From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Sep 1 22:42:57 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 2 Sep 2007 00:42:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C&S] system-config-firewall/fr.po 1f In-Reply-To: <200708311454.18756.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708301237.12265.alain.portal@free.fr> <20070831002504.440ef573@agnetha.mrtomlinux> <200708311454.18756.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200709020043.01962.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 31 August 2007 14:54:18 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 31 August 2007 00:25:04 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Thu, 30 Aug 2007 23:46:33 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Thursday 30 August 2007 22:36:52 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > > Le jeudi 30 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Ci-joint. > > > > > > > > O? est la vraie modification ? > > > > > > Dans la cha?ne marqu?e fuzzy, j'ai corrig? l'authentification, qui > > > s'applique en fait aux donn?es et pas ? l'utilisateur. > > > > OK pour moi. > > > > Thomas > > Merci Thomas. > > Donc comme il n'y a qu'un changement mineur, DCPC, avec commit demain soir. > > Gauthier. Commit? et signal? (https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=274161). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Sep 2 21:18:57 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 2 Sep 2007 23:18:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C&S] system-config-kickstart/fr.po 2f8u In-Reply-To: <200708311946.13317.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708301237.36832.alain.portal@free.fr> <200708311937.38880.gauthier.ancelin@laposte.net> <200708311946.13317.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200709022319.01531.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 31 August 2007 19:46:13 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 31 August 2007 19:37:34 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Friday 31 August 2007 18:25:18 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Fri, 31 Aug 2007 15:16:58 +0200, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > #: ../src/bootloader.py:124 > > > > msgid "Grub passwords do not match. Please try again." > > > > -msgstr "" > > > > -"Les mots de passe Grub ne correspondent pas. Veuillez essayer de > > > > nouveau." +msgstr "Les mots de passe Grub ne correspondent pas. > > > > Veuillez essayer de nouveau." > > > > > > Veuillez les ressaisir ? > > > > > > "essayer" de rentrer deux fois le mot de passe sans se tromper... > > > Il me semble que lorsque l'on fait des essais, c'est qu'on tatonne, > > > qu'on fait des tests pour voir si ?a fonctionne ou non. > > > > > > Rien d'autre ? part ?a. > > > > > > > > > Thomas > > > > Pris en compte, et passage en DCPC, parce qu'il n'y a rien de m?chant > > dans ce fichier a priori. > > > > Gauthier. > > Oups, je me rends compte que j'ai ?t? plut?t rapide dans le passage en > DCPC, commit pr?vu dimanche soir seulement. > > Gauthier. Commit? et signal? (). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Sep 3 21:11:01 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 3 Sep 2007 23:11:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] OLPC:xbook Message-ID: <200709032311.06401.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonsoir ? tous, Je reprends mes traductions sur l'OLPC, apr?s un coupable abandon de pr?s d'un mois... Ci-joint le fichier .po de xbook, pour relecture. D?s la relecture termin?e, j'ouvrirai un ticket sur https://dev.laptop.org/ pour ? commiter ? la traduction. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: xbook.po Type: application/x-gettext Size: 1023 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Sep 3 22:09:46 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 4 Sep 2007 00:09:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] OLPC:Journal-activity Message-ID: <200709040009.50645.gauthier.ancelin@laposte.net> Autre fichier ? relire pour OLPC : Journal-activity. J'ai un doute sur ce fichier, que j'ai eu ici : , car je vois dans le source quelques cha?nes qui n'apparaissent pas dans le .po et qui pourtant sont pr?fix?es ? _( ? dans les sources. Et un message d'avertissement sur la page ci-dessus qui concerne la g?n?ration du fichier .pot... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: journal-activity.po Type: application/x-gettext Size: 1942 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Thu Sep 6 21:53:56 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 6 Sep 2007 23:53:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGluaXRzY3JpcHRzL2ZyLnBv?= 97f34u Message-ID: <200709062353.57634.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? initscripts ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=857 ; t=726 ; f=97 ; u=34 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] initscripts/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] initscripts/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=initscripts&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : initscripts Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Sun Sep 9 10:31:32 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 9 Sep 2007 12:31:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHBpcnV0L2ZyLnBv?= 11f12u Message-ID: <200709091231.33815.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? pirut ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=172 ; t=149 ; f=11 ; u=12 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] pirut/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] pirut/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=pirut&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : pirut Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Sun Sep 9 10:32:06 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 9 Sep 2007 12:32:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHN1bW1hcnkvZnIucG8=?= 3087f3358u Message-ID: <200709091232.07781.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=8693 ; t=2248 ; f=3087 ; u=3358 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] summary/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] summary/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=summary&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : summary Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Sun Sep 9 14:28:51 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 9 Sep 2007 16:28:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGRlc2MvZnIucG8=?= 1431f4795u Message-ID: <200709091628.52519.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=8157 ; t=1931 ; f=1431 ; u=4795 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] desc/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] desc/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=desc&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : desc Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Sep 9 20:53:19 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 9 Sep 2007 22:53:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] initscripts/fr.po 97f34u In-Reply-To: <200709062353.57634.alain.portal@free.fr> References: <200709062353.57634.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200709092253.24251.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 06 September 2007 23:53:56 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? initscripts ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=857 ; t=726 ; f=97 ; u=34 Bon, ben je prends, mais pas de DDR avant mercredi probablement... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Sep 9 21:27:30 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 9 Sep 2007 23:27:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= summary/fr.po 3087f3358u In-Reply-To: <200709091232.07781.alain.portal@free.fr> References: <200709091232.07781.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070909232730.02b4b2c3@localhost.localdomain> Le Sun, 9 Sep 2007 12:32:06 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > n=8693 ; t=2248 ; f=3087 ; u=3358 > p*tain !! Thomas From mrtom at fedoraproject.org Sun Sep 9 21:28:06 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 9 Sep 2007 23:28:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] pirut/fr.po 11f12u In-Reply-To: <200709091231.33815.alain.portal@free.fr> References: <200709091231.33815.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070909232806.48a3b8f3@localhost.localdomain> Le Sun, 9 Sep 2007 12:31:32 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > La traduction du paquet ? pirut ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > n=172 ; t=149 ; f=11 ; u=12 > Je prends. Thomas From alain.portal at free.fr Sun Sep 9 21:53:47 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sun, 9 Sep 2007 23:53:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_summary/fr=2Epo?= 3087f3358u In-Reply-To: <20070909232730.02b4b2c3@localhost.localdomain> References: <200709091232.07781.alain.portal@free.fr> <20070909232730.02b4b2c3@localhost.localdomain> Message-ID: <200709092353.47573.alain.portal@free.fr> Le dimanche 09 septembre 2007, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 9 Sep 2007 12:32:06 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > n=8693 ; t=2248 ; f=3087 ; u=3358 > > p*tain !! Non, il n'y a pas d'erreur de chiffre, comme pour desc... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Sep 9 22:11:40 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 10 Sep 2007 00:11:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= summary/fr.po 3087f3358u In-Reply-To: <200709092353.47573.alain.portal@free.fr> References: <200709091232.07781.alain.portal@free.fr> <20070909232730.02b4b2c3@localhost.localdomain> <200709092353.47573.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070910001140.7bbea36c@localhost.localdomain> Le Sun, 9 Sep 2007 23:53:47 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le dimanche 09 septembre 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sun, 9 Sep 2007 12:32:06 +0200, > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > n=8693 ; t=2248 ; f=3087 ; u=3358 > > > > p*tain !! > > > Non, il n'y a pas d'erreur de chiffre, comme pour desc... Il fallait s'attendre ? ce genre de mise ? jour un jour ou l'autre... Extras et Core ont fusionn?. Voil? le r?sultat. Thomas From mrtom at fedoraproject.org Sun Sep 9 22:13:09 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 10 Sep 2007 00:13:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 11f12u In-Reply-To: <20070909232806.48a3b8f3@localhost.localdomain> References: <200709091231.33815.alain.portal@free.fr> <20070909232806.48a3b8f3@localhost.localdomain> Message-ID: <20070910001309.2fac19f4@localhost.localdomain> Le Sun, 9 Sep 2007 23:28:06 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 9 Sep 2007 12:31:32 +0200, > Alain PORTAL a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? pirut ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > n=172 ; t=149 ; f=11 ; u=12 > > > > Je prends. > > Thomas Voici un diff... D'avance merci, Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pirut_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 10035 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Sep 9 22:14:24 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 10 Sep 2007 00:14:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] OLPC:xbook In-Reply-To: <200709032311.06401.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709032311.06401.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070910001424.28dd98d6@localhost.localdomain> Le Mon, 3 Sep 2007 23:11:01 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonsoir ? tous, > > Je reprends mes traductions sur l'OLPC, apr?s un coupable abandon de > pr?s d'un mois... > > Ci-joint le fichier .po de xbook, pour relecture. D?s la relecture > termin?e, j'ouvrirai un ticket sur https://dev.laptop.org/ pour ? > commiter ? la traduction. > > Gauthier. Relu, ok pour moi. Thomas From mrtom at fedoraproject.org Sun Sep 9 22:15:57 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 10 Sep 2007 00:15:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] OLPC:Journal-activity In-Reply-To: <200709040009.50645.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709040009.50645.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070910001557.619138b1@localhost.localdomain> Le Tue, 4 Sep 2007 00:09:46 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Autre fichier ? relire pour OLPC : Journal-activity. > > J'ai un doute sur ce fichier, que j'ai eu ici : > , > car je vois dans le source quelques cha?nes qui n'apparaissent pas > dans le .po et qui pourtant sont pr?fix?es ? _( ? dans les sources. > Et un message d'avertissement sur la page ci-dessus qui concerne la > g?n?ration du fichier .pot... > > Gauthier. Relu, tout est OK pour moi. Thomas From aportal at univ-montp2.fr Mon Sep 10 07:28:33 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 10 Sep 2007 09:28:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] authconfig/fr.po 6u In-Reply-To: <20070831110936.71dc19fc@agnetha.mrtomlinux> References: <200708290009.08375.alain.portal@free.fr> <200708310016.56312.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070831110936.71dc19fc@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200709100928.33441.aportal@univ-montp2.fr> Le Friday 31 August 2007 11:09:36 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 31 Aug 2007 00:16:56 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > ?a me va. > > > > Gauthier. > > DCPC > > Thomas Ping ? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From aportal at univ-montp2.fr Mon Sep 10 07:28:59 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 10 Sep 2007 09:28:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-boot/fr.po 1u In-Reply-To: <20070831182627.4a3fa905@localhost.localdomain> References: <200708290009.48861.alain.portal@free.fr> <200708311453.14088.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070831182627.4a3fa905@localhost.localdomain> Message-ID: <200709100928.59239.aportal@univ-montp2.fr> Le Friday 31 August 2007 18:26:27 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Je passe en DCPC Pong ? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Sep 10 07:47:00 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 10 Sep 2007 09:47:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] authconfig/fr.po 6u In-Reply-To: <200709100928.33441.aportal@univ-montp2.fr> References: <200708290009.08375.alain.portal@free.fr> <200708310016.56312.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070831110936.71dc19fc@agnetha.mrtomlinux> <200709100928.33441.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20070910094700.572dd1e4@localhost.localdomain> Le Mon, 10 Sep 2007 09:28:33 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le Friday 31 August 2007 11:09:36 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Fri, 31 Aug 2007 00:16:56 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > ?a me va. > > > > > > Gauthier. > > > > DCPC > > > > Thomas > > Ping ? > Le fichier est sur mon pc chez mes parents, je ne suis pas encore rentr?e chez eux. Thomas From mrtom at fedoraproject.org Mon Sep 10 07:47:31 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 10 Sep 2007 09:47:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] authconfig/fr.po 6u In-Reply-To: <200709100928.33441.aportal@univ-montp2.fr> References: <200708290009.08375.alain.portal@free.fr> <200708310016.56312.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070831110936.71dc19fc@agnetha.mrtomlinux> <200709100928.33441.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20070910094731.7fd0260e@localhost.localdomain> Le Mon, 10 Sep 2007 09:28:33 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le Friday 31 August 2007 11:09:36 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Fri, 31 Aug 2007 00:16:56 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > ?a me va. > > > > > > Gauthier. > > > > DCPC > > > > Thomas > > Ping ? > Les fichiers sont sur mon pc chez mes parents, je ne suis pas encore rentr? chez eux. Thomas From alain.portal at free.fr Mon Sep 10 20:29:43 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 10 Sep 2007 22:29:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] authconfig/fr.po 6u In-Reply-To: <20070910094731.7fd0260e@localhost.localdomain> References: <200708290009.08375.alain.portal@free.fr> <200709100928.33441.aportal@univ-montp2.fr> <20070910094731.7fd0260e@localhost.localdomain> Message-ID: <200709102229.44383.alain.portal@free.fr> Le lundi 10 septembre 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > Ping ? > > Les fichiers sont sur mon pc chez mes parents, je ne suis pas encore > rentr? chez eux. Le diff est sur la liste. -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Sep 10 20:59:24 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 10 Sep 2007 22:59:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] OLPC:xbook In-Reply-To: <20070910001424.28dd98d6@localhost.localdomain> References: <200709032311.06401.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070910001424.28dd98d6@localhost.localdomain> Message-ID: <200709102259.24868.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 10 September 2007 00:14:24 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 3 Sep 2007 23:11:01 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonsoir ? tous, > > > > Je reprends mes traductions sur l'OLPC, apr?s un coupable abandon de > > pr?s d'un mois... > > > > Ci-joint le fichier .po de xbook, pour relecture. D?s la relecture > > termin?e, j'ouvrirai un ticket sur https://dev.laptop.org/ pour ? > > commiter ? la traduction. > > > > Gauthier. > > Relu, ok pour moi. > > > Thomas DCPC aussi ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Sep 10 21:01:28 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 10 Sep 2007 23:01:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] OLPC:xbook In-Reply-To: <200709102259.24868.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709032311.06401.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070910001424.28dd98d6@localhost.localdomain> <200709102259.24868.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200709102301.28265.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 10 September 2007 22:59:24 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Monday 10 September 2007 00:14:24 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Mon, 3 Sep 2007 23:11:01 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonsoir ? tous, > > > > > > Je reprends mes traductions sur l'OLPC, apr?s un coupable abandon de > > > pr?s d'un mois... > > > > > > Ci-joint le fichier .po de xbook, pour relecture. D?s la relecture > > > termin?e, j'ouvrirai un ticket sur https://dev.laptop.org/ pour ? > > > commiter ? la traduction. > > > > > > Gauthier. > > > > Relu, ok pour moi. > > > > > > Thomas > > DCPC aussi ! > > Gauthier. J'ai dit DCPC, m'enfin ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Sep 10 21:15:48 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 10 Sep 2007 23:15:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] initscripts/fr.po 97f34u In-Reply-To: <200709100858.06653.aportal@univ-montp2.fr> References: <200709062353.57634.alain.portal@free.fr> <200709092253.24251.gauthier.ancelin@laposte.net> <200709100858.06653.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200709102315.52671.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 10 September 2007 08:58:06 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Salut Gauthier, > > Le Sunday 09 September 2007 22:53:19, vous avez ?crit?: > > Le Thursday 06 September 2007 23:53:56 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? initscripts ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > n=857 ; t=726 ; f=97 ; u=34 > > > > Bon, ben je prends, mais pas de DDR avant mercredi probablement... > > Comment se faire griller au poteau ;-) > J'avais d?j? bien commenc? mais avais oubli? le fichier au boulot. > Je te transmet donc le travail en cours. Beaucoup de cha?nes floues (toutes > celles o? j'ai fait une modif), beaucoup tout simplement pour l'ajout d'une > espace en fin de ligne > > Cordialement, > Alain J'ai ? peine commenc? (il y a effectivement pas mal d'espaces qui manquent). Si ?a te tente, je te le laisse ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Sep 10 21:19:41 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 10 Sep 2007 23:19:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] OLPC:Journal-activity In-Reply-To: <20070910001557.619138b1@localhost.localdomain> References: <200709040009.50645.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070910001557.619138b1@localhost.localdomain> Message-ID: <200709102319.41485.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 10 September 2007 00:15:57, vous avez ?crit?: > Le Tue, 4 Sep 2007 00:09:46 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Autre fichier ? relire pour OLPC : Journal-activity. > > > > J'ai un doute sur ce fichier, que j'ai eu ici : > > , > > car je vois dans le source quelques cha?nes qui n'apparaissent pas > > dans le .po et qui pourtant sont pr?fix?es ? _( ? dans les sources. > > Et un message d'avertissement sur la page ci-dessus qui concerne la > > g?n?ration du fichier .pot... > > > > Gauthier. > > Relu, tout est OK pour moi. > > > Thomas Allons bon, voil? le grand retour des messages avec un champ "origine" qui d?bloque et qui ne correspond pas ? la liste mais ? l'?metteur du message. C'est le gestionnaire de la liste qui a le hoquet ? Tout ?a pour dire que ce fichier passe en DCPC... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Mon Sep 10 21:29:24 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 10 Sep 2007 23:29:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] authconfig/fr.po 6u In-Reply-To: <200709102229.44383.alain.portal@free.fr> References: <200708290009.08375.alain.portal@free.fr> <200709100928.33441.aportal@univ-montp2.fr> <20070910094731.7fd0260e@localhost.localdomain> <200709102229.44383.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070910232924.2e688341@localhost.localdomain> Commit? From mrtom at fedoraproject.org Mon Sep 10 21:35:20 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 10 Sep 2007 23:35:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-boot/fr.po 1u In-Reply-To: <200709100928.59239.aportal@univ-montp2.fr> References: <200708290009.48861.alain.portal@free.fr> <200708311453.14088.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070831182627.4a3fa905@localhost.localdomain> <200709100928.59239.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20070910233520.16191768@localhost.localdomain> Commit? From mrtom at fedoraproject.org Mon Sep 10 21:38:59 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 10 Sep 2007 23:38:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-boot/fr.po 1u In-Reply-To: <20070910233520.16191768@localhost.localdomain> References: <200708290009.48861.alain.portal@free.fr> <200708311453.14088.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070831182627.4a3fa905@localhost.localdomain> <200709100928.59239.aportal@univ-montp2.fr> <20070910233520.16191768@localhost.localdomain> Message-ID: <20070910233859.233c70f3@localhost.localdomain> Le Mon, 10 Sep 2007 23:35:20 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Commit? > juste pour le sujet :) From alain.portal at free.fr Mon Sep 10 21:54:17 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Mon, 10 Sep 2007 23:54:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] initscripts/fr.po 97f34u In-Reply-To: <200709102315.52671.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709062353.57634.alain.portal@free.fr> <200709100858.06653.aportal@univ-montp2.fr> <200709102315.52671.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200709102354.18093.alain.portal@free.fr> Le lundi 10 septembre 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais > > > > : > > > > > > > > n=857 ; t=726 ; f=97 ; u=34 > > > > > > Bon, ben je prends, mais pas de DDR avant mercredi probablement... > > > > Comment se faire griller au poteau ;-) > > J'avais d?j? bien commenc? mais avais oubli? le fichier au boulot. > > Je te transmet donc le travail en cours. Beaucoup de cha?nes floues > > (toutes celles o? j'ai fait une modif), beaucoup tout simplement pour > > l'ajout d'une espace en fin de ligne > > > > Cordialement, > > Alain > > J'ai ? peine commenc? (il y a effectivement pas mal d'espaces qui > manquent). Si ?a te tente, je te le laisse ;-) C'?tait un message priv?.... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Tue Sep 11 16:10:23 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Tue, 11 Sep 2007 18:10:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-printer?= =?utf-8?q?/fr=2Epo?= 7f3u Message-ID: <200709111810.24178.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-printer ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=325 ; t=315 ; f=7 ; u=3 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] system-config-printer/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] system-config-printer/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=system-config-printer&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-printer Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Sep 11 21:55:13 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 11 Sep 2007 23:55:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] initscripts/fr.po 97f34u In-Reply-To: <200709102354.18093.alain.portal@free.fr> References: <200709062353.57634.alain.portal@free.fr> <200709102315.52671.gauthier.ancelin@laposte.net> <200709102354.18093.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200709112355.18383.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 10 September 2007 23:54:17 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le lundi 10 septembre 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais > > > > > > > > > > > > > > > n=857 ; t=726 ; f=97 ; u=34 > > > > > > > > Bon, ben je prends, mais pas de DDR avant mercredi probablement... > > > > > > Comment se faire griller au poteau ;-) > > > J'avais d?j? bien commenc? mais avais oubli? le fichier au boulot. > > > Je te transmet donc le travail en cours. Beaucoup de cha?nes floues > > > (toutes celles o? j'ai fait une modif), beaucoup tout simplement pour > > > l'ajout d'une espace en fin de ligne > > > > > > Cordialement, > > > Alain > > > > J'ai ? peine commenc? (il y a effectivement pas mal d'espaces qui > > manquent). Si ?a te tente, je te le laisse ;-) > > C'?tait un message priv?.... Ahem, d?sol?. Avec les messages qui arrivent r?guli?rement sur la liste avec un mauvais reply-to, je me suis que celui-l? aussi... Plus s?rieusement, j'ai un emp?chement s?rieux. Je ne pourrais finalement pas traiter ce fichier avant dimanche, voire lundi (je suis en vacances ? partir de cette date). Donc si quelqu'un veut reprendre l'IDT ? ma place, qu'il (ou elle) ne se g?ne pas. Faute de candidat, je le ferai moi-m?me, mais h?las pas avant dimanche. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Sep 11 22:05:10 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 12 Sep 2007 00:05:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] OLPC:xbook In-Reply-To: <200709102301.28265.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709032311.06401.gauthier.ancelin@laposte.net> <200709102259.24868.gauthier.ancelin@laposte.net> <200709102301.28265.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200709120005.10448.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 10 September 2007 23:01:28 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Monday 10 September 2007 22:59:24 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Monday 10 September 2007 00:14:24 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Mon, 3 Sep 2007 23:11:01 +0200, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Bonsoir ? tous, > > > > > > > > Je reprends mes traductions sur l'OLPC, apr?s un coupable abandon de > > > > pr?s d'un mois... > > > > > > > > Ci-joint le fichier .po de xbook, pour relecture. D?s la relecture > > > > termin?e, j'ouvrirai un ticket sur https://dev.laptop.org/ pour ? > > > > commiter ? la traduction. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Relu, ok pour moi. > > > > > > > > > Thomas > > > > DCPC aussi ! > > > > Gauthier. > > J'ai dit DCPC, m'enfin ! > > Gauthier. Ticket cr?? : . Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Sep 11 22:09:19 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 12 Sep 2007 00:09:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] OLPC:Journal-activity In-Reply-To: <200709102319.41485.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709040009.50645.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070910001557.619138b1@localhost.localdomain> <200709102319.41485.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200709120009.19463.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 10 September 2007 23:19:41 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Monday 10 September 2007 00:15:57, vous avez ?crit?: > > Le Tue, 4 Sep 2007 00:09:46 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Autre fichier ? relire pour OLPC : Journal-activity. > > > > > > J'ai un doute sur ce fichier, que j'ai eu ici : > > > , > > > car je vois dans le source quelques cha?nes qui n'apparaissent pas > > > dans le .po et qui pourtant sont pr?fix?es ? _( ? dans les sources. > > > Et un message d'avertissement sur la page ci-dessus qui concerne la > > > g?n?ration du fichier .pot... > > > > > > Gauthier. > > > > Relu, tout est OK pour moi. > > > > > > Thomas > > Allons bon, voil? le grand retour des messages avec un champ "origine" qui > d?bloque et qui ne correspond pas ? la liste mais ? l'?metteur du message. > C'est le gestionnaire de la liste qui a le hoquet ? > > Tout ?a pour dire que ce fichier passe en DCPC... > > Gauthier. Ticket cr?? : . Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Sep 12 19:05:14 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 12 Sep 2007 21:05:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DONE] system-config-firewall/fr.po 1f In-Reply-To: <200709020043.01962.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200708301237.12265.alain.portal@free.fr> <200708311454.18756.gauthier.ancelin@laposte.net> <200709020043.01962.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200709122105.18920.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 02 September 2007 00:42:57 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 31 August 2007 14:54:18 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Friday 31 August 2007 00:25:04 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Thu, 30 Aug 2007 23:46:33 +0200, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Thursday 30 August 2007 22:36:52 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > > > Le jeudi 30 ao?t 2007, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Ci-joint. > > > > > > > > > > O? est la vraie modification ? > > > > > > > > Dans la cha?ne marqu?e fuzzy, j'ai corrig? l'authentification, qui > > > > s'applique en fait aux donn?es et pas ? l'utilisateur. > > > > > > OK pour moi. > > > > > > Thomas > > > > Merci Thomas. > > > > Donc comme il n'y a qu'un changement mineur, DCPC, avec commit demain > > soir. > > > > Gauthier. > > Commit? et signal? (https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=274161). > > Gauthier. Rapport de bug ferm?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Thu Sep 13 15:56:35 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Thu, 13 Sep 2007 17:56:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-kdump/f?= =?utf-8?q?r=2Epo?= 1f Message-ID: <200709131756.35873.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-kdump ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=35 ; t=34 ; f=1 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] system-config-kdump/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] system-config-kdump/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=system-config-kdump&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : system-config-kdump Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From aportal at univ-montp2.fr Fri Sep 14 11:12:27 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 14 Sep 2007 13:12:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-printer/fr.po 7f3u In-Reply-To: <200709111810.24178.alain.portal@free.fr> References: <200709111810.24178.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200709141312.27248.aportal@univ-montp2.fr> Le Tuesday 11 September 2007 18:10:23 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-printer ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=325 ; t=315 ; f=7 ; u=3 Puisque personne n'en veut... -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From aportal at univ-montp2.fr Fri Sep 14 11:17:42 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 14 Sep 2007 13:17:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-kdump/fr.po 1f In-Reply-To: <200709131756.35873.alain.portal@free.fr> References: <200709131756.35873.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200709141317.42605.aportal@univ-montp2.fr> Le Thursday 13 September 2007 17:56:35 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-kdump ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=35 ; t=34 ; f=1 Je prends -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From aportal at univ-montp2.fr Fri Sep 14 11:18:33 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 14 Sep 2007 13:18:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer/fr.po 7f3u In-Reply-To: <200709141312.27248.aportal@univ-montp2.fr> References: <200709111810.24178.alain.portal@free.fr> <200709141312.27248.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200709141318.33295.aportal@univ-montp2.fr> Le Friday 14 September 2007 13:12:27 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 11 September 2007 18:10:23 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-printer ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=325 ; t=315 ; f=7 ; u=3 > > Puisque personne n'en veut... Mes propositions -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 3574 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From aportal at univ-montp2.fr Fri Sep 14 11:19:12 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 14 Sep 2007 13:19:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-kdump/fr.po 1f In-Reply-To: <200709141317.42605.aportal@univ-montp2.fr> References: <200709131756.35873.alain.portal@free.fr> <200709141317.42605.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200709141319.12904.aportal@univ-montp2.fr> Le Friday 14 September 2007 13:17:42 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le Thursday 13 September 2007 17:56:35 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-kdump ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=35 ; t=34 ; f=1 > > Je prends Ma proposition -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 2773 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From aportal at univ-montp2.fr Fri Sep 14 12:20:11 2007 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 14 Sep 2007 14:20:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts/fr.po 97f34u In-Reply-To: <200709112355.18383.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709062353.57634.alain.portal@free.fr> <200709102354.18093.alain.portal@free.fr> <200709112355.18383.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200709141420.11590.aportal@univ-montp2.fr> Le Tuesday 11 September 2007 23:55:13 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Ahem, d?sol?. Avec les messages qui arrivent r?guli?rement sur la liste > avec un mauvais reply-to, je me suis que celui-l? aussi... > > Plus s?rieusement, j'ai un emp?chement s?rieux. Je ne pourrais finalement > pas traiter ce fichier avant dimanche, voire lundi (je suis en vacances ? > partir de cette date). > > Donc si quelqu'un veut reprendre l'IDT ? ma place, qu'il (ou elle) ne se > g?ne pas. Faute de candidat, je le ferai moi-m?me, mais h?las pas avant > dimanche. Juste ? temps pour la fin de la DDR ;-) Mes propositions, une cha?ne non traduite -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 159151 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Fri Sep 14 15:27:20 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 14 Sep 2007 17:27:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHBpcnV0L2ZyLnBv?= 11f19u Message-ID: <200709141727.21356.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? pirut ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=172 ; t=142 ; f=11 ; u=19 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] pirut/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] pirut/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=pirut&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : pirut Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From alain.portal at free.fr Fri Sep 14 15:27:48 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Fri, 14 Sep 2007 17:27:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHBvbGljeWNvcmV1dGlscy9mci5w?= =?utf-8?q?o?= 21f517u Message-ID: <200709141727.48981.alain.portal@free.fr> Bonjour, La traduction du paquet ? policycoreutils ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : n=728 ; t=190 ; f=21 ; u=517 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] policycoreutils/fr.po.diff Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] policycoreutils/fr.po.diff que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - envoyez alors un rapport de bogue ? l'auteur du paquet afin de lui signaler que la version fran?aise du paquet a ?t? mise ? jour. Allez sur la page : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora&version=devel&component=policycoreutils&priority=medium&bug_severity=medium Remplissez les champs suivants avec les valeurs suivantes : Version : devel (c'est la valeur par d?faut) Component : policycoreutils Summary : fr.po is updated Description : Vous pouvez supprimer tout le texte par d?faut afin de le remplacer par : ------------ Hi, fr.po has been updated after a proofread from the fedora-trans-fr mailing list contributors. Please, don't forget to update your package to help us to get the best french translation in your package. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C&R : Commit? et Rapport? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Sep 14 18:49:58 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 14 Sep 2007 20:49:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-kdump/fr.po 1f In-Reply-To: <200709141319.12904.aportal@univ-montp2.fr> References: <200709131756.35873.alain.portal@free.fr> <200709141317.42605.aportal@univ-montp2.fr> <200709141319.12904.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20070914204958.1f4b4c64@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 14 Sep 2007 13:19:12 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Ma proposition > RAS Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Sep 14 18:56:24 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 14 Sep 2007 20:56:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer/fr.po 7f3u In-Reply-To: <200709141318.33295.aportal@univ-montp2.fr> References: <200709111810.24178.alain.portal@free.fr> <200709141312.27248.aportal@univ-montp2.fr> <200709141318.33295.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20070914205624.331fadbc@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 14 Sep 2007 13:18:33 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > Le Friday 14 September 2007 13:12:27 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Le Tuesday 11 September 2007 18:10:23 Alain PORTAL, vous avez > > ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-printer ? est devenue > > > incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > n=325 ; t=315 ; f=7 ; u=3 > > > > Puisque personne n'en veut... > > Mes propositions > Rien ? dire. Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Sep 14 19:06:34 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 14 Sep 2007 21:06:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= pirut/fr.po 11f19u In-Reply-To: <200709141727.21356.alain.portal@free.fr> References: <200709141727.21356.alain.portal@free.fr> Message-ID: <20070914210634.2587fa1e@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 14 Sep 2007 17:27:20 +0200, Alain PORTAL a ?crit : > > Bonjour, > > La traduction du paquet ? pirut ? est devenue incompl?te. > Je prends. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From alain.portal at free.fr Fri Sep 14 22:16:29 2007 From: alain.portal at free.fr (Alain PORTAL) Date: Sat, 15 Sep 2007 00:16:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_summary/fr=2Epo?= 3087f3358u In-Reply-To: <200709091232.07781.alain.portal@free.fr> References: <200709091232.07781.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200709150016.30333.alain.portal@free.fr> Le dimanche 09 septembre 2007, Alain PORTAL a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=8693 ; t=2248 ; f=3087 ; u=3358 Je rends obsol?te ce message pour avoir int?gr? la traduction des paquetages que je maintiens et pour avoir d?flouter, parmi les 1000 premi?res, les cha?nes qui finissent abusivement par un point final -- Les pages de manuel Linux en fran?ais http://manpagesfr.free.fr/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Sep 15 06:45:04 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 15 Sep 2007 08:45:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de FLPWEB Message-ID: <20070915084504.03aa46fc@agnetha.mrtomlinux> Je la prends... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Sep 15 06:47:40 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 15 Sep 2007 08:47:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de FLPWEB [DDR] In-Reply-To: <20070915084504.03aa46fc@agnetha.mrtomlinux> References: <20070915084504.03aa46fc@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20070915084740.32d99a42@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 15 Sep 2007 08:45:04 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Je la prends... > > Thomas Voici le diff, je s?che sur plusieurs cha?nes. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: flpweb_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 5289 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Sep 15 07:16:14 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 15 Sep 2007 09:16:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 11f12u In-Reply-To: <20070910001309.2fac19f4@localhost.localdomain> References: <200709091231.33815.alain.portal@free.fr> <20070909232806.48a3b8f3@localhost.localdomain> <20070910001309.2fac19f4@localhost.localdomain> Message-ID: <20070915091614.26f2a563@agnetha.mrtomlinux> > Voici un diff... > > D'avance merci, > > Thomas D?pr?ci?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Sep 15 07:17:01 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 15 Sep 2007 09:17:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= pirut/fr.po 11f19u In-Reply-To: <20070914210634.2587fa1e@agnetha.mrtomlinux> References: <200709141727.21356.alain.portal@free.fr> <20070914210634.2587fa1e@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20070915091701.757a8daf@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 14 Sep 2007 21:06:34 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 14 Sep 2007 17:27:20 +0200, > Alain PORTAL a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? pirut ? est devenue incompl?te. > > > > Je prends. > > Thomas Voici le diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pirut.po.diff Type: text/x-patch Size: 10006 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr2.po Type: text/x-gettext-translation Size: 24278 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Sep 15 07:18:36 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 15 Sep 2007 09:18:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 11f19u In-Reply-To: <20070915091701.757a8daf@agnetha.mrtomlinux> References: <200709141727.21356.alain.portal@free.fr> <20070914210634.2587fa1e@agnetha.mrtomlinux> <20070915091701.757a8daf@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20070915091836.1801f2fa@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 15 Sep 2007 09:17:01 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 14 Sep 2007 21:06:34 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Fri, 14 Sep 2007 17:27:20 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? pirut ? est devenue incompl?te. > > > > > > > Je prends. > > > > Thomas Voici le diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Sep 16 09:10:06 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 16 Sep 2007 11:10:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 11f19u In-Reply-To: <20070915091836.1801f2fa@agnetha.mrtomlinux> References: <200709141727.21356.alain.portal@free.fr> <20070914210634.2587fa1e@agnetha.mrtomlinux> <20070915091701.757a8daf@agnetha.mrtomlinux> <20070915091836.1801f2fa@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20070916111006.09b8cc03@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 15 Sep 2007 09:18:36 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 15 Sep 2007 09:17:01 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Fri, 14 Sep 2007 21:06:34 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Fri, 14 Sep 2007 17:27:20 +0200, > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? pirut ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > Thomas > > > Voici le diff. > > Thomas Avec les fichiers ?a ira mieux... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pirut.po.diff Type: text/x-patch Size: 10006 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr2.po Type: text/x-gettext-translation Size: 24278 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Sep 16 09:13:28 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 16 Sep 2007 11:13:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de FLPWEB [DDR] In-Reply-To: <20070915084740.32d99a42@agnetha.mrtomlinux> References: <20070915084504.03aa46fc@agnetha.mrtomlinux> <20070915084740.32d99a42@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20070916111328.646fd6a5@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 15 Sep 2007 08:47:40 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 15 Sep 2007 08:45:04 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je la prends... > > > > Thomas > > > Voici le diff, je s?che sur plusieurs cha?nes. > > > Thomas Je rajoute le po, si je dois le commiter cette semaine... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr2.po Type: text/x-gettext-translation Size: 54939 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Sep 16 21:53:42 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 16 Sep 2007 23:53:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-kdump/fr.po 1f In-Reply-To: <200709141319.12904.aportal@univ-montp2.fr> References: <200709131756.35873.alain.portal@free.fr> <200709141317.42605.aportal@univ-montp2.fr> <200709141319.12904.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200709162353.46428.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 14 September 2007 13:19:12 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le Friday 14 September 2007 13:17:42 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Le Thursday 13 September 2007 17:56:35 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-kdump ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > n=35 ; t=34 ; f=1 > > > > Je prends > > Ma proposition C'est bon pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Sep 16 22:58:17 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Sep 2007 00:58:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer/fr.po 7f3u In-Reply-To: <200709141318.33295.aportal@univ-montp2.fr> References: <200709111810.24178.alain.portal@free.fr> <200709141312.27248.aportal@univ-montp2.fr> <200709141318.33295.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200709170058.22713.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 14 September 2007 13:18:33 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le Friday 14 September 2007 13:12:27 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Le Tuesday 11 September 2007 18:10:23 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-printer ? est devenue > > > incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > n=325 ; t=315 ; f=7 ; u=3 > > > > Puisque personne n'en veut... > > Mes propositions Ok pour moi aussi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Sep 17 18:22:32 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 17 Sep 2007 20:22:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] policycoreutils/fr.po 21f517u In-Reply-To: <200709141727.48981.alain.portal@free.fr> References: <200709141727.48981.alain.portal@free.fr> Message-ID: <200709172022.37723.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 14 September 2007 17:27:48 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? policycoreutils ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=728 ; t=190 ; f=21 ; u=517 Bon et bien va bien falloir commencer par un bout ! Donc je prends ce bout l?... A dans une semaine (au bas mot). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Sep 22 17:03:46 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 22 Sep 2007 19:03:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] policycoreutils/fr.po 21f517u In-Reply-To: <200709172022.37723.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709141727.48981.alain.portal@free.fr> <200709172022.37723.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200709221903.51944.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 17 September 2007 20:22:32 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 14 September 2007 17:27:48 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? policycoreutils ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=728 ; t=190 ; f=21 ; u=517 > > Bon et bien va bien falloir commencer par un bout ! Donc je prends ce bout > l?... > > A dans une semaine (au bas mot). > > Gauthier. Petit point au jour d'aujourd'hui : il me reste f=3, u=85 (mais pas les plus faciles, h?las). Je pense finir dans le milieu de la semaine prochaine. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Sep 24 19:40:28 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 24 Sep 2007 21:40:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 11f19u In-Reply-To: <20070916111006.09b8cc03@agnetha.mrtomlinux> References: <200709141727.21356.alain.portal@free.fr> <20070915091836.1801f2fa@agnetha.mrtomlinux> <20070916111006.09b8cc03@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200709242140.32539.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 16 September 2007 11:10:06 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 15 Sep 2007 09:18:36 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 15 Sep 2007 09:17:01 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Fri, 14 Sep 2007 21:06:34 +0200, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Fri, 14 Sep 2007 17:27:20 +0200, > > > > > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? pirut ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > Thomas > > > > Voici le diff. > > > > Thomas > > Avec les fichiers ?a ira mieux... Houl?, il est plus que temps de faire un peu de relecture... #: ../pirut/__init__.py:308 -#, fuzzy msgid "_Exit" -msgstr "Quitter" +msgstr "_Quitter" _Quitter est d?j? utiliis? dans le m?me fichier. Garder _Exit ? #: ../pirut/__init__.py:309 msgid "_Continue retrieval" -msgstr "" +msgstr "_R?essayer ? nouveau" "_R?essayer" ou "Essayer ? nouveau", sinon, pl?onasme. Et pourquoi pas "_Continuer la r?cup?ration" ? #: ../pirut/Progress.py:151 #, python-format msgid "Retrieving %s" -msgstr "" +msgstr "Nouvelle tentative pour %S" "R?cup?ration de %s" ? #: ../pirut/RepoSelector.py:144 msgid "Must provide a description for the repository." -msgstr "" +msgstr "Vous devez fournir un nom pour le d?p?t." nom -> description, plut?t. #: ../pirut/RepoSelector.py:155 ../pirut/RepoSelector.py:166 msgid "Must provide either a location or a mirror list for the repository." -msgstr "" +msgstr "Vous devez indiquer un emplacement ou un mirroir pour le d?p?t." mirroir -> liste de mirroirs #: ../puplet.py:259 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "There is %d package update available." msgid_plural "There are %d package updates available." -msgstr[0] "%s mise ? jour est disponible." -msgstr[1] "%s mise ? jour est disponible." +msgstr[0] "%d mise ? jour est disponible." +msgstr[1] "%d mise ? jour sont disponibles." Dans la forme pluriel, "mises ? jour". C'est tout pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Sep 24 21:41:53 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 24 Sep 2007 23:41:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts/fr.po 97f34u In-Reply-To: <200709141420.11590.aportal@univ-montp2.fr> References: <200709062353.57634.alain.portal@free.fr> <200709112355.18383.gauthier.ancelin@laposte.net> <200709141420.11590.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <200709242341.58594.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 14 September 2007 14:20:11 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 11 September 2007 23:55:13 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Ahem, d?sol?. Avec les messages qui arrivent r?guli?rement sur la liste > > avec un mauvais reply-to, je me suis que celui-l? aussi... > > > > Plus s?rieusement, j'ai un emp?chement s?rieux. Je ne pourrais finalement > > pas traiter ce fichier avant dimanche, voire lundi (je suis en vacances ? > > partir de cette date). > > > > Donc si quelqu'un veut reprendre l'IDT ? ma place, qu'il (ou elle) ne se > > g?ne pas. Faute de candidat, je le ferai moi-m?me, mais h?las pas avant > > dimanche. > > Juste ? temps pour la fin de la DDR ;-) > Mes propositions, une cha?ne non traduite Relisons, relisons... #: /etc/ppp/ip-up.ipv6to4:123 /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:233 +#, fuzzy msgid "" "Warning: configured MTU '$IPV6TO4_MTU' for 6to4 exceeds maximum limit of " "'$tunnelmtu', ignored" msgstr "" -"Attention : MTU '$IPV6TO4_MTU' configur? pour 6to4 d?passe la limite maximum " -"de '$tunnelmtu', ignor?" +"Attention : la MTU ? $IPV6TO4_MTU ? configur? pour 6to4 d?passe la limite maximum " +"de ? $tunnelmtu ?, ignor?" "configur?e" #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:958 +#, fuzzy msgid "Missing parameter 'global IPv4 address' (arg 2)" -msgstr "Param?tre d'adresse IPv4 locale' (arg 2) manquant" +msgstr "Param?tre d'? adresse IPv4 locale ? (arg 2) manquant" locale -> globale # /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:164 #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-sit:63 @@ -251,36 +264,39 @@ #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:52 #, fuzzy msgid "Disabling denyhosts cron service: " -msgstr "D?sactivation de denyhosts :" +msgstr "D?sactivation du service cron de denyhosts :" Manque une espace en fin de cha?ne. #: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 +#, fuzzy msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux ${SELINUXTYPE} est " -"requis." +"n?cessaire." policy = strat?gie (cf. traduction du module policycoreutils) # /etc/rc.d/init.d/halt:44 #: /etc/rc.d/init.d/halt:52 +#, fuzzy msgid "$0: call me as 'halt' or 'reboot' please!" -msgstr "$0 : appelez-moi 'halt' ou 'rc.reboot', merci !" +msgstr "$0 : appelez-moi ? halt ? ou ? rc.reboot ?, merci !" Pourquoi rc.reboot ? #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" -msgstr "" -"*** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, cela d?pend du fichier" +msgstr "*** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, cela d?pend du fichier" Si on parle de r?-?tiquetage SELinux, ?a d?pend du syst?me de fichier, pas d'un seul fichier (erreur dans la cha?ne ? traduire ?). #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:58 +#, fuzzy msgid "$0: $DEVICE not a character device?" -msgstr "$0?: $DEVICE n'est pas un p?riph?rique d'entr?e-sortie de caract?res??" +msgstr "$0?: $DEVICE n'est pas un p?riph?rique de caract?res??" "p?riph?rique en mode caract?re" # /etc/rc.d/rc.sysinit:241 /etc/rc.d/rc.sysinit:489 /etc/rc.d/rc.sysinit:524 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:71 +#, fuzzy msgid "*** problems. Dropping you to a shell; the system will reboot" msgstr "" -"*** Probl?me. Impossible de vous connecte ? un shell ; le syst?me va " +"*** Probl?me. Impossible de vous connecter ? un shell ; le syst?me va " "red?marrer" "*** Probl?mes. Connexion ? un shell. Le syst?me red?marrera" #: /etc/rc.d/init.d/ucarp:85 +#, fuzzy msgid "error running one or more of the ucarp daemon instances:" -msgstr "erreur due ? la multiplication des instances d'ucarp :" +msgstr "erreur due ? la multiplication des instances du d?mon ucarp :" "erreur lors de l'ex?cution de une ou plusieurs instances du d?mon ucarp :" # /etc/rc.d/init.d/kudzu:75 /etc/rc.d/init.d/linuxconf:29 #: /etc/rc.d/init.d/microcode_ctl:96 @@ -2620,27 +2779,31 @@ #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:80 #, fuzzy msgid "Binding NIS service: " -msgstr "Arr?t des services NIS :" +msgstr "Arr?t des services NIS : " Binding = connexion ? # /etc/rc.d/rc.sysinit:135 #: /etc/rc.d/init.d/util-vserver:64 @@ -2667,10 +2831,10 @@ msgid "Loading default device map" msgstr "Chargement de la configuration clavier par d?faut" clavier ? # /etc/rc.d/init.d/smb:42 /etc/rc.d/init.d/smb:47 #: /etc/rc.d/init.d/pgpool:60 /etc/rc.d/init.d/postgresql:128 +#, fuzzy msgid "Starting ${NAME} service: " -msgstr "D?marrage du service ${NAME}:" +msgstr "D?marrage du service ${NAME}: " Manque une espace avant ":" #: /etc/rc.d/init.d/yum-cron:60 #, fuzzy msgid "Nightly yum update is disabled." -msgstr "La mise ? jour nocturne de apt a ?t? d?sactiv?e." +msgstr "La mise ? jour nocturne de yum a ?t? d?sactiv?e." Je me rends compte que quand on parle de mise ? jour de yum, on parle plus certainement de la mise ? jour nocturne PAR yum (mais la cha?ne originale enduit d'erreur). -> plusieurs cha?nes ? modifier ? #: /etc/rc.d/init.d/smolt:29 #, fuzzy msgid "Disabling monthly Smolt update: " -msgstr "D?sactivation de la mise ? jour nocturne apt :" +msgstr "D?sactivation de la mise ? jour nocturne de Smolt : " mensuelle, la mise ? jour. On dirait qu'on parle de la mise ? jour de l'outil, alors qu'il s'agit vraisemblablement de la mise de la configuration d?tect?e par smolt. Mais la cha?ne d'origine est ambigu? elle-m?me, alors... #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-eth:61 +#, fuzzy msgid "Bridge support not available: brctl not found" -msgstr "Support du pont indisponible: brctl non trouv?" +msgstr "Support du pont indisponible : brctl non trouv?" Prise en charge. # /etc/rc.d/init.d/apmd:36 #: /etc/rc.d/init.d/and:44 -#, fuzzy msgid "Shutting down auto nice daemon:" -msgstr "Arr?t du d?mon Avahi :" +msgstr "" Oups ! # /etc/rc.d/rc.sysinit:647 #: /etc/rc.d/init.d/smolt:22 -#, fuzzy msgid "Enabling monthly Smolt checkin: " -msgstr "Activation de la mise ? jour nocturne de apt :" +msgstr "Activation de l'archivage mensuel de smolt :" Manque une espace apr?s ":" # /etc/rc.d/rc.sysinit:110 #: /etc/rc.d/rc.sysinit:304 +#, fuzzy msgid "Setting clock $CLOCKDEF: `date`" -msgstr "Configuration de l'horloge $CLOCKDEF : `date`" +msgstr "Configuration de l'horloge $CLOCKDEF : ? date ?" les guillemets autour de date sont invers?s; j'ai peur que la cha?ne soit interpr?t?e par un shell, et que ?a corresponde ? une demande d'ex?cution de la commande date, qui ne fonctionne plus si on met les guillemets ? fran?ais ?. #: /etc/rc.d/init.d/ypbind:54 #, fuzzy msgid "Setting NIS domain: " -msgstr "D?marrage du d?mon NFS :" +msgstr "D?marrage du d?mon NIS : " "Configuration du domaine NIS". #: /etc/rc.d/init.d/cyphesis:35 +#, fuzzy msgid "Could not check for running PostgreSQL database." -msgstr "" +msgstr "Impossible de v?rifier qu'une base de donn?es est en cours d'ex?cution." une base de donn?es PostgreSQL #: /etc/sysconfig/network-scripts/network-functions-ipv6:1496 msgid "Unsupported reason '$reason' for sending trigger to radvd" -msgstr "" -"La raison '$reason' n'est pas reconnue pour l'envoi d'?v?nements ? radvd" +msgstr "La raison '$reason' n'est pas reconnue pour l'envoi d'?v?nements ? radvd" ? $reason ? (coh?rence avec les autres traductions) #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-ipv6:147 -msgid "" -"Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" +#, fuzzy +msgid "Cannot enable IPv6 privacy method '$IPV6_PRIVACY', not supported by kernel" msgstr "" -"Impossible d'?tablir la m?thode priv?e IPv6 '$IPV6_PRIVACY', non support?e " +"Impossible d'?tablir la m?thode priv?e IPv6 ? $IPV6_PRIVACY ? non prise en charge " "par le noyau" ?tablir -> activer ? #: /etc/rc.d/init.d/lirc:58 +#, fuzzy msgid "Stopping infrared remote control daemon ($prog): " -msgstr "Arr?t du d?mon infra-rouge ? t?l?commande ($prog) :" +msgstr "Arr?t du d?mon infra-rouge ? t?l?commande ($prog) : " t?l?commande ? infra-rouge ? #: /etc/rc.d/init.d/denyhosts:45 #, fuzzy msgid "Enabling denyhosts cron service: " -msgstr "Activation de denyhosts :" +msgstr "Activation du service cron de denyhosts :" Manque une espace ? la fin. Ouf ! Joli morceau. Pas d'autres remarques... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From guillaume.chardin at gmail.com Wed Sep 26 15:25:33 2007 From: guillaume.chardin at gmail.com (Guillaume) Date: Wed, 26 Sep 2007 17:25:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Retour Message-ID: Bonjour, C'est apr?s plusieur mois d'absence que je fait mon retour ! Si vous voulez toujours de moi ?! Enfin, j'avais il y a un petit moment le fichier install-guide. Je suis pr?t ? le continuer si personne ne fait de modif dessus. A la lecture des derniers messages sur la liste, personne ne l'utilise ; il semble que j'ai ?t? le dernier a comiter des changements. Mais, un diff entre les fichiers pr?sents chez moi et ceux rapatri?s du cvs aujourd'hui me rapporte qu'il sont diff?rents. Enfin, le POT semble ?tre plus a jour et je ne me souviens plus de la ligne de commande msgmerge pour combiner le po & le pot. J'ai essay? un `msgmerge fr.po install-guide.pot >fr.po.new`. Pouvez vous me confirmer la manip ? Enfin, si il y a d'autre priorit?s je me ferais une joie de me lancer dans autre chose :) Bonne journ?e ! -- Guillaume From mrtom at fedoraproject.org Wed Sep 26 17:27:46 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 26 Sep 2007 19:27:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Retour In-Reply-To: References: Message-ID: <20070926192746.6a8f8dc7@localhost.localdomain> Le Wed, 26 Sep 2007 17:25:33 +0200, Guillaume a ?crit : > Bonjour, > C'est apr?s plusieur mois d'absence que je fait mon retour ! Si vous > voulez toujours de moi ?! > Enfin, j'avais il y a un petit moment le fichier install-guide. Je > suis pr?t ? le continuer si personne ne fait de modif dessus. > > A la lecture des derniers messages sur la liste, personne ne l'utilise > ; il semble que j'ai ?t? le dernier a comiter des changements. Mais, > un diff entre les fichiers pr?sents chez moi et ceux rapatri?s du cvs > aujourd'hui me rapporte qu'il sont diff?rents. > > Enfin, le POT semble ?tre plus a jour et je ne me souviens plus de la > ligne de commande msgmerge pour combiner le po & le pot. J'ai essay? > un `msgmerge fr.po install-guide.pot >fr.po.new`. Pouvez vous me > confirmer la manip ? > > Enfin, si il y a d'autre priorit?s je me ferais une joie de me lancer > dans autre chose :) > > > Bonne journ?e ! Salut, Aux derni?res nouvelles, Gauthier est tr?s occup? par la construction de sa maison, et mon master 2 me prend un temps pour le moins inattendu. C'est aussi une p?riode charg?e pour l'association fedora-fr, sur laquelle je suis pas mal impliqu? en ce moment, au d?triment de la traduction bien ?videmment. Aussi, Alain ne d?sire plus contribuer ?galement. Il faut ajouter ? cela que les serveurs de traductions de Fedora sont modifi?s et qu'il faut suivre la liste de traduction (ce que je ne fais pas - j'ai pas le temps c'est clair) Tous ses facteurs font que la traductions de Fedora 8 ne sera pas aussi bonne que nous l'esp?rions de par Le manque de temps mais aussi par les contraintes li?es au changement d'infrastructure. Voil? pour le petit point. Les priorit?s se situent donc au niveau des applications essentiellement. Thomas From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Sep 28 14:11:09 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 28 Sep 2007 16:11:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils/fr.po 21f517u In-Reply-To: <200709221903.51944.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709141727.48981.alain.portal@free.fr> <200709172022.37723.gauthier.ancelin@laposte.net> <200709221903.51944.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200709281611.17984.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 22 September 2007 19:03:46 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Monday 17 September 2007 20:22:32 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Friday 14 September 2007 17:27:48 Alain PORTAL, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? policycoreutils ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > > > n=728 ; t=190 ; f=21 ; u=517 > > > > Bon et bien va bien falloir commencer par un bout ! Donc je prends ce > > bout l?... > > > > A dans une semaine (au bas mot). > > > > Gauthier. > > Petit point au jour d'aujourd'hui : il me reste f=3, u=85 (mais pas les > plus faciles, h?las). > > Je pense finir dans le milieu de la semaine prochaine. > > Gauthier. Bon, apr?s un nombre d'heures d'effort cons?quent, voici le r?sultat de mes ?lucubrations. J'esp?re que je n'ai pas mis trop de b?vues/boulettes, j'ai fait au mieux compte-tenu de la difficult? de traduction de ce module. Le terme utilisateur SELinux a ?t? remplac? par "identit? SELinux", histoire que l'on s'y retrouve, parce que pour l'instant, la version originale est "highly confusing" (et je ne parle pas des fautes de frappe qui n'aident pas)... Un courageux pour relire :-P ? Ci-joint le diff, 103 ko tout mouill? ;-) Et pour r?pondre ? la question qui ne va pas tarder : non, le .po est plus gros (mais pas de beaucoup). -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 105985 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Sep 29 08:15:17 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 29 Sep 2007 10:15:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 11f19u In-Reply-To: <200709242140.32539.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709141727.21356.alain.portal@free.fr> <20070915091836.1801f2fa@agnetha.mrtomlinux> <20070916111006.09b8cc03@agnetha.mrtomlinux> <200709242140.32539.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070929101517.779bbc83@localhost.localdomain> Le Mon, 24 Sep 2007 21:40:28 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > C'est tout pour moi. > > Gauthier. J'ai tout pris en compte. Ci-joint le diff avec seulement les corrections de Gauthier. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 24293 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pirut.po.diff Type: text/x-patch Size: 2284 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Sep 29 08:23:19 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 29 Sep 2007 10:23:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut/fr.po 11f19u In-Reply-To: <20070929101517.779bbc83@localhost.localdomain> References: <200709141727.21356.alain.portal@free.fr> <200709242140.32539.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070929101517.779bbc83@localhost.localdomain> Message-ID: <200709291023.23984.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 29 September 2007 10:15:17 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 24 Sep 2007 21:40:28 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > C'est tout pour moi. > > > > Gauthier. > > J'ai tout pris en compte. > > Ci-joint le diff avec seulement les corrections de Gauthier. > > Thomas C'est bon de mon c?t? ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Sep 29 08:37:21 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 29 Sep 2007 10:37:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils/fr.po 21f517u In-Reply-To: <200709281611.17984.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709141727.48981.alain.portal@free.fr> <200709172022.37723.gauthier.ancelin@laposte.net> <200709221903.51944.gauthier.ancelin@laposte.net> <200709281611.17984.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070929103721.0544599a@localhost.localdomain> Le Fri, 28 Sep 2007 16:11:09 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 22 September 2007 19:03:46 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit?: > > Le Monday 17 September 2007 20:22:32 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Le Friday 14 September 2007 17:27:48 Alain PORTAL, vous avez > > > ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? policycoreutils ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > n=728 ; t=190 ; f=21 ; u=517 > > > > > > Bon et bien va bien falloir commencer par un bout ! Donc je > > > prends ce bout l?... > > > > > > A dans une semaine (au bas mot). > > > > > > Gauthier. > > > > Petit point au jour d'aujourd'hui : il me reste f=3, u=85 (mais pas > > les plus faciles, h?las). > > > > Je pense finir dans le milieu de la semaine prochaine. > > > > Gauthier. > > Bon, apr?s un nombre d'heures d'effort cons?quent, voici le r?sultat > de mes ?lucubrations. > > J'esp?re que je n'ai pas mis trop de b?vues/boulettes, j'ai fait au > mieux compte-tenu de la difficult? de traduction de ce module. Le > terme utilisateur SELinux a ?t? remplac? par "identit? SELinux", > histoire que l'on s'y retrouve, parce que pour l'instant, la version > originale est "highly confusing" (et je ne parle pas des fautes de > frappe qui n'aident pas)... > > Un courageux pour relire :-P ? > > Ci-joint le diff, 103 ko tout mouill? ;-) Et pour r?pondre ? la > question qui ne va pas tarder : non, le .po est plus gros (mais pas > de beaucoup). > #: ../semanage/seobject.py:135 msgid "translations not supported on non-MLS machines" -msgstr "traductions non prises en charge sur une machine non MLS" +msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS" traductions ? #: ../semanage/seobject.py:142 #, python-format msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines" msgstr "" -"Impossible d'ouvrir %s : traductions non prises en charge sur une machine " +"Impossible d'ouvrir %s : translations non prises en charge sur une machine " "non MLS" Pourquoi pas traductions ? #: ../semanage/seobject.py:175 msgid "Level" -msgstr "" +msgstr "Niveau" #: ../semanage/seobject.py:175 ../gui/system-config-selinux.glade:651 #: ../gui/translationsPage.py:43 ../gui/translationsPage.py:59 msgid "Translation" -msgstr "" +msgstr "Translation" Bis #: ../semanage/seobject.py:219 -#, fuzzy msgid "Could not create semanage handle" -msgstr "Impossible de d?marrer une transaction semanage" +msgstr "Impossible de cr?er un ? handle ? semanage" Je ne vois pas non plus... laisse le en fuzzy en attendant des jours heureux. #: ../semanage/seobject.py:699 #, python-format @@ -441,8 +434,7 @@ #: ../semanage/seobject.py:708 #, python-format msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" -msgstr "" -"Impossible de d?finir les champs mls dans le contexte de port pour %s/%s" +msgstr "Impossible de d?finir les champs mls dans le contexte de port pour %s/%s" MLS ? Anticipation sur une future correction typographique ? #: ../semanage/seobject.py:893 #, python-format @@ -553,8 +544,7 @@ #: ../semanage/seobject.py:902 #, python-format msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" -msgstr "" -"Impossible de d?finir les champs mls dans le contexte d'interface pour %s" +msgstr "Impossible de d?finir les champs mls dans le contexte d'interface pour %s" pareil #: ../gui/polgen.glade:654 -msgid "" -"Enter complete path to init script used to start the confined application." -msgstr "" +msgid "Enter complete path to init script used to start the confined application." +msgstr "Entrer le chemin d'acc?s complet au script d'initailisation utilis? pour d?marrer le programme confin?." initialisation #: ../gui/polgen.py:219 msgid "USER Types autoomatically get a tmp type" -msgstr "" +msgstr "Les types USER obtiennent automtiquement un type tmp" automatiquement #: ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:172 msgid "Name Service" -msgstr "" +msgstr "Service de nom" Nom du service ? C'est tout pour moi Thomas From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Sep 29 10:36:36 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 29 Sep 2007 12:36:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils/fr.po 21f517u In-Reply-To: <20070929103721.0544599a@localhost.localdomain> References: <200709141727.48981.alain.portal@free.fr> <200709281611.17984.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070929103721.0544599a@localhost.localdomain> Message-ID: <200709291236.40667.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 29 September 2007 10:37:21 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 28 Sep 2007 16:11:09 +0200, > > > #: ../semanage/seobject.py:135 > msgid "translations not supported on non-MLS machines" > -msgstr "traductions non prises en charge sur une machine non MLS" > +msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS" > > traductions ? J'ai traduit translation par le m?me mot en Fran?ais, car on parle du d?placement d'un ?l?ment (un domaine ou un type) vers un niveau diff?rent, ce qui correspond ? la d?finition suivante trouv?e sur traduc.org : [US] translation [F] translation (D?placement d'un ?l?ment dans une direction donn?e sans changer son orientation et sa taille. ) > #: ../semanage/seobject.py:219 > -#, fuzzy > msgid "Could not create semanage handle" > -msgstr "Impossible de d?marrer une transaction semanage" > +msgstr "Impossible de cr?er un ? handle ? semanage" > > Je ne vois pas non plus... laisse le en fuzzy en attendant des jours > heureux. Ok, laiss?e fuzzy. J'ai ?t? voir la traduction allemande, ils n'ont pas mieux... > > #: ../semanage/seobject.py:699 > #, python-format > @@ -441,8 +434,7 @@ > #: ../semanage/seobject.py:708 > #, python-format > msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" > -msgstr "" > -"Impossible de d?finir les champs mls dans le contexte de port pour > %s/%s" +msgstr "Impossible de d?finir les champs mls dans le contexte > de port pour %s/%s" > > MLS ? Anticipation sur une future correction typographique ? Pris en compte. > #: ../semanage/seobject.py:893 > #, python-format > @@ -553,8 +544,7 @@ > #: ../semanage/seobject.py:902 > #, python-format > msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" > -msgstr "" > -"Impossible de d?finir les champs mls dans le contexte d'interface > pour %s" +msgstr "Impossible de d?finir les champs mls dans le contexte > d'interface pour %s" > > pareil Pris en compte. > > #: ../gui/polgen.glade:654 > -msgid "" > -"Enter complete path to init script used to start the confined > application." -msgstr "" > +msgid "Enter complete path to init script used to start the confined > application." +msgstr "Entrer le chemin d'acc?s complet au script > d'initailisation utilis? pour d?marrer le programme confin?." > > initialisation > Pris en compte. J'ai aussi mis un imp?ratif ? "Entrer" parce ce n'est pas un descriptif de commande, mais plut?t une demande du logiciel. > > #: ../gui/polgen.py:219 > msgid "USER Types autoomatically get a tmp type" > -msgstr "" > +msgstr "Les types USER obtiennent automtiquement un type tmp" > > automatiquement Bah quoi ? l'original dit bien "autoomatically" ? Bon ok, pris en compte :-) > > > #: ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:172 > msgid "Name Service" > -msgstr "" > +msgstr "Service de nom" > > Nom du service ? Ce serait Service Name, alors... NB : traduc.org est d'accord avec moi (, entrer "Name Service"). Ci-joint le fr.po.diff et le fr.po.diff.adt. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 105986 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff.adt Type: text/x-diff Size: 2148 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Sep 29 15:43:01 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 29 Sep 2007 17:43:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] OLPC, =?utf-8?q?o=C3=B9_en_est-on?= ? Message-ID: <200709291743.07127.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour ? tous, Je viens de modifier la page pour ajouter deux projets Etoys & Kuku (faudra peut-?tre traduire aussi son nom, ? celui-l?). J'ai ?galement mis ? jour le statut des deux logiciels que j'ai traduit. Je l'ai fait ? partir de la page , bien que les informations qui s'y trouvent ne me paraissent pas des plus fiables. J'ai regard? les sources de Journal ici , j'y ai trouv? 40 cha?nes dans le .pot alors que la page de statut donne une traduction de 100% avec seulement 20 cha?nes traduites. Quand ? Xbook, le ticket indique que le fichier fr.po a ?t? pris en compte, mais les statistiques n'indiquent pas de traduction disponible :-(. Je vois par ailleurs que deux logiciels ont ?t? traduits par des personnes qui ne sont pas inscrites sur la liste (ou que je n'ai jamais vu ici en tout cas). Drawing 88% Nathalia Etoys 69% pas de nom de traducteur dans le .po Bref, j'ai l'impression que l'organisation est globalement d?faillante. Je n'ai franchement pas envie de me lancer dans des traductions suppl?mentaires c?t? OLPC (le risque de voir une traduction d?pos?e juste avant la sienne ou de traduire pour rien me semble grand, et ces cas de figure sont pour le moins ?nervants). Tout cela n'est d?cid?ment pas motivant... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Sep 29 16:19:32 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 29 Sep 2007 18:19:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] OLPC, =?UTF-8?B?b8O5?= en est-on ? In-Reply-To: <200709291743.07127.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709291743.07127.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070929181932.70a5fdac@localhost.localdomain> Le Sat, 29 Sep 2007 17:43:01 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour ? tous, > > Je viens de modifier la page > pour ajouter deux > projets Etoys & Kuku (faudra peut-?tre traduire aussi son nom, ? > celui-l?). J'ai ?galement mis ? jour le statut des deux logiciels que > j'ai traduit. Je l'ai fait ? partir de la page > , bien que les > informations qui s'y trouvent ne me paraissent pas des plus fiables. > > J'ai regard? les sources de Journal ici > , j'y ai trouv? 40 > cha?nes dans le .pot alors que la page de statut donne une traduction > de 100% avec seulement 20 cha?nes traduites. Quand ? Xbook, le ticket > indique que le fichier fr.po a > ?t? pris en compte, mais les statistiques n'indiquent pas de > traduction disponible :-(. > > Je vois par ailleurs que deux logiciels ont ?t? traduits par des > personnes qui ne sont pas inscrites sur la liste (ou que je n'ai > jamais vu ici en tout cas). > Drawing 88% Nathalia gmail.com> Etoys 69% pas de nom de traducteur dans > le .po > > Bref, j'ai l'impression que l'organisation est globalement > d?faillante. > > Je n'ai franchement pas envie de me lancer dans des traductions > suppl?mentaires c?t? OLPC (le risque de voir une traduction d?pos?e > juste avant la sienne ou de traduire pour rien me semble grand, et > ces cas de figure sont pour le moins ?nervants). > Le truc c'est que ? mon avis l'OLPC poss?de aussi sa propre communaut?. Personnellement, traduire l'OLPC ?a ne m'int?resse pas plus que ?a. Thomas From mrtom at fedoraproject.org Sat Sep 29 16:20:18 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 29 Sep 2007 18:20:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pirut/fr.po 11f19u In-Reply-To: <200709291023.23984.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709141727.21356.alain.portal@free.fr> <200709242140.32539.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070929101517.779bbc83@localhost.localdomain> <200709291023.23984.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070929182018.7e544ed4@localhost.localdomain> Le Sat, 29 Sep 2007 10:23:19 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 29 September 2007 10:15:17 Thomas Canniot, vous avez > ?crit?: > > Le Mon, 24 Sep 2007 21:40:28 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > C'est tout pour moi. > > > > > > Gauthier. > > > > J'ai tout pris en compte. > > > > Ci-joint le diff avec seulement les corrections de Gauthier. > > > > Thomas > > C'est bon de mon c?t? ! > > Gauthier. DCPC Tom From mrtom at fedoraproject.org Sat Sep 29 16:28:40 2007 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 29 Sep 2007 18:28:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils/fr.po 21f517u In-Reply-To: <200709291236.40667.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200709141727.48981.alain.portal@free.fr> <200709281611.17984.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070929103721.0544599a@localhost.localdomain> <200709291236.40667.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20070929182840.30929d2c@localhost.localdomain> Le Sat, 29 Sep 2007 12:36:36 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 29 September 2007 10:37:21 Thomas Canniot, vous avez > ?crit?: > > Le Fri, 28 Sep 2007 16:11:09 +0200, > > > > > > #: ../semanage/seobject.py:135 > > msgid "translations not supported on non-MLS machines" > > -msgstr "traductions non prises en charge sur une machine non MLS" > > +msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS" > > > > traductions ? > > J'ai traduit translation par le m?me mot en Fran?ais, car on parle du > d?placement d'un ?l?ment (un domaine ou un type) vers un niveau > diff?rent, ce qui correspond ? la d?finition suivante trouv?e sur > traduc.org : > > [US] translation [F] translation (D?placement d'un > ?l?ment dans une direction donn?e sans changer son orientation et sa > taille. ) > > > > #: ../semanage/seobject.py:219 > > -#, fuzzy > > msgid "Could not create semanage handle" > > -msgstr "Impossible de d?marrer une transaction semanage" > > +msgstr "Impossible de cr?er un ? handle ? semanage" > > > > Je ne vois pas non plus... laisse le en fuzzy en attendant des jours > > heureux. > > Ok, laiss?e fuzzy. J'ai ?t? voir la traduction allemande, ils n'ont > pas mieux... > > > > > #: ../semanage/seobject.py:699 > > #, python-format > > @@ -441,8 +434,7 @@ > > #: ../semanage/seobject.py:708 > > #, python-format > > msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" > > -msgstr "" > > -"Impossible de d?finir les champs mls dans le contexte de port pour > > %s/%s" +msgstr "Impossible de d?finir les champs mls dans le > > contexte de port pour %s/%s" > > > > MLS ? Anticipation sur une future correction typographique ? > > Pris en compte. > > > #: ../semanage/seobject.py:893 > > #, python-format > > @@ -553,8 +544,7 @@ > > #: ../semanage/seobject.py:902 > > #, python-format > > msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" > > -msgstr "" > > -"Impossible de d?finir les champs mls dans le contexte d'interface > > pour %s" +msgstr "Impossible de d?finir les champs mls dans le > > contexte d'interface pour %s" > > > > pareil > > Pris en compte. > > > > > > #: ../gui/polgen.glade:654 > > -msgid "" > > -"Enter complete path to init script used to start the confined > > application." -msgstr "" > > +msgid "Enter complete path to init script used to start the > > confined application." +msgstr "Entrer le chemin d'acc?s complet au > > script d'initailisation utilis? pour d?marrer le programme confin?." > > > > initialisation > > > > Pris en compte. J'ai aussi mis un imp?ratif ? "Entrer" parce ce n'est > pas un descriptif de commande, mais plut?t une demande du logiciel. > > > > > #: ../gui/polgen.py:219 > > msgid "USER Types autoomatically get a tmp type" > > -msgstr "" > > +msgstr "Les types USER obtiennent automtiquement un type tmp" > > > > automatiquement > > Bah quoi ? l'original dit bien "autoomatically" ? Bon ok, pris en > compte :-) > > > > > > > #: ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:172 > > msgid "Name Service" > > -msgstr "" > > +msgstr "Service de nom" > > > > Nom du service ? > > Ce serait Service Name, alors... NB : traduc.org est d'accord avec > moi (, entrer "Name Service"). > > Ci-joint le fr.po.diff et le fr.po.diff.adt. > OK pour moi alors :) Thomas From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Sep 29 20:35:16 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 29 Sep 2007 22:35:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de FLPWEB [DDR] In-Reply-To: <20070915084740.32d99a42@agnetha.mrtomlinux> References: <20070915084504.03aa46fc@agnetha.mrtomlinux> <20070915084740.32d99a42@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200709292235.20543.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 15 September 2007 08:47:40 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 15 Sep 2007 08:45:04 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Je la prends... > > > > Thomas > > Voici le diff, je s?che sur plusieurs cha?nes. > > > Thomas #: ../fedora-modules.xml.in.h:81 +# Je s?che msgid "Morphic :: Flaps" msgstr "" J'aurai tendance ? traduire Flaps par volets, puis j'ai trouv? ?a : . Apparemment, l'outil flaps sert ? dessiner des ? tiroirs ? ou des ? onglets ?... Je te laisse te faire ta propre id?e. #: ../fedora-modules.xml.in.h:97 msgid "Morphic :: Worlds" -msgstr "" +msgstr "Morphic :: Monde" Mondes ? #: ../fedora-modules.xml.in.h:131 +# Je s?che msgid "Scamper" msgstr "" J'ai fait une recherche Google sur "fedora scamper", je suis tomb? sur un logiciel, donc ? mon avis nom propre, on peut laisser comme c'est. #: ../fedora-modules.xml.in.h:133 +# Je s?che msgid "StarSqueak" msgstr "" Pareil, nom propre visiblement. Au fait, je crois bien que tout ?a est en rapport avec l'OLPC :-D... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Sep 29 20:38:39 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 29 Sep 2007 22:38:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_summary/fr=2Epo?= 3087f3358u In-Reply-To: <20070910001140.7bbea36c@localhost.localdomain> References: <200709091232.07781.alain.portal@free.fr> <200709092353.47573.alain.portal@free.fr> <20070910001140.7bbea36c@localhost.localdomain> Message-ID: <200709292238.39357.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 10 September 2007 00:11:40 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sun, 9 Sep 2007 23:53:47 +0200, > > Alain PORTAL a ?crit : > > Le dimanche 09 septembre 2007, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 9 Sep 2007 12:32:06 +0200, > > > > > > Alain PORTAL a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > n=8693 ; t=2248 ; f=3087 ; u=3358 > > > > > > p*tain !! > > > > Non, il n'y a pas d'erreur de chiffre, comme pour desc... > > Il fallait s'attendre ? ce genre de mise ? jour un jour > ou l'autre... Extras et Core ont fusionn?. Voil? le r?sultat. Concr?tement, comment peut-on faire ? Y-a-t-il moyen de d?couper le fichier de fa?on ? se le partager, par exemple ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Sep 30 09:01:31 2007 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 30 Sep 2007 11:01:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] policycoreutils/fr.po 21f517u In-Reply-To: <20070929182840.30929d2c@localhost.localdomain> References: <200709141727.48981.alain.portal@free.fr> <200709291236.40667.gauthier.ancelin@laposte.net> <20070929182840.30929d2c@localhost.localdomain> Message-ID: <200709301101.36046.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 29 September 2007 18:28:40 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 29 Sep 2007 12:36:36 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Saturday 29 September 2007 10:37:21 Thomas Canniot, vous avez > > > > ?crit?: > > > Le Fri, 28 Sep 2007 16:11:09 +0200, > > > > > > > > > #: ../semanage/seobject.py:135 > > > msgid "translations not supported on non-MLS machines" > > > -msgstr "traductions non prises en charge sur une machine non MLS" > > > +msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS" > > > > > > traductions ? > > > > J'ai traduit translation par le m?me mot en Fran?ais, car on parle du > > d?placement d'un ?l?ment (un domaine ou un type) vers un niveau > > diff?rent, ce qui correspond ? la d?finition suivante trouv?e sur > > traduc.org : > > > > [US] translation [F] translation (D?placement d'un > > ?l?ment dans une direction donn?e sans changer son orientation et sa > > taille. ) > > > > > #: ../semanage/seobject.py:219 > > > -#, fuzzy > > > msgid "Could not create semanage handle" > > > -msgstr "Impossible de d?marrer une transaction semanage" > > > +msgstr "Impossible de cr?er un ? handle ? semanage" > > > > > > Je ne vois pas non plus... laisse le en fuzzy en attendant des jours > > > heureux. > > > > Ok, laiss?e fuzzy. J'ai ?t? voir la traduction allemande, ils n'ont > > pas mieux... > > > > > #: ../semanage/seobject.py:699 > > > #, python-format > > > @@ -441,8 +434,7 @@ > > > #: ../semanage/seobject.py:708 > > > #, python-format > > > msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" > > > -msgstr "" > > > -"Impossible de d?finir les champs mls dans le contexte de port pour > > > %s/%s" +msgstr "Impossible de d?finir les champs mls dans le > > > contexte de port pour %s/%s" > > > > > > MLS ? Anticipation sur une future correction typographique ? > > > > Pris en compte. > > > > > #: ../semanage/seobject.py:893 > > > #, python-format > > > @@ -553,8 +544,7 @@ > > > #: ../semanage/seobject.py:902 > > > #, python-format > > > msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" > > > -msgstr "" > > > -"Impossible de d?finir les champs mls dans le contexte d'interface > > > pour %s" +msgstr "Impossible de d?finir les champs mls dans le > > > contexte d'interface pour %s" > > > > > > pareil > > > > Pris en compte. > > > > > #: ../gui/polgen.glade:654 > > > -msgid "" > > > -"Enter complete path to init script used to start the confined > > > application." -msgstr "" > > > +msgid "Enter complete path to init script used to start the > > > confined application." +msgstr "Entrer le chemin d'acc?s complet au > > > script d'initailisation utilis? pour d?marrer le programme confin?." > > > > > > initialisation > > > > Pris en compte. J'ai aussi mis un imp?ratif ? "Entrer" parce ce n'est > > pas un descriptif de commande, mais plut?t une demande du logiciel. > > > > > #: ../gui/polgen.py:219 > > > msgid "USER Types autoomatically get a tmp type" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Les types USER obtiennent automtiquement un type tmp" > > > > > > automatiquement > > > > Bah quoi ? l'original dit bien "autoomatically" ? Bon ok, pris en > > compte :-) > > > > > #: ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:164 > > > ../gui/selinux.tbl:172 msgid "Name Service" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Service de nom" > > > > > > Nom du service ? > > > > Ce serait Service Name, alors... NB : traduc.org est d'accord avec > > moi (, entrer "Name Service"). > > > > Ci-joint le fr.po.diff et le fr.po.diff.adt. > > OK pour moi alors :) > > Thomas On passe en DCPC, commit pr?vu demain soir... Si quelqu'un veut plus de temps pour relire, qu'il fasse signe ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: