 07:06:19 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 25 Oct 2007 09:06:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] Manuel d'utilisation OLPC In-Reply-To: <20071025002107.57396b14@fedoraproject.org> References: <200710241635.38037.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071025002107.57396b14@fedoraproject.org> Message-ID: <200710250906.20036.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 25 October 2007 00:21:07 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 24 Oct 2007 16:35:33 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > la suite... > > > les diff?rentes vues sont la vue voisinage, la vue amis et la vue > > personnelle. > > La majsucule > > > Beaucoup d'activit? peuvent ?tre effectu?es seuls > > 2 s > > > ou tu ce que tu peux imaginer en dessins en 2 ou 3 dimensions > > tu > tout > dessin > > > multimedia > > ? > > > Avec des ?l?ments pr?-programm?s visuels, > > Avec des ?l?ments visuels pr?-programm?s, > > > > Fin, d?sol? pour la forme mais il est tard :( > > Toma Grand merci Thomas pour le coup de main. J'ai tout pris en compte. Ci-joint la version qui partira ce midi (urgence, urgence...) Gauthier. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From johan at x-tnd.be Thu Oct 25 07:19:12 2007 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Thu, 25 Oct 2007 09:19:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <200710250858.33528.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710250858.33528.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <158d3a96d171fddc2d7a0fcc97661587@localhost> Bonjour, On Thu, 25 Oct 2007 08:58:29 +0200, Gauthier Ancelin wrote: > Le Thursday 25 October 2007 06:54:20 Thomas Canniot, vous avez ?crit : >> Le Wed, 24 Oct 2007 19:03:58 +0200, >> >> Johan Cwiklinski a ?crit : >> > Salut, >> > >> > Il semble que cette traduction en soit pas tr?s ? jour, je vais >> > essayer de m'en occuper :-) >> > >> > Johan >> >> Merci de Johan, content de te voir parmi nous :) >> >> Thomas > > Pareil ;-) > > Attention toutefois, un fil du 6 septembre contient un diff sur ce fichier > (? > l'?poque 97f34u) ainsi que des remarques de ma pomme sur le diff en > question. ? mon avis, tu gagneras du temps en allant y jeter un ?il... En effet, merci de m'avoir signal? cette discussion... Je m'?tais rendu compte de certaines des choses dont il avait d?j? ?t? question. J'enverrai un diff d?s que possible, j'ai fait le plus gros, il me reste les cha?nes moins ?videntes ? traduire :-) > > Gauthier. Bonne journ?e, et merci pour l'accueil ;-) Johan From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Oct 25 07:39:16 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 25 Oct 2007 09:39:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [END] initscripts/fr.po 97f34u In-Reply-To: <200709242341.58594.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709062353.57634.alain.portal@free.fr> <200709141420.11590.aportal@univ-montp2.fr> <200709242341.58594.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710250939.16495.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 24 September 2007 23:41:53 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 14 September 2007 14:20:11 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Le Tuesday 11 September 2007 23:55:13 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Ahem, d?sol?. Avec les messages qui arrivent r?guli?rement sur la liste > > > avec un mauvais reply-to, je me suis que celui-l? aussi... > > > > > > Plus s?rieusement, j'ai un emp?chement s?rieux. Je ne pourrais > > > finalement pas traiter ce fichier avant dimanche, voire lundi (je suis > > > en vacances ? partir de cette date). > > > > > > Donc si quelqu'un veut reprendre l'IDT ? ma place, qu'il (ou elle) ne > > > se g?ne pas. Faute de candidat, je le ferai moi-m?me, mais h?las pas > > > avant dimanche. > > > > Juste ? temps pour la fin de la DDR ;-) > > Mes propositions, une cha?ne non traduite > > Relisons, relisons... > > #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:123 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:233 > +#, fuzzy > msgid "" > "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of > " "'$tunnelmtu', ignored" > msgstr "" > -"Attention : MTU '$IPV6TO4_MTU' configur? pour 6to4 d?passe la limite > maximum " > -"de '$tunnelmtu', ignor?" > +"Attention : la MTU ? $IPV6TO4_MTU ? configur? pour 6to4 d?passe la limite > maximum " > +"de ? $tunnelmtu ?, ignor?" > > "configur?e" > > #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:958 > +#, fuzzy > msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" > -msgstr "Param?tre d'adresse IPv4 locale' (arg 2) manquant" > +msgstr "Param?tre d'? adresse IPv4 locale ? (arg 2) manquant" > > locale -> globale > > # /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:164 > #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 > @@ -251,36 +264,39 @@ > #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:52 > #, fuzzy > msgid "Disabling denyhosts cron service: " > -msgstr "D?sactivation de denyhosts :" > +msgstr "D?sactivation du service cron de denyhosts :" > > Manque une espace en fin de cha?ne. > > #: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 > +#, fuzzy > msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." > msgstr "" > "*** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux ${SELINUXTYPE} est > " -"requis." > +"n?cessaire." > > policy = strat?gie (cf. traduction du module policycoreutils) > > # /etc/rc.d/init.d/halt:44 > #: /etc/rc.d/init.d/halt:52 > +#, fuzzy > msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" > -msgstr "$0 : appelez-moi 'halt' ou 'rc.reboot', merci !" > +msgstr "$0 : appelez-moi ? halt ? ou ? rc.reboot ?, merci !" > > Pourquoi rc.reboot ? > > #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 > msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" > -msgstr "" > -"*** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, cela d?pend du > fichier" > +msgstr "*** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, cela d?pend > du fichier" > > Si on parle de r?-?tiquetage SELinux, ?a d?pend du syst?me de fichier, pas > d'un seul fichier (erreur dans la cha?ne ? traduire ?). > > #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:58 > +#, fuzzy > msgid "$0: $DEVICE not a character device?" > -msgstr "$0?: $DEVICE n'est pas un p?riph?rique d'entr?e-sortie de > caract?res??" > +msgstr "$0?: $DEVICE n'est pas un p?riph?rique de caract?res??" > > "p?riph?rique en mode caract?re" > > # /etc/rc.d/rc.sysinit:241 /etc/rc.d/rc.sysinit:489 > /etc/rc.d/rc.sysinit:524 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:71 > +#, fuzzy > msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" > msgstr "" > -"*** Probl?me. Impossible de vous connecte ? un shell ; le syst?me va " > +"*** Probl?me. Impossible de vous connecter ? un shell ; le syst?me va " > "red?marrer" > > "*** Probl?mes. Connexion ? un shell. Le syst?me red?marrera" > > #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:85 > +#, fuzzy > msgid "error running one or more of the ucarp daemon instances:" > -msgstr "erreur due ? la multiplication des instances d'ucarp :" > +msgstr "erreur due ? la multiplication des instances du d?mon ucarp :" > > "erreur lors de l'ex?cution de une ou plusieurs instances du d?mon ucarp :" > > # /etc/rc.d/init.d/kudzu:75 /etc/rc.d/init.d/linuxconf:29 > #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:96 > @@ -2620,27 +2779,31 @@ > #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:80 > #, fuzzy > msgid "Binding NIS service: " > -msgstr "Arr?t des services NIS :" > +msgstr "Arr?t des services NIS : " > > Binding = connexion ? > > # /etc/rc.d/rc.sysinit:135 > #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:64 > @@ -2667,10 +2831,10 @@ > msgid "Loading default device map" > msgstr "Chargement de la configuration clavier par d?faut" > > clavier ? > > # /etc/rc.d/init.d/smb:42 /etc/rc.d/init.d/smb:47 > #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:60 /etc/rc.d/init.d/postgresql:128 > +#, fuzzy > msgid "Starting ${NAME} service: " > -msgstr "D?marrage du service ${NAME}:" > +msgstr "D?marrage du service ${NAME}: " > > Manque une espace avant ":" > > #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:60 > #, fuzzy > msgid "Nightly yum update is disabled." > -msgstr "La mise ? jour nocturne de apt a ?t? d?sactiv?e." > +msgstr "La mise ? jour nocturne de yum a ?t? d?sactiv?e." > > Je me rends compte que quand on parle de mise ? jour de yum, on parle plus > certainement de la mise ? jour nocturne PAR yum (mais la cha?ne originale > enduit d'erreur). -> plusieurs cha?nes ? modifier ? > > #: /etc/rc.d/init.d/smolt:29 > #, fuzzy > msgid "Disabling monthly Smolt update: " > -msgstr "D?sactivation de la mise ? jour nocturne apt :" > +msgstr "D?sactivation de la mise ? jour nocturne de Smolt : " > > mensuelle, la mise ? jour. On dirait qu'on parle de la mise ? jour de > l'outil, alors qu'il s'agit vraisemblablement de la mise de la > configuration d?tect?e par smolt. Mais la cha?ne d'origine est ambigu? > elle-m?me, alors... > > #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:61 > +#, fuzzy > msgid "Bridge support not available: brctl not found" > -msgstr "Support du pont indisponible: brctl non trouv?" > +msgstr "Support du pont indisponible : brctl non trouv?" > > Prise en charge. > > # /etc/rc.d/init.d/apmd:36 > #: /etc/rc.d/init.d/and:44 > -#, fuzzy > msgid "Shutting down auto nice daemon:" > -msgstr "Arr?t du d?mon Avahi :" > +msgstr "" > > Oups ! > > # /etc/rc.d/rc.sysinit:647 > #: /etc/rc.d/init.d/smolt:22 > -#, fuzzy > msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " > -msgstr "Activation de la mise ? jour nocturne de apt :" > +msgstr "Activation de l'archivage mensuel de smolt :" > > Manque une espace apr?s ":" > > # /etc/rc.d/rc.sysinit:110 > #: /etc/rc.d/rc.sysinit:304 > +#, fuzzy > msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" > -msgstr "Configuration de l'horloge $CLOCKDEF : `date`" > +msgstr "Configuration de l'horloge $CLOCKDEF : ? date ?" > > les guillemets autour de date sont invers?s; j'ai peur que la cha?ne soit > interpr?t?e par un shell, et que ?a corresponde ? une demande d'ex?cution > de la commande date, qui ne fonctionne plus si on met les guillemets ? > fran?ais ?. > > #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:54 > #, fuzzy > msgid "Setting NIS domain: " > -msgstr "D?marrage du d?mon NFS :" > +msgstr "D?marrage du d?mon NIS : " > > "Configuration du domaine NIS". > > #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:35 > +#, fuzzy > msgid "Could not check for running PostgreSQL database." > -msgstr "" > +msgstr "Impossible de v?rifier qu'une base de donn?es est en cours > d'ex?cution." > > une base de donn?es PostgreSQL > > #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1496 > msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" > -msgstr "" > -"La raison '$reason' n'est pas reconnue pour l'envoi d'?v?nements ? radvd" > +msgstr "La raison '$reason' n'est pas reconnue pour l'envoi d'?v?nements ? > radvd" > > ? $reason ? (coh?rence avec les autres traductions) > > #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 > -msgid "" > -"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by > kernel" +#, fuzzy > +msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by > kernel" > msgstr "" > -"Impossible d'?tablir la m?thode priv?e IPv6 '$IPV6_PRIVACY', non > support?e " +"Impossible d'?tablir la m?thode priv?e IPv6 ? $IPV6_PRIVACY ? > non prise en charge " > "par le noyau" > > ?tablir -> activer ? > > #: /etc/rc.d/init.d/lirc:58 > +#, fuzzy > msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " > -msgstr "Arr?t du d?mon infra-rouge ? t?l?commande ($prog) :" > +msgstr "Arr?t du d?mon infra-rouge ? t?l?commande ($prog) : " > > t?l?commande ? infra-rouge ? > > #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:45 > #, fuzzy > msgid "Enabling denyhosts cron service: " > -msgstr "Activation de denyhosts :" > +msgstr "Activation du service cron de denyhosts :" > > Manque une espace ? la fin. > > > > Ouf ! Joli morceau. Pas d'autres remarques... > > Gauthier. La traduction ayant ?t? reprise par un autre traducteur, ce fil est ferm? ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Oct 25 09:28:48 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 25 Oct 2007 11:28:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGxpYnVzZXIvZnIucG8=?= 3f1u Message-ID: <200710251128.52338.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? libuser ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=222 ; t=218 ; f=3 ; u=1 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] libuser/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] libuser/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=libuser&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : libuser Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Oct 25 09:31:53 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 25 Oct 2007 11:31:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGxpYnZpcnQvZnIucG8=?= 5f3u Message-ID: <200710251131.53318.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=510 ; t=502 ; f=5 ; u=3 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] libvirt/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] libvirt/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=libvirt&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : libvirt Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Oct 25 09:34:01 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 25 Oct 2007 11:34:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHB5a2lja3N0YXJ0L2ZyLnBv?= f2u1 Message-ID: <200710251134.01794.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? pykickstart ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=25 ; t=22 ; f=2 ; u=1 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] pykickstart/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] pykickstart/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=pykickstart&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : pykickstart Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Oct 25 09:36:39 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 25 Oct 2007 11:36:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-firewal?= =?utf-8?q?l?= 6f4u Message-ID: <200710251136.39980.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=188 ; t=178 ; f=6 ; u=4 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-firewall/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-firewall/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=system-config-firewall&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-firewall Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Oct 25 09:41:44 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 25 Oct 2007 11:41:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-netboot?= 5f16u Message-ID: <200710251141.44499.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-netboot ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=165 ; t=144 ; f=5 ; u=16 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-netboot/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-netboot/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=system-config-netboot&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-netboot Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Oct 25 09:44:48 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 25 Oct 2007 11:44:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-network?= 1u Message-ID: <200710251144.48284.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-network ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=733 ; t=732 ; f=0 ; u=1 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-network/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-network/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=system-config-network&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-network Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Oct 25 09:45:44 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 25 Oct 2007 11:45:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] libvirt/fr.po 5f3u In-Reply-To: <200710251131.53318.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251131.53318.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710251145.44753.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 25 October 2007 11:31:53 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=510 ; t=502 ; f=5 ; u=3 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] libvirt/fr.po.diff > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] libvirt/fr.po.diff > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com > > - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui > signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. > Allez sur la page : > https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=d >evel&component=libvirt&priority=medium&bug_severity=medium > > Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : > > Version : devel (c'est la valeur par d?faut) > Component : libvirt > Summary : fr.po is updated > Description : > Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : > > ------------ > > Hi, > fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr > mailing list contributors. Please, don't forget to update your package > to help us to get the best french translation in your package. > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C&R : Commit? et Rapport? Je prends, parce qu'avec desc, je fais finir par oublier comment on fait un commit ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Oct 25 09:49:38 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 25 Oct 2007 11:49:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-kdump/fr.po 1f In-Reply-To: <200709162353.46428.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709131756.35873.alain.portal@free.fr> <200709141319.12904.aportal@univ-montp2.fr> <200709162353.46428.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710251149.38505.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 September 2007 23:53:42 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 14 September 2007 13:19:12 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Le Friday 14 September 2007 13:17:42 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Le Thursday 13 September 2007 17:56:35 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-kdump ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais > > > > : > > > > > > > > n=35 ; t=34 ; f=1 > > > > > > Je prends > > > > Ma proposition > > C'est bon pour moi. > > Gauthier. Je reprends cette traduction. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Oct 25 10:41:18 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 25 Oct 2007 12:41:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-kdump/fr.po 1f In-Reply-To: <200710251149.38505.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709131756.35873.alain.portal@free.fr> <200709162353.46428.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710251149.38505.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710251241.22439.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 25 October 2007 11:49:38 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 16 September 2007 23:53:42 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Friday 14 September 2007 13:19:12 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Le Friday 14 September 2007 13:17:42 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > > Le Thursday 13 September 2007 17:56:35 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-kdump ? est devenue > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais > > > > > > > > > > > > > > > n=35 ; t=34 ; f=1 > > > > > > > > Je prends > > > > > > Ma proposition > > > > C'est bon pour moi. > > > > Gauthier. > > Je reprends cette traduction. > > Gauthier. Apparemment, Alain avait commit? ses modifications en laissant la cha?ne modifi?e 'fuzzy'. Donc mon intervention s'est limit?e ? retirer le t?moin 'fuzzy' sur la cha?ne en question, puisqu'elle avait ?t? approuv?e ? l'?poque par Thomas et moi-m?me. Comme il n'y a aucune difficult?, je passe en DCPC, commit en fin de soir?e. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 1163 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Oct 25 10:59:36 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 25 Oct 2007 12:59:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] libvirt/fr.po 5f3u In-Reply-To: <200710251145.44753.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251131.53318.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710251145.44753.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710251259.39973.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 25 October 2007 11:45:44 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 25 October 2007 11:31:53 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=510 ; t=502 ; f=5 ; u=3 > > > > Je prends, parce qu'avec desc, je fais finir par oublier comment on fait un > commit ;-) > > Gauthier. Mes propositions. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 5020 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Oct 25 07:31:50 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 25 Oct 2007 09:31:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <158d3a96d171fddc2d7a0fcc97661587@localhost> References: <200710250858.33528.gauthier.ancelin@laposte.net> <158d3a96d171fddc2d7a0fcc97661587@localhost> Message-ID: <200710250931.54336.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 25 October 2007 09:19:12 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > On Thu, 25 Oct 2007 08:58:29 +0200, Gauthier Ancelin > > wrote: > > Le Thursday 25 October 2007 06:54:20 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > >> Le Wed, 24 Oct 2007 19:03:58 +0200, > >> > >> Johan Cwiklinski a ?crit : > >> > Salut, > >> > > >> > Il semble que cette traduction en soit pas tr?s ? jour, je vais > >> > essayer de m'en occuper :-) > >> > > >> > Johan > >> > >> Merci de Johan, content de te voir parmi nous :) > >> > >> Thomas > > > > Pareil ;-) > > > > Attention toutefois, un fil du 6 septembre contient un diff sur ce > > fichier > > > (? > > l'?poque 97f34u) ainsi que des remarques de ma pomme sur le diff en > > question. ? mon avis, tu gagneras du temps en allant y jeter un ?il... > > En effet, merci de m'avoir signal? cette discussion... Je m'?tais rendu > compte de certaines des choses dont il avait d?j? ?t? question. > > J'enverrai un diff d?s que possible, j'ai fait le plus gros, il me reste > les cha?nes moins ?videntes ? traduire :-) > > > Gauthier. > > Bonne journ?e, et merci pour l'accueil ;-) > Johan Pas de quoi ;-) Et juste en passant, il y a eu une petite discussion par mail sur la traduction du manuel d'utilisation de l'OLPC, il y a un probl?me avec ton adresse en fedoraproject : ----- The following addresses had permanent fatal errors ----- trashy (reason: 550 5.1.1 User unknown) (expanded from: ) ----- Transcript of session follows ----- 550 5.1.1 trashy... User unknown Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Oct 25 11:55:56 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 25 Oct 2007 13:55:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DONE] Manuel d'utilisation OLPC In-Reply-To: <200710250906.20036.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710241635.38037.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071025002107.57396b14@fedoraproject.org> <200710250906.20036.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710251356.00411.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 25 October 2007 09:06:19 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 25 October 2007 00:21:07 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Fin, d?sol? pour la forme mais il est tard :( > > > > Toma > > Grand merci Thomas pour le coup de main. J'ai tout pris en compte. > > Ci-joint la version qui partira ce midi (urgence, urgence...) > > Gauthier. Traduction envoy?e. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From johan at x-tnd.be Thu Oct 25 12:05:39 2007 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Thu, 25 Oct 2007 14:05:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] initscripts/fr.po 97f34u857 In-Reply-To: <200710250931.54336.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710250931.54336.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: On Thu, 25 Oct 2007 09:31:50 +0200, Gauthier Ancelin wrote: > > Pas de quoi ;-) > > Et juste en passant, il y a eu une petite discussion par mail sur la > traduction du manuel d'utilisation de l'OLPC, il y a un probl?me avec ton > > adresse en fedoraproject : > > ----- The following addresses had permanent fatal errors ----- > trashy > (reason: 550 5.1.1 User unknown) > (expanded from: ) > > ----- Transcript of session follows ----- > 550 5.1.1 trashy... User unknown > > > > Gauthier. Oui cette adresse n'existe plus, j'ai demand? ? la conserver mais ma demande a ?t? rejet?e... Je constate que j'ai oubli? de la changer sur ma page du wiki FedoraProject, je fais ?a d?s que possible :-) ++ Johan From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Oct 26 14:31:32 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 26 Oct 2007 16:31:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Processus de traduction : =?utf-8?q?=C3=A9mission_des_rapports_de?= bugs Message-ID: <200710261631.35726.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, Je souhaite revenir sur un point du processus que nous utilisons pour traduire. Il s'agit des rapports de bugs que nous ?mettons chaque fois que nous avons commit? un fichier vers le CVS. Historiquement, nous proc?dons comme cela depuis qu'un d?veloppeur a oubli? de prendre en compte un ou plusieurs fichiers .po. D?j?, il me semble que la r?action qui consiste ? envoyer des rapports de bugs ? tous les d?veloppeurs est disproportionn?e. On condamne tous les d?veloppeurs alors qu'un seul d'entre eux a fait une boulette une fois ou deux. Le syst?me de rapport de bugs est fait pour que les probl?mes soient remont?s, il n'est pas fait pour le processus normal de d?veloppement d'un logiciel. Ces rapports sont lourds ? g?rer pour le d?veloppeur (qui si on g?n?ralisait ce syst?me en recevrait autant que de langues ? chaque ?volution du .pot, m?me le plus placide des d?veloppeurs finirait par s'?nerver). On "pourrit" donc la vie des d?veloppeurs qui font correctement leur boulot (la quasi-totalit? donc), sans ?tre certain que ce sera mieux pris en compte pour autant... Certains d?veloppeurs le prennent mal, ce qui nous oblige en plus maintenant ? trier les .po pour lesquels il faut faire un bug report, et ceux pour lesquels il ne le faut surtout pas. Je propose donc d'arr?ter ce syst?me de bug report. En cas de probl?me avec une traduction non prise en compte, il me semble plus efficace d'aller voir le ou les responsables du projet de traduction (Dimitri Glezos ?) et de faire r?soudre le probl?me en amont. ? vous lire... Gauthier. PS : en tant que d?veloppeur moi-m?me, si on m'envoyait des rapports de bugs dans le cadre normal du processus de d?veloppement, il y aurait du vent dans les voiles, comme on dit pudiquement. Et c'est aussi pour ?a que je ne me sens pas ? l'aise avec ce syst?me. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Oct 26 17:26:39 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 26 Oct 2007 19:26:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Processus de traduction : =?UTF-8?B?w6lt?= =?UTF-8?B?aXNzaW9u?= des rapports de bugs In-Reply-To: <200710261631.35726.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710261631.35726.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071026192639.4f4d44c5@fedoraproject.org> Le Fri, 26 Oct 2007 16:31:32 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Je propose donc d'arr?ter ce syst?me de bug report. > Pareil. Il faut ?galement rajouter qu'avant de dire qu'un d?veloppeur n'inclut pas les traductions, il faut voir s'il ne s'agit pas d'un bug dans son code, qui fait que les trad ne sont pas affich?es correctement. Ce fut le cas pour pirut juste avant Fedora 7. Thomas From johan at x-tnd.be Fri Oct 26 17:51:25 2007 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Fri, 26 Oct 2007 19:51:25 +0200 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZnJdIFByb2Nlc3N1cyBkZSB0cmFkdWM=?= =?UTF-8?B?dGlvbiA6IMOpbWlzc2lvbiBkZXMgcmFwcG9ydHMgZGUgYnVncw==?= In-Reply-To: <20071026192639.4f4d44c5@fedoraproject.org> References: <200710261631.35726.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071026192639.4f4d44c5@fedoraproject.org> Message-ID: <4722291D.2090503@x-tnd.be> Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 26 Oct 2007 16:31:32 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > >> Je propose donc d'arr?ter ce syst?me de bug report. >> >> > > Pareil. Il faut ?galement rajouter qu'avant de dire qu'un d?veloppeur > n'inclut pas les traductions, il faut voir s'il ne s'agit pas d'un bug > dans son code, qui fait que les trad ne sont pas affich?es correctement. > Ce fut le cas pour pirut juste avant Fedora 7. > > Thomas > Pour ?galement, simplifions les choses :-) Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Oct 26 18:30:49 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 26 Oct 2007 20:30:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Processus de traduction : =?utf-8?q?=C3=A9mission_des_rapports_de?= bugs In-Reply-To: <4722291D.2090503@x-tnd.be> References: <200710261631.35726.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071026192639.4f4d44c5@fedoraproject.org> <4722291D.2090503@x-tnd.be> Message-ID: <200710262030.54150.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 26 October 2007 19:51:25 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Fri, 26 Oct 2007 16:31:32 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > >> Je propose donc d'arr?ter ce syst?me de bug report. > > > > Pareil. Il faut ?galement rajouter qu'avant de dire qu'un d?veloppeur > > n'inclut pas les traductions, il faut voir s'il ne s'agit pas d'un bug > > dans son code, qui fait que les trad ne sont pas affich?es correctement. > > Ce fut le cas pour pirut juste avant Fedora 7. > > > > Thomas > > Pour ?galement, simplifions les choses :-) > > Johan Ok, merci ? vous deux. Je simplifierai les futurs messages de mise ? jour... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Oct 26 18:53:55 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 26 Oct 2007 20:53:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-kdump/fr.po 1f In-Reply-To: <200710251241.22439.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709131756.35873.alain.portal@free.fr> <200710251149.38505.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710251241.22439.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710262054.00885.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 25 October 2007 12:41:18 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 25 October 2007 11:49:38 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Sunday 16 September 2007 23:53:42 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Friday 14 September 2007 13:19:12 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > > Le Friday 14 September 2007 13:17:42 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > > > Le Thursday 13 September 2007 17:56:35 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-kdump ? est devenue > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > d?sormais > > > > > > > > > > > > > > > > > > n=35 ; t=34 ; f=1 > > > > > > > > > > Je prends > > > > > > > > Ma proposition > > > > > > C'est bon pour moi. > > > > > > Gauthier. > > > > Je reprends cette traduction. > > > > Gauthier. > > Apparemment, Alain avait commit? ses modifications en laissant la cha?ne > modifi?e 'fuzzy'. Donc mon intervention s'est limit?e ? retirer le > t?moin 'fuzzy' sur la cha?ne en question, puisqu'elle avait ?t? approuv?e ? > l'?poque par Thomas et moi-m?me. > > Comme il n'y a aucune difficult?, je passe en DCPC, commit en fin de > soir?e. > > Gauthier. Commit?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Oct 26 19:31:17 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 26 Oct 2007 21:31:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Processus de traduction : =?UTF-8?B?w6lt?= =?UTF-8?B?aXNzaW9u?= des rapports de bugs In-Reply-To: <200710262030.54150.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710261631.35726.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071026192639.4f4d44c5@fedoraproject.org> <4722291D.2090503@x-tnd.be> <200710262030.54150.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071026213117.3895cb02@fedoraproject.org> Le Fri, 26 Oct 2007 20:30:49 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Ok, merci ? vous deux. Je simplifierai les futurs messages de mise ? > jour... > > Gauthier. J'ai mis ? jour la page wiki. Au sujet des messages, comment est ce que tu les g?n?res ? ? la main ? Thomas From mrtom at fedoraproject.org Fri Oct 26 19:37:05 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 26 Oct 2007 21:37:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] pykickstart/fr.po f2u1 In-Reply-To: <200710251134.01794.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251134.01794.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071026213705.1bea4adc@fedoraproject.org> Le Thu, 25 Oct 2007 11:34:01 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? pykickstart ? est devenue incompl?te. > Je me disais bien qu'il ?tait mien celui-l? :p Here we go :) Thomas From mrtom at fedoraproject.org Fri Oct 26 20:07:32 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 26 Oct 2007 22:07:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pykickstart/fr.po f2u1 In-Reply-To: <20071026213705.1bea4adc@fedoraproject.org> References: <200710251134.01794.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071026213705.1bea4adc@fedoraproject.org> Message-ID: <20071026220732.74fc2664@fedoraproject.org> Le Fri, 26 Oct 2007 21:37:05 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > Je me disais bien qu'il ?tait mien celui-l? :p > > Here we go :) > > Thomas Voici le diff... minuscule. meric toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pykickstart.po.diff Type: text/x-patch Size: 2212 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Oct 26 22:40:04 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 27 Oct 2007 00:40:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Processus de traduction : =?utf-8?q?=C3=A9mission_des_rapports_de?= bugs In-Reply-To: <20071026213117.3895cb02@fedoraproject.org> References: <200710261631.35726.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710262030.54150.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071026213117.3895cb02@fedoraproject.org> Message-ID: <200710270040.10589.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 26 October 2007 21:31:17 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Au sujet des messages, comment est ce que tu les g?n?res ? ? la main ? Oui, pour l'instant, c'est manuel, mais c'est assez simple : chercher remplacer le nom du module d'un ancien mail, mettre ? jour les stats et ... envoyer ;-) Pour l'instant, je fais comme ?a, et comme on va un jour prochain passer sur transiflex, je me demande si ?a vaut le coup que j'automatise. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Oct 26 22:59:14 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 27 Oct 2007 00:59:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pykickstart/fr.po f2u1 In-Reply-To: <20071026220732.74fc2664@fedoraproject.org> References: <200710251134.01794.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071026213705.1bea4adc@fedoraproject.org> <20071026220732.74fc2664@fedoraproject.org> Message-ID: <200710270059.18050.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 26 October 2007 22:07:32 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 26 Oct 2007 21:37:05 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Je me disais bien qu'il ?tait mien celui-l? :p > > > > Here we go :) > > > > Thomas > > Voici le diff... minuscule. > > > meric > > toma Rien ? redire (si ce n'est peut ?tre ? cette syntaxe est obsol?te ? au lieu de ? cette syntaxe a ?t? d?pr?ci?e ?, mais ?a ne change pas grand chose) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From johan at x-tnd.be Sat Oct 27 08:12:58 2007 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sat, 27 Oct 2007 10:12:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pykickstart/fr.po f2u1 In-Reply-To: <200710270059.18050.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251134.01794.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071026213705.1bea4adc@fedoraproject.org> <20071026220732.74fc2664@fedoraproject.org> <200710270059.18050.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <4722F30A.7090102@x-tnd.be> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 26 October 2007 22:07:32 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > >> Le Fri, 26 Oct 2007 21:37:05 +0200, >> >> Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Je me disais bien qu'il ?tait mien celui-l? :p >>> >>> Here we go :) >>> >>> Thomas >>> >> Voici le diff... minuscule. >> >> >> meric >> >> toma >> > > Rien ? redire (si ce n'est peut ?tre ? cette syntaxe est obsol?te ? au lieu > de ? cette syntaxe a ?t? d?pr?ci?e ?, mais ?a ne change pas grand chose) > > Gauthier. > C'est moi ou il y a un souci d'encodage sur ce fichier diff ? Bon, la trad est ok, pas de soucis, mais j'ai un peu de mal ? lire des accents qui n'apparaissent pas ;-) Bonne journ?e, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Oct 27 15:35:02 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 27 Oct 2007 17:35:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pykickstart/fr.po f2u1 In-Reply-To: <4722F30A.7090102@x-tnd.be> References: <200710251134.01794.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710270059.18050.gauthier.ancelin@laposte.net> <4722F30A.7090102@x-tnd.be> Message-ID: <200710271735.06237.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 27 October 2007 10:12:58 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 26 October 2007 22:07:32 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > >> Le Fri, 26 Oct 2007 21:37:05 +0200, > >> > >> Thomas Canniot a ?crit : > >>> Je me disais bien qu'il ?tait mien celui-l? :p > >>> > >>> Here we go :) > >>> > >>> Thomas > >> > >> Voici le diff... minuscule. > >> > >> > >> meric > >> > >> toma > > > > Rien ? redire (si ce n'est peut ?tre ? cette syntaxe est obsol?te ? au > > lieu de ? cette syntaxe a ?t? d?pr?ci?e ?, mais ?a ne change pas grand > > chose) > > > > Gauthier. > > C'est moi ou il y a un souci d'encodage sur ce fichier diff ? > > Bon, la trad est ok, pas de soucis, mais j'ai un peu de mal ? lire des > accents qui n'apparaissent pas ;-) > > Bonne journ?e, > Johan Je crois que c'est toi ;-). Il me semble que les caract?res sont encod?s en UTF-8 (j'utilise emacs mais je ne me souviens plus clairement comment je l'ai configur?, c'?tait il y a un bout de temps). Mais le diff de Thomas est correct de ce c?t?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From johan.cwiklinski at fedoraproject.org Fri Oct 26 19:05:40 2007 From: johan.cwiklinski at fedoraproject.org (Johan Cwiklinski) Date: Fri, 26 Oct 2007 21:05:40 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_Processus_de_?= =?ISO-8859-1?Q?traduction_=3A_=E9mission_des_rapports_de_bug?= =?ISO-8859-1?Q?s?= In-Reply-To: <200710262030.54150.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710261631.35726.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071026192639.4f4d44c5@fedoraproject.org> <4722291D.2090503@x-tnd.be> <200710262030.54150.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47223A84.5070701@fedoraproject.org> Gauthier Ancelin a ?crit : > Ok, merci ? vous deux. Je simplifierai les futurs messages de mise ? jour... > > Gauthier. > J'ai mis ? jour la page du wiki pour refl?ter cette modification ;-) Bonne soir?e, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Oct 27 07:28:41 2007 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 27 Oct 2007 09:28:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Processus de traduction : =?UTF-8?B?w6lt?= =?UTF-8?B?aXNzaW9u?= des rapports de bugs In-Reply-To: <200710270040.10589.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710261631.35726.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710262030.54150.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071026213117.3895cb02@fedoraproject.org> <200710270040.10589.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071027092841.4595b1ee@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 27 Oct 2007 00:40:04 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 26 October 2007 21:31:17 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Au sujet des messages, comment est ce que tu les g?n?res ? ? la > > main ? > > Oui, pour l'instant, c'est manuel, mais c'est assez simple : chercher > remplacer le nom du module d'un ancien mail, mettre ? jour les stats > et ... envoyer ;-) > > Pour l'instant, je fais comme ?a, et comme on va un jour prochain > passer sur transiflex, je me demande si ?a vaut le coup que > j'automatise. > > Gauthier. Je ne pense pas effectivement. Lorsque l'on sera sur transifex, il va falloir nous remettre ? notre bonne vieille veille... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Oct 27 20:46:07 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 27 Oct 2007 22:46:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0710241408w6c0125a1j18ae60fe72634aff@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200710242020.01735.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0710241408w6c0125a1j18ae60fe72634aff@mail.gmail.com> Message-ID: <200710272246.14131.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 24 October 2007 23:08:56 Telimektar, vous avez ?crit?: > Le 24/10/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 24 October 2007 19:51:55 Telimektar, vous avez ?crit: > > > Est ce qu'on a une date butoir pour rendre le .po ? Parce que d'apr?sce > > > > que > > > > > je comprends c'est un tr?s gros fichier mais ca vaut d'autant plus la > > > > peine > > > > > de paufiner le truc. > > > > Il n'y a pas de date pour l'instant, le r?sultat de ce que nous faisons > > actuellement ira dans la Fedora 9, qui n'est pas encore sur les rails. En > > g?n?ral, j'essaie d'aller assez vite pour traduire, histoire d'?viter que > > l'original soit modifi? pendant la traduction, ce qui est plut?t ? > > ?viter, car il faut ensuite faire quelques manips pour que tout rentre > > dans l'ordre. > > Pour ce fichier, vue sa taille, c'est assez illusoire je pense. > > > > C'est ? nous d? prendre ce genre de d?cision ? Si non c'est ? qui ? > > > > Non, mais je ne connais pas l'organisation de Fedora, peut-?tre Thomas > > pourra-t-il r?pondre. > > > > Mais en attendant, on peut se fixer comme objectif de traiter en priorit? > > les > > cha?nes qui concernent autre chose que des paquetages de d?veloppement. > > Gauthier. > > > C'est toi qui d?cide, je relirais ce qu'il faut. Bah, je d?cide, je d?cide, c'est coll?gial, ici. Si quelqu'un n'est pas d'accord, on peut en discuter... Sinon, j'en suis l? : f=400 u=4740. J'esp?re finir les fuzzy courant de la semaine qui s'annonce, puisque je suis en cong?s (?a aide !). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Oct 28 07:54:44 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 28 Oct 2007 08:54:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pykickstart/fr.po f2u1 In-Reply-To: <200710271735.06237.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251134.01794.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710270059.18050.gauthier.ancelin@laposte.net> <4722F30A.7090102@x-tnd.be> <200710271735.06237.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071028085444.0552e8c0@fedoraproject.org> Le Sat, 27 Oct 2007 17:35:02 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 27 October 2007 10:12:58 Johan Cwiklinski, vous avez > ?crit?: > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Friday 26 October 2007 22:07:32 Thomas Canniot, vous avez > > > ?crit : > > >> Le Fri, 26 Oct 2007 21:37:05 +0200, > > >> > > >> Thomas Canniot a ?crit : > > >>> Je me disais bien qu'il ?tait mien celui-l? :p > > >>> > > >>> Here we go :) > > >>> > > >>> Thomas > > >> > > >> Voici le diff... minuscule. > > >> > > >> > > >> meric > > >> > > >> toma > > > > > > Rien ? redire (si ce n'est peut ?tre ? cette syntaxe est obsol?te > > > ? au lieu de ? cette syntaxe a ?t? d?pr?ci?e ?, mais ?a ne change > > > pas grand chose) > > > > > > Gauthier. > > > > C'est moi ou il y a un souci d'encodage sur ce fichier diff ? > > > > Bon, la trad est ok, pas de soucis, mais j'ai un peu de mal ? lire > > des accents qui n'apparaissent pas ;-) > > > > Bonne journ?e, > > Johan > > Je crois que c'est toi ;-). > > Il me semble que les caract?res sont encod?s en UTF-8 (j'utilise > emacs mais je ne me souviens plus clairement comment je l'ai > configur?, c'?tait il y a un bout de temps). Mais le diff de Thomas > est correct de ce c?t?. > > Gauthier. C'est kompare qui ne veut rien savoir :) Thomas From mrtom at fedoraproject.org Sun Oct 28 07:55:17 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 28 Oct 2007 08:55:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pykickstart/fr.po f2u1 In-Reply-To: <200710271735.06237.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251134.01794.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710270059.18050.gauthier.ancelin@laposte.net> <4722F30A.7090102@x-tnd.be> <200710271735.06237.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071028085517.4f76d918@fedoraproject.org> DCPC !! hopla :) Thomas From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Oct 28 10:25:44 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 28 Oct 2007 11:25:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pykickstart/fr.po f2u1 In-Reply-To: <20071028085517.4f76d918@fedoraproject.org> References: <200710251134.01794.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710271735.06237.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071028085517.4f76d918@fedoraproject.org> Message-ID: <200710281125.48868.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 28 October 2007 08:55:17 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > DCPC !! hopla :) > > Thomas Tu es d'origine alsacienne ??? ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Oct 28 16:17:21 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 28 Oct 2007 17:17:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 5f3u In-Reply-To: <200710251259.39973.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251131.53318.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710251145.44753.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710251259.39973.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071028171721.379192f7@fedoraproject.org> Le Thu, 25 Oct 2007 12:59:36 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Mes propositions. > > Gauthier. > OK, donc DDR :) Toma From mrtom at fedoraproject.org Sun Oct 28 16:20:51 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 28 Oct 2007 17:20:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] libvirt/fr.po 5f3u In-Reply-To: <200710251259.39973.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251131.53318.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710251145.44753.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710251259.39973.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071028172051.79f19743@fedoraproject.org> Le Thu, 25 Oct 2007 12:59:36 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Mes propositions. > > Gauthier. > Rien ? redire pour ma part. Toma From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Oct 28 16:27:05 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 28 Oct 2007 17:27:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] libvirt/fr.po 5f3u In-Reply-To: <20071028171721.379192f7@fedoraproject.org> References: <200710251131.53318.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710251259.39973.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071028171721.379192f7@fedoraproject.org> Message-ID: <200710281727.12516.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 28 October 2007 17:17:21 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 25 Oct 2007 12:59:36 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Mes propositions. > > > > Gauthier. > > OK, donc DDR :) > > Toma Merci, Thomas ! Commit apr?s-demain. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Oct 28 16:30:52 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 28 Oct 2007 17:30:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200710242020.01735.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200710241454.01717.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0710241051i76a3afc7ifc1330dea398bd39@mail.gmail.com> <200710242020.01735.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071028173052.6efb9796@fedoraproject.org> Le Wed, 24 Oct 2007 20:19:57 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 24 October 2007 19:51:55 Telimektar, vous avez ?crit?: > > Est ce qu'on a une date butoir pour rendre le .po ? Parce que > > d'apr?sce que je comprends c'est un tr?s gros fichier mais ca vaut > > d'autant plus la peine de paufiner le truc. > > Il n'y a pas de date pour l'instant, le r?sultat de ce que nous > faisons actuellement ira dans la Fedora 9, qui n'est pas encore sur > les rails. En g?n?ral, j'essaie d'aller assez vite pour traduire, > histoire d'?viter que l'original soit modifi? pendant la traduction, > ce qui est plut?t ? ?viter, car il faut ensuite faire quelques manips > pour que tout rentre dans l'ordre. > > Pour ce fichier, vue sa taille, c'est assez illusoire je pense. > > > C'est ? nous d? prendre ce genre de d?cision ? Si non c'est ? qui ? > Non c'est au niveau du d?coupage de la traduction, ? voir avec le d?veloppeur, mais comme le fichier vient d'?tre fusionn? d?j?, je doute qu'il soit s?par? de nouveau. L'objectif est certainement de vouloir tout traduire, mais c'est un travail dantex Thomas From telimektar at esraonline.com Sun Oct 28 18:23:41 2007 From: telimektar at esraonline.com (Telimektar) Date: Sun, 28 Oct 2007 19:23:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <20071028173052.6efb9796@fedoraproject.org> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200710241454.01717.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0710241051i76a3afc7ifc1330dea398bd39@mail.gmail.com> <200710242020.01735.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071028173052.6efb9796@fedoraproject.org> Message-ID: <67768aef0710281123s4ac981dev28d21a3100c08eac@mail.gmail.com> Le 28/10/07, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Wed, 24 Oct 2007 20:19:57 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Wednesday 24 October 2007 19:51:55 Telimektar, vous avez ?crit: > > > Est ce qu'on a une date butoir pour rendre le .po ? Parce que > > > d'apr?sce que je comprends c'est un tr?s gros fichier mais ca vaut > > > d'autant plus la peine de paufiner le truc. > > > > Il n'y a pas de date pour l'instant, le r?sultat de ce que nous > > faisons actuellement ira dans la Fedora 9, qui n'est pas encore sur > > les rails. En g?n?ral, j'essaie d'aller assez vite pour traduire, > > histoire d'?viter que l'original soit modifi? pendant la traduction, > > ce qui est plut?t ? ?viter, car il faut ensuite faire quelques manips > > pour que tout rentre dans l'ordre. > > > > Pour ce fichier, vue sa taille, c'est assez illusoire je pense. > > > > > C'est ? nous d? prendre ce genre de d?cision ? Si non c'est ? qui ? > > > > Non c'est au niveau du d?coupage de la traduction, ? voir avec le > d?veloppeur, mais comme le fichier vient d'?tre fusionn? d?j?, je doute > qu'il soit s?par? de nouveau. L'objectif est certainement de vouloir > tout traduire, mais c'est un travail dantex > > Thomas Je n'?tais pas l? quand ca c'est pass? mais pourquoi la fusion de ce fichier ? En parlant de ca j'en suis ? 25% de la relecture, ?tant en vacancesje pense pouvoir finir d'ici quelques jours (pour le 1er diff) Micha?l -- 1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) < telimektar1er at gmail.com> Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385 7183 B231 5F0E 8ECB A2A4 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From luya_tfz at thefinalzone.com Mon Oct 29 01:07:05 2007 From: luya_tfz at thefinalzone.com (Luya Tshimbalanga) Date: Sun, 28 Oct 2007 18:07:05 -0700 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de la page d'accueil Message-ID: <47253239.3080706@thefinalzone.com> Bonsoir, Voici la page originale sur: fedoraproject.org J'ai effectue une traduction brute de la page disponible sur luya.fedorapeople.org/test/index.html.fr Je ne dispose pas d'un clavier francophone donc les correctifs seront les bienvenues. Les sources: git clone git://git.fedoraproject.org/hosted/fedora-web.git/ && cd fedora-web/fedoraproject.org/ && make && cd out && firefox index.html.en Luya From mrtom at fedoraproject.org Mon Oct 29 21:49:08 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 29 Oct 2007 22:49:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <67768aef0710281123s4ac981dev28d21a3100c08eac@mail.gmail.com> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <200710241454.01717.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0710241051i76a3afc7ifc1330dea398bd39@mail.gmail.com> <200710242020.01735.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071028173052.6efb9796@fedoraproject.org> <67768aef0710281123s4ac981dev28d21a3100c08eac@mail.gmail.com> Message-ID: <20071029224908.12148fdc@fedoraproject.org> Le Sun, 28 Oct 2007 19:23:41 +0100, Telimektar a ?crit : > Le 28/10/07, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Wed, 24 Oct 2007 20:19:57 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Wednesday 24 October 2007 19:51:55 Telimektar, vous avez ?crit: > > > > Est ce qu'on a une date butoir pour rendre le .po ? Parce que > > > > d'apr?sce que je comprends c'est un tr?s gros fichier mais ca > > > > vaut d'autant plus la peine de paufiner le truc. > > > > > > Il n'y a pas de date pour l'instant, le r?sultat de ce que nous > > > faisons actuellement ira dans la Fedora 9, qui n'est pas encore > > > sur les rails. En g?n?ral, j'essaie d'aller assez vite pour > > > traduire, histoire d'?viter que l'original soit modifi? pendant > > > la traduction, ce qui est plut?t ? ?viter, car il faut ensuite > > > faire quelques manips pour que tout rentre dans l'ordre. > > > > > > Pour ce fichier, vue sa taille, c'est assez illusoire je pense. > > > > > > > C'est ? nous d? prendre ce genre de d?cision ? Si non c'est ? > > > > qui ? > > > > > > > Non c'est au niveau du d?coupage de la traduction, ? voir avec le > > d?veloppeur, mais comme le fichier vient d'?tre fusionn? d?j?, je > > doute qu'il soit s?par? de nouveau. L'objectif est certainement de > > vouloir tout traduire, mais c'est un travail dantex > > > > Thomas > > Je n'?tais pas l? quand ca c'est pass? mais pourquoi la fusion de ce > fichier ? Parce que les deux d?p?ts officiels de la distributions ont fusionn? (Core et Extras). Avant il n'y avait que les traductions pour Core. Maintenant il y a les deux. > > En parlant de ca j'en suis ? 25% de la relecture, ?tant en vacancesje > pense pouvoir finir d'ici quelques jours (pour le 1er diff) > SUper, merci. Thomas From mrtom at fedoraproject.org Mon Oct 29 21:51:58 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 29 Oct 2007 22:51:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] pykickstart/fr.po f2u1 In-Reply-To: <200710281125.48868.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251134.01794.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710271735.06237.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071028085517.4f76d918@fedoraproject.org> <200710281125.48868.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20071029225158.59cd2af2@fedoraproject.org> Le Sun, 28 Oct 2007 11:25:44 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 28 October 2007 08:55:17 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > DCPC !! hopla :) > > > > Thomas > > Tu es d'origine alsacienne ??? ;-) > M?me pas :) Commit? Thomas From mrtom at fedoraproject.org Mon Oct 29 21:52:49 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 29 Oct 2007 22:52:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de la page d'accueil In-Reply-To: <47253239.3080706@thefinalzone.com> References: <47253239.3080706@thefinalzone.com> Message-ID: <20071029225249.7b19798b@fedoraproject.org> Le Sun, 28 Oct 2007 18:07:05 -0700, Luya Tshimbalanga a ?crit : > Bonsoir, > > Voici la page originale sur: fedoraproject.org > > J'ai effectue une traduction brute de la page disponible sur > luya.fedorapeople.org/test/index.html.fr > > Je ne dispose pas d'un clavier francophone donc les correctifs seront > les bienvenues. > > Les sources: > > git clone git://git.fedoraproject.org/hosted/fedora-web.git/ && cd > fedora-web/fedoraproject.org/ && make && cd out && firefox > index.html.en > > > Luya > Super je voulais le faire :) Tu peux nous joindre le fichier po ? la liste ? Cela sera plus facile ? relire. Cheers, Thomas From luya_tfz at thefinalzone.com Mon Oct 29 22:59:02 2007 From: luya_tfz at thefinalzone.com (Luya Tshimbalanga) Date: Mon, 29 Oct 2007 18:59:02 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de la page d'accueil In-Reply-To: <20071029225249.7b19798b@fedoraproject.org> References: <47253239.3080706@thefinalzone.com> <20071029225249.7b19798b@fedoraproject.org> Message-ID: <1193698742.472665b66a3e6@ssl.mecca.ca> Quoting Thomas Canniot : > Super je voulais le faire :) > > Tu peux nous joindre le fichier po ? la liste ? Cela sera plus facile ? > relire. > > Cheers, > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Le code source est en format html. Sauvegarde la page sous le nom index.html.fr -- Luya Tshimbalanga Fedora Project contributor http://www.fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Oct 31 21:22:20 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 31 Oct 2007 22:22:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u In-Reply-To: <200710272246.14131.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> <67768aef0710241408w6c0125a1j18ae60fe72634aff@mail.gmail.com> <200710272246.14131.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710312222.26523.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 27 October 2007 22:46:07 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 24 October 2007 23:08:56 Telimektar, vous avez ?crit?: > > Le 24/10/07, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Wednesday 24 October 2007 19:51:55 Telimektar, vous avez ?crit: > > > > Est ce qu'on a une date butoir pour rendre le .po ? Parce que > > > > d'apr?sce > > > > > > que > > > > > > > je comprends c'est un tr?s gros fichier mais ca vaut d'autant plus la > > > > > > peine > > > > > > > de paufiner le truc. > > > > > > Il n'y a pas de date pour l'instant, le r?sultat de ce que nous faisons > > > actuellement ira dans la Fedora 9, qui n'est pas encore sur les rails. > > > En g?n?ral, j'essaie d'aller assez vite pour traduire, histoire > > > d'?viter que l'original soit modifi? pendant la traduction, ce qui est > > > plut?t ? ?viter, car il faut ensuite faire quelques manips pour que > > > tout rentre dans l'ordre. > > > > Pour ce fichier, vue sa taille, c'est assez illusoire je pense. > > > > > > C'est ? nous d? prendre ce genre de d?cision ? Si non c'est ? qui ? > > > > > > Non, mais je ne connais pas l'organisation de Fedora, peut-?tre Thomas > > > pourra-t-il r?pondre. > > > > > > Mais en attendant, on peut se fixer comme objectif de traiter en > > > priorit? les > > > cha?nes qui concernent autre chose que des paquetages de d?veloppement. > > > > Gauthier. > > > > > > C'est toi qui d?cide, je relirais ce qu'il faut. > > Bah, je d?cide, je d?cide, c'est coll?gial, ici. Si quelqu'un n'est pas > d'accord, on peut en discuter... > > Sinon, j'en suis l? : f=400 u=4740. J'esp?re finir les fuzzy courant de la > semaine qui s'annonce, puisque je suis en cong?s (?a aide !). > > Gauthier. J'en ai termin? avec les fuzzy. Il en reste une petite vingtaine laiss?e volontairement en l'?tat. Je renverrai un diff apr?s avoir re?u et pris en compte les remarques de Micha?l. Les stats sont donc ajourd'hui : f=20, u=4705. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Oct 31 21:35:11 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 31 Oct 2007 22:35:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] libvirt/fr.po 5f3u In-Reply-To: <200710281727.12516.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251131.53318.gauthier.ancelin@laposte.net> <20071028171721.379192f7@fedoraproject.org> <200710281727.12516.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710312235.15420.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 28 October 2007 17:27:05 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 28 October 2007 17:17:21 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Thu, 25 Oct 2007 12:59:36 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Mes propositions. > > > > > > Gauthier. > > > > OK, donc DDR :) > > > > Toma > > Merci, Thomas ! > > Commit apr?s-demain. > > Gauthier. Commit?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Oct 31 21:57:01 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 31 Oct 2007 22:57:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] libuser/fr.po 3f1u In-Reply-To: <200710251128.52338.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251128.52338.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710312257.06165.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 25 October 2007 11:28:48 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? libuser ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=222 ; t=218 ; f=3 ; u=1 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites Je prends. J'en ai profit? pour m'auto-proclamer traducteur de ce .po sur la page wiki . Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Oct 31 21:58:12 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 31 Oct 2007 22:58:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall 6f4u In-Reply-To: <200710251136.39980.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251136.39980.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710312258.13092.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 25 October 2007 11:36:39 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=188 ; t=178 ; f=6 ; u=4 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites Je prends. J'en ai profit? pour m'auto-proclamer traducteur de ce .po sur la page wiki . Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Oct 31 22:31:26 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 31 Oct 2007 23:31:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 6f4u In-Reply-To: <200710312258.13092.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251136.39980.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710312258.13092.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710312331.31172.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 31 October 2007 22:58:12 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 25 October 2007 11:36:39 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=188 ; t=178 ; f=6 ; u=4 > > > > o? : > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > ? ? ? mais ? contr?ler > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Je prends. J'en ai profit? pour m'auto-proclamer traducteur de ce .po sur > la page wiki . > > Gauthier. Mes propositions. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 5815 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Oct 31 22:46:12 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 31 Oct 2007 23:46:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libuser/fr.po 3f1u In-Reply-To: <200710312257.06165.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200710251128.52338.gauthier.ancelin@laposte.net> <200710312257.06165.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200710312346.16571.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 31 October 2007 22:57:01 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 25 October 2007 11:28:48 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? libuser ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=222 ; t=218 ; f=3 ; u=1 > > > > o? : > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > ? ? ? mais ? contr?ler > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Je prends. J'en ai profit? pour m'auto-proclamer traducteur de ce .po sur > la page wiki . > > Gauthier. Mes propositions. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 4892 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: