From mat.schopfer at bluewin.ch Tue Apr 1 17:01:15 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Tue, 01 Apr 2008 19:01:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot-plugins 121f6u In-Reply-To: <47EE1920.4090401@bluewin.ch> References: <200802182333.42633.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E3AD62.1000508@bluewin.ch> <47E807F6.3020402@bluewin.ch> <47EC1947.2020501@bluewin.ch> <20080327234348.3dd601ee@agnetha.mrtomlinux> <47EC2820.508@bluewin.ch> <20080328172627.248231b0@agnetha.mrtomlinux> <47EE1920.4090401@bluewin.ch> Message-ID: <47F26A5B.6090301@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : >> Le Fri, 28 Mar 2008 00:05:04 +0100, >> Mathieu Schopfer a ?crit : > > Encore un petit souci avec la traduction de "policy". Est-ce qu'il > faut employer "politique" ou lui pr?f?rer le terme "strat?gie" ? Dans > d'autres PO, on a pr?f?r? strat?gie ? politique. Est-ce que je modifie > ce PO-ci, de mani?re ? conserver un ensemble de traductions coh?rent ? Je comitte vendredi soir. J'ai corrig? les espaces ins?cables (je ne sais pas s'ils apparaissent dans le diff.) et j'ai remplac? "policy" par strat?gie. J'ai refait un diff. par rapport au po. d'origine. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot-plugins.tip.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 111878 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 1 19:48:46 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 1 Apr 2008 21:48:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] setroubleshoot-plugins 121f6u In-Reply-To: <47F26A5B.6090301@bluewin.ch> References: <200802182333.42633.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E3AD62.1000508@bluewin.ch> <47E807F6.3020402@bluewin.ch> <47EC1947.2020501@bluewin.ch> <20080327234348.3dd601ee@agnetha.mrtomlinux> <47EC2820.508@bluewin.ch> <20080328172627.248231b0@agnetha.mrtomlinux> <47EE1920.4090401@bluewin.ch> <47F26A5B.6090301@bluewin.ch> Message-ID: <20080401214846.085e218e@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 01 Apr 2008 19:01:15 +0200, Mathieu Schopfer a ?crit : > Mathieu Schopfer a ?crit : > > Thomas Canniot a ?crit : > >> Le Fri, 28 Mar 2008 00:05:04 +0100, > >> Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > Encore un petit souci avec la traduction de "policy". Est-ce qu'il > > faut employer "politique" ou lui pr?f?rer le terme "strat?gie" ? > > Dans d'autres PO, on a pr?f?r? strat?gie ? politique. Est-ce que je > > modifie ce PO-ci, de mani?re ? conserver un ensemble de traductions > > coh?rent ? > > Je comitte vendredi soir. J'ai corrig? les espaces ins?cables (je ne > sais pas s'ils apparaissent dans le diff.) et j'ai remplac? "policy" > par strat?gie. J'ai refait un diff. par rapport au po. d'origine. > > Mathieu Tu devrais commit?, on est d?j? en retard :) Thoams -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Tue Apr 1 21:01:41 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Tue, 01 Apr 2008 23:01:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] setroubleshoot-plugins 121f6u In-Reply-To: <20080401214846.085e218e@annifrid.mrtomlinux> References: <200802182333.42633.gauthier.ancelin@laposte.net> <47E3AD62.1000508@bluewin.ch> <47E807F6.3020402@bluewin.ch> <47EC1947.2020501@bluewin.ch> <20080327234348.3dd601ee@agnetha.mrtomlinux> <47EC2820.508@bluewin.ch> <20080328172627.248231b0@agnetha.mrtomlinux> <47EE1920.4090401@bluewin.ch> <47F26A5B.6090301@bluewin.ch> <20080401214846.085e218e@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <47F2A2B5.8030808@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 01 Apr 2008 19:01:15 +0200, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Mathieu Schopfer a ?crit : >> >>> Thomas Canniot a ?crit : >>> >>>> Le Fri, 28 Mar 2008 00:05:04 +0100, >>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>> >>> Encore un petit souci avec la traduction de "policy". Est-ce qu'il >>> faut employer "politique" ou lui pr?f?rer le terme "strat?gie" ? >>> Dans d'autres PO, on a pr?f?r? strat?gie ? politique. Est-ce que je >>> modifie ce PO-ci, de mani?re ? conserver un ensemble de traductions >>> coh?rent ? >>> >> Je comitte vendredi soir. J'ai corrig? les espaces ins?cables (je ne >> sais pas s'ils apparaissent dans le diff.) et j'ai remplac? "policy" >> par strat?gie. J'ai refait un diff. par rapport au po. d'origine. >> >> Mathieu >> > > Tu devrais commit?, on est d?j? en retard :) > Ok, c'est fait. From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Apr 2 19:34:49 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Apr 2008 21:34:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-mail 2f2u In-Reply-To: <20080323130142.0ff58c6b@laposte.net> References: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803202101.25028.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323130142.0ff58c6b@laposte.net> Message-ID: <200804022134.53191.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 23 March 2008 13:01:42 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Thu, 20 Mar 2008 21:01:24 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 20 March 2008 20:04:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > ?crit?: > > > Le Thu, 20 Mar 2008 19:34:09 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Thursday 20 March 2008 18:32:43 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > Ping ? > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > Oups, je l'avais oublier celui l? :p > > > > > > > > > > Voil? le diff :) > > > > > > > > Ouf, tu m'as fait peur ;-) > > > > > > Excuse moi pour cette frayeur :) > > > > > > > Juste une remarque : ? en tant que agent ? -> ? en tant qu'agent > > > > ? (deux cha?nes). > > > > > > Non, non, beaucoup plus que deux cha?ne :p Voil? le gros diff. > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Pablo > > > > Enfin, disons que dans le diff, seules deux cha?nes ?taient en d?faut. > > > > C'est tout bon pour moi. > > > > Gauthier. > > Passage en DCPC > > Pablo Ahem. ?a urgerait pas un peu, l? aussi ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Apr 2 19:36:02 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Apr 2008 21:36:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <20080331232315.37ee47b8@laposte.net> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323150931.346ba30a@laposte.net> <20080331232315.37ee47b8@laposte.net> Message-ID: <200804022136.02282.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 31 March 2008 23:23:15 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Sun, 23 Mar 2008 15:09:31 +0100, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Thu, 20 Mar 2008 20:59:19 +0100, > > > > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 19:17 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > ? Chapitre pour une documentation ne me choque pas trop, mais > > > > > peut ?tre que je me trompe. > > > > > > > > Moi non plus, c'est juste que j'ai l'impression qu'il n'y a qu'un > > > > chapitre, alors l? ?a pose probl?me > > > > > > > > > ? Maximiser votre utilisation c'est bof, mais maximiser votre > > > > > plaisir me fait plus penser ? une pub pour Durex qu'? > > > > > l'utilisation d'une distribution. > > > > > > > > J'avoue pour le coup de Durex :p > > > > > > > > > Selon mon dico, ? enjoyment ? se r?f?re aussi ? ? amusement ?. > > > > > J'ai cherch? un peu dans un dico de synonymes, on obtient > > > > > satisfaction contentement. Maximiser votre contentement ? > > > > > Je suis ouvert ? toute suggestion :) > > > > > > > > On peut mettre "rendre votre satisfaction maximale", c'est une > > > > id?e ... > > > > > > ? J'ai mis ? Avant d'utiliser votre image live, consultez le > > > chapitre suivant pour apprendre ? retirer une satisfaction maximale > > > de Fedora. ? > > > > "tirer" tout simplement me parait mieux > > > > > > ?a me va, mais comme l'a fait remarquer Gauthier, tu as laisser > > > > "se limit?" > > > > > > ? Oups > > > > > :-) > > : > > > > C'est vrai que j'ai repass?e plusieurs fois la phrase dans ma > > > > t?te, le pluriel va mieux. En fait, ce qui me perturbait c'?tait > > > > le "s" ? leur (parce que bon, je pense que ce n'est pas la > > > > majorit? qui a deux ordi ou plus chez soi), donc si tu veux tu > > > > peux remettre comme avant > > > > > > ? au final les amis sont plusieurs, mais leur ordinateur au > > > singulier. > > > > ?a rend bien comme ?a > > > > > > > ? Non, ces avantages se r?f?rent aux avantages cit?s > > > > > pr?c?demment. Je pense que c'est assez clair vu que le titre > > > > > juste avant pr?cise justement que l'on parle des ? > > > > > Inconv?nients ? > > > > > > > > Alors si c'est comme ?a, je mettrais "en ?change des avantages > > > > sus-cit?s" > > > > > > ? ah oui tr?s bien sus-cit?s, parfait :) > > > > \o/ **fier de sa trouvaille** > > > > > > > ? OK, m?me si je pr?f?rais s'?vanouir. > > > > > > > > Enfin, s'?vanouir ou s'?vaporer, je trouve que c'est dans les deux > > > > cas inadapt? dans le domaine de l'informatique. Enfin, du peu que > > > > j'ai r?ussi ? trouver, "s'?vaporer" concerne plus les fichiers > > > > alors que "s'?vanouir" concerne plus les logiciels. Les > > > > modifications, c'est quoi des deux ? > > > > > > ? Je ne saisi pas trop la subtilit? de la nuance. Je pense que cela > > > concerne aussi bien les fichiers de configurations (modification de > > > l'organisation du tableau de bord par exemple, historique et cookies > > > de Firefox) que les logiciels rajout?s par rapport ? l'installation > > > de base. Une fois que la m?moire est satur?e, des donn?es sont > > > effac?es mais lesquelles je ne sais pas. > > > > Franchement, pour un mot, mets ce que tu veux tant que ?a reste > > compr?hensible, on va pas chipoter :-p D'ailleurs, dans la m?me cha?ne > > t'as laisser un L majuscule ? "live" (et il lui manque un "s") > > > > > > > > Franchement, j'aime beaucoup le cot? plus naturel de ton > > > > > > langage, ?a gomme un peu l'impression de traduction. > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon diff > > > > > pr?c?dent mis ? jour. > > > > > > > > Je te remercie de m?me pour cette vision diff?rente dans la > > > > traduction qui nous enseigne beaucoup. Par contre, je pense > > > > ?galement comme Gauthier pour "Live" > > > > > > > > > ?+ > > > > > > > > > > Bob. > > > > > > > > Pablo > > > > > > Merci beaucoup ? vous :) > > > > La fin approche :) > > > > > Bob. > > > > Pablo > > Je veux pas mettre trop la pression mais ?a urge un peu. > > Pablo Ch'suis d'accord, ?a commence ? urger m?chamment m?me, Robert ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Apr 2 19:39:08 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Apr 2008 21:39:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] chkconfig 1f In-Reply-To: <200803172303.54409.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803150017.58267.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205697262.2604.5.camel@localhost.localdomain> <200803172303.54409.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804022139.08743.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 17 March 2008 23:03:54 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 16 March 2008 20:54:22 Robert-Andr? Mauchin, vous avez ?crit?: > > Voil?, bonne relecture. > > @@ -187,7 +189,7 @@ msgstr "impossible de cr?er le lien sym > #: ../alternatives.c:63 > #, c-format > msgid "alternatives version %s - Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.\n" > -msgstr "versions de alternatives %s - Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.\n" > +msgstr "version de alternatives %s - Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.\n" > > ### d'Alternatives (c'est un nom propre visiblement), ou alors de ? > Alternatives ? avec les guillemets pour mettre en ?vidence que c'est un nom > propre et pas le mot fran?ais. Ou alors ce n'est pas un nom propre ? Je > sais plus trop, l?... > > C'est tout ;-) > > Gauthier. Ping ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Apr 2 19:41:27 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Apr 2008 21:41:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Paquetage / Paquet In-Reply-To: <20080324145600.5cd6f8cd@agnetha.mrtomlinux> References: <1205706789.2604.22.camel@localhost.localdomain> <20080324145600.5cd6f8cd@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200804022141.27532.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 24 March 2008 14:56:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sun, 16 Mar 2008 23:33:09 +0100, > > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > Bonsoir, > > > > Profitons de ce dimanche soir d'?lection pour (re)lancer le d?bat du > > Paquetage versus le Paquet. Je n'ai pas l'historique de la validation > > de ces deux termes respectivement chez Debian et chez Redhat (qui > > doivent remonter ? des temps imm?moriaux o? j'avais encore de l'acn? > > et j'essayais d'installer Redhat 5.2 sur un Cyrix 6x86) mais nous > > assistons aujourd'hui ? une convergence des syst?mes de paquets gr?ce > > au ??front-end?? PackageKit, qui permet de s'affranchir des moteurs > > d'installation de paquets. > > Tout ?a pour vous dire donc, que packagekit-gnome sera probablement > > int?gr? ? Fedora 9, et qu'il faudrait peut-?tre que l'ensemble des > > traductions int?gre un vocable homog?ne pour traduire ? package ?. > > > > Voil?, voil?. > > Librement, > > > > Bob > > C'est une question que nous allons devoir nous poser et nous n'allons > pas gagner avec le terme ? paquetage ? d'apr?s moi. PackageKit n'est > pas traduit chez Fedora si je dis pas de b?tises, et s-c-printer est > ?galement dans Ubuntu, qui reprend le choix de Debian dans la > traduction du terme. > > ?a ne change pas grand chose et nous aurions une mauvaise pub en > ?vitant la question et en restant sur notre position. > > Par contre, cela va nous demander du boulot suppl?mentaire. > > ? noter que j'ai d?j? eu une demande de changement de terme sur IRC, il > y a quelques mois. > > > Thomas Bon, ce serait une t?che de fond pour F10 : ? chaque modification d'un paquetage - pardon, d'un paquet - rechercher/remplacer ! Concr?tement, on part l?-dessus ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Apr 2 20:08:26 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 2 Apr 2008 22:08:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Paquetage / Paquet In-Reply-To: <200804022141.27532.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <1205706789.2604.22.camel@localhost.localdomain> <20080324145600.5cd6f8cd@agnetha.mrtomlinux> <200804022141.27532.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080402220826.27568f74@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 2 Apr 2008 21:41:27 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 24 March 2008 14:56:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sun, 16 Mar 2008 23:33:09 +0100, > > > > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > Bonsoir, > > > > > > Profitons de ce dimanche soir d'?lection pour (re)lancer le d?bat > > > du Paquetage versus le Paquet. Je n'ai pas l'historique de la > > > validation de ces deux termes respectivement chez Debian et chez > > > Redhat (qui doivent remonter ? des temps imm?moriaux o? j'avais > > > encore de l'acn? et j'essayais d'installer Redhat 5.2 sur un > > > Cyrix 6x86) mais nous assistons aujourd'hui ? une convergence des > > > syst?mes de paquets gr?ce au ??front-end?? PackageKit, qui permet > > > de s'affranchir des moteurs d'installation de paquets. > > > Tout ?a pour vous dire donc, que packagekit-gnome sera > > > probablement int?gr? ? Fedora 9, et qu'il faudrait peut-?tre que > > > l'ensemble des traductions int?gre un vocable homog?ne pour > > > traduire ? package ?. > > > > > > Voil?, voil?. > > > Librement, > > > > > > Bob > > > > C'est une question que nous allons devoir nous poser et nous > > n'allons pas gagner avec le terme ? paquetage ? d'apr?s moi. > > PackageKit n'est pas traduit chez Fedora si je dis pas de b?tises, > > et s-c-printer est ?galement dans Ubuntu, qui reprend le choix de > > Debian dans la traduction du terme. > > > > ?a ne change pas grand chose et nous aurions une mauvaise pub en > > ?vitant la question et en restant sur notre position. > > > > Par contre, cela va nous demander du boulot suppl?mentaire. > > > > ? noter que j'ai d?j? eu une demande de changement de terme sur > > IRC, il y a quelques mois. > > > > > > Thomas > > Bon, ce serait une t?che de fond pour F10 : ? chaque modification > d'un paquetage - pardon, d'un paquet - rechercher/remplacer ! > > Concr?tement, on part l?-dessus ? > > Gauthier. Moi ?a me va ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Apr 2 20:54:23 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 2 Apr 2008 22:54:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Paquetage / Paquet In-Reply-To: <20080402220826.27568f74@annifrid.mrtomlinux> References: <1205706789.2604.22.camel@localhost.localdomain> <20080324145600.5cd6f8cd@agnetha.mrtomlinux> <200804022141.27532.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080402220826.27568f74@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080402225423.2c75fe51@laposte.net> Le Wed, 2 Apr 2008 22:08:26 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 2 Apr 2008 21:41:27 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Monday 24 March 2008 14:56:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Sun, 16 Mar 2008 23:33:09 +0100, > > > > > > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > > Bonsoir, > > > > > > > > Profitons de ce dimanche soir d'?lection pour (re)lancer le > > > > d?bat du Paquetage versus le Paquet. Je n'ai pas l'historique > > > > de la validation de ces deux termes respectivement chez Debian > > > > et chez Redhat (qui doivent remonter ? des temps imm?moriaux o? > > > > j'avais encore de l'acn? et j'essayais d'installer Redhat 5.2 > > > > sur un Cyrix 6x86) mais nous assistons aujourd'hui ? une > > > > convergence des syst?mes de paquets gr?ce au ??front-end?? > > > > PackageKit, qui permet de s'affranchir des moteurs > > > > d'installation de paquets. Tout ?a pour vous dire donc, que > > > > packagekit-gnome sera probablement int?gr? ? Fedora 9, et qu'il > > > > faudrait peut-?tre que l'ensemble des traductions int?gre un > > > > vocable homog?ne pour traduire ? package ?. > > > > > > > > Voil?, voil?. > > > > Librement, > > > > > > > > Bob > > > > > > C'est une question que nous allons devoir nous poser et nous > > > n'allons pas gagner avec le terme ? paquetage ? d'apr?s moi. > > > PackageKit n'est pas traduit chez Fedora si je dis pas de b?tises, > > > et s-c-printer est ?galement dans Ubuntu, qui reprend le choix de > > > Debian dans la traduction du terme. > > > > > > ?a ne change pas grand chose et nous aurions une mauvaise pub en > > > ?vitant la question et en restant sur notre position. > > > > > > Par contre, cela va nous demander du boulot suppl?mentaire. > > > > > > ? noter que j'ai d?j? eu une demande de changement de terme sur > > > IRC, il y a quelques mois. > > > > > > > > > Thomas > > > > Bon, ce serait une t?che de fond pour F10 : ? chaque modification > > d'un paquetage - pardon, d'un paquet - rechercher/remplacer ! > > > > Concr?tement, on part l?-dessus ? > > > > Gauthier. > > > Moi ?a me va ! > > Thomas ?a me convient ?galement. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Apr 2 21:08:21 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 2 Apr 2008 23:08:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-mail 2f2u In-Reply-To: <200804022134.53191.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803202101.25028.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323130142.0ff58c6b@laposte.net> <200804022134.53191.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080402230821.6523eca2@laposte.net> Le Wed, 2 Apr 2008 21:34:49 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 23 March 2008 13:01:42 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Thu, 20 Mar 2008 21:01:24 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Thursday 20 March 2008 20:04:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Thu, 20 Mar 2008 19:34:09 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Thursday 20 March 2008 18:32:43 Martin-Gomez Pablo, vous > > > > > avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > Ping ? > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > Oups, je l'avais oublier celui l? :p > > > > > > > > > > > > Voil? le diff :) > > > > > > > > > > Ouf, tu m'as fait peur ;-) > > > > > > > > Excuse moi pour cette frayeur :) > > > > > > > > > Juste une remarque : ? en tant que agent ? -> ? en tant > > > > > qu'agent ? (deux cha?nes). > > > > > > > > Non, non, beaucoup plus que deux cha?ne :p Voil? le gros diff. > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Pablo > > > > > > Enfin, disons que dans le diff, seules deux cha?nes ?taient en > > > d?faut. > > > > > > C'est tout bon pour moi. > > > > > > Gauthier. > > > > Passage en DCPC > > > > Pablo > > Ahem. ?a urgerait pas un peu, l? aussi ? > > Gauthier. Morte couille !! Je pensais que je l'avais commit? ? tel point que j'avais supprim? le .po ? jour. Heureusement que les .diff sont l?. c'est commit? maintenant. Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Apr 2 21:07:08 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Apr 2008 23:07:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-mail 2f2u In-Reply-To: <200804022134.53191.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323130142.0ff58c6b@laposte.net> <200804022134.53191.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804022307.12148.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 02 April 2008 21:34:49 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 23 March 2008 13:01:42 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Thu, 20 Mar 2008 21:01:24 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Thursday 20 March 2008 20:04:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Thu, 20 Mar 2008 19:34:09 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Thursday 20 March 2008 18:32:43 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > Ping ? > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > Oups, je l'avais oublier celui l? :p > > > > > > > > > > > > Voil? le diff :) > > > > > > > > > > Ouf, tu m'as fait peur ;-) > > > > > > > > Excuse moi pour cette frayeur :) > > > > > > > > > Juste une remarque : ? en tant que agent ? -> ? en tant qu'agent > > > > > ? (deux cha?nes). > > > > > > > > Non, non, beaucoup plus que deux cha?ne :p Voil? le gros diff. > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Pablo > > > > > > Enfin, disons que dans le diff, seules deux cha?nes ?taient en d?faut. > > > > > > C'est tout bon pour moi. > > > > > > Gauthier. > > > > Passage en DCPC > > > > Pablo > > Ahem. ?a urgerait pas un peu, l? aussi ? > > Gauthier. Je la refais en couleur : "Ahem, ?a urgerait pas un peu, l? aussi, virgule, Pablo ?" :-D Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Apr 2 21:11:18 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Apr 2008 23:11:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-mail 2f2u In-Reply-To: <20080402230821.6523eca2@laposte.net> References: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804022134.53191.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080402230821.6523eca2@laposte.net> Message-ID: <200804022311.19160.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 02 April 2008 23:08:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Wed, 2 Apr 2008 21:34:49 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 23 March 2008 13:01:42 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > > Le Thu, 20 Mar 2008 21:01:24 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Thursday 20 March 2008 20:04:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Le Thu, 20 Mar 2008 19:34:09 +0100, > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Le Thursday 20 March 2008 18:32:43 Martin-Gomez Pablo, vous > > > > > > avez > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > > > Ping ? > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > Oups, je l'avais oublier celui l? :p > > > > > > > > > > > > > > Voil? le diff :) > > > > > > > > > > > > Ouf, tu m'as fait peur ;-) > > > > > > > > > > Excuse moi pour cette frayeur :) > > > > > > > > > > > Juste une remarque : ? en tant que agent ? -> ? en tant > > > > > > qu'agent ? (deux cha?nes). > > > > > > > > > > Non, non, beaucoup plus que deux cha?ne :p Voil? le gros diff. > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > Enfin, disons que dans le diff, seules deux cha?nes ?taient en > > > > d?faut. > > > > > > > > C'est tout bon pour moi. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Passage en DCPC > > > > > > Pablo > > > > Ahem. ?a urgerait pas un peu, l? aussi ? > > > > Gauthier. > > Morte couille !! Je pensais que je l'avais commit? ? tel point que > j'avais supprim? le .po ? jour. Heureusement que les .diff sont l?. > c'est commit? maintenant. > > Pablo Ouf ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Apr 2 21:15:24 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 2 Apr 2008 23:15:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Yumex 0f0u In-Reply-To: <200803230132.27143.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080321181133.6974213a@laposte.net> <200803230132.27143.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080402231524.43631d7c@laposte.net> Le Sun, 23 Mar 2008 01:32:26 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 21 March 2008 18:11:33 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Je reprends ce .po, il a un certain nombre de probl?me d'espace > > (d'ailleurs, ?a me permettra de mettre des espaces ins?cables). > > > > Pablo > > Pablo, > > Tu dois commencer ? penser que je te t'en veux, je peux t'assurer que > ce n'est absolument pas le cas, bien au contraire ;-) > > Mais bon, il me faut bien le dire : il y a d'autre priorit? > aujourd'hui. yumex est actuellement en 0f1u, la cha?ne non traduite > ?tant un espace. Il manque effectivement quelques espaces ins?cables. > Mais tu a promis de t'occuper de setuptool... Je pr?f?rerais que tu > commences par l?. Ensuite, nous allons avoir grand besoin de bras > pour les notes de publication et le guide d'installation, que nous > aimerions beaucoup fournir pour F9 ! > > Alors gardes tes forces Pablo ;-) > > Bon ceci dit, si tu tiens vraiment ? r?gler le sort de Yumex, tu peux > y aller, mais essaye de soumettre ? la relecture apr?s le 7 avril > (sauf si on a tout termin? d'ici l?, mais franchement, ?a > m'?tonnerait !). > > Gauthier. > > Bon, vu qu'on est en p?riode creuse jusqu'? que Bob ressuscite et donne des nouveaux diff, je me permets de reprendre Yumex, premier po ? avoir le nettoyage de printemps pour les paquetages. Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Apr 2 21:16:46 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Apr 2008 23:16:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Les messages de =?utf-8?b?W03DgEpd?= Message-ID: <200804022316.46464.gauthier.ancelin@laposte.net> Bon, j'ai quelques soucis pour les messages de mises ? jour. Transifex a des hoquets, et si j'ai bien compris, les ?quipes Red Hat/Fedora cherchent des ressources pour s'occuper de l'infrastructure. En attendant, je rame un peu au niveau des messages de [M?J], c'est assez difficile ? suivre. Je vais en ?mettre quelques uns ce soir. M?fiez-vous avant de commencer ? traduire, v?rifiez autant que possible que le po est bien ? traduire. Au moindre doute, n'h?sitez pas ? regarder les archives pour voir si le paquet que vous voulez traduire est le bon. S'il a ?t? commit? pour la derni?re fois le 24 brumaire de l'an 12, ou s'il n'y a qu'un .pot accessible, il est temps de se poser des questions et de faire un tour par ici... Quelques exemples de probl?mes rencontr?s : libuser a ?t? commit? mais son statut n'a pas ?volu?, il semble qu'il y ait un probl?me entre le commit dans Transifex, qui fonctionne, et le d?placement du .po dans le syst?me de gestion de configuration (il y a diff?rent syst?me auquels Transifex doit acc?der, et pour certains, c'est un peu la pagaille). D'autres modules, apr?s commit, apparaissent comme non traduit - policycoreutils, j'en passe et des meilleures... Bonne nuit. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Apr 2 21:36:25 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Apr 2008 23:36:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGltLWNob29zZXI=?= 1u Message-ID: <200804022336.25794.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? im-chooser ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=95 ; t=94 ; f=0 ; u=1 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] im-chooser - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] im-chooser que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Apr 2 21:40:26 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Apr 2008 23:40:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_docs-install-guide?= 5f538u Message-ID: <200804022340.27181.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? docs-install-guide ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=1166 ; t=623 ; f=5 ; u=538 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] docs-install-guide Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] docs-install-guide que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Apr 2 21:41:37 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Apr 2008 23:41:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_release-notes?= 4f Message-ID: <200804022341.37280.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=738 ; t=734 ; f=4; u=0 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] release-notes - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] release-notes que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Apr 2 21:43:11 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Apr 2008 23:43:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHl1bQ==?= 4f1u Message-ID: <200804022343.11862.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? yum ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=406 ; t=401 ; f=4; u=1 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] yum - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] yum que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, contactez la personne en charge du d?veloppement pour lui communiquer le .po relu et corrig?. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Apr 2 21:44:53 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Apr 2008 23:44:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] im-chooser 1u In-Reply-To: <200804022336.25794.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804022336.25794.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804022344.53990.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 02 April 2008 23:36:25 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? im-chooser ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=95 ; t=94 ; f=0 ; u=1 Bon, dernier traducteur == Bob, je reprends en attendant qu'il ressuscite, comme dit Pablo ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Apr 2 21:53:54 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 2 Apr 2008 23:53:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 1u In-Reply-To: <200804022344.53990.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804022336.25794.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804022344.53990.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804022353.54717.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 02 April 2008 23:44:53 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 02 April 2008 23:36:25 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? im-chooser ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=95 ; t=94 ; f=0 ; u=1 > > Bon, dernier traducteur == Bob, je reprends en attendant qu'il ressuscite, > comme dit Pablo ;-) > > Gauthier. Bon, c'est vite fait et - j'esp?re - bien fait ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 3189 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Apr 2 22:01:10 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 3 Apr 2008 00:01:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Revisor 32f201u Message-ID: <200804030001.10573.gauthier.ancelin@laposte.net> Bon, apr?s quelques semaines d'absence, le paquet Revisor est r?apparu \o/ Je reprends mes brillants exploits en t?che de fond. Je pense finir d'ici 15 jours / 3 semaines. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Apr 2 22:06:39 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 3 Apr 2008 00:06:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 1u In-Reply-To: <200804022353.54717.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804022336.25794.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804022344.53990.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804022353.54717.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080403000639.5bd1dff0@laposte.net> Le Wed, 2 Apr 2008 23:53:54 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 02 April 2008 23:44:53 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit?: > > Le Wednesday 02 April 2008 23:36:25 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? im-chooser ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=95 ; t=94 ; f=0 ; u=1 > > > > Bon, dernier traducteur == Bob, je reprends en attendant qu'il > > ressuscite, comme dit Pablo ;-) > > > > Gauthier. > > Bon, c'est vite fait et - j'esp?re - bien fait ! > > Gauthier. Ton espoir est r?compens?. Rien ? redire. Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Apr 2 22:27:56 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 3 Apr 2008 00:27:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-netboot?= 3u Message-ID: <200804030028.00409.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-netboot ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=168 ; t=165 ; f=0; u=3 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-netboot - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-netboot que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Apr 3 18:04:57 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 3 Apr 2008 20:04:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-netboot 3u In-Reply-To: <200804030028.00409.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804030028.00409.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804032005.02298.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 03 April 2008 00:27:56 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-netboot ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=168 ; t=165 ; f=0; u=3 Bon, je suis le dernier traducteur de celui-ci, je le prends. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Apr 3 19:01:30 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 3 Apr 2008 21:01:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BANNUL=C3=89=5D_system-config-netboot?= 3u In-Reply-To: <200804032005.02298.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804030028.00409.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804032005.02298.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804032101.35255.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 03 April 2008 20:04:57 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 03 April 2008 00:27:56 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-netboot ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=168 ; t=165 ; f=0; u=3 > > Bon, je suis le dernier traducteur de celui-ci, je le prends. > > Gauthier. Ce soir, les stats sont revenues ? 1650f0u, donc fin de la traduction... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Apr 3 19:44:52 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 3 Apr 2008 21:44:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] im-chooser 1u In-Reply-To: <20080403000639.5bd1dff0@laposte.net> References: <200804022336.25794.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804022353.54717.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080403000639.5bd1dff0@laposte.net> Message-ID: <200804032144.56614.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 03 April 2008 00:06:39 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Wed, 2 Apr 2008 23:53:54 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 02 April 2008 23:44:53 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit?: > > > Le Wednesday 02 April 2008 23:36:25 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? im-chooser ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=95 ; t=94 ; f=0 ; u=1 > > > > > > Bon, dernier traducteur == Bob, je reprends en attendant qu'il > > > ressuscite, comme dit Pablo ;-) > > > > > > Gauthier. > > > > Bon, c'est vite fait et - j'esp?re - bien fait ! > > > > Gauthier. > > Ton espoir est r?compens?. Rien ? redire. > > Pablo Bon personne d'autre ? Alors zou, DCPC, commit demain soir. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Apr 4 19:41:00 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 4 Apr 2008 21:41:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] im-chooser 1u In-Reply-To: <200804032144.56614.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804022336.25794.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080403000639.5bd1dff0@laposte.net> <200804032144.56614.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804042141.01018.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 03 April 2008 21:44:52 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 03 April 2008 00:06:39 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Wed, 2 Apr 2008 23:53:54 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Wednesday 02 April 2008 23:44:53 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Wednesday 02 April 2008 23:36:25 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? im-chooser ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > ????????n=95 ; t=94 ; f=0 ; u=1 > > > > > > > > Bon, dernier traducteur == Bob, je reprends en attendant qu'il > > > > ressuscite, comme dit Pablo ;-) > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Bon, c'est vite fait et - j'esp?re - bien fait ! > > > > > > Gauthier. > > > > Ton espoir est r?compens?. Rien ? redire. > > > > Pablo > > Bon personne d'autre ? Alors zou, DCPC, commit demain soir. > > Gauthier. Commit?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Apr 4 20:03:27 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 4 Apr 2008 22:03:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] mlocate 48u In-Reply-To: <47DE2CAA.3050100@bluewin.ch> References: <200803142337.59533.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205681755.2639.128.camel@localhost.localdomain> <1205685612.2604.1.camel@localhost.localdomain> <47DE2CAA.3050100@bluewin.ch> Message-ID: <20080404220327.3c046c1e@agnetha.mrtomlinux> Le Mon, 17 Mar 2008 09:32:42 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > #: ../src/locate.c:800 > > #, c-format > > msgid "non-option arguments are not allowed with --%s" > > msgstr "les param?tres qui ne sont pas des options ne sont pas > > permis avec --%s" > > Ca me semble ?pais... "les param?tres qui ne sont pas des options ne > peuvent pas ?tre utilis?s avec --%s". Bon, c'est pas forc?ment mieux. "Les param?tres absents des options sont interdits avec --s" Dis moi si cela te convient Mathier, que je commite le fichier. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From johan at x-tnd.be Fri Apr 4 20:55:20 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Fri, 04 Apr 2008 22:55:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BM=C0J=5D_yum_4f1u?= In-Reply-To: <200804022343.11862.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804022343.11862.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47F695B8.1000608@x-tnd.be> Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? yum ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=406 ; t=401 ; f=4; u=1 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] yum > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] yum > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > contactez la personne en charge du d?veloppement pour lui communiquer le .po > relu et corrig?. > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > I'm on it... Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Apr 4 21:15:22 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 4 Apr 2008 23:15:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <200804022136.02282.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080323150931.346ba30a@laposte.net> <20080331232315.37ee47b8@laposte.net> <200804022136.02282.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080404231522.1e4ba0d4@laposte.net> Le Wed, 2 Apr 2008 21:36:02 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 31 March 2008 23:23:15 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Sun, 23 Mar 2008 15:09:31 +0100, > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Thu, 20 Mar 2008 20:59:19 +0100, > > > > > > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 19:17 +0100, Martin-Gomez Pablo a > > > > ?crit : > > > > > > ? Chapitre pour une documentation ne me choque pas trop, > > > > > > mais peut ?tre que je me trompe. > > > > > > > > > > Moi non plus, c'est juste que j'ai l'impression qu'il n'y a > > > > > qu'un chapitre, alors l? ?a pose probl?me > > > > > > > > > > > ? Maximiser votre utilisation c'est bof, mais maximiser > > > > > > votre plaisir me fait plus penser ? une pub pour Durex qu'? > > > > > > l'utilisation d'une distribution. > > > > > > > > > > J'avoue pour le coup de Durex :p > > > > > > > > > > > Selon mon dico, ? enjoyment ? se r?f?re aussi ? ? > > > > > > amusement ?. J'ai cherch? un peu dans un dico de synonymes, > > > > > > on obtient satisfaction contentement. Maximiser votre > > > > > > contentement ? Je suis ouvert ? toute suggestion :) > > > > > > > > > > On peut mettre "rendre votre satisfaction maximale", c'est une > > > > > id?e ... > > > > > > > > ? J'ai mis ? Avant d'utiliser votre image live, consultez le > > > > chapitre suivant pour apprendre ? retirer une satisfaction > > > > maximale de Fedora. ? > > > > > > "tirer" tout simplement me parait mieux > > > > > > > > ?a me va, mais comme l'a fait remarquer Gauthier, tu as > > > > > laisser "se limit?" > > > > > > > > ? Oups > > > > > > > :-) > > > : > > > > > C'est vrai que j'ai repass?e plusieurs fois la phrase dans ma > > > > > t?te, le pluriel va mieux. En fait, ce qui me perturbait > > > > > c'?tait le "s" ? leur (parce que bon, je pense que ce n'est > > > > > pas la majorit? qui a deux ordi ou plus chez soi), donc si tu > > > > > veux tu peux remettre comme avant > > > > > > > > ? au final les amis sont plusieurs, mais leur ordinateur au > > > > singulier. > > > > > > ?a rend bien comme ?a > > > > > > > > > ? Non, ces avantages se r?f?rent aux avantages cit?s > > > > > > pr?c?demment. Je pense que c'est assez clair vu que le titre > > > > > > juste avant pr?cise justement que l'on parle des ? > > > > > > Inconv?nients ? > > > > > > > > > > Alors si c'est comme ?a, je mettrais "en ?change des avantages > > > > > sus-cit?s" > > > > > > > > ? ah oui tr?s bien sus-cit?s, parfait :) > > > > > > \o/ **fier de sa trouvaille** > > > > > > > > > ? OK, m?me si je pr?f?rais s'?vanouir. > > > > > > > > > > Enfin, s'?vanouir ou s'?vaporer, je trouve que c'est dans les > > > > > deux cas inadapt? dans le domaine de l'informatique. Enfin, > > > > > du peu que j'ai r?ussi ? trouver, "s'?vaporer" concerne plus > > > > > les fichiers alors que "s'?vanouir" concerne plus les > > > > > logiciels. Les modifications, c'est quoi des deux ? > > > > > > > > ? Je ne saisi pas trop la subtilit? de la nuance. Je pense que > > > > cela concerne aussi bien les fichiers de configurations > > > > (modification de l'organisation du tableau de bord par exemple, > > > > historique et cookies de Firefox) que les logiciels rajout?s > > > > par rapport ? l'installation de base. Une fois que la m?moire > > > > est satur?e, des donn?es sont effac?es mais lesquelles je ne > > > > sais pas. > > > > > > Franchement, pour un mot, mets ce que tu veux tant que ?a reste > > > compr?hensible, on va pas chipoter :-p D'ailleurs, dans la m?me > > > cha?ne t'as laisser un L majuscule ? "live" (et il lui manque un > > > "s") > > > > > > > > > > Franchement, j'aime beaucoup le cot? plus naturel de ton > > > > > > > langage, ?a gomme un peu l'impression de traduction. > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon diff > > > > > > pr?c?dent mis ? jour. > > > > > > > > > > Je te remercie de m?me pour cette vision diff?rente dans la > > > > > traduction qui nous enseigne beaucoup. Par contre, je pense > > > > > ?galement comme Gauthier pour "Live" > > > > > > > > > > > ?+ > > > > > > > > > > > > Bob. > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > Merci beaucoup ? vous :) > > > > > > La fin approche :) > > > > > > > Bob. > > > > > > Pablo > > > > Je veux pas mettre trop la pression mais ?a urge un peu. > > > > Pablo > > Ch'suis d'accord, ?a commence ? urger m?chamment m?me, Robert ! > > Gauthier. Commit?, avec l'accord de Thomas (d'ailleurs, j'ai repasser le "s'?vaporer" en "s'?vanouir"). Derni?re fois que je fais du bricolage comme j'ai fait pour commit?. Pablo From bugzilla at redhat.com Fri Apr 4 23:53:53 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Fri, 4 Apr 2008 19:53:53 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 441007] New: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1 Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=441007 Summary: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1 Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: x86_64 OS/Version: Linux Status: NEW Severity: low Priority: low Component: French [fr] AssignedTo: thomas.canniot at mrtomlinux.org ReportedBy: thetemplar at free.fr QAContact: aportal at univ-montp2.fr CC: fedora-trans-fr at redhat.com Description of problem: Some parts of the partition creation screen aren't actually translated in the installation process of the Installation DVD for x86_64 systems. For examples : * The dropdown menu in the partition method selection, the user cand read, between other options translated in French : "Resize existing partition and create default layout in free space". I think it could be replaced by "Redimensionner les partitions existantes et cr?er un agencement par d?faut dans l'espace libre." but it's a literal translation. * The user can read 'Encrypt system' at the left of a checkbox. * The title of the second section of this screen is : "What drive would you like to boot the installation from ?" which could be translated by "Depuis quel disque, voulez-vous d?marrer l'installation ?" Concerning the 'user creation' step in the First Boot Process, it isn't translated at all. Version-Release number of selected component (if applicable): Fedora Core 9 Beta 1 How reproducible: Always with the installation DVD of Fedora Core 9 Beta 1, when selecting French language, at the second screen of the installation Steps to Reproduce: 1. Begin the installation process of Fedora Core 9 Beta 1 from the x86_64 Installation DVD 2. Select 'Fran?ais' as language when asked, at the second screen of the installer. Actual results: See the description of the problem Expected results: These interfaces, and other ones, in the installer and first-boot process, fully translated in French. Additional info: None -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Apr 2 22:40:56 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 3 Apr 2008 00:40:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-netboot?= 3u In-Reply-To: <200804030028.00409.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804030028.00409.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804030040.56585.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 03 April 2008 00:27:56, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-netboot ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=168 ; t=165 ; f=0; u=3 Bon, je suis le dernier traducteur, apparemment, donc je prends. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From bugzilla at redhat.com Sat Apr 5 09:23:24 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 5 Apr 2008 05:23:24 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 441007] Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1 In-Reply-To: Message-ID: <200804050923.m359NOjq028459@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1 https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=441007 thomas.canniot at mrtomlinux.org changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |NEEDINFO ------- Additional Comments From thomas.canniot at mrtomlinux.org 2008-04-05 05:23 EST ------- Anaconda was not fully translated when 9 beta went out. It is now : https://translate.fedoraproject.org/module/anaconda#master You should check if there are still translation problems with the latest rawhide snapshot available from : http://torrent.fedoraproject.org/ Thanks -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From milanito1985 at yahoo.fr Sat Apr 5 09:25:55 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sat, 05 Apr 2008 11:25:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] release-notes 4f In-Reply-To: <200804022341.37280.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804022341.37280.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1207387555.2887.44.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 02 avril 2008 ? 23:41 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=738 ; t=734 ; f=4; u=0 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] release-notes > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] release-notes > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? Aller je prends Matthieu > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From milanito1985 at yahoo.fr Sat Apr 5 09:31:23 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sat, 05 Apr 2008 11:31:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] release-notes 4f In-Reply-To: <1207387555.2887.44.camel@localhost.localdomain> References: <200804022341.37280.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207387555.2887.44.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1207387883.2887.46.camel@localhost.localdomain> Le samedi 05 avril 2008 ? 11:25 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le mercredi 02 avril 2008 ? 23:41 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > n=738 ; t=734 ; f=4; u=0 > > > > o? : > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > -t : nombre de cha?nes traduites > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > mais ? contr?ler > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > [DDR] release-notes > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > > la liste, en modifiant le sujet en > > [DCPC] release-notes > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > commitez le fichier corrig? sur > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > Aller je prends > > Matthieu Et voila c'?tait rapide ^^ Matthieu > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > suivante : > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.HEAD.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 12983 bytes Desc: not available URL: From johan at x-tnd.be Sat Apr 5 09:46:30 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sat, 05 Apr 2008 11:46:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] yum 4f1u In-Reply-To: <47F695B8.1000608@x-tnd.be> References: <200804022343.11862.gauthier.ancelin@laposte.net> <47F695B8.1000608@x-tnd.be> Message-ID: <47F74A76.8070502@x-tnd.be> Johan Cwiklinski a ?crit : > I'm on it... > > Johan > Avec le tag qui va bien, sinon je vais me faire taper sur les doigts... :-/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From johan at x-tnd.be Sat Apr 5 09:59:34 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sat, 05 Apr 2008 11:59:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] yum 4f1u In-Reply-To: <47F74A76.8070502@x-tnd.be> References: <200804022343.11862.gauthier.ancelin@laposte.net> <47F695B8.1000608@x-tnd.be> <47F74A76.8070502@x-tnd.be> Message-ID: <47F74D86.2030909@x-tnd.be> Johan Cwiklinski a ?crit : > Johan Cwiklinski a ?crit : >> I'm on it... >> >> Johan >> > Avec le tag qui va bien, sinon je vais me faire taper sur les > doigts... :-/ > Diff joint. Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.master.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 10067 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sat Apr 5 10:04:36 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sat, 05 Apr 2008 12:04:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] mlocate 48u In-Reply-To: <20080404220327.3c046c1e@agnetha.mrtomlinux> References: <200803142337.59533.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205681755.2639.128.camel@localhost.localdomain> <1205685612.2604.1.camel@localhost.localdomain> <47DE2CAA.3050100@bluewin.ch> <20080404220327.3c046c1e@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <47F74EB4.7020405@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 17 Mar 2008 09:32:42 +0100, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >>> #: ../src/locate.c:800 >>> #, c-format >>> msgid "non-option arguments are not allowed with --%s" >>> msgstr "les param?tres qui ne sont pas des options ne sont pas >>> permis avec --%s" >>> >> Ca me semble ?pais... "les param?tres qui ne sont pas des options ne >> peuvent pas ?tre utilis?s avec --%s". Bon, c'est pas forc?ment mieux. >> > > "Les param?tres absents des options sont interdits avec --s" > > Dis moi si cela te convient Mathier, que je commite le fichier. > Ca me parait bien comme ?a. Mathieu From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 5 11:38:35 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 5 Apr 2008 13:38:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] mlocate 48u In-Reply-To: <47F74EB4.7020405@bluewin.ch> References: <200803142337.59533.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205681755.2639.128.camel@localhost.localdomain> <1205685612.2604.1.camel@localhost.localdomain> <47DE2CAA.3050100@bluewin.ch> <20080404220327.3c046c1e@agnetha.mrtomlinux> <47F74EB4.7020405@bluewin.ch> Message-ID: <20080405133835.3940b70d@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 05 Apr 2008 12:04:36 +0200, Mathieu Schopfer a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 17 Mar 2008 09:32:42 +0100, > > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > >>> #: ../src/locate.c:800 > >>> #, c-format > >>> msgid "non-option arguments are not allowed with --%s" > >>> msgstr "les param?tres qui ne sont pas des options ne sont pas > >>> permis avec --%s" > >>> > >> Ca me semble ?pais... "les param?tres qui ne sont pas des options > >> ne peuvent pas ?tre utilis?s avec --%s". Bon, c'est pas forc?ment > >> mieux. > > > > "Les param?tres absents des options sont interdits avec --s" > > > > Dis moi si cela te convient Mathier, que je commite le fichier. > > > > Ca me parait bien comme ?a. > > Mathieu > Je passe en DCPC alors. COmmit demain soir. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Apr 5 12:34:09 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 5 Apr 2008 14:34:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] mlocate 48u In-Reply-To: <20080405133835.3940b70d@agnetha.mrtomlinux> References: <200803142337.59533.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205681755.2639.128.camel@localhost.localdomain> <1205685612.2604.1.camel@localhost.localdomain> <47DE2CAA.3050100@bluewin.ch> <20080404220327.3c046c1e@agnetha.mrtomlinux> <47F74EB4.7020405@bluewin.ch> <20080405133835.3940b70d@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080405143409.1a85b84a@laposte.net> Le Sat, 5 Apr 2008 13:38:35 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 05 Apr 2008 12:04:36 +0200, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Mon, 17 Mar 2008 09:32:42 +0100, > > > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > > > > >>> #: ../src/locate.c:800 > > >>> #, c-format > > >>> msgid "non-option arguments are not allowed with --%s" > > >>> msgstr "les param?tres qui ne sont pas des options ne sont pas > > >>> permis avec --%s" > > >>> > > >> Ca me semble ?pais... "les param?tres qui ne sont pas des options > > >> ne peuvent pas ?tre utilis?s avec --%s". Bon, c'est pas forc?ment > > >> mieux. > > > > > > "Les param?tres absents des options sont interdits avec --s" > > > > > > Dis moi si cela te convient Mathier, que je commite le fichier. > > > > > > > Ca me parait bien comme ?a. > > > > Mathieu > > > > Je passe en DCPC alors. COmmit demain soir. > > Thomas >" -l, --limit, -n LIMIT limite la sortie (ou le d?compte) au entr?es >LIMIT\n" "aux" >" -r, --regexp REGEXP search for basic regexp REGEXP instead of >patterns\n" >" --regex patterns are extended regexps\n" >" -r, --regexp REGEXP recherche les expressions r?guli?res >basiques REGEXP\n" >" --regex au lieu des motifs. Les motifs sont des >expressions\n" " r?guli?res ?tendues\n" Deux choses : "basique" n'existe qu'en chimie (j'ai retenu le le?on :p), et --regexp et --regex sont des options diff?rantes Ce qui donne: " -r, --regexp REGEXP recherche les expressions r?guli?res de base REGEXP\n" " au lieu des motifs\n" " --regex les motifs sont des expressions r?guli?res ?tendues\n" >#: ../src/updatedb.c:1021 >#, c-format >msgid "I/O error while writing to `%s'" >msgstr "Erreur d'E/S lors de l'?criture de ??%s??" Pas de majuscule ? part ?a c'est bon Pablo From bugzilla at redhat.com Sat Apr 5 12:36:22 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 5 Apr 2008 08:36:22 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 441007] Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1 In-Reply-To: Message-ID: <200804051236.m35CaMHp027284@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1 https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=441007 thetemplar at free.fr changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Flag| |needinfo? ------- Additional Comments From thetemplar at free.fr 2008-04-05 08:36 EST ------- Well, I tried the last Live-DVD (2008-04-04) for x86_64. First, it didn't start with french locales. I had to execute the following command to make it work : [fedora at localhost ~]$ LANG=C liveinst --lang=fr_FR FATAL: Module md not found. 0 logical volume(s) in volume group "Fedora" now active Probing for video card: nVidia Corporation GeForce 8600M GT 15:06:02 Starting graphical installation... Without the definition of the locale (LANG=...), liveinst starts then crashes before showing the first step of the installer. Examples : --- $ LANG=fr_FR.utf8 liveinst FATAL: Module md not found. 0 logical volume(s) in volume group "Fedora" now active Traceback (most recent call last): File "/usr/sbin/anaconda", line 869, in probeHW(opts, x_already_set, xserver) File "/usr/sbin/anaconda", line 456, in probeHW xserver.probeHW(forceDriver=opts.xdriver) File "/usr/lib64/python2.5/site-packages/rhpxl/xserver.py", line 91, in probeHW cardstr = _("Probing for video card: %s") % (cardstr,) UnicodeDecodeError: 'ascii' codec can't decode byte 0xc3 in position 1: ordinal not in range(128) -- $ liveinst --lang=fr_FR FATAL: Module md not found. 0 logical volume(s) in volume group "Fedora" now active Traceback (most recent call last): File "/usr/sbin/anaconda", line 869, in probeHW(opts, x_already_set, xserver) File "/usr/sbin/anaconda", line 456, in probeHW xserver.probeHW(forceDriver=opts.xdriver) File "/usr/lib64/python2.5/site-packages/rhpxl/xserver.py", line 91, in probeHW cardstr = _("Probing for video card: %s") % (cardstr,) UnicodeDecodeError: 'ascii' codec can't decode byte 0xc3 in position 1: ordinal not in range(128) -- $ LANG=C liveinst --lang=fr_FR FATAL: Module md not found. 0 logical volume(s) in volume group "Fedora" now active Probing for video card: nVidia Corporation GeForce 8600M GT 15:06:02 Starting graphical installation... --- Now about the translation itself : All the problems spotted in Fedora Core 9 Beta 1 installer weren't spotted in the Rawhide 2008-04-04. The only problem spotted could be an anaconda bug but i'm not sure : * When the installer claims that there's not enough disk space to copy the image on the root partition, the button 'Pr?c?dent' leads to the copy of the image, which is weird because it just told me it couldn't done it (And it crashed at the end...). Does the bug comes from anaconda or is it an erroneous translation of the button ? -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Apr 5 12:45:45 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 5 Apr 2008 14:45:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum 4f1u In-Reply-To: <47F74D86.2030909@x-tnd.be> References: <200804022343.11862.gauthier.ancelin@laposte.net> <47F695B8.1000608@x-tnd.be> <47F74A76.8070502@x-tnd.be> <47F74D86.2030909@x-tnd.be> Message-ID: <20080405144545.4d097bc0@laposte.net> Le Sat, 05 Apr 2008 11:59:34 +0200, Johan Cwiklinski a ?crit : > +msgstr "Le module compl?mentaire ??%s?? ne sp?cifie pas la version > de l'API requise" Bon, quand m?me entre Yumex et Yum on devrait tout de m?me avoir une traduction homog?ne de "plugin" (traduit en "extension" pour Yumex) D'ailleurs, quitte ? revoir le traduction de Yum, autant passer tout les "paquetage(s)" en "paquet(s)" Pablo P.S.: Et la balise ? From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 5 15:15:56 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 5 Apr 2008 17:15:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] mlocate 48u In-Reply-To: <20080405143409.1a85b84a@laposte.net> References: <200803142337.59533.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205681755.2639.128.camel@localhost.localdomain> <1205685612.2604.1.camel@localhost.localdomain> <47DE2CAA.3050100@bluewin.ch> <20080404220327.3c046c1e@agnetha.mrtomlinux> <47F74EB4.7020405@bluewin.ch> <20080405133835.3940b70d@agnetha.mrtomlinux> <20080405143409.1a85b84a@laposte.net> Message-ID: <20080405171556.12bc5496@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 5 Apr 2008 14:34:09 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > ? part ?a c'est bon > > Pablo Super merci :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Apr 5 15:23:03 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 5 Apr 2008 17:23:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Yumex 0f0u In-Reply-To: <20080402231524.43631d7c@laposte.net> References: <20080321181133.6974213a@laposte.net> <200803230132.27143.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080402231524.43631d7c@laposte.net> Message-ID: <20080405172303.64545ccc@laposte.net> Le Wed, 2 Apr 2008 23:15:24 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 23 Mar 2008 01:32:26 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Friday 21 March 2008 18:11:33 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > ?crit?: > > > Je reprends ce .po, il a un certain nombre de probl?me d'espace > > > (d'ailleurs, ?a me permettra de mettre des espaces ins?cables). > > > > > > Pablo > > > > Pablo, > > > > Tu dois commencer ? penser que je te t'en veux, je peux t'assurer > > que ce n'est absolument pas le cas, bien au contraire ;-) > > > > Mais bon, il me faut bien le dire : il y a d'autre priorit? > > aujourd'hui. yumex est actuellement en 0f1u, la cha?ne non traduite > > ?tant un espace. Il manque effectivement quelques espaces > > ins?cables. Mais tu a promis de t'occuper de setuptool... Je > > pr?f?rerais que tu commences par l?. Ensuite, nous allons avoir > > grand besoin de bras pour les notes de publication et le guide > > d'installation, que nous aimerions beaucoup fournir pour F9 ! > > > > Alors gardes tes forces Pablo ;-) > > > > Bon ceci dit, si tu tiens vraiment ? r?gler le sort de Yumex, tu > > peux y aller, mais essaye de soumettre ? la relecture apr?s le 7 > > avril (sauf si on a tout termin? d'ici l?, mais franchement, ?a > > m'?tonnerait !). > > > > Gauthier. > > > > > Bon, vu qu'on est en p?riode creuse jusqu'? que Bob ressuscite et > donne des nouveaux diff, je me permets de reprendre Yumex, premier po > ? avoir le nettoyage de printemps pour les paquetages. > > Pablo > Vala le diff. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yumex.diff Type: text/x-patch Size: 16260 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 5 15:29:29 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 5 Apr 2008 17:29:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum 4f1u In-Reply-To: <20080405144545.4d097bc0@laposte.net> References: <200804022343.11862.gauthier.ancelin@laposte.net> <47F695B8.1000608@x-tnd.be> <47F74A76.8070502@x-tnd.be> <47F74D86.2030909@x-tnd.be> <20080405144545.4d097bc0@laposte.net> Message-ID: <20080405172929.4dfb16b8@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 5 Apr 2008 14:45:45 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sat, 05 Apr 2008 11:59:34 +0200, > Johan Cwiklinski a ?crit : > > > +msgstr "Le module compl?mentaire ??%s?? ne sp?cifie pas la version > > de l'API requise" > Bon, quand m?me entre Yumex et Yum on devrait tout de m?me avoir une > traduction homog?ne de "plugin" (traduit en "extension" pour Yumex) d'apr?s moi, la traudction de yum vaut plus que celle de yumex... ?tant donn? que c'est un logiciel fedora et non tiers, c'est la traduction de yum qui fait foi. :) > > D'ailleurs, quitte ? revoir le traduction de Yum, autant passer tout > les "paquetage(s)" en "paquet(s)" Non, pas avant que fedora 9 ne soient sortie... allons ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Sat Apr 5 15:41:07 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 5 Apr 2008 11:41:07 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 441007] Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1 In-Reply-To: Message-ID: <200804051541.m35Ff7oj010957@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1 https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=441007 thomas.canniot at mrtomlinux.org changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEEDINFO |NEW Flag|needinfo? | ------- Additional Comments From thomas.canniot at mrtomlinux.org 2008-04-05 11:41 EST ------- > First, it didn't start with french locales. I had to execute the following > command to make it work I could reproduce this but this bug is not the proper place to report this problem. Against anaconda or against the LiveCD component, i don't know. > Does the bug comes from anaconda or is it an erroneous translation of the button ? Could you launch the liveinst in english then and look at the original description of the button please ? I'm not sure to know where you encounter the problem. Thanks -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Apr 5 15:48:03 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 5 Apr 2008 17:48:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] release-notes 4f In-Reply-To: <20080405145842.1520dc89@laposte.net> References: <200804022341.37280.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207387555.2887.44.camel@localhost.localdomain> <1207387883.2887.46.camel@localhost.localdomain> <20080405145842.1520dc89@laposte.net> Message-ID: <20080405174803.416941e1@laposte.net> Le Sat, 5 Apr 2008 14:58:42 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sat, 05 Apr 2008 11:31:23 +0200, > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le samedi 05 avril 2008 ? 11:25 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Le mercredi 02 avril 2008 ? 23:41 +0200, Gauthier Ancelin a > > > ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > n=738 ; t=734 ; f=4; u=0 > > > > > > Aller je prends > > > > > > Matthieu > > > > Et voila c'?tait rapide ^^ > > > > Matthieu > > -msgid "" > -"Fedora 9 contains two drivers for Intel Integrated Graphics > Controllers:" +msgid "Fedora 9 contains two drivers for Intel > Integrated Graphics Controllers:" msgstr "Fedora 9 contient deux > pilotes pour les contr?leurs int?gr?s Intel?:" > Il manque pas un "graphiques" ? > -msgid "" > -"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit > installation." +msgid "Free IPA is a centrally managed identity, > policy, and audit installation." msgstr "" > "L'IPA libre est une identit? g?r?e centralement, strat?gie, et > installation " "audit." > Gn? ? "Free IPA est une installation qui g?re centralement les identit?s, les strat?gies et les audits" c'est pas un peu plus le sens de la phrase ? > -"Les sections suivantes fournissent des informations sur les > paquetages ayant " -"subits des modifications significatives pour > Fedora 9. Pour en faciliter " +"Les sections suivantes fournissent > des informations sur les paquets ayant " +"subis des modifications > significatives pour Fedora 8. Pour en faciliter " "l'acc?s, ils sont > organis?s selon les m?mes groupes que dans le syst?me " > "d'installation." ? plusieurs endroits dans le diff, je pense que ?a doit ?tre un oubli de leur part de ne pas avoir mis tout les Fedora 8 en Fedora 9, je pense que tu peux le faire (sinon, ? certain endroit c'est illogique comme pour KDE 4) > > -msgid "" > -"Bluetooth devices and tools now have better graphical and system > integration." +msgid "Bluetooth devices and tools now have better > graphical and system integration." msgstr "" > "Les p?riph?riques et outils Bluetooth ont maintenant de meilleures " > "int?gration graphique et syst?me." > "Les p?riph?riques et outils Bluetooth sont maintenant mieux int?gr?s ? l'interface graphique et au syst?me." c'est plus complexe, mais un peu plus compr?hensible > -msgid "" > -"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable > improvements." +msgid "Work on the start-up and shutdown in X has > yielded noticeable improvements." msgstr "" > "Le travail sur le d?marrage et la fermeture dans X a produit des " > "am?liorations notables." > fermeture c'est pour les boutiques, pas pour un ?l?ment informatique; mets simplement "arr?t" > -"Fedora Core 6 peut ?tre install?e graphiquement par FTP ou HTTP. > Cependant, " -"l'image de le programme d'installation doit tenir en > m?moire ou ?tre sur une " -"unit? de stockage locale telle que le > Disque 1. De plus, seuls les syst?mes " -"?quip?s de plus de 192Mo de > RAM, ou ayant d?marr? depuis le Disque " +"Fedora 8 peut ?tre > install?e graphiquement par FTP ou HTTP. Cependant, " +"l'image du > programme d'installation doit tenir en m?moire ou ?tre sur une " > +"unit? de stockage locale telle que le Disque d'installation 1. De > plus, seuls " +" les syst?mes ?quip?s de plus de 192Mo de RAM, ou > ayant d?marr? depuis le Disque " "d'installation 1 peuvent utiliser > le programme d'installation graphique. " "Pour les syst?mes poss?dant > 192Mo de RAM ou inf?rieur, le programme " "d'installation en mode > texte sera automatiquement lanc?. Si vous pr?f?rez le " -"programme > d'installation en mode texte, tapez la commandelinux\n" > -"\t text au prompt > boot:." +"programme d'installation > en mode texte, tapez la commandelinux " +"text > au prompt du boot:." > "tel" (s'accorde avec le nom qui suit); pas besoin de majuscule ? disque; "192Mo ou moins de RAM" plut?t que "192Mo de RAM ou inf?rieur" > msgid "Built-in features for resizing ext2, ext3, and ntfs > partitions." -msgstr "" > -"Option de construction pour redimensionner les partitions ext2, > ext3 et ntfs." +msgstr "Option de construction pour redimensionner > les partitions ext2, ext3 et ntfs." > Pluriel > -msgid "" > -"Second stage installer location now independent of software package > location." +msgid "Second stage installer location now independent of > software package location." msgstr "" > "Deuxi?me ?tat de location de l'installateur est maintenant > ind?pendant de " "l'emplacement des paquets de logiciels." > T'as bien traduit "location" la deuxi?me fois, pourquoi pas le premi?re ? > msgid "" > "Hardware probing and detection now based on HAL and > udev." > -msgstr "" > -"Sondage et d?tection hardware bas?s sur HAL et > udev." +msgstr "Sondage et d?tection > hardware bas?s sur HAL et udev." "mat?riel", nan mais oh, on a une langue fran?aise autant l'utiliser > msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media." > -msgstr "" > -"Support pour la persistance dans les images Live sur les m?dia > flash USB" +msgstr "Support pour la persistance dans les images Live > sur les m?dia flash USB" "s" ? m?dia > > msgid "recognizes contributors and provides accountability, and" > -msgstr "" > -"reconna?tre les contributeurs et leur confier des responsabilit?s, > et..." +msgstr "reconna?tre les contributeurs et leur confier des > responsabilit?s, et..." > pas de "...", g?n?ralement apr?s il y a une autre cha?ne ?a m'a l'air d'?tre tout Pablo From milanito1985 at yahoo.fr Sat Apr 5 15:55:06 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sat, 05 Apr 2008 17:55:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] release-notes 4f In-Reply-To: <20080405174803.416941e1@laposte.net> References: <200804022341.37280.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207387555.2887.44.camel@localhost.localdomain> <1207387883.2887.46.camel@localhost.localdomain> <20080405145842.1520dc89@laposte.net> <20080405174803.416941e1@laposte.net> Message-ID: <1207410907.2887.54.camel@localhost.localdomain> Le samedi 05 avril 2008 ? 17:48 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sat, 5 Apr 2008 14:58:42 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sat, 05 Apr 2008 11:31:23 +0200, > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > Le samedi 05 avril 2008 ? 11:25 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > Le mercredi 02 avril 2008 ? 23:41 +0200, Gauthier Ancelin a > > > > ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > n=738 ; t=734 ; f=4; u=0 > > > > > > > > Aller je prends > > > > > > > > Matthieu > > > > > > Et voila c'?tait rapide ^^ > > > > > > Matthieu > > > > -msgid "" > > -"Fedora 9 contains two drivers for Intel Integrated Graphics > > Controllers:" +msgid "Fedora 9 contains two drivers for Intel > > Integrated Graphics Controllers:" msgstr "Fedora 9 contient deux > > pilotes pour les contr?leurs int?gr?s Intel :" > > > Il manque pas un "graphiques" ? > > -msgid "" > > -"Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit > > installation." +msgid "Free IPA is a centrally managed identity, > > policy, and audit installation." msgstr "" > > "L'IPA libre est une identit? g?r?e centralement, strat?gie, et > > installation " "audit." > > > Gn? ? "Free IPA est une installation qui g?re centralement les > identit?s, les strat?gies et les audits" c'est pas un peu plus le sens > de la phrase ? > > > -"Les sections suivantes fournissent des informations sur les > > paquetages ayant " -"subits des modifications significatives pour > > Fedora 9. Pour en faciliter " +"Les sections suivantes fournissent > > des informations sur les paquets ayant " +"subis des modifications > > significatives pour Fedora 8. Pour en faciliter " "l'acc?s, ils sont > > organis?s selon les m?mes groupes que dans le syst?me " > > "d'installation." > ? plusieurs endroits dans le diff, je pense que ?a doit ?tre un oubli > de leur part de ne pas avoir mis tout les Fedora 8 en Fedora 9, je > pense que tu peux le faire (sinon, ? certain endroit c'est illogique > comme pour KDE 4) > > > > -msgid "" > > -"Bluetooth devices and tools now have better graphical and system > > integration." +msgid "Bluetooth devices and tools now have better > > graphical and system integration." msgstr "" > > "Les p?riph?riques et outils Bluetooth ont maintenant de meilleures " > > "int?gration graphique et syst?me." > > > "Les p?riph?riques et outils Bluetooth sont maintenant mieux int?gr?s > ? l'interface graphique et au syst?me." c'est plus complexe, mais un > peu plus compr?hensible > > -msgid "" > > -"Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable > > improvements." +msgid "Work on the start-up and shutdown in X has > > yielded noticeable improvements." msgstr "" > > "Le travail sur le d?marrage et la fermeture dans X a produit des " > > "am?liorations notables." > > > fermeture c'est pour les boutiques, pas pour un ?l?ment informatique; > mets simplement "arr?t" > > -"Fedora Core 6 peut ?tre install?e graphiquement par FTP ou HTTP. > > Cependant, " -"l'image de le programme d'installation doit tenir en > > m?moire ou ?tre sur une " -"unit? de stockage locale telle que le > > Disque 1. De plus, seuls les syst?mes " -"?quip?s de plus de 192Mo de > > RAM, ou ayant d?marr? depuis le Disque " +"Fedora 8 peut ?tre > > install?e graphiquement par FTP ou HTTP. Cependant, " +"l'image du > > programme d'installation doit tenir en m?moire ou ?tre sur une " > > +"unit? de stockage locale telle que le Disque d'installation 1. De > > plus, seuls " +" les syst?mes ?quip?s de plus de 192Mo de RAM, ou > > ayant d?marr? depuis le Disque " "d'installation 1 peuvent utiliser > > le programme d'installation graphique. " "Pour les syst?mes poss?dant > > 192Mo de RAM ou inf?rieur, le programme " "d'installation en mode > > texte sera automatiquement lanc?. Si vous pr?f?rez le " -"programme > > d'installation en mode texte, tapez la commandelinux\n" > > -"\t text au prompt > > boot:." +"programme d'installation > > en mode texte, tapez la commandelinux " +"text > > au prompt du boot:." > > > "tel" (s'accorde avec le nom qui suit); pas besoin de majuscule ? > disque; "192Mo ou moins de RAM" plut?t que "192Mo de RAM ou inf?rieur" > > msgid "Built-in features for resizing ext2, ext3, and ntfs > > partitions." -msgstr "" > > -"Option de construction pour redimensionner les partitions ext2, > > ext3 et ntfs." +msgstr "Option de construction pour redimensionner > > les partitions ext2, ext3 et ntfs." > > > Pluriel > > -msgid "" > > -"Second stage installer location now independent of software package > > location." +msgid "Second stage installer location now independent of > > software package location." msgstr "" > > "Deuxi?me ?tat de location de l'installateur est maintenant > > ind?pendant de " "l'emplacement des paquets de logiciels." > > > T'as bien traduit "location" la deuxi?me fois, pourquoi pas le > premi?re ? > > msgid "" > > "Hardware probing and detection now based on HAL and > > udev." > > -msgstr "" > > -"Sondage et d?tection hardware bas?s sur HAL et > > udev." +msgstr "Sondage et d?tection > > hardware bas?s sur HAL et udev." > "mat?riel", nan mais oh, on a une langue fran?aise autant l'utiliser > > msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media." > > -msgstr "" > > -"Support pour la persistance dans les images Live sur les m?dia > > flash USB" +msgstr "Support pour la persistance dans les images Live > > sur les m?dia flash USB" > "s" ? m?dia > > > > msgid "recognizes contributors and provides accountability, and" > > -msgstr "" > > -"reconna?tre les contributeurs et leur confier des responsabilit?s, > > et..." +msgstr "reconna?tre les contributeurs et leur confier des > > responsabilit?s, et..." > > > pas de "...", g?n?ralement apr?s il y a une autre cha?ne > > ?a m'a l'air d'?tre tout > > Pablo Lol aucune des chaines ne font parties de celle que j'ai corrig? (les fuzzys), je viens de regarder le diff, oui il y a plein de changements, bon je vais faire ca...Le diff est la Merci ? toi, tout est corrig? ainsi que quelques petits trucs. Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.HEAD.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 6343 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 5 16:41:20 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 5 Apr 2008 18:41:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] yum 4f1u In-Reply-To: <47F74D86.2030909@x-tnd.be> References: <200804022343.11862.gauthier.ancelin@laposte.net> <47F695B8.1000608@x-tnd.be> <47F74A76.8070502@x-tnd.be> <47F74D86.2030909@x-tnd.be> Message-ID: <20080405184120.07c5d382@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 05 Apr 2008 11:59:34 +0200, Johan Cwiklinski a ?crit : > Johan Cwiklinski a ?crit : > > Johan Cwiklinski a ?crit : > >> I'm on it... > >> > >> Johan > >> > > Avec le tag qui va bien, sinon je vais me faire taper sur les > > doigts... :-/ > > > Diff joint. > > Johan c'est ok pour moi. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 5 16:47:27 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 5 Apr 2008 18:47:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-mail 2f2u In-Reply-To: <200804022311.19160.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080402230821.6523eca2@laposte.net> <200804022311.19160.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804051847.28133.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 02 April 2008 23:11:18 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 02 April 2008 23:08:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Wed, 2 Apr 2008 21:34:49 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Sunday 23 March 2008 13:01:42 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > > > Le Thu, 20 Mar 2008 21:01:24 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Thursday 20 March 2008 20:04:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Thu, 20 Mar 2008 19:34:09 +0100, > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Le Thursday 20 March 2008 18:32:43 Martin-Gomez Pablo, vous > > > > > > > avez > > > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ping ? > > > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > > > Oups, je l'avais oublier celui l? :p > > > > > > > > > > > > > > > > Voil? le diff :) > > > > > > > > > > > > > > Ouf, tu m'as fait peur ;-) > > > > > > > > > > > > Excuse moi pour cette frayeur :) > > > > > > > > > > > > > Juste une remarque : ? en tant que agent ? -> ? en tant > > > > > > > qu'agent ? (deux cha?nes). > > > > > > > > > > > > Non, non, beaucoup plus que deux cha?ne :p Voil? le gros diff. > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > Enfin, disons que dans le diff, seules deux cha?nes ?taient en > > > > > d?faut. > > > > > > > > > > C'est tout bon pour moi. > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Passage en DCPC > > > > > > > > Pablo > > > > > > Ahem. ?a urgerait pas un peu, l? aussi ? > > > > > > Gauthier. > > > > Morte couille !! Je pensais que je l'avais commit? ? tel point que > > j'avais supprim? le .po ? jour. Heureusement que les .diff sont l?. > > c'est commit? maintenant. > > > > Pablo > > Ouf ;-) > > Gauthier. Pablo ? Bon, le commit s'est bien pass?, mais ?a coince dans le tuyau, comme pour policycoreutils. Peux-tu me passer le .po que tu as commit?, je vais l? aussi tenter de passer par le CVS pour le commiter. Merci d'avance ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Apr 5 16:58:31 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 5 Apr 2008 18:58:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] yum 4f1u In-Reply-To: <20080405184120.07c5d382@agnetha.mrtomlinux> References: <200804022343.11862.gauthier.ancelin@laposte.net> <47F695B8.1000608@x-tnd.be> <47F74A76.8070502@x-tnd.be> <47F74D86.2030909@x-tnd.be> <20080405184120.07c5d382@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080405185831.227a737a@laposte.net> Le Sat, 5 Apr 2008 18:41:20 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 05 Apr 2008 11:59:34 +0200, > Johan Cwiklinski a ?crit : > > > Johan Cwiklinski a ?crit : > > > Johan Cwiklinski a ?crit : > > >> I'm on it... > > >> > > >> Johan > > >> > > > Avec le tag qui va bien, sinon je vais me faire taper sur les > > > doigts... :-/ > > > > > Diff joint. > > > > Johan > > > c'est ok pour moi. > > > Thomas Pour moi ?galement :) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Apr 5 17:02:35 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 5 Apr 2008 19:02:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-mail 2f2u In-Reply-To: <200804051847.28133.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080402230821.6523eca2@laposte.net> <200804022311.19160.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804051847.28133.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080405190235.387ee137@laposte.net> Le Sat, 5 Apr 2008 18:47:27 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 02 April 2008 23:11:18 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit?: > > Le Wednesday 02 April 2008 23:08:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > ?crit?: > > > Le Wed, 2 Apr 2008 21:34:49 +0200, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Sunday 23 March 2008 13:01:42 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > ?crit?: > > > > > Le Thu, 20 Mar 2008 21:01:24 +0100, > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Le Thursday 20 March 2008 20:04:21 Martin-Gomez Pablo, vous > > > > > > avez > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > Le Thu, 20 Mar 2008 19:34:09 +0100, > > > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > Le Thursday 20 March 2008 18:32:43 Martin-Gomez Pablo, > > > > > > > > vous avez > > > > > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ping ? > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Oups, je l'avais oublier celui l? :p > > > > > > > > > > > > > > > > > > Voil? le diff :) > > > > > > > > > > > > > > > > Ouf, tu m'as fait peur ;-) > > > > > > > > > > > > > > Excuse moi pour cette frayeur :) > > > > > > > > > > > > > > > Juste une remarque : ? en tant que agent ? -> ? en tant > > > > > > > > qu'agent ? (deux cha?nes). > > > > > > > > > > > > > > Non, non, beaucoup plus que deux cha?ne :p Voil? le gros > > > > > > > diff. > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > Enfin, disons que dans le diff, seules deux cha?nes ?taient > > > > > > en d?faut. > > > > > > > > > > > > C'est tout bon pour moi. > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > Passage en DCPC > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > Ahem. ?a urgerait pas un peu, l? aussi ? > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Morte couille !! Je pensais que je l'avais commit? ? tel point que > > > j'avais supprim? le .po ? jour. Heureusement que les .diff sont > > > l?. c'est commit? maintenant. > > > > > > Pablo > > > > Ouf ;-) > > > > Gauthier. > > Pablo ? > > Bon, le commit s'est bien pass?, mais ?a coince dans le tuyau, comme > pour policycoreutils. > > Peux-tu me passer le .po que tu as commit?, je vais l? aussi tenter > de passer par le CVS pour le commiter. > > Merci d'avance ! > > Gauthier. Le voici :) Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-switch-mail.HEAD.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 4275 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 5 17:19:35 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 5 Apr 2008 19:19:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-mail 2f2u In-Reply-To: <20080405190235.387ee137@laposte.net> References: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804051847.28133.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080405190235.387ee137@laposte.net> Message-ID: <200804051919.40235.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 05 April 2008 19:02:35 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Sat, 5 Apr 2008 18:47:27 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 02 April 2008 23:11:18 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit?: > > > Le Wednesday 02 April 2008 23:08:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Wed, 2 Apr 2008 21:34:49 +0200, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Sunday 23 March 2008 13:01:42 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Thu, 20 Mar 2008 21:01:24 +0100, > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Le Thursday 20 March 2008 20:04:21 Martin-Gomez Pablo, vous > > > > > > > avez > > > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > Le Thu, 20 Mar 2008 19:34:09 +0100, > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > Le Thursday 20 March 2008 18:32:43 Martin-Gomez Pablo, > > > > > > > > > vous avez > > > > > > > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ping ? > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Oups, je l'avais oublier celui l? :p > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Voil? le diff :) > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ouf, tu m'as fait peur ;-) > > > > > > > > > > > > > > > > Excuse moi pour cette frayeur :) > > > > > > > > > > > > > > > > > Juste une remarque : ? en tant que agent ? -> ? en tant > > > > > > > > > qu'agent ? (deux cha?nes). > > > > > > > > > > > > > > > > Non, non, beaucoup plus que deux cha?ne :p Voil? le gros > > > > > > > > diff. > > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > Enfin, disons que dans le diff, seules deux cha?nes ?taient > > > > > > > en d?faut. > > > > > > > > > > > > > > C'est tout bon pour moi. > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > Passage en DCPC > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > Ahem. ?a urgerait pas un peu, l? aussi ? > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Morte couille !! Je pensais que je l'avais commit? ? tel point que > > > > j'avais supprim? le .po ? jour. Heureusement que les .diff sont > > > > l?. c'est commit? maintenant. > > > > > > > > Pablo > > > > > > Ouf ;-) > > > > > > Gauthier. > > > > Pablo ? > > > > Bon, le commit s'est bien pass?, mais ?a coince dans le tuyau, comme > > pour policycoreutils. > > > > Peux-tu me passer le .po que tu as commit?, je vais l? aussi tenter > > de passer par le CVS pour le commiter. > > > > Merci d'avance ! > > > > Gauthier. > > Le voici :) > > Pablo Merci ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 5 17:28:33 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 5 Apr 2008 19:28:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-mail 2f2u In-Reply-To: <20080405190235.387ee137@laposte.net> References: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804051847.28133.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080405190235.387ee137@laposte.net> Message-ID: <200804051928.33962.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 05 April 2008 19:02:35 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Sat, 5 Apr 2008 18:47:27 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 02 April 2008 23:11:18 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit?: > > > Le Wednesday 02 April 2008 23:08:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Wed, 2 Apr 2008 21:34:49 +0200, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Sunday 23 March 2008 13:01:42 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Thu, 20 Mar 2008 21:01:24 +0100, > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Le Thursday 20 March 2008 20:04:21 Martin-Gomez Pablo, vous > > > > > > > avez > > > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > Le Thu, 20 Mar 2008 19:34:09 +0100, > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > Le Thursday 20 March 2008 18:32:43 Martin-Gomez Pablo, > > > > > > > > > vous avez > > > > > > > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ping ? > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Oups, je l'avais oublier celui l? :p > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Voil? le diff :) > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ouf, tu m'as fait peur ;-) > > > > > > > > > > > > > > > > Excuse moi pour cette frayeur :) > > > > > > > > > > > > > > > > > Juste une remarque : ? en tant que agent ? -> ? en tant > > > > > > > > > qu'agent ? (deux cha?nes). > > > > > > > > > > > > > > > > Non, non, beaucoup plus que deux cha?ne :p Voil? le gros > > > > > > > > diff. > > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > Enfin, disons que dans le diff, seules deux cha?nes ?taient > > > > > > > en d?faut. > > > > > > > > > > > > > > C'est tout bon pour moi. > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > Passage en DCPC > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > Ahem. ?a urgerait pas un peu, l? aussi ? > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Morte couille !! Je pensais que je l'avais commit? ? tel point que > > > > j'avais supprim? le .po ? jour. Heureusement que les .diff sont > > > > l?. c'est commit? maintenant. > > > > > > > > Pablo > > > > > > Ouf ;-) > > > > > > Gauthier. > > > > Pablo ? > > > > Bon, le commit s'est bien pass?, mais ?a coince dans le tuyau, comme > > pour policycoreutils. > > > > Peux-tu me passer le .po que tu as commit?, je vais l? aussi tenter > > de passer par le CVS pour le commiter. > > > > Merci d'avance ! > > > > Gauthier. > > Le voici :) > > Pablo Ah, je comprends, il y a un soucis : il reste deux fuzzy dans le .po que tu m'as transmis, Pablo, ce qui explique que les stats sont en d?faut (je pensais que Transifex merdait, mais en fait non). Est-ce que tu peux reprendre ton .po ? Il faut : 1. Enlever les fuzzy (je n'ai pas regard? pourquoi, je te laisse voir) 2. Mettre ? jour les donn?es dans l'en-t?te (date de derni?re traduction, dernier traducteur, ...). Kbabel le fait automatiquement, mais je ne sais pas ce que tu utilises, je te laisse voir, l? aussi. 3. commiter le nouveau .po ainsi obtenu. Merci d'avance, Pablo ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 5 16:44:32 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 5 Apr 2008 18:44:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <1206883666.2887.2.camel@localhost.localdomain> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206879834.2887.0.camel@localhost.localdomain> <1206883666.2887.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200804051844.36768.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 30 March 2008 15:27:46 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le dimanche 30 mars 2008 ? 14:23 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le vendredi 28 mars 2008 ? 17:27 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:23 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:11 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Tuesday 25 March 2008 14:53:27 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 14:07 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:986 > > > > > > >>> #, python-format > > > > > > >>> @@ -622,8 +619,7 @@ > > > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:1063 > > > > > > >>> #, python-format > > > > > > >>> msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" > > > > > > >>> -msgstr "" > > > > > > >>> -"L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut > > > > > > >>> ?tre supprim?e" > > > > > > >>> +msgstr "L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle > > > > > > >>> ne peut ?tre supprim?e" > > > > > > >> > > > > > > >> "policy" se traduit par "politique" je crois. ? mon avis, il > > > > > > >> s'agit de la politique de SELinux. (Il y a plusieurs chaines > > > > > > >> dans lesquelles "policy" apparait. Je ne les rapporte pas > > > > > > >> toutes.) > > > > > > > > > > > > > > La je suis pas tout ? fait d'accord et pour plusieurs raison, > > > > > > > je suis tout ? fait d'accord pour la traduction litt?rale de > > > > > > > "policy" mais son utilisation dans le domaine l'informatique se > > > > > > > traduirait par politique de strat?gie ou strat?gie (plusieurs > > > > > > > visites sur google pour ?tre sur de mon choix) donc ? part si > > > > > > > d'autres personnes pr?f?rent le changement, je pr?f?re pas le > > > > > > > changer tout de suite. > > > > > > > > > > > > D'accord. Il faudrait avoir d'autres avis. ?ventuellement, je > > > > > > corrigerais le po de setroubleshoot-plugins, car les premiers > > > > > > traducteurs de ce fichier ont toujours utilis? "politique" pour > > > > > > "policy"... > > > > > > > > > > > > Mathieu > > > > > > > > > > Bon, j'ai ?t? voir dans un dictionnaire de fran?ais, voil? ce que > > > > > j'ai trouv? (j'ai soulign? les passages qui m'ont sembl? important) > > > > > : > > > > > > > > > > --> politique > > > > > (adjectif) > > > > > Relatif aux affaires publiques. > > > > > Qui s'occupe des affaires publiques: > > > > > homme politique. > > > > > [sens figur?] Habile. > > > > > [nom masculin] Celui qui s'occupe des affaires publiques. > > > > > [nom f?minin] Science du gouvernement des Etats. > > > > > Mani?re dont les Etats sont gouvern?s. > > > > > [sens figur?] *** Mani?re d'agir, strat?gie. *** > > > > > [nom masculin] Ce qui est de l'ordre du politique. > > > > > [n.] Prisonnier politique. > > > > > > > > > > --> strat?gie > > > > > (nom f?minin) > > > > > Science des mouvements d'une arm?e dans le cadre d'une bataille. > > > > > *** Art de combiner des actions dans un but d?termin?. *** > > > > > > > > > > Source : > > > > > > > > > > Je trouve le terme ? strat?gie ? plus adapt?, le sens premier de > > > > > politique ?tant les affaires publiques, il ne signifie ? strat?gie > > > > > ? qu'au sens figur?, d'o? ma pr?f?rence. > > > > > > > > > > Mais vous en faites ce que vous voulez ;-) > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Cool moins de taff pour moi ^^ > > > > Bon au moins j'avais pas mal cherch? > > > > Merci pour tes recherches > > > > > > > > Matthieu > > > > > > Je passe en DCPC. > > > Normalement c'est bon, mais on sait jamais. > > > > > > Matthieu > > > > Commit? > > > > Matthieu > > Balise pardon > > Matthieu. > Bon, le commit s'est bien pass?, mais ?a coince dans le tuyau. Mathieu, peux-tu me passer le .po que tu as commit?, je vais tenter de passer par le CVS pour le commiter. Merci d'avance ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 5 16:53:50 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 5 Apr 2008 18:53:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <1206883666.2887.2.camel@localhost.localdomain> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206879834.2887.0.camel@localhost.localdomain> <1206883666.2887.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200804051853.51184.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 30 March 2008 15:27:46 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le dimanche 30 mars 2008 ? 14:23 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le vendredi 28 mars 2008 ? 17:27 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:23 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:11 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Tuesday 25 March 2008 14:53:27 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 14:07 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:986 > > > > > > >>> #, python-format > > > > > > >>> @@ -622,8 +619,7 @@ > > > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:1063 > > > > > > >>> #, python-format > > > > > > >>> msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" > > > > > > >>> -msgstr "" > > > > > > >>> -"L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut > > > > > > >>> ?tre supprim?e" > > > > > > >>> +msgstr "L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle > > > > > > >>> ne peut ?tre supprim?e" > > > > > > >> > > > > > > >> "policy" se traduit par "politique" je crois. ? mon avis, il > > > > > > >> s'agit de la politique de SELinux. (Il y a plusieurs chaines > > > > > > >> dans lesquelles "policy" apparait. Je ne les rapporte pas > > > > > > >> toutes.) > > > > > > > > > > > > > > La je suis pas tout ? fait d'accord et pour plusieurs raison, > > > > > > > je suis tout ? fait d'accord pour la traduction litt?rale de > > > > > > > "policy" mais son utilisation dans le domaine l'informatique se > > > > > > > traduirait par politique de strat?gie ou strat?gie (plusieurs > > > > > > > visites sur google pour ?tre sur de mon choix) donc ? part si > > > > > > > d'autres personnes pr?f?rent le changement, je pr?f?re pas le > > > > > > > changer tout de suite. > > > > > > > > > > > > D'accord. Il faudrait avoir d'autres avis. ?ventuellement, je > > > > > > corrigerais le po de setroubleshoot-plugins, car les premiers > > > > > > traducteurs de ce fichier ont toujours utilis? "politique" pour > > > > > > "policy"... > > > > > > > > > > > > Mathieu > > > > > > > > > > Bon, j'ai ?t? voir dans un dictionnaire de fran?ais, voil? ce que > > > > > j'ai trouv? (j'ai soulign? les passages qui m'ont sembl? important) > > > > > : > > > > > > > > > > --> politique > > > > > (adjectif) > > > > > Relatif aux affaires publiques. > > > > > Qui s'occupe des affaires publiques: > > > > > homme politique. > > > > > [sens figur?] Habile. > > > > > [nom masculin] Celui qui s'occupe des affaires publiques. > > > > > [nom f?minin] Science du gouvernement des Etats. > > > > > Mani?re dont les Etats sont gouvern?s. > > > > > [sens figur?] *** Mani?re d'agir, strat?gie. *** > > > > > [nom masculin] Ce qui est de l'ordre du politique. > > > > > [n.] Prisonnier politique. > > > > > > > > > > --> strat?gie > > > > > (nom f?minin) > > > > > Science des mouvements d'une arm?e dans le cadre d'une bataille. > > > > > *** Art de combiner des actions dans un but d?termin?. *** > > > > > > > > > > Source : > > > > > > > > > > Je trouve le terme ? strat?gie ? plus adapt?, le sens premier de > > > > > politique ?tant les affaires publiques, il ne signifie ? strat?gie > > > > > ? qu'au sens figur?, d'o? ma pr?f?rence. > > > > > > > > > > Mais vous en faites ce que vous voulez ;-) > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Cool moins de taff pour moi ^^ > > > > Bon au moins j'avais pas mal cherch? > > > > Merci pour tes recherches > > > > > > > > Matthieu > > > > > > Je passe en DCPC. > > > Normalement c'est bon, mais on sait jamais. > > > > > > Matthieu > > > > Commit? > > > > Matthieu > > Balise pardon > > Matthieu. Je la refait, il y a un d?tail essentiel qui m'a ?chapp? ;-) : Bon, le commit s'est bien pass?, mais ?a coince dans le tuyau. Matthieu, peux-tu me passer le .po que tu as commit?, je vais tenter de passer par le CVS pour le commiter. Merci d'avance ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Sat Apr 5 18:52:15 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sat, 05 Apr 2008 20:52:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <200804051853.51184.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <1206879834.2887.0.camel@localhost.localdomain> <1206883666.2887.2.camel@localhost.localdomain> <200804051853.51184.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1207421535.2887.63.camel@localhost.localdomain> Le samedi 05 avril 2008 ? 18:53 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 30 March 2008 15:27:46 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > Le dimanche 30 mars 2008 ? 14:23 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Le vendredi 28 mars 2008 ? 17:27 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:23 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:11 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Le Tuesday 25 March 2008 14:53:27 Mathieu Schopfer, vous avez > ?crit : > > > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 14:07 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:986 > > > > > > > >>> #, python-format > > > > > > > >>> @@ -622,8 +619,7 @@ > > > > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:1063 > > > > > > > >>> #, python-format > > > > > > > >>> msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" > > > > > > > >>> -msgstr "" > > > > > > > >>> -"L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne peut > > > > > > > >>> ?tre supprim?e" > > > > > > > >>> +msgstr "L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle > > > > > > > >>> ne peut ?tre supprim?e" > > > > > > > >> > > > > > > > >> "policy" se traduit par "politique" je crois. ? mon avis, il > > > > > > > >> s'agit de la politique de SELinux. (Il y a plusieurs chaines > > > > > > > >> dans lesquelles "policy" apparait. Je ne les rapporte pas > > > > > > > >> toutes.) > > > > > > > > > > > > > > > > La je suis pas tout ? fait d'accord et pour plusieurs raison, > > > > > > > > je suis tout ? fait d'accord pour la traduction litt?rale de > > > > > > > > "policy" mais son utilisation dans le domaine l'informatique se > > > > > > > > traduirait par politique de strat?gie ou strat?gie (plusieurs > > > > > > > > visites sur google pour ?tre sur de mon choix) donc ? part si > > > > > > > > d'autres personnes pr?f?rent le changement, je pr?f?re pas le > > > > > > > > changer tout de suite. > > > > > > > > > > > > > > D'accord. Il faudrait avoir d'autres avis. ?ventuellement, je > > > > > > > corrigerais le po de setroubleshoot-plugins, car les premiers > > > > > > > traducteurs de ce fichier ont toujours utilis? "politique" pour > > > > > > > "policy"... > > > > > > > > > > > > > > Mathieu > > > > > > > > > > > > Bon, j'ai ?t? voir dans un dictionnaire de fran?ais, voil? ce que > > > > > > j'ai trouv? (j'ai soulign? les passages qui m'ont sembl? important) > > > > > > : > > > > > > > > > > > > --> politique > > > > > > (adjectif) > > > > > > Relatif aux affaires publiques. > > > > > > Qui s'occupe des affaires publiques: > > > > > > homme politique. > > > > > > [sens figur?] Habile. > > > > > > [nom masculin] Celui qui s'occupe des affaires publiques. > > > > > > [nom f?minin] Science du gouvernement des Etats. > > > > > > Mani?re dont les Etats sont gouvern?s. > > > > > > [sens figur?] *** Mani?re d'agir, strat?gie. *** > > > > > > [nom masculin] Ce qui est de l'ordre du politique. > > > > > > [n.] Prisonnier politique. > > > > > > > > > > > > --> strat?gie > > > > > > (nom f?minin) > > > > > > Science des mouvements d'une arm?e dans le cadre d'une bataille. > > > > > > *** Art de combiner des actions dans un but d?termin?. *** > > > > > > > > > > > > Source : > > > > > > > > > > > > Je trouve le terme ? strat?gie ? plus adapt?, le sens premier de > > > > > > politique ?tant les affaires publiques, il ne signifie ? strat?gie > > > > > > ? qu'au sens figur?, d'o? ma pr?f?rence. > > > > > > > > > > > > Mais vous en faites ce que vous voulez ;-) > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > Cool moins de taff pour moi ^^ > > > > > Bon au moins j'avais pas mal cherch? > > > > > Merci pour tes recherches > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > Je passe en DCPC. > > > > Normalement c'est bon, mais on sait jamais. > > > > > > > > Matthieu > > > > > > Commit? > > > > > > Matthieu > > > > Balise pardon > > > > Matthieu. > > Je la refait, il y a un d?tail essentiel qui m'a ?chapp? ;-) : > > Bon, le commit s'est bien pass?, mais ?a coince dans le tuyau. > > Matthieu, peux-tu me passer le .po que tu as commit?, je vais tenter de passer > par le CVS pour le commiter. > > Merci d'avance ! > > Gauthier. > Voila Matthieu > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: policycoreutils.HEAD.fr_modifi?(1).po Type: text/x-gettext-translation Size: 110625 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 5 19:32:33 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 5 Apr 2008 21:32:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <1207421535.2887.63.camel@localhost.localdomain> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804051853.51184.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207421535.2887.63.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200804052132.37827.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 05 April 2008 20:52:15 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le samedi 05 avril 2008 ? 18:53 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 30 March 2008 15:27:46 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > Le dimanche 30 mars 2008 ? 14:23 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > Le vendredi 28 mars 2008 ? 17:27 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:23 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:11 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Le Tuesday 25 March 2008 14:53:27 Mathieu Schopfer, vous avez > > > > ?crit : > > > > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 14:07 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:986 > > > > > > > > >>> #, python-format > > > > > > > > >>> @@ -622,8 +619,7 @@ > > > > > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:1063 > > > > > > > > >>> #, python-format > > > > > > > > >>> msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be > > > > > > > > >>> deleted" -msgstr "" > > > > > > > > >>> -"L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne > > > > > > > > >>> peut ?tre supprim?e" > > > > > > > > >>> +msgstr "L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, > > > > > > > > >>> elle ne peut ?tre supprim?e" > > > > > > > > >> > > > > > > > > >> "policy" se traduit par "politique" je crois. ? mon avis, > > > > > > > > >> il s'agit de la politique de SELinux. (Il y a plusieurs > > > > > > > > >> chaines dans lesquelles "policy" apparait. Je ne les > > > > > > > > >> rapporte pas toutes.) > > > > > > > > > > > > > > > > > > La je suis pas tout ? fait d'accord et pour plusieurs > > > > > > > > > raison, je suis tout ? fait d'accord pour la traduction > > > > > > > > > litt?rale de "policy" mais son utilisation dans le domaine > > > > > > > > > l'informatique se traduirait par politique de strat?gie ou > > > > > > > > > strat?gie (plusieurs visites sur google pour ?tre sur de > > > > > > > > > mon choix) donc ? part si d'autres personnes pr?f?rent le > > > > > > > > > changement, je pr?f?re pas le changer tout de suite. > > > > > > > > > > > > > > > > D'accord. Il faudrait avoir d'autres avis. ?ventuellement, je > > > > > > > > corrigerais le po de setroubleshoot-plugins, car les premiers > > > > > > > > traducteurs de ce fichier ont toujours utilis? "politique" > > > > > > > > pour "policy"... > > > > > > > > > > > > > > > > Mathieu > > > > > > > > > > > > > > Bon, j'ai ?t? voir dans un dictionnaire de fran?ais, voil? ce > > > > > > > que j'ai trouv? (j'ai soulign? les passages qui m'ont sembl? > > > > > > > important) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > --> politique > > > > > > > (adjectif) > > > > > > > Relatif aux affaires publiques. > > > > > > > Qui s'occupe des affaires publiques: > > > > > > > homme politique. > > > > > > > [sens figur?] Habile. > > > > > > > [nom masculin] Celui qui s'occupe des affaires publiques. > > > > > > > [nom f?minin] Science du gouvernement des Etats. > > > > > > > Mani?re dont les Etats sont gouvern?s. > > > > > > > [sens figur?] *** Mani?re d'agir, strat?gie. *** > > > > > > > [nom masculin] Ce qui est de l'ordre du politique. > > > > > > > [n.] Prisonnier politique. > > > > > > > > > > > > > > --> strat?gie > > > > > > > (nom f?minin) > > > > > > > Science des mouvements d'une arm?e dans le cadre d'une > > > > > > > bataille. *** Art de combiner des actions dans un but > > > > > > > d?termin?. *** > > > > > > > > > > > > > > Source : > > > > > > > > > > > > > > Je trouve le terme ? strat?gie ? plus adapt?, le sens premier > > > > > > > de politique ?tant les affaires publiques, il ne signifie ? > > > > > > > strat?gie ? qu'au sens figur?, d'o? ma pr?f?rence. > > > > > > > > > > > > > > Mais vous en faites ce que vous voulez ;-) > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > Cool moins de taff pour moi ^^ > > > > > > Bon au moins j'avais pas mal cherch? > > > > > > Merci pour tes recherches > > > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > > Je passe en DCPC. > > > > > Normalement c'est bon, mais on sait jamais. > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > Commit? > > > > > > > > Matthieu > > > > > > Balise pardon > > > > > > Matthieu. > > > > Je la refait, il y a un d?tail essentiel qui m'a ?chapp? ;-) : > > > > Bon, le commit s'est bien pass?, mais ?a coince dans le tuyau. > > > > Matthieu, peux-tu me passer le .po que tu as commit?, je vais tenter de > > passer par le CVS pour le commiter. > > > > Merci d'avance ! > > > > Gauthier. > > Voila > Matthieu Merci Matthieu, j'ai tent? le passage par cvs sans succ?s, les investigations continuent... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 5 20:06:27 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 5 Apr 2008 22:06:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <200804052132.37827.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207421535.2887.63.camel@localhost.localdomain> <200804052132.37827.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804052206.31593.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 05 April 2008 21:32:33 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 05 April 2008 20:52:15 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > > Le samedi 05 avril 2008 ? 18:53 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Sunday 30 March 2008 15:27:46 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > Le dimanche 30 mars 2008 ? 14:23 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le vendredi 28 mars 2008 ? 17:27 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:23 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:11 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > Le Tuesday 25 March 2008 14:53:27 Mathieu Schopfer, vous avez > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 14:07 +0100, Mathieu Schopfer a > > ?crit : > > > > > > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:986 > > > > > > > > > >>> #, python-format > > > > > > > > > >>> @@ -622,8 +619,7 @@ > > > > > > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:1063 > > > > > > > > > >>> #, python-format > > > > > > > > > >>> msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be > > > > > > > > > >>> deleted" -msgstr "" > > > > > > > > > >>> -"L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne > > > > > > > > > >>> peut ?tre supprim?e" > > > > > > > > > >>> +msgstr "L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, > > > > > > > > > >>> elle ne peut ?tre supprim?e" > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > >> "policy" se traduit par "politique" je crois. ? mon > > > > > > > > > >> avis, il s'agit de la politique de SELinux. (Il y a > > > > > > > > > >> plusieurs chaines dans lesquelles "policy" apparait. Je > > > > > > > > > >> ne les rapporte pas toutes.) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > La je suis pas tout ? fait d'accord et pour plusieurs > > > > > > > > > > raison, je suis tout ? fait d'accord pour la traduction > > > > > > > > > > litt?rale de "policy" mais son utilisation dans le > > > > > > > > > > domaine l'informatique se traduirait par politique de > > > > > > > > > > strat?gie ou strat?gie (plusieurs visites sur google pour > > > > > > > > > > ?tre sur de mon choix) donc ? part si d'autres personnes > > > > > > > > > > pr?f?rent le changement, je pr?f?re pas le changer tout > > > > > > > > > > de suite. > > > > > > > > > > > > > > > > > > D'accord. Il faudrait avoir d'autres avis. ?ventuellement, > > > > > > > > > je corrigerais le po de setroubleshoot-plugins, car les > > > > > > > > > premiers traducteurs de ce fichier ont toujours utilis? > > > > > > > > > "politique" pour "policy"... > > > > > > > > > > > > > > > > > > Mathieu > > > > > > > > > > > > > > > > Bon, j'ai ?t? voir dans un dictionnaire de fran?ais, voil? ce > > > > > > > > que j'ai trouv? (j'ai soulign? les passages qui m'ont sembl? > > > > > > > > important) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > --> politique > > > > > > > > (adjectif) > > > > > > > > Relatif aux affaires publiques. > > > > > > > > Qui s'occupe des affaires publiques: > > > > > > > > homme politique. > > > > > > > > [sens figur?] Habile. > > > > > > > > [nom masculin] Celui qui s'occupe des affaires publiques. > > > > > > > > [nom f?minin] Science du gouvernement des Etats. > > > > > > > > Mani?re dont les Etats sont gouvern?s. > > > > > > > > [sens figur?] *** Mani?re d'agir, strat?gie. *** > > > > > > > > [nom masculin] Ce qui est de l'ordre du politique. > > > > > > > > [n.] Prisonnier politique. > > > > > > > > > > > > > > > > --> strat?gie > > > > > > > > (nom f?minin) > > > > > > > > Science des mouvements d'une arm?e dans le cadre d'une > > > > > > > > bataille. *** Art de combiner des actions dans un but > > > > > > > > d?termin?. *** > > > > > > > > > > > > > > > > Source : > > > > > > > > > > > > > > > > Je trouve le terme ? strat?gie ? plus adapt?, le sens premier > > > > > > > > de politique ?tant les affaires publiques, il ne signifie ? > > > > > > > > strat?gie ? qu'au sens figur?, d'o? ma pr?f?rence. > > > > > > > > > > > > > > > > Mais vous en faites ce que vous voulez ;-) > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > Cool moins de taff pour moi ^^ > > > > > > > Bon au moins j'avais pas mal cherch? > > > > > > > Merci pour tes recherches > > > > > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > > > > Je passe en DCPC. > > > > > > Normalement c'est bon, mais on sait jamais. > > > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > > Commit? > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > Balise pardon > > > > > > > > Matthieu. > > > > > > Je la refait, il y a un d?tail essentiel qui m'a ?chapp? ;-) : > > > > > > Bon, le commit s'est bien pass?, mais ?a coince dans le tuyau. > > > > > > Matthieu, peux-tu me passer le .po que tu as commit?, je vais tenter de > > > passer par le CVS pour le commiter. > > > > > > Merci d'avance ! > > > > > > Gauthier. > > > > Voila > > Matthieu > > Merci Matthieu, j'ai tent? le passage par cvs sans succ?s, les > investigations continuent... > > Gauthier. Bon, j'ai trouv? finalement : le fichier .po contient des erreurs. Il faut l'ouvrir avec kbabel et aller dans le menu Edit/Erreur Suivante (ou pr?c?dente). Le message d'erreur appara?t lorsqu'on sauvegarde... Ou en lan?ant la commande : msgfmt -cvo /dev/null Ne restera plus qu'? re-commiter. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 5 20:15:48 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 5 Apr 2008 22:15:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] release-notes 4f In-Reply-To: <20080405174803.416941e1@laposte.net> References: <200804022341.37280.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207387555.2887.44.camel@localhost.localdomain> <1207387883.2887.46.camel@localhost.localdomain> <20080405145842.1520dc89@laposte.net> <20080405174803.416941e1@laposte.net> Message-ID: <20080405221548.5838e131@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 5 Apr 2008 17:48:03 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > -"Les sections suivantes fournissent des informations sur les > > paquetages ayant " -"subits des modifications significatives pour > > Fedora 9. Pour en faciliter " +"Les sections suivantes fournissent > > des informations sur les paquets ayant " +"subis des modifications > > significatives pour Fedora 8. Pour en faciliter " "l'acc?s, ils sont > > organis?s selon les m?mes groupes que dans le syst?me " > > "d'installation." > ? plusieurs endroits dans le diff, je pense que ?a doit ?tre un oubli > de leur part de ne pas avoir mis tout les Fedora 8 en Fedora 9, je > pense que tu peux le faire (sinon, ? certain endroit c'est illogique > comme pour KDE 4) Attention, une cha?ne n'est pas concern?e, la n? 516. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Sat Apr 5 20:22:22 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sat, 05 Apr 2008 22:22:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] release-notes 4f In-Reply-To: <20080405221548.5838e131@agnetha.mrtomlinux> References: <200804022341.37280.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207387555.2887.44.camel@localhost.localdomain> <1207387883.2887.46.camel@localhost.localdomain> <20080405145842.1520dc89@laposte.net> <20080405174803.416941e1@laposte.net> <20080405221548.5838e131@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1207426942.2887.69.camel@localhost.localdomain> Le samedi 05 avril 2008 ? 22:15 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 5 Apr 2008 17:48:03 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > -"Les sections suivantes fournissent des informations sur les > > > paquetages ayant " -"subits des modifications significatives pour > > > Fedora 9. Pour en faciliter " +"Les sections suivantes fournissent > > > des informations sur les paquets ayant " +"subis des modifications > > > significatives pour Fedora 8. Pour en faciliter " "l'acc?s, ils sont > > > organis?s selon les m?mes groupes que dans le syst?me " > > > "d'installation." > > ? plusieurs endroits dans le diff, je pense que ?a doit ?tre un oubli > > de leur part de ne pas avoir mis tout les Fedora 8 en Fedora 9, je > > pense que tu peux le faire (sinon, ? certain endroit c'est illogique > > comme pour KDE 4) > > > Attention, une cha?ne n'est pas concern?e, la n? 516. > > Thomas Tu m'as pris pour qui ^^ Elle est telle qu'elle celle la ;) Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 5 20:33:59 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 5 Apr 2008 22:33:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Commit Transifex Message-ID: <200804052234.03946.gauthier.ancelin@laposte.net> Juste un petit message de service : Transifex a ?t? modifi? r?cemment et la v?rification des .po a ?t? d?sactiv?e pour le commit (ne me demandez pas pourquoi !). En attendant, avant de commiter, merci de passer la commande suivante sur le .po : msgfmt -cvo /dev/null Si cette commande ne donne aucune erreur, le .po peut ?tre commit?. Dans le cas contraire, kbabel permet de naviguer facilement entre les cha?nes en erreur (menu / ). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 5 20:46:48 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 5 Apr 2008 22:46:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-netboot 3u In-Reply-To: <200804032005.02298.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804030028.00409.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804032005.02298.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804052246.52995.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 03 April 2008 20:04:57 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 03 April 2008 00:27:56 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-netboot ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=168 ; t=165 ; f=0; u=3 > > Bon, je suis le dernier traducteur de celui-ci, je le prends. > > Gauthier. Bon, d?cid?ment, les stats vues par Transifex :-/ Les stats sont revenues ? 3u, voici mes propositions. Je n'ai modifi? que les 3 cha?nes non traduites, pas le temps pour les espaces ins?cables et autres... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 5194 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From johan at x-tnd.be Sat Apr 5 20:52:43 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sat, 05 Apr 2008 22:52:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] yum 4f1u In-Reply-To: <20080405185831.227a737a@laposte.net> References: <200804022343.11862.gauthier.ancelin@laposte.net> <47F695B8.1000608@x-tnd.be> <47F74A76.8070502@x-tnd.be> <47F74D86.2030909@x-tnd.be> <20080405184120.07c5d382@agnetha.mrtomlinux> <20080405185831.227a737a@laposte.net> Message-ID: <47F7E69B.5000101@x-tnd.be> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sat, 5 Apr 2008 18:41:20 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Sat, 05 Apr 2008 11:59:34 +0200, >> Johan Cwiklinski a ?crit : >> >> >>> Johan Cwiklinski a ?crit : >>> >>>> Johan Cwiklinski a ?crit : >>>> >>>>> I'm on it... >>>>> >>>>> Johan >>>>> >>>>> >>>> Avec le tag qui va bien, sinon je vais me faire taper sur les >>>> doigts... :-/ >>>> >>>> >>> Diff joint. >>> >>> Johan >>> >> c'est ok pour moi. >> >> >> Thomas >> > Pour moi ?galement :) > > Pablo > En DCPC donc (avec le tag cette fois !) Commit pr?vu demain apr?s midi/soir. Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 5 21:11:38 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 5 Apr 2008 23:11:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <20080404231522.1e4ba0d4@laposte.net> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804022136.02282.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080404231522.1e4ba0d4@laposte.net> Message-ID: <200804052311.42071.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 04 April 2008 23:15:22 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Wed, 2 Apr 2008 21:36:02 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 31 March 2008 23:23:15 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > > Le Sun, 23 Mar 2008 15:09:31 +0100, > > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > Le Thu, 20 Mar 2008 20:59:19 +0100, > > > > > > > > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 19:17 +0100, Martin-Gomez Pablo a > > > > > > > > > > ?crit : > > > > > > > ? Chapitre pour une documentation ne me choque pas trop, > > > > > > > mais peut ?tre que je me trompe. > > > > > > > > > > > > Moi non plus, c'est juste que j'ai l'impression qu'il n'y a > > > > > > qu'un chapitre, alors l? ?a pose probl?me > > > > > > > > > > > > > ? Maximiser votre utilisation c'est bof, mais maximiser > > > > > > > votre plaisir me fait plus penser ? une pub pour Durex qu'? > > > > > > > l'utilisation d'une distribution. > > > > > > > > > > > > J'avoue pour le coup de Durex :p > > > > > > > > > > > > > Selon mon dico, ? enjoyment ? se r?f?re aussi ? ? > > > > > > > amusement ?. J'ai cherch? un peu dans un dico de synonymes, > > > > > > > on obtient satisfaction contentement. Maximiser votre > > > > > > > contentement ? Je suis ouvert ? toute suggestion :) > > > > > > > > > > > > On peut mettre "rendre votre satisfaction maximale", c'est une > > > > > > id?e ... > > > > > > > > > > ? J'ai mis ? Avant d'utiliser votre image live, consultez le > > > > > chapitre suivant pour apprendre ? retirer une satisfaction > > > > > maximale de Fedora. ? > > > > > > > > "tirer" tout simplement me parait mieux > > > > > > > > > > ?a me va, mais comme l'a fait remarquer Gauthier, tu as > > > > > > laisser "se limit?" > > > > > > > > > > ? Oups > > > > > > > > > :-) > > > > : > > > > > > C'est vrai que j'ai repass?e plusieurs fois la phrase dans ma > > > > > > t?te, le pluriel va mieux. En fait, ce qui me perturbait > > > > > > c'?tait le "s" ? leur (parce que bon, je pense que ce n'est > > > > > > pas la majorit? qui a deux ordi ou plus chez soi), donc si tu > > > > > > veux tu peux remettre comme avant > > > > > > > > > > ? au final les amis sont plusieurs, mais leur ordinateur au > > > > > singulier. > > > > > > > > ?a rend bien comme ?a > > > > > > > > > > > ? Non, ces avantages se r?f?rent aux avantages cit?s > > > > > > > pr?c?demment. Je pense que c'est assez clair vu que le titre > > > > > > > juste avant pr?cise justement que l'on parle des ? > > > > > > > Inconv?nients ? > > > > > > > > > > > > Alors si c'est comme ?a, je mettrais "en ?change des avantages > > > > > > sus-cit?s" > > > > > > > > > > ? ah oui tr?s bien sus-cit?s, parfait :) > > > > > > > > \o/ **fier de sa trouvaille** > > > > > > > > > > > ? OK, m?me si je pr?f?rais s'?vanouir. > > > > > > > > > > > > Enfin, s'?vanouir ou s'?vaporer, je trouve que c'est dans les > > > > > > deux cas inadapt? dans le domaine de l'informatique. Enfin, > > > > > > du peu que j'ai r?ussi ? trouver, "s'?vaporer" concerne plus > > > > > > les fichiers alors que "s'?vanouir" concerne plus les > > > > > > logiciels. Les modifications, c'est quoi des deux ? > > > > > > > > > > ? Je ne saisi pas trop la subtilit? de la nuance. Je pense que > > > > > cela concerne aussi bien les fichiers de configurations > > > > > (modification de l'organisation du tableau de bord par exemple, > > > > > historique et cookies de Firefox) que les logiciels rajout?s > > > > > par rapport ? l'installation de base. Une fois que la m?moire > > > > > est satur?e, des donn?es sont effac?es mais lesquelles je ne > > > > > sais pas. > > > > > > > > Franchement, pour un mot, mets ce que tu veux tant que ?a reste > > > > compr?hensible, on va pas chipoter :-p D'ailleurs, dans la m?me > > > > cha?ne t'as laisser un L majuscule ? "live" (et il lui manque un > > > > "s") > > > > > > > > > > > > Franchement, j'aime beaucoup le cot? plus naturel de ton > > > > > > > > langage, ?a gomme un peu l'impression de traduction. > > > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon diff > > > > > > > pr?c?dent mis ? jour. > > > > > > > > > > > > Je te remercie de m?me pour cette vision diff?rente dans la > > > > > > traduction qui nous enseigne beaucoup. Par contre, je pense > > > > > > ?galement comme Gauthier pour "Live" > > > > > > > > > > > > > ?+ > > > > > > > > > > > > > > Bob. > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > Merci beaucoup ? vous :) > > > > > > > > La fin approche :) > > > > > > > > > Bob. > > > > > > > > Pablo > > > > > > Je veux pas mettre trop la pression mais ?a urge un peu. > > > > > > Pablo > > > > Ch'suis d'accord, ?a commence ? urger m?chamment m?me, Robert ! > > > > Gauthier. > > Commit?, avec l'accord de Thomas (d'ailleurs, j'ai repasser le > "s'?vaporer" en "s'?vanouir"). Derni?re fois que je fais du bricolage > comme j'ai fait pour commit?. > > Pablo Bon, je ne le vois toujours pas dans les stats, tu peux faire un msgfmt pour v?rifier le .po ? Je le sens pas trop, l? ;-) Merci ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Apr 5 21:18:03 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 5 Apr 2008 23:18:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-netboot 3u In-Reply-To: <200804052246.52995.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804030028.00409.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804032005.02298.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804052246.52995.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080405231803.60c480f2@laposte.net> Le Sat, 5 Apr 2008 22:46:48 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 03 April 2008 20:04:57 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Thursday 03 April 2008 00:27:56 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-netboot ? est devenue > > > incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=168 ; t=165 ; f=0; u=3 > > > > Bon, je suis le dernier traducteur de celui-ci, je le prends. > > > > Gauthier. > > Bon, d?cid?ment, les stats vues par Transifex :-/ > > Les stats sont revenues ? 3u, voici mes propositions. Je n'ai modifi? > que les 3 cha?nes non traduites, pas le temps pour les espaces > ins?cables et autres... > > Gauthier. C'est bon pour moi Pablo From milanito1985 at yahoo.fr Sat Apr 5 20:14:32 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sat, 05 Apr 2008 22:14:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <200804052206.31593.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207421535.2887.63.camel@localhost.localdomain> <200804052132.37827.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804052206.31593.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1207426472.2887.67.camel@localhost.localdomain> Le samedi 05 avril 2008 ? 22:06 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 05 April 2008 21:32:33 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > > Le Saturday 05 April 2008 20:52:15 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > Le samedi 05 avril 2008 ? 18:53 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Sunday 30 March 2008 15:27:46 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > > Le dimanche 30 mars 2008 ? 14:23 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > Le vendredi 28 mars 2008 ? 17:27 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:23 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:11 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > Le Tuesday 25 March 2008 14:53:27 Mathieu Schopfer, vous avez > > > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 14:07 +0100, Mathieu Schopfer a > > > > ?crit : > > > > > > > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:986 > > > > > > > > > > >>> #, python-format > > > > > > > > > > >>> @@ -622,8 +619,7 @@ > > > > > > > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:1063 > > > > > > > > > > >>> #, python-format > > > > > > > > > > >>> msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be > > > > > > > > > > >>> deleted" -msgstr "" > > > > > > > > > > >>> -"L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, elle ne > > > > > > > > > > >>> peut ?tre supprim?e" > > > > > > > > > > >>> +msgstr "L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, > > > > > > > > > > >>> elle ne peut ?tre supprim?e" > > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > > >> "policy" se traduit par "politique" je crois. ? mon > > > > > > > > > > >> avis, il s'agit de la politique de SELinux. (Il y a > > > > > > > > > > >> plusieurs chaines dans lesquelles "policy" apparait. Je > > > > > > > > > > >> ne les rapporte pas toutes.) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > La je suis pas tout ? fait d'accord et pour plusieurs > > > > > > > > > > > raison, je suis tout ? fait d'accord pour la traduction > > > > > > > > > > > litt?rale de "policy" mais son utilisation dans le > > > > > > > > > > > domaine l'informatique se traduirait par politique de > > > > > > > > > > > strat?gie ou strat?gie (plusieurs visites sur google pour > > > > > > > > > > > ?tre sur de mon choix) donc ? part si d'autres personnes > > > > > > > > > > > pr?f?rent le changement, je pr?f?re pas le changer tout > > > > > > > > > > > de suite. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > D'accord. Il faudrait avoir d'autres avis. ?ventuellement, > > > > > > > > > > je corrigerais le po de setroubleshoot-plugins, car les > > > > > > > > > > premiers traducteurs de ce fichier ont toujours utilis? > > > > > > > > > > "politique" pour "policy"... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Mathieu > > > > > > > > > > > > > > > > > > Bon, j'ai ?t? voir dans un dictionnaire de fran?ais, voil? ce > > > > > > > > > que j'ai trouv? (j'ai soulign? les passages qui m'ont sembl? > > > > > > > > > important) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > --> politique > > > > > > > > > (adjectif) > > > > > > > > > Relatif aux affaires publiques. > > > > > > > > > Qui s'occupe des affaires publiques: > > > > > > > > > homme politique. > > > > > > > > > [sens figur?] Habile. > > > > > > > > > [nom masculin] Celui qui s'occupe des affaires publiques. > > > > > > > > > [nom f?minin] Science du gouvernement des Etats. > > > > > > > > > Mani?re dont les Etats sont gouvern?s. > > > > > > > > > [sens figur?] *** Mani?re d'agir, strat?gie. *** > > > > > > > > > [nom masculin] Ce qui est de l'ordre du politique. > > > > > > > > > [n.] Prisonnier politique. > > > > > > > > > > > > > > > > > > --> strat?gie > > > > > > > > > (nom f?minin) > > > > > > > > > Science des mouvements d'une arm?e dans le cadre d'une > > > > > > > > > bataille. *** Art de combiner des actions dans un but > > > > > > > > > d?termin?. *** > > > > > > > > > > > > > > > > > > Source : > > > > > > > > > > > > > > > > > > Je trouve le terme ? strat?gie ? plus adapt?, le sens premier > > > > > > > > > de politique ?tant les affaires publiques, il ne signifie ? > > > > > > > > > strat?gie ? qu'au sens figur?, d'o? ma pr?f?rence. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Mais vous en faites ce que vous voulez ;-) > > > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > > > Cool moins de taff pour moi ^^ > > > > > > > > Bon au moins j'avais pas mal cherch? > > > > > > > > Merci pour tes recherches > > > > > > > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > > > > > > Je passe en DCPC. > > > > > > > Normalement c'est bon, mais on sait jamais. > > > > > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > > > > Commit? > > > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > > Balise pardon > > > > > > > > > > Matthieu. > > > > > > > > Je la refait, il y a un d?tail essentiel qui m'a ?chapp? ;-) : > > > > > > > > Bon, le commit s'est bien pass?, mais ?a coince dans le tuyau. > > > > > > > > Matthieu, peux-tu me passer le .po que tu as commit?, je vais tenter de > > > > passer par le CVS pour le commiter. > > > > > > > > Merci d'avance ! > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Voila > > > Matthieu > > > > Merci Matthieu, j'ai tent? le passage par cvs sans succ?s, les > > investigations continuent... > > > > Gauthier. > > Bon, j'ai trouv? finalement : le fichier .po contient des erreurs. Il faut > l'ouvrir avec kbabel et aller dans le menu Edit/Erreur Suivante (ou > pr?c?dente). > > Le message d'erreur appara?t lorsqu'on sauvegarde... Ou en lan?ant la > commande : > msgfmt -cvo /dev/null > > Ne restera plus qu'? re-commiter. > > Gauthier. Je viens de voir ce que tu veux dire, je le recommite Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 5 21:19:37 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 5 Apr 2008 23:19:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-netboot 3u In-Reply-To: <20080405231803.60c480f2@laposte.net> References: <200804030028.00409.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804052246.52995.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080405231803.60c480f2@laposte.net> Message-ID: <200804052319.38071.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 05 April 2008 23:18:03 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Sat, 5 Apr 2008 22:46:48 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 03 April 2008 20:04:57 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Thursday 03 April 2008 00:27:56 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-netboot ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=168 ; t=165 ; f=0; u=3 > > > > > > Bon, je suis le dernier traducteur de celui-ci, je le prends. > > > > > > Gauthier. > > > > Bon, d?cid?ment, les stats vues par Transifex :-/ > > > > Les stats sont revenues ? 3u, voici mes propositions. Je n'ai modifi? > > que les 3 cha?nes non traduites, pas le temps pour les espaces > > ins?cables et autres... > > > > Gauthier. > > C'est bon pour moi > > Pablo Merci pour la rapidit?, Pablo ! DCPC, commit demain soir, parce que la date fatidique approche... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Apr 5 21:53:04 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 5 Apr 2008 23:53:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <200804052311.42071.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804022136.02282.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080404231522.1e4ba0d4@laposte.net> <200804052311.42071.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080405235304.3f33ace6@laposte.net> Le Sat, 5 Apr 2008 23:11:38 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 04 April 2008 23:15:22 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Wed, 2 Apr 2008 21:36:02 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Monday 31 March 2008 23:23:15 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Sun, 23 Mar 2008 15:09:31 +0100, > > > > > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Thu, 20 Mar 2008 20:59:19 +0100, > > > > > > > > > > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > > > > Le jeudi 20 mars 2008 ? 19:17 +0100, Martin-Gomez Pablo a > > > > > > > > > > > > ?crit : > > > > > > > > ? Chapitre pour une documentation ne me choque pas trop, > > > > > > > > mais peut ?tre que je me trompe. > > > > > > > > > > > > > > Moi non plus, c'est juste que j'ai l'impression qu'il n'y > > > > > > > a qu'un chapitre, alors l? ?a pose probl?me > > > > > > > > > > > > > > > ? Maximiser votre utilisation c'est bof, mais maximiser > > > > > > > > votre plaisir me fait plus penser ? une pub pour Durex > > > > > > > > qu'? l'utilisation d'une distribution. > > > > > > > > > > > > > > J'avoue pour le coup de Durex :p > > > > > > > > > > > > > > > Selon mon dico, ? enjoyment ? se r?f?re aussi ? ? > > > > > > > > amusement ?. J'ai cherch? un peu dans un dico de > > > > > > > > synonymes, on obtient satisfaction contentement. > > > > > > > > Maximiser votre contentement ? Je suis ouvert ? toute > > > > > > > > suggestion :) > > > > > > > > > > > > > > On peut mettre "rendre votre satisfaction maximale", > > > > > > > c'est une id?e ... > > > > > > > > > > > > ? J'ai mis ? Avant d'utiliser votre image live, consultez le > > > > > > chapitre suivant pour apprendre ? retirer une satisfaction > > > > > > maximale de Fedora. ? > > > > > > > > > > "tirer" tout simplement me parait mieux > > > > > > > > > > > > ?a me va, mais comme l'a fait remarquer Gauthier, tu as > > > > > > > laisser "se limit?" > > > > > > > > > > > > ? Oups > > > > > > > > > > > :-) > > > > > : > > > > > > > C'est vrai que j'ai repass?e plusieurs fois la phrase > > > > > > > dans ma t?te, le pluriel va mieux. En fait, ce qui me > > > > > > > perturbait c'?tait le "s" ? leur (parce que bon, je pense > > > > > > > que ce n'est pas la majorit? qui a deux ordi ou plus chez > > > > > > > soi), donc si tu veux tu peux remettre comme avant > > > > > > > > > > > > ? au final les amis sont plusieurs, mais leur ordinateur au > > > > > > singulier. > > > > > > > > > > ?a rend bien comme ?a > > > > > > > > > > > > > ? Non, ces avantages se r?f?rent aux avantages cit?s > > > > > > > > pr?c?demment. Je pense que c'est assez clair vu que le > > > > > > > > titre juste avant pr?cise justement que l'on parle des ? > > > > > > > > Inconv?nients ? > > > > > > > > > > > > > > Alors si c'est comme ?a, je mettrais "en ?change des > > > > > > > avantages sus-cit?s" > > > > > > > > > > > > ? ah oui tr?s bien sus-cit?s, parfait :) > > > > > > > > > > \o/ **fier de sa trouvaille** > > > > > > > > > > > > > ? OK, m?me si je pr?f?rais s'?vanouir. > > > > > > > > > > > > > > Enfin, s'?vanouir ou s'?vaporer, je trouve que c'est dans > > > > > > > les deux cas inadapt? dans le domaine de l'informatique. > > > > > > > Enfin, du peu que j'ai r?ussi ? trouver, "s'?vaporer" > > > > > > > concerne plus les fichiers alors que "s'?vanouir" > > > > > > > concerne plus les logiciels. Les modifications, c'est > > > > > > > quoi des deux ? > > > > > > > > > > > > ? Je ne saisi pas trop la subtilit? de la nuance. Je pense > > > > > > que cela concerne aussi bien les fichiers de configurations > > > > > > (modification de l'organisation du tableau de bord par > > > > > > exemple, historique et cookies de Firefox) que les > > > > > > logiciels rajout?s par rapport ? l'installation de base. > > > > > > Une fois que la m?moire est satur?e, des donn?es sont > > > > > > effac?es mais lesquelles je ne sais pas. > > > > > > > > > > Franchement, pour un mot, mets ce que tu veux tant que ?a > > > > > reste compr?hensible, on va pas chipoter :-p D'ailleurs, dans > > > > > la m?me cha?ne t'as laisser un L majuscule ? "live" (et il > > > > > lui manque un "s") > > > > > > > > > > > > > > Franchement, j'aime beaucoup le cot? plus naturel de > > > > > > > > > ton langage, ?a gomme un peu l'impression de > > > > > > > > > traduction. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > > > Merci, et merci beaucoup tes corrections. Je joins mon > > > > > > > > diff pr?c?dent mis ? jour. > > > > > > > > > > > > > > Je te remercie de m?me pour cette vision diff?rente dans > > > > > > > la traduction qui nous enseigne beaucoup. Par contre, je > > > > > > > pense ?galement comme Gauthier pour "Live" > > > > > > > > > > > > > > > ?+ > > > > > > > > > > > > > > > > Bob. > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > Merci beaucoup ? vous :) > > > > > > > > > > La fin approche :) > > > > > > > > > > > Bob. > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > Je veux pas mettre trop la pression mais ?a urge un peu. > > > > > > > > Pablo > > > > > > Ch'suis d'accord, ?a commence ? urger m?chamment m?me, Robert ! > > > > > > Gauthier. > > > > Commit?, avec l'accord de Thomas (d'ailleurs, j'ai repasser le > > "s'?vaporer" en "s'?vanouir"). Derni?re fois que je fais du > > bricolage comme j'ai fait pour commit?. > > > > Pablo > > Bon, je ne le vois toujours pas dans les stats, tu peux faire un > msgfmt pour v?rifier le .po ? Je le sens pas trop, l? ;-) > > Merci ! > > Gauthier. Pourtant le .po est bien upload? et ? jour, il appara?t m?me ici (http://cvs.fedoraproject.org/viewcvs/readme-live-image/devel/po/?root=docs). Donc je pense que c'est juste un probl?me de stat' Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 6 08:05:17 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 6 Apr 2008 10:05:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: =?UTF-8?B?W03DgEpd?= system-config-netboot 3u In-Reply-To: <200804030040.56585.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804030028.00409.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804030040.56585.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080406100517.7beeb181@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 3 Apr 2008 00:40:56 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 03 April 2008 00:27:56, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-netboot ? est devenue > > incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=168 ; t=165 ; f=0; u=3 > > Bon, je suis le dernier traducteur, apparemment, donc je prends. > > Gauthier. Je peux le faire aujourd'hui si tu veux... thoams -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 6 08:18:34 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 6 Apr 2008 10:18:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267u In-Reply-To: <47EA4237.1090208@bluewin.ch> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <47EA0B96.9080606@bluewin.ch> <47EA4237.1090208@bluewin.ch> Message-ID: <20080406101834.01e48623@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 26 Mar 2008 13:31:51 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Mathieu Schopfer a ?crit : > > Gauthier Ancelin a ?crit : > >> Bonjour, > >> > >> La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. > >> > >> Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > >> ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > >> > >> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > >> d?sormais : > >> > >> n=995 ; t=513 ; f=215 ; u=267 > >> > > > > Je prends les non-traduits, ou en tout cas une partie de ceux-ci. > > Mathieu > > Les stats du fichier ?taient en fait f=224 u=272. J'ai traduit 170 > chaines, environ. J'envoie un premier diff pour que la relecture soit > plus facile. > > Est-ce que quelqu'un saurait comment traduire > > cannot statvfs path '%s': %s > ? > > Mathieu > > #: qemud/remote.c:2397 > #, c-format > msgid "sasl start failed %d (%s)" > -msgstr "" > +msgstr "le d?rammarage de SASL a ?chou? %d (%s)" d?marrage > #: qemud/remote.c:2601 > msgid "client tried invalid PolicyKit init request" > -msgstr "" > +msgstr "le client a envoy? une requ?te PolicyKit init invalide" j'ai un doute avec init... > #: qemud/qemud.c:1028 > msgid "" > "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad > " "certificate is ignored" > -msgstr "" > +msgstr "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate est > configur?de mani?re ? ignorer les mauvais certificats" il manque une espace apr?s configur? > #: qemud/qemud.c:1594 > #, c-format > msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Le traiteur de signal a raport? %d erreurs : derni?re > erreur : %s" rapport? > #: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713 > #, fuzzy, c-format > @@ -538,26 +540,26 @@ > #: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741 > #, c-format > msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of > strings\n" -msgstr "" > +msgstr "remoteReadConfigFile : %s : %s : doit ?tre une chaine ou une > liste de chaines\n" l'accent circonflexe sur cha?ne. (2 occurrences ici mais d'autres ailleurs) > #: qemud/qemud.c:2153 > msgid "Failed to register callback for signal pipe" > -msgstr "" > +msgstr "L'enregistrement du rappel pour le signal du canal de > communcation a ?chou?" communication > #: src/qemu_conf.c:508 > #, c-format > msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" > -msgstr "" > +msgstr "?tat de sortie inatendu '%d', qemu a probablement ?chou?" inattendu > #: src/storage_backend_fs.c:576 > #, fuzzy > @@ -1278,7 +1279,7 @@ > #: src/storage_backend_fs.c:881 > #, c-format > msgid "cannot create path '%s': %s" > -msgstr "" > +msgstr "impossible de cr?er le r?pertoir '%s' : %s" r?pertoire Je n'ai rien vu d'autre. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Sun Apr 6 08:30:34 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 6 Apr 2008 04:30:34 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 441007] Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1 In-Reply-To: Message-ID: <200804060830.m368UY8k016659@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: Partitionning and 'First-boot' user creation screens are not fully translated in French in FC9Beta1 https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=441007 ------- Additional Comments From thomas.canniot at mrtomlinux.org 2008-04-06 04:30 EST ------- I created bug #441053 -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Apr 6 09:06:41 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 6 Apr 2008 11:06:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-netboot?= 3u In-Reply-To: <20080406100517.7beeb181@agnetha.mrtomlinux> References: <200804030028.00409.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804030040.56585.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080406100517.7beeb181@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200804061106.46297.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 06 April 2008 10:05:17 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 3 Apr 2008 00:40:56 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 03 April 2008 00:27:56, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-netboot ? est devenue > > > incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=168 ; t=165 ; f=0; u=3 > > > > Bon, je suis le dernier traducteur, apparemment, donc je prends. > > > > Gauthier. > > Je peux le faire aujourd'hui si tu veux... > > thoams Bah il est pr?t, reste juste ? commiter, c'est pr?vu pour ce soir. Tu veux que je le fasse plus t?t ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Apr 6 10:59:55 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 6 Apr 2008 12:59:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-mail 2f2u In-Reply-To: <200804051928.33962.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803112205.14413.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804051847.28133.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080405190235.387ee137@laposte.net> <200804051928.33962.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080406125955.64e24f40@laposte.net> Le Sat, 5 Apr 2008 19:28:33 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 05 April 2008 19:02:35 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > Le Sat, 5 Apr 2008 18:47:27 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Wednesday 02 April 2008 23:11:18 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Wednesday 02 April 2008 23:08:21 Martin-Gomez Pablo, vous > > > > avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Le Wed, 2 Apr 2008 21:34:49 +0200, > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Le Sunday 23 March 2008 13:01:42 Martin-Gomez Pablo, vous > > > > > > avez > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > Le Thu, 20 Mar 2008 21:01:24 +0100, > > > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > Le Thursday 20 March 2008 20:04:21 Martin-Gomez Pablo, > > > > > > > > vous avez > > > > > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > > Le Thu, 20 Mar 2008 19:34:09 +0100, > > > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a > > > > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > Le Thursday 20 March 2008 18:32:43 Martin-Gomez > > > > > > > > > > Pablo, vous avez > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ping ? > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Oups, je l'avais oublier celui l? :p > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Voil? le diff :) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ouf, tu m'as fait peur ;-) > > > > > > > > > > > > > > > > > > Excuse moi pour cette frayeur :) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Juste une remarque : ? en tant que agent ? -> ? en > > > > > > > > > > tant qu'agent ? (deux cha?nes). > > > > > > > > > > > > > > > > > > Non, non, beaucoup plus que deux cha?ne :p Voil? le > > > > > > > > > gros diff. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > > > Enfin, disons que dans le diff, seules deux cha?nes > > > > > > > > ?taient en d?faut. > > > > > > > > > > > > > > > > C'est tout bon pour moi. > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > Passage en DCPC > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > Ahem. ?a urgerait pas un peu, l? aussi ? > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > Morte couille !! Je pensais que je l'avais commit? ? tel > > > > > point que j'avais supprim? le .po ? jour. Heureusement que > > > > > les .diff sont l?. c'est commit? maintenant. > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > Ouf ;-) > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Pablo ? > > > > > > Bon, le commit s'est bien pass?, mais ?a coince dans le tuyau, > > > comme pour policycoreutils. > > > > > > Peux-tu me passer le .po que tu as commit?, je vais l? aussi > > > tenter de passer par le CVS pour le commiter. > > > > > > Merci d'avance ! > > > > > > Gauthier. > > > > Le voici :) > > > > Pablo > > Ah, je comprends, il y a un soucis : il reste deux fuzzy dans le .po > que tu m'as transmis, Pablo, ce qui explique que les stats sont en > d?faut (je pensais que Transifex merdait, mais en fait non). > > Est-ce que tu peux reprendre ton .po ? Il faut : > 1. Enlever les fuzzy (je n'ai pas regard? pourquoi, je te laisse voir) > 2. Mettre ? jour les donn?es dans l'en-t?te (date de derni?re > traduction, dernier traducteur, ...). Kbabel le fait automatiquement, > mais je ne sais pas ce que tu utilises, je te laisse voir, l? aussi. > 3. commiter le nouveau .po ainsi obtenu. > > Merci d'avance, Pablo ! > > Gauthier. Ok, je comprends, comme je l'avais vite repris, j'avais utilis? gedit au lieu de KBabel, d'o? les deux petits probl?mes. C'est commit? maintenant (un grand merci ? ricky et ? Dimitris qui ont ?t? super rapide pour corriger un bug sur elvis) Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Apr 6 11:22:44 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 6 Apr 2008 13:22:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] policycoreutils 1f1u In-Reply-To: <1207426472.2887.67.camel@localhost.localdomain> References: <200803172355.38729.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804052206.31593.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207426472.2887.67.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200804061322.48479.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 05 April 2008 22:14:32 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit?: > Le samedi 05 avril 2008 ? 22:06 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Saturday 05 April 2008 21:32:33 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > > > Le Saturday 05 April 2008 20:52:15 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > Le samedi 05 avril 2008 ? 18:53 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Sunday 30 March 2008 15:27:46 Matthieu Rondeau, vous avez ?crit : > > > > > > Le dimanche 30 mars 2008 ? 14:23 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > Le vendredi 28 mars 2008 ? 17:27 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:23 +0100, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 21:11 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > Le Tuesday 25 March 2008 14:53:27 Mathieu Schopfer, vous > > > > > > > > > > avez > > > > > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 ? 14:07 +0100, Mathieu Schopfer > > > > > > > > > > > > a > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:986 > > > > > > > > > > > >>> #, python-format > > > > > > > > > > > >>> @@ -622,8 +619,7 @@ > > > > > > > > > > > >>> #: ../semanage/seobject.py:1063 > > > > > > > > > > > >>> #, python-format > > > > > > > > > > > >>> msgid "Interface %s is defined in policy, cannot > > > > > > > > > > > >>> be deleted" -msgstr "" > > > > > > > > > > > >>> -"L'interface %s est d?finie dans la strat?gie, > > > > > > > > > > > >>> elle ne peut ?tre supprim?e" > > > > > > > > > > > >>> +msgstr "L'interface %s est d?finie dans la > > > > > > > > > > > >>> strat?gie, elle ne peut ?tre supprim?e" > > > > > > > > > > > >> > > > > > > > > > > > >> "policy" se traduit par "politique" je crois. ? mon > > > > > > > > > > > >> avis, il s'agit de la politique de SELinux. (Il y a > > > > > > > > > > > >> plusieurs chaines dans lesquelles "policy" apparait. > > > > > > > > > > > >> Je ne les rapporte pas toutes.) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > La je suis pas tout ? fait d'accord et pour plusieurs > > > > > > > > > > > > raison, je suis tout ? fait d'accord pour la > > > > > > > > > > > > traduction litt?rale de "policy" mais son utilisation > > > > > > > > > > > > dans le domaine l'informatique se traduirait par > > > > > > > > > > > > politique de strat?gie ou strat?gie (plusieurs > > > > > > > > > > > > visites sur google pour ?tre sur de mon choix) donc ? > > > > > > > > > > > > part si d'autres personnes pr?f?rent le changement, > > > > > > > > > > > > je pr?f?re pas le changer tout de suite. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > D'accord. Il faudrait avoir d'autres avis. > > > > > > > > > > > ?ventuellement, je corrigerais le po de > > > > > > > > > > > setroubleshoot-plugins, car les premiers traducteurs de > > > > > > > > > > > ce fichier ont toujours utilis? "politique" pour > > > > > > > > > > > "policy"... > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Mathieu > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Bon, j'ai ?t? voir dans un dictionnaire de fran?ais, > > > > > > > > > > voil? ce que j'ai trouv? (j'ai soulign? les passages qui > > > > > > > > > > m'ont sembl? important) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > --> politique > > > > > > > > > > (adjectif) > > > > > > > > > > Relatif aux affaires publiques. > > > > > > > > > > Qui s'occupe des affaires publiques: > > > > > > > > > > homme politique. > > > > > > > > > > [sens figur?] Habile. > > > > > > > > > > [nom masculin] Celui qui s'occupe des affaires publiques. > > > > > > > > > > [nom f?minin] Science du gouvernement des Etats. > > > > > > > > > > Mani?re dont les Etats sont gouvern?s. > > > > > > > > > > [sens figur?] *** Mani?re d'agir, strat?gie. *** > > > > > > > > > > [nom masculin] Ce qui est de l'ordre du politique. > > > > > > > > > > [n.] Prisonnier politique. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > --> strat?gie > > > > > > > > > > (nom f?minin) > > > > > > > > > > Science des mouvements d'une arm?e dans le cadre d'une > > > > > > > > > > bataille. *** Art de combiner des actions dans un but > > > > > > > > > > d?termin?. *** > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Source : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Je trouve le terme ? strat?gie ? plus adapt?, le sens > > > > > > > > > > premier de politique ?tant les affaires publiques, il ne > > > > > > > > > > signifie ? strat?gie ? qu'au sens figur?, d'o? ma > > > > > > > > > > pr?f?rence. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Mais vous en faites ce que vous voulez ;-) > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Cool moins de taff pour moi ^^ > > > > > > > > > Bon au moins j'avais pas mal cherch? > > > > > > > > > Merci pour tes recherches > > > > > > > > > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > > > > > > > > Je passe en DCPC. > > > > > > > > Normalement c'est bon, mais on sait jamais. > > > > > > > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > > > > > > Commit? > > > > > > > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > > > > > Balise pardon > > > > > > > > > > > > Matthieu. > > > > > > > > > > Je la refait, il y a un d?tail essentiel qui m'a ?chapp? ;-) : > > > > > > > > > > Bon, le commit s'est bien pass?, mais ?a coince dans le tuyau. > > > > > > > > > > Matthieu, peux-tu me passer le .po que tu as commit?, je vais > > > > > tenter de passer par le CVS pour le commiter. > > > > > > > > > > Merci d'avance ! > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Voila > > > > Matthieu > > > > > > Merci Matthieu, j'ai tent? le passage par cvs sans succ?s, les > > > investigations continuent... > > > > > > Gauthier. > > > > Bon, j'ai trouv? finalement : le fichier .po contient des erreurs. Il > > faut l'ouvrir avec kbabel et aller dans le menu Edit/Erreur Suivante (ou > > pr?c?dente). > > > > Le message d'erreur appara?t lorsqu'on sauvegarde... Ou en lan?ant la > > commande : > > msgfmt -cvo /dev/null > > > > Ne restera plus qu'? re-commiter. > > > > Gauthier. > > Je viens de voir ce que tu veux dire, je le recommite > > Matthieu C'est bon ce matin, les stats sont ? 100%. Merci ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 6 12:44:52 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 6 Apr 2008 14:44:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: =?UTF-8?B?W03DgEpd?= system-config-netboot 3u In-Reply-To: <200804061106.46297.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804030028.00409.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804030040.56585.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080406100517.7beeb181@agnetha.mrtomlinux> <200804061106.46297.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080406144452.79d4d670@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 6 Apr 2008 11:06:41 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 06 April 2008 10:05:17 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Thu, 3 Apr 2008 00:40:56 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Thursday 03 April 2008 00:27:56, vous avez ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-netboot ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=168 ; t=165 ; f=0; u=3 > > > > > > Bon, je suis le dernier traducteur, apparemment, donc je prends. > > > > > > Gauthier. > > > > Je peux le faire aujourd'hui si tu veux... > > > > thoams > > Bah il est pr?t, reste juste ? commiter, c'est pr?vu pour ce soir. Tu > veux que je le fasse plus t?t ? > > Gauthier. Non c'est bon, comme les messages ne sont pas dans le m?me flux chez moi, je n'ai pas fait le lien :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Apr 6 13:15:22 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 6 Apr 2008 15:15:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-netboot 3u In-Reply-To: <200804052319.38071.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804030028.00409.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080405231803.60c480f2@laposte.net> <200804052319.38071.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804061515.26728.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 05 April 2008 23:19:37 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 05 April 2008 23:18:03 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Sat, 5 Apr 2008 22:46:48 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Thursday 03 April 2008 20:04:57 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > > Le Thursday 03 April 2008 00:27:56 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-netboot ? est devenue > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > ????????n=168 ; t=165 ; f=0; u=3 > > > > > > > > Bon, je suis le dernier traducteur de celui-ci, je le prends. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Bon, d?cid?ment, les stats vues par Transifex :-/ > > > > > > Les stats sont revenues ? 3u, voici mes propositions. Je n'ai modifi? > > > que les 3 cha?nes non traduites, pas le temps pour les espaces > > > ins?cables et autres... > > > > > > Gauthier. > > > > C'est bon pour moi > > > > Pablo > > Merci pour la rapidit?, Pablo ! > > DCPC, commit demain soir, parce que la date fatidique approche... > > Gauthier. Commit? un peu plus t?t que pr?vu, parce que je ne pourrai probablement pas le faire ce soir. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Apr 6 13:38:19 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 6 Apr 2008 15:38:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Yumex 0f0u In-Reply-To: <20080405172303.64545ccc@laposte.net> References: <20080321181133.6974213a@laposte.net> <20080402231524.43631d7c@laposte.net> <20080405172303.64545ccc@laposte.net> Message-ID: <200804061538.23631.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 05 April 2008 17:23:03 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Wed, 2 Apr 2008 23:15:24 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Vala le diff. > > Pablo RAS. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From johan at x-tnd.be Sun Apr 6 18:49:57 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sun, 06 Apr 2008 20:49:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] yum 4f1u In-Reply-To: <47F7E69B.5000101@x-tnd.be> References: <200804022343.11862.gauthier.ancelin@laposte.net> <47F695B8.1000608@x-tnd.be> <47F74A76.8070502@x-tnd.be> <47F74D86.2030909@x-tnd.be> <20080405184120.07c5d382@agnetha.mrtomlinux> <20080405185831.227a737a@laposte.net> <47F7E69B.5000101@x-tnd.be> Message-ID: <47F91B55.8010404@x-tnd.be> Johan Cwiklinski a ?crit : > Martin-Gomez Pablo a ?crit : >> Le Sat, 5 Apr 2008 18:41:20 +0200, >> Thomas Canniot a ?crit : >> >> >>> Le Sat, 05 Apr 2008 11:59:34 +0200, >>> Johan Cwiklinski a ?crit : >>> >>> >>>> Johan Cwiklinski a ?crit : >>>> >>>>> Johan Cwiklinski a ?crit : >>>>> >>>>>> I'm on it... >>>>>> >>>>>> Johan >>>>>> >>>>>> >>>>> Avec le tag qui va bien, sinon je vais me faire taper sur les >>>>> doigts... :-/ >>>>> >>>>> >>>> Diff joint. >>>> >>>> Johan >>>> >>> c'est ok pour moi. >>> >>> >>> Thomas >>> >> Pour moi ?galement :) >> >> Pablo >> > En DCPC donc (avec le tag cette fois !) > > Commit pr?vu demain apr?s midi/soir. > > Johan > Commit? : https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=436194 Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 6 21:09:09 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 6 Apr 2008 23:09:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] mlocate 48u In-Reply-To: <20080405171556.12bc5496@agnetha.mrtomlinux> References: <200803142337.59533.gauthier.ancelin@laposte.net> <1205681755.2639.128.camel@localhost.localdomain> <1205685612.2604.1.camel@localhost.localdomain> <47DE2CAA.3050100@bluewin.ch> <20080404220327.3c046c1e@agnetha.mrtomlinux> <47F74EB4.7020405@bluewin.ch> <20080405133835.3940b70d@agnetha.mrtomlinux> <20080405143409.1a85b84a@laposte.net> <20080405171556.12bc5496@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080406230909.7fe20373@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 5 Apr 2008 17:15:56 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 5 Apr 2008 14:34:09 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > ? part ?a c'est bon > > > > Pablo > > > Super merci :) > > Thomas Commit? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Apr 7 20:35:55 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 7 Apr 2008 22:35:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267u In-Reply-To: <47EA4237.1090208@bluewin.ch> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <47EA0B96.9080606@bluewin.ch> <47EA4237.1090208@bluewin.ch> Message-ID: <200804072236.01064.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 26 March 2008 13:31:51 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > #: gnulib/lib/gai_strerror.c:44 > ?msgid "Address family for hostname not supported" > -msgstr "" > +msgstr "Famille d'adresse pour le nom d'h?te non support?e" support?e -> prise en charge (un grand classique, comme on les aime ;-)) > ?#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 > ?msgid "Non-recoverable failure in name resolution" > -msgstr "" > +msgstr "?chec non r?cup?rable de la r?sulution de nom" r?solution > ?#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52 > ?msgid "Servname not supported for ai_socktype" > -msgstr "" > +msgstr "Nom de serveur non support? pour ai_socktype" pris en charge > ?#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53 > ?msgid "ai_socktype not supported" > -msgstr "" > +msgstr "ai_socktype non support?" idem. > ?#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 > ?msgid "Parameter string not correctly encoded" > -msgstr "" > +msgstr "Chaine de param?tres incorrectement encod?e" Cha?ne > ?#: qemud/remote.c:2133 > ?msgid "client tried invalid SASL init request" > -msgstr "" > +msgstr "le client a lanc? une requ?te SASL init invalide" J'aurais tendance ? traduire par ? [...] une requ?te d'initialisation de SASL [...] ?. > #: qemud/remote.c:2173 > #, c-format > msgid "sasl context setup failed %d (%s)" > -msgstr "" > +msgstr "le param?trage du contexte sasl a ?chou? %d (%s)" SASL > ?#: qemud/remote.c:2278 > ?#, c-format > ?msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" > -msgstr "" > +msgstr "impossible d'envoyer une requ?te ssf SASL lors de la connexion %d > (%s)" SSF > ?#: qemud/remote.c:2405 > ?#, c-format > ?msgid "sasl start reply data too long %d" > -msgstr "" > +msgstr "donn?es r?ponse SASL ?de d?marrage trop longues %d" donn?es de r?ponse > ?#: qemud/remote.c:2476 > ?#, c-format > ?msgid "sasl step failed %d (%s)" > -msgstr "" > +msgstr "l'?tape sasl a ?chou? %d (%s)" SASL > ?#: qemud/remote.c:2485 > ?#, c-format > ?msgid "sasl step reply data too long %d" > -msgstr "" > +msgstr "donn?es r?ponse SASL d'?tape trop longues %d" de r?ponse > ?#: qemud/remote.c:2535 > ?msgid "client tried unsupported SASL init request" > -msgstr "" > +msgstr "le client a envoy? une requ?te SASL init non support?e" idem : requ?te d'initialisation SASL non prise en charge. > ?#: qemud/remote.c:2547 > ?msgid "client tried unsupported SASL start request" > -msgstr "" > +msgstr "le client a envoy? une requ?te SASL de d?marrage non support?e" prise en charge ? > ?#: qemud/remote.c:2559 > ?msgid "client tried unsupported SASL step request" > -msgstr "" > +msgstr "le client a envoy? une requ?te SASL d'?tape non support?e" prise en charge > ?#: qemud/remote.c:2573 > ?#, fuzzy, c-format > @@ -204,26 +205,26 @@ > ? > ?#: qemud/remote.c:2601 > ?msgid "client tried invalid PolicyKit init request" > -msgstr "" > +msgstr "le client a envoy? une requ?te PolicyKit init invalide" d'initialisation ? > ?#: qemud/remote.c:2690 > ?#, c-format > ?msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" > -msgstr "" > +msgstr "PolicyKit a emp?ch? l'action %s du pid %d, uid %d, r?sultat : > %s\n" > ?#: qemud/remote.c:2698 > ?#, c-format > ?msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" > -msgstr "" > +msgstr "La strat?gie a autoris? l'action %s du pid %d, uid %d, r?sultat : > %s" Je me demande s'il n'y a pas une faute de frappe dans la cha?ne originale : il manque peut-?tre un "kit" (cf. les cha?nes pr?c?dentes). > ?#: qemud/remote.c:2718 > ?msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" > -msgstr "" > +msgstr "le client a envoy? une requ?te PolicyKit non support?e" prise en charge > ?#: qemud/qemud.c:140 > ?#, c-format > ?msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" > -msgstr "" > +msgstr "Impossible d'acc?der %s '%s': %s (%d)" d'acc?der ? ? > ?#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651 > ?msgid "Failed to add server event callback" > -msgstr "" > +msgstr "L'ajout de l'?v?nement serveur \"rappel\" a ?chou?" En principe, en fran?ais, on ne conna?t que les guillemets ? et ?. > ?#: qemud/qemud.c:998 > ?msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet > activated" -msgstr "" > +msgstr "remoteCheckCertificate : le certificat du client n'est pour le > moment activ?" n'est pour le moment pas activ?, ou mieux : n'est pas encore activ?. > ?#: qemud/qemud.c:1007 > ?msgid "" > @@ -479,16 +479,18 @@ > ?"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or > " "run this daemon with --verbose option." > ?msgstr "" > +"remoteCheckCertificate : le nom distinctif du client n'est pas sur la > liste des clients autoris?s (tls_allowed_dn_list). Utilisez 'openssl x509 > -in clientcert.pem " +"-text' pour voir le champ \"nom distinctif\" sur le > certificat du client, ou lancez ce d?mon avec l'option --verbose." idem pour les guillemets. > ?#: qemud/qemud.c:1594 > ?#, c-format > ?msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Le traiteur de signal a raport? %d erreurs : derni?re erreur : %s" Le traiteur, ?a fait gastronomique. Mais je n'ai gu?re mieux ? proposer : le traitant ? J'avais pr?venu, c'est pas beaucoup mieux. > ? > ?#: qemud/qemud.c:1691 qemud/qemud.c:1713 > ?#, fuzzy, c-format > @@ -538,26 +540,26 @@ > ?#: qemud/qemud.c:1718 qemud/qemud.c:1741 > ?#, c-format > ?msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of > strings\n" -msgstr "" > +msgstr "remoteReadConfigFile : %s : %s : doit ?tre une chaine ou une liste > de chaines\n" cha?ne > ?#: qemud/qemud.c:1823 > ?#, c-format > ?msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" > -msgstr "" > +msgstr "remoteReadConfigFile : %s : %s : authentification non support?e > %s\n" prise en charge > @@ -641,27 +643,27 @@ > ?#: src/console.c:86 > ?#, c-format > ?msgid "unable to get tty attributes: %s\n" > -msgstr "" > +msgstr "incapable d'obtenir les attributs tty : %s\n" On traduit g?n?ralement par "impossible" > ?#: src/console.c:95 > ?#, c-format > ?msgid "unable to set tty attributes: %s\n" > -msgstr "" > +msgstr "incapable de d?finir les attributs tty : %s\n" idem. > ? > ?#: src/console.c:130 > ?#, c-format > ?msgid "failure waiting for I/O: %s\n" > -msgstr "" > +msgstr "?chec de l'attente de E/S : %s\n" En g?n?ral, on parle d'E/S au pluriel -> des > ? > ?#: src/console.c:145 > ?#, c-format > ?msgid "failure reading input: %s\n" > -msgstr "" > +msgstr "?chec de la lecture de la saisie : %s\n" > ? > ?#: src/console.c:167 > ?#, c-format > ?msgid "failure writing output: %s\n" > -msgstr "" > +msgstr "?chec de l'?criture de la sortie : %s\n" > ? > ?#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:714 > ?msgid "allocating connection" > @@ -749,12 +751,12 @@ > ?#: src/iptables.c:591 > ?#, c-format > ?msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': > %s" -msgstr "" > +msgstr "Le retrait de la r?gle iptables '%s' de la chaine '%s' dans la > table '%s' a ?chou? : %s" cha?ne > ?#: src/iptables.c:600 > ?#, c-format > ?msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" > -msgstr "" > +msgstr "L'ajout de la r?gle iptable '%s' ? la chaine '%s' dans la table > '%s' a ?chou? : %s" idem. > ?#: src/qemu_conf.c:2630 > ?msgid "BUG: unknown error - please report it\n" > -msgstr "" > +msgstr "BUG : erreur inconnue - veuillez le reporter\n" BUG -> bogue, reporter -> signaler | rapporter (mais c'est pas beau de rapporter). > ?#: src/qemu_conf.c:2645 > ?#, c-format > ?msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" > -msgstr "" > +msgstr "Le chargement de la configuration '%s' h?te de QEMU a ?chou? : > hors m?moire" hors m?moire -> m?moire satur?e, plus de m?moire, ... guest -> invit?, pas h?te. > ?#: src/qemu_driver.c:238 > ?msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" > -msgstr "" > +msgstr "Le chemin retourn? est trop long pour ?tre mis en tampon dans > qemudInitPaths()" retourn? -> r?sultat ou r?sultant ? > ?#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385 > ?#: src/qemu_driver.c:1395 > ?#, c-format > ?msgid "Unable to log VM console data: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Incapable de consigner les donn?es de la console VM : %s" impossible. > ?#: src/qemu_driver.c:2442 > ?msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" > -msgstr "" > +msgstr "'info blockstats' n'est pas support? par ce qemu" prise en charge > ?#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115 > ?msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" > -msgstr "" > +msgstr "a essay? d'utiliser un identificateur ferm? ou non initialis?" Ah la traduction de handle, un vrai bonheur... Pas mieux ! > ?#: src/remote_internal.c:728 > ?msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under > Windows" -msgstr "" > +msgstr "les m?thodes de transport uni, xxh et ext, ne sont pas support?es > sous Windows" support?es -> je ne d?taille plus ;-) > ?#: src/remote_internal.c:771 > ?msgid "uri params" > -msgstr "" > +msgstr "param?tres uri" uri, si c'est une abr?viation, il faut des majuscules. > ?#: src/remote_internal.c:1071 > ?msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" > -msgstr "" > +msgstr "gnutls_certificate_get_peers failed" a ?chou? > ?#: src/remote_internal.c:1098 > ?msgid "The certificate is not yet activated" > -msgstr "" > +msgstr "Le certificat n'est pour le moment pas activ?" pas encore activ? > ?#: src/remote_internal.c:4174 > ?msgid "xdr_int (length word)" > -msgstr "" > +msgstr "xdr_int (longueur du mot)" Je veux pas chipoter, mais il a ?crit mot longueur, je soup?onne qu'il parle d'une donn?e de type word qui contient une longueur, faudrait voir le source pour s'en assurer. > ?#: src/remote_internal.c:4267 > ?msgid "unmarshalling ret" > -msgstr "" > +msgstr "d?conversion de ret" d?conversion == d?codage ? > ?#: src/remote_internal.c:4277 > ?msgid "unmarshalling remote_error" > -msgstr "" > +msgstr "d?conversion de remote_error" idem. > ?#: src/storage_backend.c:126 > ?#, fuzzy, c-format > @@ -1160,34 +1161,34 @@ > ?#: src/storage_backend.c:198 > ?#, c-format > ?msgid "cannot stat file '%s': %s" > -msgstr "" > +msgstr "impossible de d?terminer l'?tait du fichier '%s' : %s" l'?tat > ?#: src/storage_backend.c:295 > ?#, c-format > ?msgid "cannot read dir %s: %s" > -msgstr "" > +msgstr "impossible de lire de r?pertoire '%s' : %s" le r?pertoire > @@ -1197,11 +1198,11 @@ > ?#: src/storage_backend.c:388 src/storage_backend.c:393 > ?#: src/storage_backend.c:429 > ?msgid "regex groups" > -msgstr "" > +msgstr "groupes regex" groupe de regex ? > @@ -1211,15 +1212,15 @@ > ?#: src/storage_backend.c:486 src/storage_backend.c:608 > ?#, c-format > ?msgid "non-zero exit status from command %d" > -msgstr "" > +msgstr "?tat de sortie non z?ro de la commande %d" J'aurais bien vu : ? statut de sortie non nul pour la commande %d ? > ?#: src/storage_backend.c:533 > ?msgid "n_columns too large" > -msgstr "" > +msgstr "n_columns trop large" large -> grand > @@ -1230,23 +1231,23 @@ > ?#: src/storage_backend_fs.c:308 src/storage_backend_disk.c:136 > ?#, c-format > ?msgid "unsupported volume format %s" > -msgstr "" > +msgstr "format de volume %s non support?" pris en charge > ?#: src/storage_backend_fs.c:219 src/storage_backend_fs.c:291 > ?#: src/storage_backend_fs.c:323 src/storage_backend_disk.c:163 > ?#, c-format > ?msgid "unsupported volume format %d" > -msgstr "" > +msgstr "format de volume %d non support?" idem > ?#, fuzzy > @@ -1278,7 +1279,7 @@ > ?#: src/storage_backend_fs.c:881 > ?#, c-format > ?msgid "cannot create path '%s': %s" > -msgstr "" > +msgstr "impossible de cr?er le r?pertoir '%s' : %s" r?pertoire > @@ -1300,7 +1301,7 @@ > ? > ?#: src/storage_backend_fs.c:713 > ?msgid "volume key" > -msgstr "" > +msgstr "cl? volume" Je ne comprends pas, mais je ne vois pas mieux ! > @@ -1310,31 +1311,31 @@ > ?#: src/storage_backend_fs.c:801 > ?#, c-format > ?msgid "cannot unlink path '%s': %s" > -msgstr "" > +msgstr "impossible de supprimer le lien vers '%s' : %s" Attention, unlink sous unix est une fonction qui supprime un lien statique vers un fichier, mais le plus souvent, il s'agit du dernier lien et dans ce cas, cela revient ? d?truire le fichier/chemin. Du coup, je sais pas trop ce que ?a signifie ici... > ?#: src/storage_backend_fs.c:859 > ?#, c-format > ?msgid "cannot fill file '%s': %s" > -msgstr "" > +msgstr "impossible de compl?ter le fichier '%s' : %s" compl?ter ou remplir ? > ?#: src/storage_backend_fs.c:939 > ?#, c-format > ?msgid "unsupported storage vol type %d" > -msgstr "" > +msgstr "type de volume de stockage %d non support?e" pris en charge Bon, l?, je crois que j'ai fait le tour. Le plus marrant, ce serait que j'ai d?busqu? une erreur du traducteur pr?c?dent et que tu te retrouves ? devoir la corriger :-D... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Apr 7 20:42:23 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 7 Apr 2008 22:42:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] chkconfig 1f In-Reply-To: <200804022139.08743.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803150017.58267.gauthier.ancelin@laposte.net> <200803172303.54409.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804022139.08743.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804072242.23571.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 02 April 2008 21:39:08 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Monday 17 March 2008 23:03:54 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Sunday 16 March 2008 20:54:22 Robert-Andr? Mauchin, vous avez ?crit?: > > > Voil?, bonne relecture. > > > > @@ -187,7 +189,7 @@ msgstr "impossible de cr?er le lien sym > > #: ../alternatives.c:63 > > #, c-format > > msgid "alternatives version %s - Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.\n" > > -msgstr "versions de alternatives %s - Copyright (C) 2001 Red Hat, > > Inc.\n" +msgstr "version de alternatives %s - Copyright (C) 2001 Red Hat, > > Inc.\n" > > > > ### d'Alternatives (c'est un nom propre visiblement), ou alors de ? > > Alternatives ? avec les guillemets pour mettre en ?vidence que c'est un > > nom propre et pas le mot fran?ais. Ou alors ce n'est pas un nom propre ? > > Je sais plus trop, l?... > > > > C'est tout ;-) > > > > Gauthier. > > Ping ! > > Gauthier. C'est ballot, c'est la seule et unique cha?ne qui va manquer dans les applis pour F9. Snif. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Apr 7 21:42:40 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 7 Apr 2008 23:42:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <20080405235304.3f33ace6@laposte.net> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804052311.42071.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080405235304.3f33ace6@laposte.net> Message-ID: <200804072342.45082.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 05 April 2008 23:53:04 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Sat, 5 Apr 2008 23:11:38 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 04 April 2008 23:15:22 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > > Le Wed, 2 Apr 2008 21:36:02 +0200, > > > > > > > > > Commit?, avec l'accord de Thomas (d'ailleurs, j'ai repasser le > > > "s'?vaporer" en "s'?vanouir"). Derni?re fois que je fais du > > > bricolage comme j'ai fait pour commit?. > > > > > > Pablo > > > > Bon, je ne le vois toujours pas dans les stats, tu peux faire un > > msgfmt pour v?rifier le .po ? Je le sens pas trop, l? ;-) > > > > Merci ! > > > > Gauthier. > > Pourtant le .po est bien upload? et ? jour, il appara?t m?me ici > (http://cvs.fedoraproject.org/viewcvs/readme-live-image/devel/po/?root=docs >). Donc je pense que c'est juste un probl?me de stat' > > Pablo J'ai retent? un commit ce soir, car il fait partie de ceux qui sont sur le CVS Elvis, sur lequel Glezos a fait quelques manips. Il conseillait de retenter le commit si il y avait toujours un probl?me. Je regarde le r?sultat demain... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From johan at x-tnd.be Tue Apr 8 16:52:36 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Tue, 08 Apr 2008 18:52:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Erreur traduction yum Message-ID: <47FBA2D4.5000105@x-tnd.be> Salut, J'ai fait une bourde en traduisant yum : la cha?ne 'y/N' n'avait pas ?t? traduite, je m'?tais dit que les "commandes" ne changeraient pas, j'avais tort. Depuis yum-3.2.14-2.fc9, il faut entrer 'o' pour valider. J'ai d?j? modifi? et propos? le nouveau fichier sur le bz. D?sol? pour la bourde :/ Johan PS: on m'a aussi indiqu? que l'erreur "d?pendence" ?tait rest?e dans la trad (elle avait ?t? signal?e par Thomas), c'est corrig? aussi. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Tue Apr 8 19:13:08 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Tue, 08 Apr 2008 21:13:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267u In-Reply-To: <200804072236.01064.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <47EA0B96.9080606@bluewin.ch> <47EA4237.1090208@bluewin.ch> <200804072236.01064.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47FBC3C4.6000008@bluewin.ch> Merci ? tous les deux pour la relecture. J'ai quasiment tout pris sauf "chaine". Il n'y a vraiment pas besoin de mettre un circonflexe sur le "i". C'est parfaitement juste sans ! Sinon : >> #, c-format >> msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" >> -msgstr "" >> +msgstr "PolicyKit a emp?ch? l'action %s du pid %d, uid %d, r?sultat : >> %s\n" >> #: qemud/remote.c:2698 >> #, c-format >> msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" >> -msgstr "" >> +msgstr "La strat?gie a autoris? l'action %s du pid %d, uid %d, r?sultat : >> %s" >> > > Je me demande s'il n'y a pas une faute de frappe dans la cha?ne originale : il > manque peut-?tre un "kit" (cf. les cha?nes pr?c?dentes). > Alors l?... >> #: qemud/qemud.c:1594 >> #, c-format >> msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" >> -msgstr "" >> +msgstr "Le traiteur de signal a raport? %d erreurs : derni?re erreur : %s" >> > > Le traiteur, ?a fait gastronomique. Mais je n'ai gu?re mieux ? proposer : le > traitant ? J'avais pr?venu, c'est pas beaucoup mieux. > J'ai pris "traitant", ?a parait un peu plus technique. >> #: src/remote_internal.c:4174 >> msgid "xdr_int (length word)" >> -msgstr "" >> +msgstr "xdr_int (longueur du mot)" >> > > Je veux pas chipoter, mais il a ?crit mot longueur, je soup?onne qu'il parle > d'une donn?e de type word qui contient une longueur, faudrait voir le source > pour s'en assurer. > D?sol?, ?a d?passe largement mes connaissances. Je n'ai rien touch? pour le moment. >> #: src/remote_internal.c:4267 >> msgid "unmarshalling ret" >> -msgstr "" >> +msgstr "d?conversion de ret" >> > > d?conversion == d?codage ? > J'avais pris le mot sur http://glossaire.traduc.org/, mais j'ai quand m?me opt? pour "d?codage". >> @@ -1310,31 +1311,31 @@ >> #: src/storage_backend_fs.c:801 >> #, c-format >> msgid "cannot unlink path '%s': %s" >> -msgstr "" >> +msgstr "impossible de supprimer le lien vers '%s' : %s" >> > > Attention, unlink sous unix est une fonction qui supprime un lien statique > vers un fichier, mais le plus souvent, il s'agit du dernier lien et dans ce > cas, cela revient ? d?truire le fichier/chemin. Du coup, je sais pas trop ce > que ?a signifie ici... > J'ai remplac? par "supprimer". >> #: src/storage_backend_fs.c:859 >> #, c-format >> msgid "cannot fill file '%s': %s" >> -msgstr "" >> +msgstr "impossible de compl?ter le fichier '%s' : %s" >> > > compl?ter ou remplir ? > Je ne suis pas s?r que l'on "remplisse" un fichier... Ca parait bizarre formuler comme ?a. Bon, je poste un nouveau diff. Je manque de temps pour continuer cette traduction maintenant que les cours et le travail ont repris... donc il n'y a pas beaucoup de nouveaut?. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libvirt.HEAD.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 22737 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Tue Apr 8 19:10:46 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Tue, 08 Apr 2008 21:10:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] release-notes 4f In-Reply-To: <1207426942.2887.69.camel@localhost.localdomain> References: <200804022341.37280.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207387555.2887.44.camel@localhost.localdomain> <1207387883.2887.46.camel@localhost.localdomain> <20080405145842.1520dc89@laposte.net> <20080405174803.416941e1@laposte.net> <20080405221548.5838e131@agnetha.mrtomlinux> <1207426942.2887.69.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1207681846.2887.33.camel@localhost.localdomain> Le samedi 05 avril 2008 ? 22:22 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le samedi 05 avril 2008 ? 22:15 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 5 Apr 2008 17:48:03 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > -"Les sections suivantes fournissent des informations sur les > > > > paquetages ayant " -"subits des modifications significatives pour > > > > Fedora 9. Pour en faciliter " +"Les sections suivantes fournissent > > > > des informations sur les paquets ayant " +"subis des modifications > > > > significatives pour Fedora 8. Pour en faciliter " "l'acc?s, ils sont > > > > organis?s selon les m?mes groupes que dans le syst?me " > > > > "d'installation." > > > ? plusieurs endroits dans le diff, je pense que ?a doit ?tre un oubli > > > de leur part de ne pas avoir mis tout les Fedora 8 en Fedora 9, je > > > pense que tu peux le faire (sinon, ? certain endroit c'est illogique > > > comme pour KDE 4) > > > > > > Attention, une cha?ne n'est pas concern?e, la n? 516. > > > > Thomas > > Tu m'as pris pour qui ^^ > Elle est telle qu'elle celle la ;) > > Matthieu DCPC Matthieu > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.HEAD.fr_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 6343 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Apr 8 19:40:56 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 8 Apr 2008 21:40:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267u In-Reply-To: <47FBC3C4.6000008@bluewin.ch> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804072236.01064.gauthier.ancelin@laposte.net> <47FBC3C4.6000008@bluewin.ch> Message-ID: <200804082141.02006.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 08 April 2008 21:13:08 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Merci ? tous les deux pour la relecture. > J'ai quasiment tout pris sauf "chaine". Il n'y a vraiment pas besoin de > mettre un circonflexe sur le "i". C'est parfaitement juste sans ! Ahem : http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=1&mot=chaine&che=1 Tu as une r?f?rence qui dit le contraire ??? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Apr 8 21:21:56 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 8 Apr 2008 23:21:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGF2YWhp?= 130u Message-ID: <200804082321.56429.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? avahi ? est ? effectuer. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=130 ; t=0 ; f=0; u=130 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le renommer en .po - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] avahi - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] avahi que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, contactez la personne en charge du d?veloppement (http://translate.fedoraproject.org/people/lennart) pour lui communiquer le .po relu et corrig? ou ouvrez un bogue sur le produit en y joignant votre fichier .po. ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Tue Apr 8 21:29:13 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Tue, 08 Apr 2008 23:29:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267u In-Reply-To: <200804082141.02006.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804072236.01064.gauthier.ancelin@laposte.net> <47FBC3C4.6000008@bluewin.ch> <200804082141.02006.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47FBE3A9.5080508@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 08 April 2008 21:13:08 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >> Merci ? tous les deux pour la relecture. >> J'ai quasiment tout pris sauf "chaine". Il n'y a vraiment pas besoin de >> mettre un circonflexe sur le "i". C'est parfaitement juste sans ! >> > > Ahem : > http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=1&mot=chaine&che=1 > > Tu as une r?f?rence qui dit le contraire ??? > Bien s?r, je suis arm? ;) : http://fr.wiktionary.org/wiki/chaine et ici pour une information plus g?n?rale : http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Rectifications_orthographiques_fran%C3%A7aises_de_1990 Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Tue Apr 8 20:48:44 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Tue, 08 Apr 2008 22:48:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267u In-Reply-To: <200804082141.02006.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804072236.01064.gauthier.ancelin@laposte.net> <47FBC3C4.6000008@bluewin.ch> <200804082141.02006.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47FBDA2C.7020205@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 08 April 2008 21:13:08 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >> Merci ? tous les deux pour la relecture. >> J'ai quasiment tout pris sauf "chaine". Il n'y a vraiment pas besoin de >> mettre un circonflexe sur le "i". C'est parfaitement juste sans ! >> > > Ahem : > http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=1&mot=chaine&che=1 > > Tu as une r?f?rence qui dit le contraire ??? > Bien s?r, je suis arm? ;) : http://fr.wiktionary.org/wiki/chaine et ici pour une information plus g?n?rale : http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Rectifications_orthographiques_fran%C3%A7aises_de_1990 Mathieu From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Apr 8 21:10:38 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 8 Apr 2008 23:10:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHN1bW1hcnk=?= 2914f3258u Message-ID: <200804082310.43264.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=8693 ; t=2521 ; f=2914 ; u=3258 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis : - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] summary Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] summary que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Apr 8 21:14:41 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 8 Apr 2008 23:14:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGRlc2M=?= 4f4456u Message-ID: <200804082314.41328.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=8157 ; t=3697 ; f=4 ; u=4456 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis : - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] desc Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] desc que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Apr 8 21:38:27 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 8 Apr 2008 23:38:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267u In-Reply-To: <47FBDA2C.7020205@bluewin.ch> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804082141.02006.gauthier.ancelin@laposte.net> <47FBDA2C.7020205@bluewin.ch> Message-ID: <200804082338.31814.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 08 April 2008 22:48:44 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Tuesday 08 April 2008 21:13:08 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >> Merci ? tous les deux pour la relecture. > >> J'ai quasiment tout pris sauf "chaine". Il n'y a vraiment pas besoin de > >> mettre un circonflexe sur le "i". C'est parfaitement juste sans ! > > > > Ahem : > > http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=1&mot=chaine&che=1 > > > > Tu as une r?f?rence qui dit le contraire ??? > > Bien s?r, je suis arm? ;) : http://fr.wiktionary.org/wiki/chaine > et ici pour une information plus g?n?rale : > http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Rectifications_orthographiques_fran%C3 >%A7aises_de_1990 > > Mathieu Bien vu ! Connaissais pas 8-O Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Tue Apr 8 23:01:49 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 9 Apr 2008 01:01:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-install-guide 5f538u In-Reply-To: <200804022340.27181.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804022340.27181.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0804081601u42fc5428ua85574bb29b4a005@mail.gmail.com> Le 02/04/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? docs-install-guide ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=1166 ; t=623 ; f=5 ; u=538 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] docs-install-guide > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] docs-install-guide > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > J'y reviens doucement, 50 par 50. Bonne nuit ? tous ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From milanito1985 at yahoo.fr Wed Apr 9 07:59:04 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 09 Apr 2008 09:59:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BM=C0J=5D?= avahi 130u In-Reply-To: <200804082321.56429.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804082321.56429.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1207727944.2887.36.camel@localhost.localdomain> Le mardi 08 avril 2008 ? 23:21 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? avahi ? est ? effectuer. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=130 ; t=0 ; f=0; u=130 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le renommer en .po > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] avahi > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] avahi > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > contactez la personne en charge du d?veloppement > (http://translate.fedoraproject.org/people/lennart) pour lui communiquer > le .po relu et corrig? ou ouvrez un bogue sur le produit en y joignant votre > fichier .po. > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > Aller je prends 130 cha?nes non traduites, ca fait m?me pas peur ;) Matthieu PS : ceux a 3258 et 4456 ?a ?a fait vraiment flipper :p > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From milanito1985 at yahoo.fr Wed Apr 9 10:41:47 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 09 Apr 2008 12:41:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] avahi 130u In-Reply-To: <1207727944.2887.36.camel@localhost.localdomain> References: <200804082321.56429.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207727944.2887.36.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1207737707.20247.1.camel@localhost.localdomain> > > Aller je prends 130 cha?nes non traduites, ca fait m?me pas peur ;) > > Matthieu > > PS : ceux a 3258 et 4456 ?a ?a fait vraiment flipper :p DDR, merci de relire, diff joint. Matthieu PS :j'avais oubli? la balise pour le mail pr?c?dent. > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > suivante : > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: avahi.trunk_modifi?.po Type: text/x-gettext-translation Size: 20807 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Apr 10 19:40:03 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 10 Apr 2008 21:40:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: FLSCo nominations Message-ID: <20080410214003.3860fc90@annifrid.mrtomlinux> Someone from the French team should be on FLSCo. Moi non... j'ai suffisamment ? faire avec les ambassadeurs fran?ais et l'association. Par contre, ici, tout le monde n'a pas les mains pleines pour aller porter la bonne parole de la France au sein de la traduction :) Toma ----- Message Transf?r? ----- Date: Thu, 10 Apr 2008 20:28:23 +0300 De: "Dimitris Glezos" ?: "Fedora Translation Project List" Sujet: FLSCo nominations Looking at the nominations page for FLSCo, one can tell that some very active folks in the FLP are being shy in applying. A core purpose of the FLSCo is to guarantee that the people who decide for the future of the FLP aren't random ones, or those who just happened to be present at an IRC meeting. FLSCo members are ordinary people who the rest of the community believes they have a good judgment for what's good for the Project and trusts them to take decisions for the whole community. In the next meeting, when you will "+1" something with the community's stamp of approval, it's less that *you* will feel better about it and more that *the community* will feel better about it. I want to trust the project's future in the hands of people who's name is all over the place in the past meetings' summaries [1] and the discussion list archives [2]. People who have proved in the past that they care about the FLP. Also, I'd really like to see new people step up to participate in leading the project, with fresh ideas about what we should be doing to become a model of a Localization Project in open source. This is not politics -- we're already making decisions just fine. We just want to make sure the whole community agrees on what we are doing. Now, get your name on the nomination page before I poke you with a stick. http://fedoraproject.org/wiki/L10N/SteeringCommittee/Nominations/2008 -d [1]: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Meetings/ [2]: https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/ -- Dimitris Glezos Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B http://dimitris.glezos.com/ "He who gives up functionality for ease of use loses both and deserves neither." (Anonymous) -- -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From couf at fedoraproject.org Mon Apr 7 09:44:56 2008 From: couf at fedoraproject.org (Bart Couvreur) Date: Mon, 07 Apr 2008 11:44:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Fedora-trans-announce] L10N Steering Committee Elections: Nominations period open Message-ID: <1207561496.29194.18.camel@localhost> For the first time, the nomination period for the to-be formed Fedora Localization Steering Committee is now open. FLSCo will consist of 7 people from our translation community and these will be the project leaders for the upcoming 6 months. Want to be part of all this? Have some briljant ideas for making the translation project even better? Sign up on de nominations page at http://fedoraproject.org/wiki/L10N/SteeringCommittee/Nominations/2008 Nominations are open from April 7th until April 13th. The election will take place from April 14th until April 20th. All members of the cvsl10n group in the Fedora Accounts System have the right to become member of FLSCo and will be able to vote in the election. You might be asking why we are doing this? Because it's the right thing to do, and it also happens to be required by the Fedora Project. We feel that a lot of people in this project have great ideas and fresh points of view which will help the Fedora L10N Project become way better! More information on the election can be found at: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/SteeringCommittee/Elections More information on FLSCo can be found at: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/SteeringCommittee Thanks for all your hard work with the translation of Fedora 9! Bart -- Bart key fingerprint: 6AAB 544D 3432 D013 776D 3602 ADB6 6B2A D93F 0F93 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora-trans-announce mailing list Fedora-trans-announce at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-announce From fedora-trans-announce at redhat.com Tue Apr 8 06:15:49 2008 From: fedora-trans-announce at redhat.com (fedora-trans-announce at redhat.com) Date: Tue, 08 Apr 2008 08:15:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Fedora-trans-announce] release notes POT/PO updates delayed by a few hours Message-ID: <47FB0D95.9010409@fedoraproject.org> Forwarding... -------- Original Message -------- Subject: release notes POT/PO updates delayed by a few hours Date: Mon, 07 Apr 2008 19:24:54 -0700 From: Karsten 'quaid' Wade To: fedora-trans-announce at redhat.com The Fedora 9 final release notes are not yet ready for final translation. We are fixing a few issues and doing some final content updates. I expect we will have the problems resolved within the next eight hours; another announcement will be sent at that time. Thank you for your patience, - Karsten -- Karsten Wade, Sr. Developer Community Mgr. Dev Fu : http://developer.redhatmagazine.com Fedora : http://quaid.fedorapeople.org gpg key : AD0E0C41 -- Marek Mahut https://fedoraproject.org/wiki/SIGs/Astronomy/ Fedora Project http://www.jamendo.com/ _______________________________________________ Fedora-trans-announce mailing list Fedora-trans-announce at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-announce From telimektar at esraonline.com Thu Apr 10 21:00:54 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Thu, 10 Apr 2008 23:00:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f538u In-Reply-To: <67768aef0804081601u42fc5428ua85574bb29b4a005@mail.gmail.com> References: <200804022340.27181.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804081601u42fc5428ua85574bb29b4a005@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0804101400o6e2b82cdmfc69c2f1dfe0da1b@mail.gmail.com> Le 09/04/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 02/04/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? docs-install-guide ? est incompl?te. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > n=1166 ; t=623 ; f=5 ; u=538 > > > > o? : > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > -t : nombre de cha?nes traduites > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > mais ? contr?ler > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > [DDR] docs-install-guide > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > > vous dispenser de la relecture. > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > > la liste, en modifiant le sujet en > > [DCPC] docs-install-guide > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > commitez le fichier corrig? sur > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > suivante : > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > J'y reviens doucement, 50 par 50. > > Bonne nuit ? tous ! > > Et voici le diff ci joint ! Statistiques actuelles : 6f485u Merci d'avance ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From telimektar at esraonline.com Thu Apr 10 21:01:43 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Thu, 10 Apr 2008 23:01:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f538u In-Reply-To: <67768aef0804101400o6e2b82cdmfc69c2f1dfe0da1b@mail.gmail.com> References: <200804022340.27181.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804081601u42fc5428ua85574bb29b4a005@mail.gmail.com> <67768aef0804101400o6e2b82cdmfc69c2f1dfe0da1b@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0804101401y60e5ceacob821d13f86ee11ff@mail.gmail.com> Le 10/04/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 09/04/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > > Le 02/04/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? docs-install-guide ? est incompl?te. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > n=1166 ; t=623 ; f=5 ; u=538 > > > > > > o? : > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > > mais ? contr?ler > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > > traiter . > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > > > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > > > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > - le mettre ? jour > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > > [DDR] docs-install-guide > > > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > > > vous dispenser de la relecture. > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > > > la liste, en modifiant le sujet en > > > [DCPC] docs-install-guide > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > > commitez le fichier corrig? sur > > > > > > ------------ > > > Glossaire : > > > IDT : Intention De Traduire > > > DDR : Demande De Relecture > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > C : Commit? > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > > suivante : > > > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > J'y reviens doucement, 50 par 50. > > > > Bonne nuit ? tous ! > > > > > > > Et voici le diff ci joint ! > > Statistiques actuelles : 6f485u > > Merci d'avance ! > D?sol? -_- il est l? -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 50.diff Type: application/octet-stream Size: 19681 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Apr 10 22:09:10 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 11 Apr 2008 00:09:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Revisor 32f201u In-Reply-To: <200804030001.10573.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804030001.10573.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804110009.15660.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 03 April 2008 00:01:10 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bon, apr?s quelques semaines d'absence, le paquet Revisor est r?apparu \o/ > > Je reprends mes brillants exploits en t?che de fond. Je pense finir d'ici > 15 jours / 3 semaines. > > Gauthier. Bon, j'avance pas trop mal, il me reste 35u, et un nombre ind?termin? de f (j'ai commenc? par remplacer paquetage par paquet et coller des espaces ins?cables partout, ce qui m'a fait perdre l'indication de fuzzy de pas mal de cha?nes, il y en avait 35, ne me reste qu'? comparer avec l'original pour les retrouver, sans commentaire...). J'ai en revanche un soucis avec la licence : faut-il la traduire ? J'avais vu un post passer l?-dessus, je ne me souviens plus du tout o?. Quelqu'un pour me rafra?chir la m?moire ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From milanito1985 at yahoo.fr Fri Apr 11 10:41:09 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 11 Apr 2008 12:41:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] release-notes 4f In-Reply-To: <1207681846.2887.33.camel@localhost.localdomain> References: <200804022341.37280.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207387555.2887.44.camel@localhost.localdomain> <1207387883.2887.46.camel@localhost.localdomain> <20080405145842.1520dc89@laposte.net> <20080405174803.416941e1@laposte.net> <20080405221548.5838e131@agnetha.mrtomlinux> <1207426942.2887.69.camel@localhost.localdomain> <1207681846.2887.33.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1207910469.2889.1.camel@localhost.localdomain> Le mardi 08 avril 2008 ? 21:10 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le samedi 05 avril 2008 ? 22:22 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le samedi 05 avril 2008 ? 22:15 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 5 Apr 2008 17:48:03 +0200, > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > -"Les sections suivantes fournissent des informations sur les > > > > > paquetages ayant " -"subits des modifications significatives pour > > > > > Fedora 9. Pour en faciliter " +"Les sections suivantes fournissent > > > > > des informations sur les paquets ayant " +"subis des modifications > > > > > significatives pour Fedora 8. Pour en faciliter " "l'acc?s, ils sont > > > > > organis?s selon les m?mes groupes que dans le syst?me " > > > > > "d'installation." > > > > ? plusieurs endroits dans le diff, je pense que ?a doit ?tre un oubli > > > > de leur part de ne pas avoir mis tout les Fedora 8 en Fedora 9, je > > > > pense que tu peux le faire (sinon, ? certain endroit c'est illogique > > > > comme pour KDE 4) > > > > > > > > > Attention, une cha?ne n'est pas concern?e, la n? 516. > > > > > > Thomas > > > > Tu m'as pris pour qui ^^ > > Elle est telle qu'elle celle la ;) > > > > Matthieu > > DCPC > > Matthieu Commit? donc Matthieu > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From milanito1985 at yahoo.fr Fri Apr 11 10:42:51 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 11 Apr 2008 12:42:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] release-notes 4f In-Reply-To: <1207910469.2889.1.camel@localhost.localdomain> References: <200804022341.37280.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207387555.2887.44.camel@localhost.localdomain> <1207387883.2887.46.camel@localhost.localdomain> <20080405145842.1520dc89@laposte.net> <20080405174803.416941e1@laposte.net> <20080405221548.5838e131@agnetha.mrtomlinux> <1207426942.2887.69.camel@localhost.localdomain> <1207681846.2887.33.camel@localhost.localdomain> <1207910469.2889.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1207910571.2889.2.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 11 avril 2008 ? 12:41 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le mardi 08 avril 2008 ? 21:10 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le samedi 05 avril 2008 ? 22:22 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Le samedi 05 avril 2008 ? 22:15 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Sat, 5 Apr 2008 17:48:03 +0200, > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > > > > -"Les sections suivantes fournissent des informations sur les > > > > > > paquetages ayant " -"subits des modifications significatives pour > > > > > > Fedora 9. Pour en faciliter " +"Les sections suivantes fournissent > > > > > > des informations sur les paquets ayant " +"subis des modifications > > > > > > significatives pour Fedora 8. Pour en faciliter " "l'acc?s, ils sont > > > > > > organis?s selon les m?mes groupes que dans le syst?me " > > > > > > "d'installation." > > > > > ? plusieurs endroits dans le diff, je pense que ?a doit ?tre un oubli > > > > > de leur part de ne pas avoir mis tout les Fedora 8 en Fedora 9, je > > > > > pense que tu peux le faire (sinon, ? certain endroit c'est illogique > > > > > comme pour KDE 4) > > > > > > > > > > > > Attention, une cha?ne n'est pas concern?e, la n? 516. > > > > > > > > Thomas > > > > > > Tu m'as pris pour qui ^^ > > > Elle est telle qu'elle celle la ;) > > > > > > Matthieu > > > > DCPC > > > > Matthieu > > Commit? donc > > Matthieu Et merde la balise ^^ Matthieu > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From milanito1985 at yahoo.fr Fri Apr 11 10:54:08 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 11 Apr 2008 12:54:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] avahi 130u In-Reply-To: <1207737707.20247.1.camel@localhost.localdomain> References: <200804082321.56429.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207727944.2887.36.camel@localhost.localdomain> <1207737707.20247.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1207911248.2889.6.camel@localhost.localdomain> Le mercredi 09 avril 2008 ? 12:41 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > Aller je prends 130 cha?nes non traduites, ca fait m?me pas peur ;) > > > > Matthieu > > > > PS : ceux a 3258 et 4456 ?a ?a fait vraiment flipper :p > > DDR, merci de relire, diff joint. > > Matthieu DCPC diff joint Merci Matthieu > > PS :j'avais oubli? la balise pour le mail pr?c?dent. > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > > suivante : > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: avahi.trunk_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 21678 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Fri Apr 11 10:43:59 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Fri, 11 Apr 2008 12:43:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] summary 2914f3258u In-Reply-To: <200804082310.43264.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804082310.43264.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1207910639.2889.4.camel@localhost.localdomain> Le mardi 08 avril 2008 ? 23:10 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > n=8693 ; t=2521 ; f=2914 ; u=3258 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis : > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] summary > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] summary > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > > ------------ Je me propose de faire une traduction partielle du document, et si quelqu'un peut apr?s prendre le relai, ou alors je le fais en entier apr?s maintes traductions partielles, peut importe, voila donc. Matthieu > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 12 11:52:07 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 12 Apr 2008 13:52:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] avahi 130u In-Reply-To: <1207911248.2889.6.camel@localhost.localdomain> References: <200804082321.56429.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207727944.2887.36.camel@localhost.localdomain> <1207737707.20247.1.camel@localhost.localdomain> <1207911248.2889.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080412135207.35986e80@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 11 Apr 2008 12:54:08 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le mercredi 09 avril 2008 ? 12:41 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > Aller je prends 130 cha?nes non traduites, ca fait m?me pas > > > peur ;) > > > > > > Matthieu > > > > > > PS : ceux a 3258 et 4456 ?a ?a fait vraiment flipper :p > > > > DDR, merci de relire, diff joint. > > > > Matthieu > > DCPC diff joint > Merci > > Matthieu Tu n'as pas ? le droit ? de passer en DCPC sans avoir ?t? relu. Je te relis... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 12 12:42:25 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 12 Apr 2008 14:42:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] avahi 130u In-Reply-To: <1207911248.2889.6.camel@localhost.localdomain> References: <200804082321.56429.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207727944.2887.36.camel@localhost.localdomain> <1207737707.20247.1.camel@localhost.localdomain> <1207911248.2889.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080412144225.49b47a7f@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 11 Apr 2008 12:54:08 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le mercredi 09 avril 2008 ? 12:41 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > Aller je prends 130 cha?nes non traduites, ca fait m?me pas > > > peur ;) > > > > > > Matthieu > > > > > > PS : ceux a 3258 et 4456 ?a ?a fait vraiment flipper :p > > > > DDR, merci de relire, diff joint. > > > > Matthieu > > DCPC diff joint > Merci > > Matthieu > #: ../avahi-common/error.c:37 > msgid "No suitable network protocol available" > -msgstr "" > +msgstr "Pas de protocoles r?seau convenables disponibles" s'il n'y en a pas, il n'y a pas de pluriel. convenable > appropri? > #: ../avahi-common/error.c:40 > msgid "Local name collision" > -msgstr "" > +msgstr "Heurt de nom local" ? mon avis, s'il y a collision, c'est qu'au moins deux noms sont identiques. Je mettrai plut?t : ? conflit de noms locaux ? > #: ../avahi-common/error.c:48 > msgid "Timeout reached" > -msgstr "" > +msgstr "Interruption atteinte" Temps d'attente ?coul? > #: ../avahi-common/error.c:52 > msgid "OS Error" > -msgstr "" > +msgstr "Erreur OS" Erreur du syst?me (d'exploitation) ? > #: ../avahi-common/error.c:56 > msgid "An unexpected D-Bus error occured" > -msgstr "" > +msgstr "Une erreur non pr?vue de D-Bus est arriv?e" inattendue s'est produite > #: ../avahi-common/error.c:60 > msgid "Daemon not running" > -msgstr "" > +msgstr "Le d?mon n'est pas en marche" en cours d'ex?cution > #: ../avahi-common/error.c:67 > msgid "Version mismatch" > -msgstr "" > +msgstr "La version ne correspond pas" les versions ? > #: ../avahi-common/error.c:87 > msgid "Not permitted" > -msgstr "" > +msgstr "Non permit" le participe pass? de permettre, au f?minin, n'est pas ? permite ? :) je pr?f?re ? non autoris? ? > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 > #, c-format > msgid "Avahi client failure: %s" > -msgstr "" > +msgstr "?chec client Avahi : %s" du client > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 > #, c-format > msgid "Avahi resolver failure: %s" > -msgstr "" > +msgstr "?chec du r?solveur Avahi : %s" ?chec lors de la r?solution du probl?me par Avahi ? Je doute l?... > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:903 > #, c-format > msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" > -msgstr "" > +msgstr "?chec de cr?ation du r?solveur pour %s du type %s dans le > domaine %s :%s" de m?me :/ > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1029 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1160 > msgid "Browsing ..." > -msgstr "" > +msgstr "Affichage ..." Navigation !!! > #: ../avahi-ui/bssh.c:103 ../avahi-utils/avahi-browse.c:754 > #, c-format > msgid "Too many arguments\n" > -msgstr "" > +msgstr "Trop d'argument\n" s'il y en a trop, c'est qu'il y en a au moins deux... > #: ../avahi-ui/bssh.c:183 > #, c-format > msgid "Connecting to '%s' ...\n" > -msgstr "" > +msgstr "Connexion ? '%s' ...\n" les guillemets sont ? changer > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:108 > #, c-format > msgid ": All for now\n" > -msgstr "" > +msgstr ": Tout pour le moment\n" ? C'est ? > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:119 > #, c-format > msgid ": Cache exhausted\n" > -msgstr "" > +msgstr ": M?moire cache d?pass?e\n" elle n'est pas d?pass?e, elle est juste pleine. Il n'y a plus de m?moire cache de disponible... > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:223 ../avahi-utils/avahi-browse.c:245 > #, c-format > msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': > %s\n" -msgstr "" > +msgstr "?chec de r?solution du service '%s' de type %s dans le > domaine '%s' : %s\n" les guillemets ?galement (+ autres cha?nes) les espaces ins?cables (+autres cha?nes) > #. We have been disconnected, so let reconnect > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:564 ../avahi-utils/avahi-publish.c:165 > #, c-format > msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" > -msgstr "" > +msgstr "D?connect?, reconnection ...\n" tu as d?j? traduit ? connection ? plus haut. Pourquoi n'est-il pas orthographi? de la m?me mani?re ? > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:578 ../avahi-utils/avahi-browse.c:808 > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:172 ../avahi-utils/avahi-publish.c:383 > #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:274 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:162 > #, c-format > msgid "Failed to create client object: %s\n" > -msgstr "" > +msgstr "?chec dans la cr?ation de l'objet du client : %s\n" lors de la cr?ation de > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:626 > msgid "" > @@ -500,63 +507,77 @@ > " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not > available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" > msgstr "" > +" -h --help Montre l'aide\n" > +" -V --version Montre la version\n" > +" -D --browse-domains Affiche les domaines au lieu des > services\n" +" -a --all Montre tous les services, sans > se soucier du type\n" +" -d --domain=DOMAIN Le domaine dans > lequel naviguer\n" +" -v --verbose Active le mode > verbeux\n" +" -t --terminate Met fin apr?s avoir d?pos? une > liste plus ou moins compl?te\n" +" -c --cache Met fin > apr?s avoir d?pos? toutes les entr?es dans le cache\n" +" -l > --ignore-local Ignore les services locaux\n" +" -r > --resolve Resoud les services trouv?s\n" +" -f > --no-fail N'?choue pas si le d?mon n'est pas disponible\n" > +" -p --parsable Sortie en format collable\n" tu peux me filer la cha?ne originale pour relire convenablement celle-ci ? Merci > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:745 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:221 > #, c-format > msgid "Too few arguments\n" > -msgstr "" > +msgstr "Trp peu d'arguments\n" Trop > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:142 > #, c-format > msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" > -msgstr "" > +msgstr "?ched de l'ajout du sous-type '%s' : %s\n" ?chec (+autres cha?nes) > @@ -575,31 +596,43 @@ > "with\n" > " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not > available\n" msgstr "" > +"%s [options] %s []\n" > +"%s [options] %s \n" > +"\n" > +" -h --help Montre l'aide\n" > +" -V --version Montre la version\n" > +" -s --service Publie le service\n" > +" -a --address Publie l'adresse\n" > +" -v --verbose Active le mode verbeux\n" > +" -d --domain=DOMAIN Domaine dans lequel plublier le service\n" > +" -H --host=DOMAIN H?te o? le service r?side\n" > +" --subtype=SUBTYPE Un sous-type additionnel avec lequel > enregistrer le service\n" +" -f --no-fail N'?choue pas si > le d?mon n'est pas disponible\n" Pareil, je demande ? avoir la cha?ne originale > #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:159 > #, c-format > @@ -615,21 +648,31 @@ > " -6 Lookup IPv6 address\n" > " -4 Lookup IPv4 address\n" > msgstr "" > +"%s [options] %s \n" > +"%s [options] %s \n" > +"\n" > +" -h --help Montre l'aide\n" > +" -V --version Montre la version\n" > +" -n --name R?soud le nom d'h?te\n" > +" -a --address R?soud l'adresse\n" > +" -v --verbose Active le mode verbeux\n" > +" -6 Cherche l'adresse IPv6\n" > +" -4 Cherche l'adresse IPv4\n" R?sout (+autres cha?nes) > #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:311 > #, c-format > msgid "Failed to parse address '%s'\n" > -msgstr "" > +msgstr "?chec d'analyse de l'adresse '%s'\n" de l'analyse de Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 12 12:43:25 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 12 Apr 2008 14:43:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f538u In-Reply-To: <67768aef0804101401y60e5ceacob821d13f86ee11ff@mail.gmail.com> References: <200804022340.27181.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804081601u42fc5428ua85574bb29b4a005@mail.gmail.com> <67768aef0804101400o6e2b82cdmfc69c2f1dfe0da1b@mail.gmail.com> <67768aef0804101401y60e5ceacob821d13f86ee11ff@mail.gmail.com> Message-ID: <20080412144325.2f5e1c23@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 10 Apr 2008 23:01:43 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Le 10/04/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > Le 09/04/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > > > > Le 02/04/08, Gauthier Ancelin a > > > ?crit : > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? docs-install-guide ? est > > > > incompl?te. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > n=1166 ; t=623 ; f=5 ; u=538 > > > > > > > > o? : > > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > > > dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > > > successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de > > > > 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > > > nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > > traduction, relecture. > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > - le mettre ? jour > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > > sujet : [DDR] docs-install-guide > > > > > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous > > > > pouvez vous dispenser de la relecture. > > > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > [DCPC] docs-install-guide > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et > > > > que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > ------------ > > > > Glossaire : > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > C : Commit? > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de > > > > consulter la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > > > > > J'y reviens doucement, 50 par 50. > > > > > > Bonne nuit ? tous ! > > > > > > > > > > > > Et voici le diff ci joint ! > > > > Statistiques actuelles : 6f485u > > > > Merci d'avance ! > > > > D?sol? -_- il est l? > > Don't worry je m'y colle. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Sat Apr 12 15:03:22 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sat, 12 Apr 2008 17:03:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] avahi 130u In-Reply-To: <20080412144225.49b47a7f@agnetha.mrtomlinux> References: <200804082321.56429.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207727944.2887.36.camel@localhost.localdomain> <1207737707.20247.1.camel@localhost.localdomain> <1207911248.2889.6.camel@localhost.localdomain> <20080412144225.49b47a7f@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1208012602.2889.14.camel@localhost.localdomain> Le samedi 12 avril 2008 ? 14:42 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 11 Apr 2008 12:54:08 +0200, > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le mercredi 09 avril 2008 ? 12:41 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > > Aller je prends 130 cha?nes non traduites, ca fait m?me pas > > > > peur ;) > > > > > > > > Matthieu > > > > > > > > PS : ceux a 3258 et 4456 ?a ?a fait vraiment flipper :p > > > > > > DDR, merci de relire, diff joint. > > > > > > Matthieu > > > > DCPC diff joint > > Merci > > > > Matthieu > > > > #: ../avahi-common/error.c:37 > > msgid "No suitable network protocol available" > > -msgstr "" > > +msgstr "Pas de protocoles r?seau convenables disponibles" > > s'il n'y en a pas, il n'y a pas de pluriel. > convenable > appropri? Tout ? fait > > #: ../avahi-common/error.c:40 > > msgid "Local name collision" > > -msgstr "" > > +msgstr "Heurt de nom local" > > ? mon avis, s'il y a collision, c'est qu'au moins deux noms sont > identiques. Je mettrai plut?t : ? conflit de noms locaux ? Chang? > > #: ../avahi-common/error.c:48 > > msgid "Timeout reached" > > -msgstr "" > > +msgstr "Interruption atteinte" > > Temps d'attente ?coul? > > > #: ../avahi-common/error.c:52 > > msgid "OS Error" > > -msgstr "" > > +msgstr "Erreur OS" > > Erreur du syst?me (d'exploitation) ? Oui > > #: ../avahi-common/error.c:56 > > msgid "An unexpected D-Bus error occured" > > -msgstr "" > > +msgstr "Une erreur non pr?vue de D-Bus est arriv?e" > > inattendue > s'est produite Pareil > > #: ../avahi-common/error.c:60 > > msgid "Daemon not running" > > -msgstr "" > > +msgstr "Le d?mon n'est pas en marche" > > en cours d'ex?cution Chang? > > #: ../avahi-common/error.c:67 > > msgid "Version mismatch" > > -msgstr "" > > +msgstr "La version ne correspond pas" > > les versions ? C'est mieux > > #: ../avahi-common/error.c:87 > > msgid "Not permitted" > > -msgstr "" > > +msgstr "Non permit" > > le participe pass? de permettre, au f?minin, n'est pas ? permite ? :) > > je pr?f?re ? non autoris? ? My bad > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 > > #, c-format > > msgid "Avahi client failure: %s" > > -msgstr "" > > +msgstr "?chec client Avahi : %s" > > du client Tout ? fait > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 > > #, c-format > > msgid "Avahi resolver failure: %s" > > -msgstr "" > > +msgstr "?chec du r?solveur Avahi : %s" > > ?chec lors de la r?solution du probl?me par Avahi ? > > Je doute l?... resolveur se traduit par r?solveur (multiple dico, oxford cambrigde etc...) mais je change si vraiment ca ne vous va pas > > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:903 > > #, c-format > > msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" > > -msgstr "" > > +msgstr "?chec de cr?ation du r?solveur pour %s du type %s dans le > > domaine %s :%s" > > de m?me :/ voir plus haut > > #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1029 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1160 > > msgid "Browsing ..." > > -msgstr "" > > +msgstr "Affichage ..." > > Navigation !!! Ouais ouais, mais bon ?a se traduit aussi par un affichage, chang? > > #: ../avahi-ui/bssh.c:103 ../avahi-utils/avahi-browse.c:754 > > #, c-format > > msgid "Too many arguments\n" > > -msgstr "" > > +msgstr "Trop d'argument\n" > > s'il y en a trop, c'est qu'il y en a au moins deux... Pas faux ^^ > > #: ../avahi-ui/bssh.c:183 > > #, c-format > > msgid "Connecting to '%s' ...\n" > > -msgstr "" > > +msgstr "Connexion ? '%s' ...\n" > > les guillemets sont ? changer C'est fait > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:108 > > #, c-format > > msgid ": All for now\n" > > -msgstr "" > > +msgstr ": Tout pour le moment\n" > > ? C'est ? Oui > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:119 > > #, c-format > > msgid ": Cache exhausted\n" > > -msgstr "" > > +msgstr ": M?moire cache d?pass?e\n" > > elle n'est pas d?pass?e, elle est juste pleine. Il n'y a plus de > m?moire cache de disponible... C'est mieux > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:223 ../avahi-utils/avahi-browse.c:245 > > #, c-format > > msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': > > %s\n" -msgstr "" > > +msgstr "?chec de r?solution du service '%s' de type %s dans le > > domaine '%s' : %s\n" > > les guillemets ?galement (+ autres cha?nes) > les espaces ins?cables (+autres cha?nes) Chang?, j'esp?re aussi pour les espaces > > #. We have been disconnected, so let reconnect > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:564 ../avahi-utils/avahi-publish.c:165 > > #, c-format > > msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" > > -msgstr "" > > +msgstr "D?connect?, reconnection ...\n" > > tu as d?j? traduit ? connection ? plus haut. Pourquoi n'est-il pas > orthographi? de la m?me mani?re ? Un erreur j'imagine ^^ > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:578 ../avahi-utils/avahi-browse.c:808 > > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:172 ../avahi-utils/avahi-publish.c:383 > > #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:274 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:162 > > #, c-format > > msgid "Failed to create client object: %s\n" > > -msgstr "" > > +msgstr "?chec dans la cr?ation de l'objet du client : %s\n" > > lors de la cr?ation de chang? > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:626 > > msgid "" > > @@ -500,63 +507,77 @@ > > " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not > > available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" > > msgstr "" > > +" -h --help Montre l'aide\n" > > +" -V --version Montre la version\n" > > +" -D --browse-domains Affiche les domaines au lieu des > > services\n" +" -a --all Montre tous les services, sans > > se soucier du type\n" +" -d --domain=DOMAIN Le domaine dans > > lequel naviguer\n" +" -v --verbose Active le mode > > verbeux\n" +" -t --terminate Met fin apr?s avoir d?pos? une > > liste plus ou moins compl?te\n" +" -c --cache Met fin > > apr?s avoir d?pos? toutes les entr?es dans le cache\n" +" -l > > --ignore-local Ignore les services locaux\n" +" -r > > --resolve Resoud les services trouv?s\n" +" -f > > --no-fail N'?choue pas si le d?mon n'est pas disponible\n" > > +" -p --parsable Sortie en format collable\n" > > tu peux me filer la cha?ne originale pour relire convenablement > celle-ci ? Merci Pas de cha?ne originale, tout ?tait untranslated > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:745 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:221 > > #, c-format > > msgid "Too few arguments\n" > > -msgstr "" > > +msgstr "Trp peu d'arguments\n" > > Trop H?las > > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:142 > > #, c-format > > msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" > > -msgstr "" > > +msgstr "?ched de l'ajout du sous-type '%s' : %s\n" > > ?chec (+autres cha?nes) Chang? > > @@ -575,31 +596,43 @@ > > "with\n" > > " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not > > available\n" msgstr "" > > +"%s [options] %s []\n" > > +"%s [options] %s \n" > > +"\n" > > +" -h --help Montre l'aide\n" > > +" -V --version Montre la version\n" > > +" -s --service Publie le service\n" > > +" -a --address Publie l'adresse\n" > > +" -v --verbose Active le mode verbeux\n" > > +" -d --domain=DOMAIN Domaine dans lequel plublier le service\n" > > +" -H --host=DOMAIN H?te o? le service r?side\n" > > +" --subtype=SUBTYPE Un sous-type additionnel avec lequel > > enregistrer le service\n" +" -f --no-fail N'?choue pas si > > le d?mon n'est pas disponible\n" > > Pareil, je demande ? avoir la cha?ne originale M?me r?ponse que pr?c?dement > > #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:159 > > #, c-format > > @@ -615,21 +648,31 @@ > > " -6 Lookup IPv6 address\n" > > " -4 Lookup IPv4 address\n" > > msgstr "" > > +"%s [options] %s \n" > > +"%s [options] %s \n" > > +"\n" > > +" -h --help Montre l'aide\n" > > +" -V --version Montre la version\n" > > +" -n --name R?soud le nom d'h?te\n" > > +" -a --address R?soud l'adresse\n" > > +" -v --verbose Active le mode verbeux\n" > > +" -6 Cherche l'adresse IPv6\n" > > +" -4 Cherche l'adresse IPv4\n" > > R?sout (+autres cha?nes) Chang? > > #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:311 > > #, c-format > > msgid "Failed to parse address '%s'\n" > > -msgstr "" > > +msgstr "?chec d'analyse de l'adresse '%s'\n" > > de l'analyse de Aussi > Thomas Voila tout est chang?, merci pour ta relecture, par contre pas de cha?ne originale, donc faut faire avec la version anglaise. diff joint Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: avahi.trunk_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 7701 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 12 16:37:16 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 12 Apr 2008 18:37:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f538u In-Reply-To: <20080412144325.2f5e1c23@agnetha.mrtomlinux> References: <200804022340.27181.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804081601u42fc5428ua85574bb29b4a005@mail.gmail.com> <67768aef0804101400o6e2b82cdmfc69c2f1dfe0da1b@mail.gmail.com> <67768aef0804101401y60e5ceacob821d13f86ee11ff@mail.gmail.com> <20080412144325.2f5e1c23@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080412183716.6795ee8c@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 12 Apr 2008 14:43:25 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > Et voici le diff ci joint ! > > > > > > Statistiques actuelles : 6f485u > > > > > > Merci d'avance ! > > > > > > > D?sol? -_- il est l? > > > > > > Don't worry je m'y colle. > > > Toma > #: en_US/welcome.xml:22(title) > msgid "Initializing the Hard Disk" > -msgstr "" > +msgstr "Initialiser le disque dur" ini...ation du > #: en_US/welcome.xml:37(title) > msgid "Detach Unneeded Disks" > @@ -125,6 +126,8 @@ > "installation and detected and configured afterward, power off the > system, " "detach it, and restart the installation." > msgstr "" > +"Si vous utilisez une configuration disque non-standard qui puisse > ?tre d?tach?e au cours de l'installation " +"puis detect?e et > configur?e ensuite, ?teignez le syst?me, d?tachez la, et recommencez > l'installation." d?tach?e -> retir?e ? > #: en_US/upgrading.xml:61(para) > msgid "" > @@ -207,16 +212,21 @@ > "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of > your " "system's current packages for later reference:" > msgstr "" > +"Si vous choisissez de mettre votre syst?me ? niveau en utilisant le > programme d'installation, tout" +"logiciel non-fourni par Fedora qui > entre en conflit avec un logiciel Fedora est " +"?cras?. Avant de > commencer une mise ? niveau de cette mani?re, faites une liste des " > +"paquets actuels de votre syst?me pour une r?f?rence ult?rieure :" paquetage > #: en_US/upgrading.xml:69(para) > msgid "" > "After installation, consult this list to discover which packages > you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software > repositories." msgstr "" > +"Apr?s l'installation, consultez cette liste pour d?couvrir quel > paquetage vous devez reconstruire ou retrouver sur les d?p?ts > logiciels non-Fedora." quels paquetages > #: en_US/upgrading.xml:77(para) > msgid "" > @@ -227,10 +237,16 @@ > "code management system. Although upgrades are not destructive, if > you " "perform one improperly there is a small possibility of data > loss." msgstr "" > +"Vous devriez aussi faire une sauvegarde compl?te de toutes vos > donn?es importantes avant " +"de proc?der ? une mise ? niveau. Les > donn?es importantes peuvent inclure le contenu de votre " > +"r?pertoire /home en entier > ainsi que " +"le contenu des services tels que Apache, FTP, un > serveur SQL, ou un gestionnaire " +"de version de code source. Bien > que les mises ? niveau ne soit pas destructives, si vous " +"vous y > prenez mal il y a une petite possibilit? de perdre des donn?es." soient, destructrices > @@ -829,14 +858,18 @@ > "option> option, using the form su -c > 'command'." > msgstr "" > +"Pour effectuer les t?ches d?crites dans cette section, connectez > vous au compte " +"root > avec la commande su -. " +"Sinon, vous pouvez > lancer une commande en utilisant l'option , " +"en > utilisant la forme su -c > 'command'." connectez-vous > #: en_US/pxe-server.xml:36(para) > msgid "" > @@ -844,14 +877,22 @@ > "validity and report the results. Run the following command to check > the " "settings:" > msgstr "" > +"La commande cobbler peut v?rifier la validit? > des ses " +"propres param?tres et rapporter les r?sultats. Lancer la > commande suivante " +"pour v?rifier les param?tres :" de ses > #: en_US/pxe-server.xml:40(para) > +#, fuzzy > msgid "" > "Change the settings in the > /var/lib/cobbler/settings " "file to reflect the > IP address information for the server. You must change " "at least > the and " > "options, although these options may point to the same IP address." > msgstr "" +"Changer les param?tres dans le fichier > /var/lib/cobbler/settings " +"pour "reflect" les > information adresse IP pour le serveur. Vous devez au moins " > +"changer les options, et > , " +"m?me si ces options d?signent la > m?me adresse IP." pour refl?ter les informationS d'adressage IP pour le serveur > #: en_US/pxe-server.xml:46(para) > msgid "" > @@ -864,16 +905,26 @@ > "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc "filename>." > msgstr "" > +"Si vous n'utilisez pas d?j? un serveur DHCP, vous devez aussi > changer l'option " +" ? > 1. Si vous " +"utilisez un serveur DHCP, > configurez le conform?ment aux informations trouv?es " +"dans la > documentation du paquetage syslinux. Pour plus > d'information, " +"consultez vos fichiers locaux > /usr/share/doc/syslinux-" > +"version/syslinux.doc et > /" > +"usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc +"filename>." conform?ment plus d'informations > #: en_US/pxe-server.xml:83(para) > msgid "Start the NFS server using the following commands:" > @@ -913,14 +969,16 @@ > "To support HTTP installation, use yum to install > the " "Apache web server if it is not already installed:" > msgstr "" > +"Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez > yum pour installer le " +"serveur web Apache si il > ne l'est pas d?j?." s'il > @@ -1011,11 +1080,15 @@ > "with the URI you found in , > and " "distro_name as above:" > msgstr "" > +"Pour importer une distribution r?seau local ou distante dans > cobbler, lancez cette commande. Remplacer > URI_r?seau " +"avec l'URI trouv?e dans > , et " > +"nom_distrib comme ci-dessus :" tu peux me filer la cha?ne originale ? J'ai un doute sur le sens en fr. merci > #: en_US/pxe-server.xml:150(command) > msgid "" > @@ -1067,6 +1145,16 @@ > "your server's IP address is class=\"ipaddress\">192.168.1.1:" > msgstr "" > +"Pour URI_r?seau, remplacer l'emplacement > " +"r?seau de la distribution appropri?. Cet URI indique le moyen > utilis? par le serveur " +"afin de rendre la distribution disponible > pour les clients. Les exemples ci-dessus " +"supposent que votre > serveur cobbler atteint l'emplacement du miroir " > +"au m?me URI que les clients. Si ce n'est pas le cas, remplacer par > un URI appropri? " +"avec l'option . Les > exemples suivants sont des emplacements URI " +"qui fonctionnent si > vous avez suivi les proc?dures de cette section, et " +"l'adresse IP > de votre serveur est 192.168.1.1 +"systemitem>: " proc?dures -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 12 16:40:12 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 12 Apr 2008 18:40:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] avahi 130u In-Reply-To: <1208012602.2889.14.camel@localhost.localdomain> References: <200804082321.56429.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207727944.2887.36.camel@localhost.localdomain> <1207737707.20247.1.camel@localhost.localdomain> <1207911248.2889.6.camel@localhost.localdomain> <20080412144225.49b47a7f@agnetha.mrtomlinux> <1208012602.2889.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080412184012.2a51635c@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 12 Apr 2008 17:03:22 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > Pas de cha?ne originale, tout ?tait untranslated > > Voila tout est chang?, merci pour ta relecture, par contre pas de > cha?ne originale, donc faut faire avec la version anglaise. la version originale, c'est ce que j'appelle la version anglaise :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Sat Apr 12 17:08:02 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sat, 12 Apr 2008 19:08:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] avahi 130u In-Reply-To: <20080412184012.2a51635c@agnetha.mrtomlinux> References: <200804082321.56429.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207727944.2887.36.camel@localhost.localdomain> <1207737707.20247.1.camel@localhost.localdomain> <1207911248.2889.6.camel@localhost.localdomain> <20080412144225.49b47a7f@agnetha.mrtomlinux> <1208012602.2889.14.camel@localhost.localdomain> <20080412184012.2a51635c@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1208020082.2889.23.camel@localhost.localdomain> Le samedi 12 avril 2008 ? 18:40 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 12 Apr 2008 17:03:22 +0200, > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Pas de cha?ne originale, tout ?tait untranslated > > > > Voila tout est chang?, merci pour ta relecture, par contre pas de > > cha?ne originale, donc faut faire avec la version anglaise. > > la version originale, c'est ce que j'appelle la version anglaise :) Ok lol, dans ce cas je les colle ? la suite : #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:626 -h --help Show this help\n -V --version Show version\n -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services \n -a --all Show all services, regardless of the type\n -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n -v --verbose Enable verbose mode\n -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete list\n -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n -l --ignore-local Ignore local services\n -r --resolve Resolve services found\n -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n -p --parsable Output in parsable format\n #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:218 #, c-format %s [options] %s []\n %s [options] %s
\n \n -h --help Show this help\n -V --version Show version\n -s --service Publish service\n -a --address Publish address\n -v --verbose Enable verbose mode\n -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n -H --host=DOMAIN Host where service resides\n --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with\n -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:159 #, c-format %s [options] %s \n %s [options] %s
\n \n -h --help Show this help\n -V --version Show version\n -n --name Resolve host name\n -a --address Resolve address\n -v --verbose Enable verbose mode\n -6 Lookup IPv6 address\n -4 Lookup IPv4 address\n Voila Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Apr 13 07:26:49 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 13 Apr 2008 09:26:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_Release-notes_53f42u_?= =?utf-8?q?--_pour_le_2008-04-15_/_UTC_2359?= Message-ID: <200804130926.57285.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=760 ; t=665 ; f=53; u=42 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] release-notes - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] release-notes que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Apr 13 08:18:10 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 13 Apr 2008 10:18:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Revisor 32f201u In-Reply-To: <200804110009.15660.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804030001.10573.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804110009.15660.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080413101810.7f307b76@laposte.net> Le Fri, 11 Apr 2008 00:09:10 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 03 April 2008 00:01:10 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bon, apr?s quelques semaines d'absence, le paquet Revisor est > > r?apparu \o/ > > > > Je reprends mes brillants exploits en t?che de fond. Je pense finir > > d'ici 15 jours / 3 semaines. > > > > Gauthier. > > Bon, j'avance pas trop mal, il me reste 35u, et un nombre ind?termin? > de f (j'ai commenc? par remplacer paquetage par paquet et coller des > espaces ins?cables partout, ce qui m'a fait perdre l'indication de > fuzzy de pas mal de cha?nes, il y en avait 35, ne me reste qu'? > comparer avec l'original pour les retrouver, sans commentaire...). > > J'ai en revanche un soucis avec la licence : faut-il la traduire ? > J'avais vu un post passer l?-dessus, je ne me souviens plus du tout > o?. Quelqu'un pour me rafra?chir la m?moire ? > > Gauthier. Si je me souviens bien du d?bat de la mail-list EN, il disait qu'il fallait effectivement la traduire car elle ?tait plus l? de mani?re informative que juridique. Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Apr 13 08:50:35 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 13 Apr 2008 10:50:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267ut In-Reply-To: <47FBC3C4.6000008@bluewin.ch> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804072236.01064.gauthier.ancelin@laposte.net> <47FBC3C4.6000008@bluewin.ch> Message-ID: <200804131050.40565.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 08 April 2008 21:13:08 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > ?#: src/qemu_conf.c:2630 > ?msgid "BUG: unknown error - please report it\n" > -msgstr "BUG : erreur inconnue - veuillez le reporter\n" > +msgstr "Bug : erreur inconnue - veuillez le signaler\n" Bogue. > ?#: src/qemu_conf.c:2636 > ?#, c-format > @@ -843,12 +834,12 @@ > ?#: src/qemu_conf.c:2645 > ?#, c-format > ?msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" > -msgstr "Le chargement de la configuration '%s' h?te de QEMU a ?chou? : > hors m?moire" +msgstr "Le chargement de la configuration '%s' invit? de > QEMU a ?chou? : m?moire satur?e" invit?e, alors ? > > #: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:751 src/qemu_driver.c:1385 > > #: src/qemu_driver.c:1395 > > #, c-format > > msgid "Unable to log VM console data: %s" > > -msgstr "" > > +msgstr "Incapable de consigner les donn?es de la console VM : %s" > > impossible. Je ne vois pas la correction ci-dessus. > #: src/remote_internal.c:1098 > msgid "The certificate is not yet activated" > -msgstr "Le certificat n'est pour le moment pas activ?" > +msgstr "Le certificat n'est pour le moment pas encore activ?" Supprimer "pour le moment" ? Attention, je n'ai v?rifi? que les cha?nes ? propos desquelles j'avais fait des remarques, il y a d'autres cha?nes modifi?es, je ne sais pas pourquoi (diff avec la version originale au lieu d'avec la deni?re version avant remarques ?). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Apr 13 08:51:46 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 13 Apr 2008 10:51:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] chkconfig 1f In-Reply-To: <200804072242.23571.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803150017.58267.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804022139.08743.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804072242.23571.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804131051.46967.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 07 April 2008 22:42:23 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 02 April 2008 21:39:08 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Monday 17 March 2008 23:03:54 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Sunday 16 March 2008 20:54:22 Robert-Andr? Mauchin, vous avez ?crit?: > > > > Voil?, bonne relecture. > > > > > > @@ -187,7 +189,7 @@ msgstr "impossible de cr?er le lien sym > > > #: ../alternatives.c:63 > > > #, c-format > > > msgid "alternatives version %s - Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.\n" > > > -msgstr "versions de alternatives %s - Copyright (C) 2001 Red Hat, > > > Inc.\n" +msgstr "version de alternatives %s - Copyright (C) 2001 Red > > > Hat, Inc.\n" > > > > > > ### d'Alternatives (c'est un nom propre visiblement), ou alors de ? > > > Alternatives ? avec les guillemets pour mettre en ?vidence que c'est un > > > nom propre et pas le mot fran?ais. Ou alors ce n'est pas un nom propre > > > ? Je sais plus trop, l?... > > > > > > C'est tout ;-) > > > > > > Gauthier. > > > > Ping ! > > > > Gauthier. > > C'est ballot, c'est la seule et unique cha?ne qui va manquer dans les > applis pour F9. > > Snif. > > Gauthier. Eu'est-ce qu'on fait pour celle-l? ? J'annule et relance un message de M?J ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Apr 13 09:01:46 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 13 Apr 2008 11:01:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Revisor 32f201u In-Reply-To: <20080413101810.7f307b76@laposte.net> References: <200804030001.10573.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804110009.15660.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080413101810.7f307b76@laposte.net> Message-ID: <200804131101.46518.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 13 April 2008 10:18:10 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Fri, 11 Apr 2008 00:09:10 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 03 April 2008 00:01:10 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Bon, apr?s quelques semaines d'absence, le paquet Revisor est > > > r?apparu \o/ > > > > > > Je reprends mes brillants exploits en t?che de fond. Je pense finir > > > d'ici 15 jours / 3 semaines. > > > > > > Gauthier. > > > > Bon, j'avance pas trop mal, il me reste 35u, et un nombre ind?termin? > > de f (j'ai commenc? par remplacer paquetage par paquet et coller des > > espaces ins?cables partout, ce qui m'a fait perdre l'indication de > > fuzzy de pas mal de cha?nes, il y en avait 35, ne me reste qu'? > > comparer avec l'original pour les retrouver, sans commentaire...). > > > > J'ai en revanche un soucis avec la licence : faut-il la traduire ? > > J'avais vu un post passer l?-dessus, je ne me souviens plus du tout > > o?. Quelqu'un pour me rafra?chir la m?moire ? > > > > Gauthier. > > Si je me souviens bien du d?bat de la mail-list EN, il disait qu'il > fallait effectivement la traduire car elle ?tait plus l? de mani?re > informative que juridique. > > Pablo Ok, merci. C'est bien ce qu'il me semblait. Maintenant, il me semblait aussi que quelqu'un en avait d?j? fait une traduction, faut que je la retrouve... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sun Apr 13 09:23:52 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sun, 13 Apr 2008 11:23:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267ut In-Reply-To: <200804131050.40565.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804072236.01064.gauthier.ancelin@laposte.net> <47FBC3C4.6000008@bluewin.ch> <200804131050.40565.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <4801D128.50001@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : >> #, c-format >> @@ -843,12 +834,12 @@ >> #: src/qemu_conf.c:2645 >> #, c-format >> msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" >> -msgstr "Le chargement de la configuration '%s' h?te de QEMU a ?chou? : >> hors m?moire" +msgstr "Le chargement de la configuration '%s' invit? de >> QEMU a ?chou? : m?moire satur?e" >> > #: src/qemu_conf.c:2636 > > invit?e, alors ? > Je ne sais pas. Est-ce que invit? est l? comme adjectif ou fait partie d'un mot valise "configuration invit?", sous-entendant "la configuration de l'invit?" ? > Attention, je n'ai v?rifi? que les cha?nes ? propos desquelles j'avais fait > des remarques, il y a d'autres cha?nes modifi?es, je ne sais pas pourquoi > (diff avec la version originale au lieu d'avec la deni?re version avant > remarques ?). > D'accord. Les chaines suppl?mentaires viennent du fait que j'ai continu? la traduction des fuzzy de ce po. J'aurais du s?par? en deux diff., c'est ce que je ferai dor?navant. Le fichier "traductions.diff" relate les traductions que j'ai effectu?es apr?s avoir envoy? le premier diff, il y a plus de trois semaines. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: corrections.diff Type: text/x-patch Size: 1565 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: traductions.diff Type: text/x-patch Size: 36969 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 13 18:08:30 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 13 Apr 2008 20:08:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= Release-notes 53f42u -- pour le 2008-04-15 / UTC 2359 In-Reply-To: <200804130926.57285.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804130926.57285.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080413200830.08d95fe4@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 13 Apr 2008 09:26:49 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=760 ; t=665 ; f=53; u=42 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > que vous pr?voyez de traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] release-notes > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] release-notes > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > faite, commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la > page suivante : > Je prends Tomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 13 21:46:00 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 13 Apr 2008 23:46:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Release-notes 53f42u -- pour le 2008-04-15 / UTC 2359 In-Reply-To: <200804130926.57285.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804130926.57285.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080413234600.1b5088a5@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 13 Apr 2008 09:26:49 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=760 ; t=665 ; f=53; u=42 > Je prends. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 13 21:57:15 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 13 Apr 2008 23:57:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Release-notes 53f42u -- pour le 2008-04-15 / UTC 2359 In-Reply-To: <20080413234600.1b5088a5@annifrid.mrtomlinux> References: <200804130926.57285.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080413234600.1b5088a5@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080413235715.3e5f8fde@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 13 Apr 2008 23:46:00 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 13 Apr 2008 09:26:49 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=760 ; t=665 ; f=53; u=42 > > > > > Je prends. > > Thomas Voici mon diff. Il reste 5 cha?nes non traduites, c'est peu, mais demain je bosse, donc je ne d?passe pas minuit :). Je les ai pass?es en fuzzy de mani?re ? ce qu'elles ressortent dans le diff. merci pour la relecture Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: relnotes.diff Type: text/x-patch Size: 92623 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From fedora-trans-announce at redhat.com Sun Apr 13 14:40:04 2008 From: fedora-trans-announce at redhat.com (fedora-trans-announce at redhat.com) Date: Sun, 13 Apr 2008 07:40:04 -0700 Subject: [Fedora-trans-fr] [Fedora-trans-announce] ignore small changed in POT file in release-notes Message-ID: <1208097604.5019.35.camel@calliope.phig.org> On Friday I made an update to the kernel version in en_US/Kernel.xml. We decided to wait until all translations were in, then change the string by hand in the PO files. Yesterday a new POT was accidentally built and committed. You are free to accept this change yourself, or you can let me fix the PO file later. One change was introduced: kernel 2.4.24 => kernel 2.4.25rc Sorry for any confusion. In the future we'll make sure to send announcements for any changes like this to avoid problems. Thanks - Karsten -- Karsten Wade, Sr. Developer Community Mgr. Dev Fu : http://developer.redhatmagazine.com Fedora : http://quaid.fedorapeople.org gpg key : AD0E0C41 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora-trans-announce mailing list Fedora-trans-announce at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-announce From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 14 21:02:36 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 14 Apr 2008 23:02:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] avahi 130u In-Reply-To: <1208020082.2889.23.camel@localhost.localdomain> References: <200804082321.56429.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207727944.2887.36.camel@localhost.localdomain> <1207737707.20247.1.camel@localhost.localdomain> <1207911248.2889.6.camel@localhost.localdomain> <20080412144225.49b47a7f@agnetha.mrtomlinux> <1208012602.2889.14.camel@localhost.localdomain> <20080412184012.2a51635c@agnetha.mrtomlinux> <1208020082.2889.23.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080414230236.1626e0c3@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 12 Apr 2008 19:08:02 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > > Le samedi 12 avril 2008 ? 18:40 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 12 Apr 2008 17:03:22 +0200, > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Pas de cha?ne originale, tout ?tait untranslated > > > > > > Voila tout est chang?, merci pour ta relecture, par contre pas de > > > cha?ne originale, donc faut faire avec la version anglaise. > > > > la version originale, c'est ce que j'appelle la version anglaise :) > > Ok lol, dans ce cas je les colle ? la suite : > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:626 > > -h --help Show this help\n > -V --version Show version\n > -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of > services \n > -a --all Show all services, regardless of the type\n > -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n > -v --verbose Enable verbose mode\n > -t --terminate Terminate after dumping a more or less > complete > list\n > -c --cache Terminate after dumping all entries from the > cache\n > -l --ignore-local Ignore local services\n > -r --resolve Resolve services found\n > -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n > -p --parsable Output in parsable format\n > @@ -500,63 +507,77 @@ > " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not > available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" > msgstr "" > +" -h --help Montre l'aide\n" > +" -V --version Montre la version\n" > +" -D --browse-domains Affiche les domaines au lieu des > services\n" +" -a --all Montre tous les services, sans > se soucier du type\n" +" -d --domain=DOMAIN Le domaine dans > lequel naviguer\n" +" -v --verbose Active le mode > verbeux\n" +" -t --terminate Met fin apr?s avoir d?pos? une > liste plus ou moins compl?te\n" +" -c --cache Met fin > apr?s avoir d?pos? toutes les entr?es dans le cache\n" +" -l > --ignore-local Ignore les services locaux\n" +" -r > --resolve Resoud les services trouv?s\n" +" -f > --no-fail N'?choue pas si le d?mon n'est pas disponible\n" > +" -p --parsable Sortie en format collable\n" R?sout et parsable ne veut pas dire pastable. Analysable, compr?hensible, ici. > > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:218 > #, c-format > > %s [options] %s []\n > %s [options] %s
\n > \n > -h --help Show this help\n > -V --version Show version\n > -s --service Publish service\n > -a --address Publish address\n > -v --verbose Enable verbose mode\n > -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n > -H --host=DOMAIN Host where service resides\n > --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this > service with\n > -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n > @@ -575,31 +596,43 @@ > "with\n" > " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not > available\n" msgstr "" > +"%s [options] %s []\n" > +"%s [options] %s \n" > +"\n" > +" -h --help Montre l'aide\n" > +" -V --version Montre la version\n" > +" -s --service Publie le service\n" > +" -a --address Publie l'adresse\n" > +" -v --verbose Active le mode verbeux\n" > +" -d --domain=DOMAIN Domaine dans lequel plublier le service\n" > +" -H --host=DOMAIN H?te o? le service r?side\n" > +" --subtype=SUBTYPE Un sous-type additionnel avec lequel > enregistrer le service\n" +" -f --no-fail N'?choue pas si > le d?mon n'est pas disponible\n" publier Rien d'autre merci. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Apr 14 21:41:19 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 14 Apr 2008 23:41:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Release-notes 53f42u -- pour le 2008-04-15 / UTC 2359 In-Reply-To: <20080413235715.3e5f8fde@annifrid.mrtomlinux> References: <200804130926.57285.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080413234600.1b5088a5@annifrid.mrtomlinux> <20080413235715.3e5f8fde@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080414234119.683251aa@laposte.net> Le Sun, 13 Apr 2008 23:57:15 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 13 Apr 2008 23:46:00 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 13 Apr 2008 09:26:49 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=760 ; t=665 ; f=53; u=42 > > > > > > > > > Je prends. > > > > Thomas > > > Voici mon diff. > Il reste 5 cha?nes non traduites, c'est peu, mais demain je bosse, > donc je ne d?passe pas minuit :). Je les ai pass?es en fuzzy de > mani?re ? ce qu'elles ressortent dans le diff. > > merci pour la relecture > > > Thomas >+"Dans Fedora 9, les param?tres XKB sont lus depuis >/etc/sysconfig/" +"keyboard, qui propose ? >l'utilisateur un agencement correct. L'option " >+", configur?e dans /etc/sysconfig/" >+"keyboard, permet ?galement de d?finir l'agencement pour X. >Les options " +"et les variables et > " +"peuvent ?tre configur?es pour >personnaliser XKB." "Les options" en trop >+"La protection url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE" >+"\">FORTIFY_SOURCE couvre dor?navant asprintf+"systemitem>, dprintf, >vasprintf, >vdprintf, obstack_printf+"systemitem> and obstack_vprintf. Cette >am?lioration" +"est particuli?rement utile pour les applications qui >utilisent la biblioth?que glib2, comme certaines >de ses fonctions utilisent vasprintf." T'as laiss? un "and" >+"guest_t n'autorise pas de lancer des >binaires setuid, " >+"d'?tablir des connexions r?seau ou d'utiliser une interface >graphique." J'ai un doute, il n'y a pas de "x" ? r?seau ? > msgstr "" >+"user_t est id?al pour les utilisateurs >??bureautiques???: " +"il emp?che de devenir root via des applications >setuid." de ??bureautique??? > msgstr "" >+"staff_t est identique ? >user_t, " >+"? l'exception que l'acc?s root via la commande >sudo est aurotis?." Le "autoris?" a couill? l? > msgstr "" > "Free IPA est une installation qui g?re centralement lesidentit?s, les >" "strat?gies et les audits" Manque un espace pour "les identit?s" >+"Dans Fedora 9, le fichier >/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo+"filename> a ?t? renomm? en >/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide." +"repo. Le terme >development " +"dans >fedora-rawhide.repo a ?t? modifi? en " >+"rawhide. ? cause de la mani?re dont >RPM " +"g?re les fichiers de configurations, le fichier >/etc/yum.repos.d/fedora-" +"development.repo >actuel est conserv? sous /etc/yum.repos.d/" >+"fedora-development.repo.rpmsave s'il a ?t? modifi?." +"Les >utilisateurs du d?p?t de d?veloppement devront mettre ? jours les >scripts de " +"configuration personnalis?e pour utiliser le nouveau >nom." "du d?p?t de la version en d?veloppement" ? > msgstr "" > "TeXLive est un " >-"remplacement pour l'ancien, et non maintenu, paquet Tex. Il offre de >" >-"nouveaux style de paquets et r?sout de nombreux probl?mes de s?curit? >" +"remplacement pour l'ancien, et non maintenu, paquetage Tex. Il >offre de " +"nouveaux style de paquetages et r?sout de nombreux >probl?mes de s?curit? " "anciennes distributions." "de s?curit? de l'ancienne distribution" > msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release." > msgstr "Xfce 4.4.2 est disponible ? part dans cette version." C'est le contraire de l'original, "comme partie int?grante de" (ou un truc dans le genre > msgstr "" >+"Les images Live USB prennent dor?navant en charge la persistance, de >mani?re " +"? ce que vos param?tres et donn?es soient pr?serv?es m?me >apr?s un red?marrage."> "param?tres" est masculin, et dans la langue fran?aise il prime sur le f?minin >+"Ext4, la >prochaine version " >+"du syst?me de fichiers mature et stage ext3 est disponible en tant >qu'option dans " +"cette version. Ext4 am?liore les performances, >augmente la capacit? de stockage et " +"fera bient?t m?me le caf? !" Je "kiffe" la traduction :p >+"Firefox 3 apporte de nombreuses am?liorations dont un design int?gr? >? l'environnement, " >+"le classeur, qui remplace les marques-pages et une barre d'adresse >repens?e." Faut pas traduire "Places", c'est un programme/fonction >msgstr "" >-"Le travail a continu? pour une meilleur int?gration des images Live >avec le ""Le travail a continu? pour une meilleure int?gration des images Live >avec le " "reste du syst?me, et am?liorer les outils utilis?s pour les >construire. " -"L'utilitaire livecd-creator fourni >aussi maintenant un " +"L'utilitaire livecd-creator >fournit aussi maintenant une " "API pour les constructions alternatives >front-ends tout comme des outils " "pour d'autre types d'images." "alternatives de" Bon, j'ai pas pu aller plus loin pour aujourd'hui, si t'as le temps, je renverrais la suite demain soir. Pablo From telimektar at esraonline.com Tue Apr 15 15:15:52 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 15 Apr 2008 17:15:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f538u In-Reply-To: <20080412183716.6795ee8c@agnetha.mrtomlinux> References: <200804022340.27181.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804081601u42fc5428ua85574bb29b4a005@mail.gmail.com> <67768aef0804101400o6e2b82cdmfc69c2f1dfe0da1b@mail.gmail.com> <67768aef0804101401y60e5ceacob821d13f86ee11ff@mail.gmail.com> <20080412144325.2f5e1c23@agnetha.mrtomlinux> <20080412183716.6795ee8c@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0804150815s2833a8ffs19f0884d8e9412b3@mail.gmail.com> Le 12/04/08, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 12 Apr 2008 14:43:25 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > Et voici le diff ci joint ! > > > > > > > > Statistiques actuelles : 6f485u > > > > > > > > Merci d'avance ! > > > > > > > > > > D?sol? -_- il est l? > > > > > > > > > > Don't worry je m'y colle. > > > > > > Toma > > > > > #: en_US/welcome.xml:22(title) > > msgid "Initializing the Hard Disk" > > -msgstr "" > > +msgstr "Initialiser le disque dur" > > ini...ation du > > > #: en_US/welcome.xml:37(title) > > msgid "Detach Unneeded Disks" > > @@ -125,6 +126,8 @@ > > "installation and detected and configured afterward, power off the > > system, " "detach it, and restart the installation." > > msgstr "" > > +"Si vous utilisez une configuration disque non-standard qui puisse > > ?tre d?tach?e au cours de l'installation " +"puis detect?e et > > configur?e ensuite, ?teignez le syst?me, d?tachez la, et recommencez > > l'installation." > > d?tach?e -> retir?e ? > > > #: en_US/upgrading.xml:61(para) > > msgid "" > > @@ -207,16 +212,21 @@ > > "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of > > your " "system's current packages for later reference:" > > msgstr "" > > +"Si vous choisissez de mettre votre syst?me ? niveau en utilisant le > > programme d'installation, tout" +"logiciel non-fourni par Fedora qui > > entre en conflit avec un logiciel Fedora est " +"?cras?. Avant de > > commencer une mise ? niveau de cette mani?re, faites une liste des " > > +"paquets actuels de votre syst?me pour une r?f?rence ult?rieure :" > > paquetage > > > #: en_US/upgrading.xml:69(para) > > msgid "" > > "After installation, consult this list to discover which packages > > you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software > > repositories." msgstr "" > > +"Apr?s l'installation, consultez cette liste pour d?couvrir quel > > paquetage vous devez reconstruire ou retrouver sur les d?p?ts > > logiciels non-Fedora." > > quels paquetages > > > #: en_US/upgrading.xml:77(para) > > msgid "" > > @@ -227,10 +237,16 @@ > > "code management system. Although upgrades are not destructive, if > > you " "perform one improperly there is a small possibility of data > > loss." msgstr "" > > +"Vous devriez aussi faire une sauvegarde compl?te de toutes vos > > donn?es importantes avant " +"de proc?der ? une mise ? niveau. Les > > donn?es importantes peuvent inclure le contenu de votre " > > +"r?pertoire /home en entier > > ainsi que " +"le contenu des services tels que Apache, FTP, un > > serveur SQL, ou un gestionnaire " +"de version de code source. Bien > > que les mises ? niveau ne soit pas destructives, si vous " +"vous y > > prenez mal il y a une petite possibilit? de perdre des donn?es." > > soient, destructrices > > > @@ -829,14 +858,18 @@ > > "option> option, using the form su -c > > 'command'." > > msgstr "" > > +"Pour effectuer les t?ches d?crites dans cette section, connectez > > vous au compte " +"root > > avec la commande su -. " +"Sinon, vous pouvez > > lancer une commande en utilisant l'option , " +"en > > utilisant la forme su -c > > 'command'." > > connectez-vous > > > #: en_US/pxe-server.xml:36(para) > > msgid "" > > @@ -844,14 +877,22 @@ > > "validity and report the results. Run the following command to check > > the " "settings:" > > msgstr "" > > +"La commande cobbler peut v?rifier la validit? > > des ses " +"propres param?tres et rapporter les r?sultats. Lancer la > > commande suivante " +"pour v?rifier les param?tres :" > > de ses > > > #: en_US/pxe-server.xml:40(para) > > +#, fuzzy > > msgid "" > > "Change the settings in the > > /var/lib/cobbler/settings " "file to reflect the > > IP address information for the server. You must change " "at least > > the and " > > "options, although these options may point to the same IP address." > > msgstr "" +"Changer les param?tres dans le fichier > > /var/lib/cobbler/settings " +"pour "reflect" les > > information adresse IP pour le serveur. Vous devez au moins " > > +"changer les options, et > > , " +"m?me si ces options d?signent la > > m?me adresse IP." > > pour refl?ter les informationS d'adressage IP pour le serveur > > > > #: en_US/pxe-server.xml:46(para) > > msgid "" > > @@ -864,16 +905,26 @@ > > "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc > "filename>." > > msgstr "" > > +"Si vous n'utilisez pas d?j? un serveur DHCP, vous devez aussi > > changer l'option " +" ? > > 1. Si vous " +"utilisez un serveur DHCP, > > configurez le conform?ment aux informations trouv?es " +"dans la > > documentation du paquetage syslinux. Pour plus > > d'information, " +"consultez vos fichiers locaux > > /usr/share/doc/syslinux-" > > +"version/syslinux.doc et > > /" > > +"usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc > +"filename>." > > conform?ment > plus d'informations > > > #: en_US/pxe-server.xml:83(para) > > msgid "Start the NFS server using the following commands:" > > @@ -913,14 +969,16 @@ > > "To support HTTP installation, use yum to install > > the " "Apache web server if it is not already installed:" > > msgstr "" > > +"Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez > > yum pour installer le " +"serveur web Apache si il > > ne l'est pas d?j?." > > s'il > > > @@ -1011,11 +1080,15 @@ > > "with the URI you found in , > > and " "distro_name as above:" > > msgstr "" > > +"Pour importer une distribution r?seau local ou distante dans > > cobbler, lancez cette commande. Remplacer > > URI_r?seau " +"avec l'URI trouv?e dans > > , et " > > +"nom_distrib comme ci-dessus :" > > > tu peux me filer la cha?ne originale ? J'ai un doute sur le sens en fr. > > merci > > > #: en_US/pxe-server.xml:150(command) > > msgid "" > > @@ -1067,6 +1145,16 @@ > > "your server's IP address is > class=\"ipaddress\">192.168.1.1:" > > msgstr "" > > +"Pour URI_r?seau, remplacer l'emplacement > > " +"r?seau de la distribution appropri?. Cet URI indique le moyen > > utilis? par le serveur " +"afin de rendre la distribution disponible > > pour les clients. Les exemples ci-dessus " +"supposent que votre > > serveur cobbler atteint l'emplacement du miroir " > > +"au m?me URI que les clients. Si ce n'est pas le cas, remplacer par > > un URI appropri? " +"avec l'option . Les > > exemples suivants sont des emplacements URI " +"qui fonctionnent si > > vous avez suivi les proc?dures de cette section, et " +"l'adresse IP > > de votre serveur est 192.168.1.1 > +"systemitem>: " > > proc?dures > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > D?sol? de l'absence de ces dernier jours. Entre ma rawhide cass?e t les r?visions j'ai pas eu le temps d'appliquer la relecture de Thomas. Je m'en occupe d?s demain ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 15 21:14:48 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 15 Apr 2008 23:14:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Release-notes 53f42u -- pour le 2008-04-15 / UTC 2359 In-Reply-To: <20080414234119.683251aa@laposte.net> References: <200804130926.57285.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080413234600.1b5088a5@annifrid.mrtomlinux> <20080413235715.3e5f8fde@annifrid.mrtomlinux> <20080414234119.683251aa@laposte.net> Message-ID: <20080415231448.5106e6af@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 14 Apr 2008 23:41:19 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 13 Apr 2008 23:57:15 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 13 Apr 2008 23:46:00 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 13 Apr 2008 09:26:49 +0200, > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=760 ; t=665 ; f=53; u=42 > > > > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > Thomas > > > > > > Voici mon diff. > > Il reste 5 cha?nes non traduites, c'est peu, mais demain je bosse, > > donc je ne d?passe pas minuit :). Je les ai pass?es en fuzzy de > > mani?re ? ce qu'elles ressortent dans le diff. > > > > merci pour la relecture > > > > > > Thomas > > >+"Dans Fedora 9, les param?tres XKB sont lus depuis > >/etc/sysconfig/" +"keyboard, qui propose ? > >l'utilisateur un agencement correct. L'option " > >+", configur?e dans > >/etc/sysconfig/" +"keyboard, permet ?galement > >de d?finir l'agencement pour X. Les options " +"et les variables > > et " > >+"peuvent ?tre configur?es pour personnaliser XKB." > "Les options" en trop > >+"La protection >url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features#FORTIFY_SOURCE" > >+"\">FORTIFY_SOURCE couvre dor?navant asprintf >+"systemitem>, dprintf, > >vasprintf, > >vdprintf, obstack_printf >+"systemitem> and obstack_vprintf. Cette > >am?lioration" +"est particuli?rement utile pour les applications qui > >utilisent la biblioth?que glib2, comme > >certaines de ses fonctions utilisent vasprintf >+"systemitem>." > T'as laiss? un "and" > >+"guest_t n'autorise pas de lancer des > >binaires setuid, " > >+"d'?tablir des connexions r?seau ou d'utiliser une interface > >graphique." > J'ai un doute, il n'y a pas de "x" ? r?seau ? > > msgstr "" > >+"user_t est id?al pour les utilisateurs > >??bureautiques???: " +"il emp?che de devenir root via des > >applications setuid." > de ??bureautique??? > > msgstr "" > >+"staff_t est identique ? > >user_t, " > >+"? l'exception que l'acc?s root via la commande > >sudo est aurotis?." > Le "autoris?" a couill? l? > > msgstr "" > > "Free IPA est une installation qui g?re centralement lesidentit?s, > > les > >" "strat?gies et les audits" > Manque un espace pour "les identit?s" > >+"Dans Fedora 9, le fichier > >/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo >+"filename> a ?t? renomm? en > >/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide." +"repo. Le > >terme development " +"dans > >fedora-rawhide.repo a ?t? modifi? en " > >+"rawhide. ? cause de la mani?re > >dont RPM " +"g?re les fichiers de configurations, le fichier > >/etc/yum.repos.d/fedora-" +"development.repo > >actuel est conserv? sous /etc/yum.repos.d/" > >+"fedora-development.repo.rpmsave s'il a ?t? modifi?." > >+"Les utilisateurs du d?p?t de d?veloppement devront mettre ? jours > >les scripts de " +"configuration personnalis?e pour utiliser le > >nouveau nom." > "du d?p?t de la version en d?veloppement" ? > > msgstr "" > > "TeXLive est un " > >-"remplacement pour l'ancien, et non maintenu, paquet Tex. Il offre > >de " > >-"nouveaux style de paquets et r?sout de nombreux probl?mes de > >s?curit? " +"remplacement pour l'ancien, et non maintenu, paquetage > >Tex. Il offre de " +"nouveaux style de paquetages et r?sout de > >nombreux probl?mes de s?curit? " "anciennes distributions." > "de s?curit? de l'ancienne distribution" > > msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release." > > msgstr "Xfce 4.4.2 est disponible ? part dans cette version." > C'est le contraire de l'original, "comme partie int?grante de" (ou un > truc dans le genre > > msgstr "" > >+"Les images Live USB prennent dor?navant en charge la persistance, > >de mani?re " +"? ce que vos param?tres et donn?es soient pr?serv?es > >m?me apr?s un red?marrage."> > "param?tres" est masculin, et dans la langue fran?aise il prime sur le > f?minin > >+"Ext4, la > >prochaine version " > >+"du syst?me de fichiers mature et stage ext3 est disponible en tant > >qu'option dans " +"cette version. Ext4 am?liore les performances, > >augmente la capacit? de stockage et " +"fera bient?t m?me le caf? !" > Je "kiffe" la traduction :p > >+"Firefox 3 apporte de nombreuses am?liorations dont un design > >int?gr? ? l'environnement, " > >+"le classeur, qui remplace les marques-pages et une barre d'adresse > >repens?e." > Faut pas traduire "Places", c'est un programme/fonction > >msgstr "" > >-"Le travail a continu? pour une meilleur int?gration des images Live > >avec le ""Le travail a continu? pour une meilleure int?gration des > >images Live avec le " "reste du syst?me, et am?liorer les outils > >utilis?s pour les construire. " -"L'utilitaire > >livecd-creator fourni aussi maintenant un " > >+"L'utilitaire livecd-creator fournit aussi > >maintenant une " "API pour les constructions alternatives front-ends > >tout comme des outils " "pour d'autre types d'images." > "alternatives de" > > Bon, j'ai pas pu aller plus loin pour aujourd'hui, si t'as le temps, > je renverrais la suite demain soir. Merci Comit? :) Je rajoute que relire encore n'est pas forc?ment une mauvaise id?e... les errata vont bient?t arriver. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Wed Apr 16 11:11:21 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Wed, 16 Apr 2008 13:11:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] avahi 130u In-Reply-To: <20080414230236.1626e0c3@annifrid.mrtomlinux> References: <200804082321.56429.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207727944.2887.36.camel@localhost.localdomain> <1207737707.20247.1.camel@localhost.localdomain> <1207911248.2889.6.camel@localhost.localdomain> <20080412144225.49b47a7f@agnetha.mrtomlinux> <1208012602.2889.14.camel@localhost.localdomain> <20080412184012.2a51635c@agnetha.mrtomlinux> <1208020082.2889.23.camel@localhost.localdomain> <20080414230236.1626e0c3@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <1208344281.2895.10.camel@localhost.localdomain> Le lundi 14 avril 2008 ? 23:02 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 12 Apr 2008 19:08:02 +0200, > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Le samedi 12 avril 2008 ? 18:40 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 12 Apr 2008 17:03:22 +0200, > > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > > > Pas de cha?ne originale, tout ?tait untranslated > > > > > > > > Voila tout est chang?, merci pour ta relecture, par contre pas de > > > > cha?ne originale, donc faut faire avec la version anglaise. > > > > > > la version originale, c'est ce que j'appelle la version anglaise :) > > > > Ok lol, dans ce cas je les colle ? la suite : > > > > #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:626 > > > > -h --help Show this help\n > > -V --version Show version\n > > -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of > > services \n > > -a --all Show all services, regardless of the type\n > > -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n > > -v --verbose Enable verbose mode\n > > -t --terminate Terminate after dumping a more or less > > complete > > list\n > > -c --cache Terminate after dumping all entries from the > > cache\n > > -l --ignore-local Ignore local services\n > > -r --resolve Resolve services found\n > > -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n > > -p --parsable Output in parsable format\n > > > @@ -500,63 +507,77 @@ > > " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not > > available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" > > msgstr "" > > +" -h --help Montre l'aide\n" > > +" -V --version Montre la version\n" > > +" -D --browse-domains Affiche les domaines au lieu des > > services\n" +" -a --all Montre tous les services, sans > > se soucier du type\n" +" -d --domain=DOMAIN Le domaine dans > > lequel naviguer\n" +" -v --verbose Active le mode > > verbeux\n" +" -t --terminate Met fin apr?s avoir d?pos? une > > liste plus ou moins compl?te\n" +" -c --cache Met fin > > apr?s avoir d?pos? toutes les entr?es dans le cache\n" +" -l > > --ignore-local Ignore les services locaux\n" +" -r > > --resolve Resoud les services trouv?s\n" +" -f > > --no-fail N'?choue pas si le d?mon n'est pas disponible\n" > > +" -p --parsable Sortie en format collable\n" > > R?sout > et parsable ne veut pas dire pastable. Analysable, compr?hensible, ici. > > > > > > #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:218 > > #, c-format > > > > %s [options] %s []\n > > %s [options] %s
\n > > \n > > -h --help Show this help\n > > -V --version Show version\n > > -s --service Publish service\n > > -a --address Publish address\n > > -v --verbose Enable verbose mode\n > > -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n > > -H --host=DOMAIN Host where service resides\n > > --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this > > service with\n > > -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n > > @@ -575,31 +596,43 @@ > > "with\n" > > " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not > > available\n" msgstr "" > > +"%s [options] %s []\n" > > +"%s [options] %s \n" > > +"\n" > > +" -h --help Montre l'aide\n" > > +" -V --version Montre la version\n" > > +" -s --service Publie le service\n" > > +" -a --address Publie l'adresse\n" > > +" -v --verbose Active le mode verbeux\n" > > +" -d --domain=DOMAIN Domaine dans lequel plublier le service\n" > > +" -H --host=DOMAIN H?te o? le service r?side\n" > > +" --subtype=SUBTYPE Un sous-type additionnel avec lequel > > enregistrer le service\n" +" -f --no-fail N'?choue pas si > > le d?mon n'est pas disponible\n" > > publier > > > Rien d'autre merci. > > Thomas Merci Thomas, voila le nouveau diff Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: avahi.trunk_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 2029 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Wed Apr 16 13:56:58 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 16 Apr 2008 09:56:58 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f538u In-Reply-To: <20080412183716.6795ee8c@agnetha.mrtomlinux> References: <200804022340.27181.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804081601u42fc5428ua85574bb29b4a005@mail.gmail.com> <67768aef0804101400o6e2b82cdmfc69c2f1dfe0da1b@mail.gmail.com> <67768aef0804101401y60e5ceacob821d13f86ee11ff@mail.gmail.com> <20080412144325.2f5e1c23@agnetha.mrtomlinux> <20080412183716.6795ee8c@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0804160656m7400d9fes62d3717ca5f5d467@mail.gmail.com> Le 12/04/08, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 12 Apr 2008 14:43:25 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > Et voici le diff ci joint ! > > > > > > > > Statistiques actuelles : 6f485u > > > > > > > > Merci d'avance ! > > > > > > > > > > D?sol? -_- il est l? > > > > > > > > > > Don't worry je m'y colle. > > > > > > Toma > > > > > #: en_US/welcome.xml:22(title) > > msgid "Initializing the Hard Disk" > > -msgstr "" > > +msgstr "Initialiser le disque dur" > > ini...ation du > ok > > #: en_US/welcome.xml:37(title) > > msgid "Detach Unneeded Disks" > > @@ -125,6 +126,8 @@ > > "installation and detected and configured afterward, power off the > > system, " "detach it, and restart the installation." > > msgstr "" > > +"Si vous utilisez une configuration disque non-standard qui puisse > > ?tre d?tach?e au cours de l'installation " +"puis detect?e et > > configur?e ensuite, ?teignez le syst?me, d?tachez la, et recommencez > > l'installation." > > d?tach?e -> retir?e ? > oui ! > > #: en_US/upgrading.xml:61(para) > > msgid "" > > @@ -207,16 +212,21 @@ > > "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of > > your " "system's current packages for later reference:" > > msgstr "" > > +"Si vous choisissez de mettre votre syst?me ? niveau en utilisant le > > programme d'installation, tout" +"logiciel non-fourni par Fedora qui > > entre en conflit avec un logiciel Fedora est " +"?cras?. Avant de > > commencer une mise ? niveau de cette mani?re, faites une liste des " > > +"paquets actuels de votre syst?me pour une r?f?rence ult?rieure :" > > paquetage > corrig? > > #: en_US/upgrading.xml:69(para) > > msgid "" > > "After installation, consult this list to discover which packages > > you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software > > repositories." msgstr "" > > +"Apr?s l'installation, consultez cette liste pour d?couvrir quel > > paquetage vous devez reconstruire ou retrouver sur les d?p?ts > > logiciels non-Fedora." > > quels paquetages > ok > > #: en_US/upgrading.xml:77(para) > > msgid "" > > @@ -227,10 +237,16 @@ > > "code management system. Although upgrades are not destructive, if > > you " "perform one improperly there is a small possibility of data > > loss." msgstr "" > > +"Vous devriez aussi faire une sauvegarde compl?te de toutes vos > > donn?es importantes avant " +"de proc?der ? une mise ? niveau. Les > > donn?es importantes peuvent inclure le contenu de votre " > > +"r?pertoire /home en entier > > ainsi que " +"le contenu des services tels que Apache, FTP, un > > serveur SQL, ou un gestionnaire " +"de version de code source. Bien > > que les mises ? niveau ne soit pas destructives, si vous " +"vous y > > prenez mal il y a une petite possibilit? de perdre des donn?es." > > soient, destructrices > ok > > @@ -829,14 +858,18 @@ > > "option> option, using the form su -c > > 'command'." > > msgstr "" > > +"Pour effectuer les t?ches d?crites dans cette section, connectez > > vous au compte " +"root > > avec la commande su -. " +"Sinon, vous pouvez > > lancer une commande en utilisant l'option , " +"en > > utilisant la forme su -c > > 'command'." > > connectez-vous > vep > > #: en_US/pxe-server.xml:36(para) > > msgid "" > > @@ -844,14 +877,22 @@ > > "validity and report the results. Run the following command to check > > the " "settings:" > > msgstr "" > > +"La commande cobbler peut v?rifier la validit? > > des ses " +"propres param?tres et rapporter les r?sultats. Lancer la > > commande suivante " +"pour v?rifier les param?tres :" > > de ses > yup > > #: en_US/pxe-server.xml:40(para) > > +#, fuzzy > > msgid "" > > "Change the settings in the > > /var/lib/cobbler/settings " "file to reflect the > > IP address information for the server. You must change " "at least > > the and " > > "options, although these options may point to the same IP address." > > msgstr "" +"Changer les param?tres dans le fichier > > /var/lib/cobbler/settings " +"pour "reflect" les > > information adresse IP pour le serveur. Vous devez au moins " > > +"changer les options, et > > , " +"m?me si ces options d?signent la > > m?me adresse IP." > > pour refl?ter les informationS d'adressage IP pour le serveur > merci de ton aide :) > > > #: en_US/pxe-server.xml:46(para) > > msgid "" > > @@ -864,16 +905,26 @@ > > "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc > "filename>." > > msgstr "" > > +"Si vous n'utilisez pas d?j? un serveur DHCP, vous devez aussi > > changer l'option " +" ? > > 1. Si vous " +"utilisez un serveur DHCP, > > configurez le conform?ment aux informations trouv?es " +"dans la > > documentation du paquetage syslinux. Pour plus > > d'information, " +"consultez vos fichiers locaux > > /usr/share/doc/syslinux-" > > +"version/syslinux.doc et > > /" > > +"usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc > +"filename>." > > conform?ment > plus d'informations > corrig? et corrig? plusieurs fois > > #: en_US/pxe-server.xml:83(para) > > msgid "Start the NFS server using the following commands:" > > @@ -913,14 +969,16 @@ > > "To support HTTP installation, use yum to install > > the " "Apache web server if it is not already installed:" > > msgstr "" > > +"Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez > > yum pour installer le " +"serveur web Apache si il > > ne l'est pas d?j?." > > s'il > ok > > @@ -1011,11 +1080,15 @@ > > "with the URI you found in , > > and " "distro_name as above:" > > msgstr "" > > +"Pour importer une distribution r?seau local ou distante dans > > cobbler, lancez cette commande. Remplacer > > URI_r?seau " +"avec l'URI trouv?e dans > > , et " > > +"nom_distrib comme ci-dessus :" > > > tu peux me filer la cha?ne originale ? J'ai un doute sur le sens en fr. > > merci > #: en_US/pxe-server.xml:135(para) msgid "" "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" "Pour importer une distribution r?seau local ou distante dans cobbler, lancez cette commande. Remplacer URI_r?seau " "avec l'URI trouv?e dans , et " "nom_distrib comme ci-dessus :" voici le contenu de mon .po local. > > #: en_US/pxe-server.xml:150(command) > > msgid "" > > @@ -1067,6 +1145,16 @@ > > "your server's IP address is > class=\"ipaddress\">192.168.1.1:" > > msgstr "" > > +"Pour URI_r?seau, remplacer l'emplacement > > " +"r?seau de la distribution appropri?. Cet URI indique le moyen > > utilis? par le serveur " +"afin de rendre la distribution disponible > > pour les clients. Les exemples ci-dessus " +"supposent que votre > > serveur cobbler atteint l'emplacement du miroir " > > +"au m?me URI que les clients. Si ce n'est pas le cas, remplacer par > > un URI appropri? " +"avec l'option . Les > > exemples suivants sont des emplacements URI " +"qui fonctionnent si > > vous avez suivi les proc?dures de cette section, et " +"l'adresse IP > > de votre serveur est 192.168.1.1 > +"systemitem>: " > > proc?dures > voilou ! Toutes tes remarques ont ?t? prises en compte. Ci joint le nouveau diff. -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: relu.diff Type: application/octet-stream Size: 19961 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Wed Apr 16 17:05:16 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 16 Apr 2008 13:05:16 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <200804072342.45082.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804052311.42071.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080405235304.3f33ace6@laposte.net> <200804072342.45082.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0804161005l71da87acl678e34deb3df6b6d@mail.gmail.com> Le 07/04/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 05 April 2008 23:53:04 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit : > > > Le Sat, 5 Apr 2008 23:11:38 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Friday 04 April 2008 23:15:22 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit : > > > > Le Wed, 2 Apr 2008 21:36:02 +0200, > > > > > > > > > > > > > Commit?, avec l'accord de Thomas (d'ailleurs, j'ai repasser le > > > > "s'?vaporer" en "s'?vanouir"). Derni?re fois que je fais du > > > > bricolage comme j'ai fait pour commit?. > > > > > > > > Pablo > > > > > > Bon, je ne le vois toujours pas dans les stats, tu peux faire un > > > msgfmt pour v?rifier le .po ? Je le sens pas trop, l? ;-) > > > > > > Merci ! > > > > > > Gauthier. > > > > Pourtant le .po est bien upload? et ? jour, il appara?t m?me ici > > (http://cvs.fedoraproject.org/viewcvs/readme-live-image/devel/po/?root=docs > >). Donc je pense que c'est juste un probl?me de stat' > > > > Pablo > > > J'ai retent? un commit ce soir, car il fait partie de ceux qui sont sur le CVS > Elvis, sur lequel Glezos a fait quelques manips. Il conseillait de retenter > le commit si il y avait toujours un probl?me. Je regarde le r?sultat > demain... > > > Gauthier. > Les stats n'ont toujours pas ?volu?es sur t.fp.o on fait quoi ? -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From luya_tfz at thefinalzone.com Sat Apr 19 05:57:45 2008 From: luya_tfz at thefinalzone.com (Luya Tshimbalanga) Date: Sat, 19 Apr 2008 01:57:45 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Wiki] Traduction de "About this computer" Message-ID: <1208584665.480989d90c857@ssl.mecca.ca> En raison du delai de la sortie de Fedora 9, j'ai effectue la traduction de "About this computer"[1]. Correction si necessaire. Ref: http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods/AboutThisComputer -- Luya Tshimbalanga Fedora Project contributor http://www.fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga From johan at x-tnd.be Sat Apr 19 07:26:37 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sat, 19 Apr 2008 09:26:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum 3f1u Message-ID: <48099EAD.3020908@x-tnd.be> Mise ? jour de la trad de yum : n = 406, f = 3, u =1 Diff joint. J'ai ?galement modifi? la traduction de "Complete!" en "Termin? !" Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.master.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 7538 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From johan at x-tnd.be Sat Apr 19 07:33:46 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sat, 19 Apr 2008 09:33:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Wiki] Traduction de "About this computer" In-Reply-To: <1208584665.480989d90c857@ssl.mecca.ca> References: <1208584665.480989d90c857@ssl.mecca.ca> Message-ID: <4809A05A.8090607@x-tnd.be> Luya Tshimbalanga a ?crit : > En raison du delai de la sortie de Fedora 9, j'ai effectue la traduction > de "About this computer"[1]. Correction si necessaire. > > Ref: > http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods/AboutThisComputer > > Name[en]=About This Computer Name[fr]=A propos de l'ordinateur ==> "? propos de cet ordinateur" ? Comment[en]=Get some basic information about this computer Comment[fr]=Information essentielle sur cet ordinateur ==> "Obtenir quelques informations basiques sur cet ordinateur" ? Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From fedora-trans-announce at redhat.com Fri Apr 18 02:11:55 2008 From: fedora-trans-announce at redhat.com (fedora-trans-announce at redhat.com) Date: Thu, 17 Apr 2008 19:11:55 -0700 Subject: [Fedora-trans-fr] [Fedora-trans-announce] F9 schedule slip to 13 May Message-ID: <1208484715.21180.23.camel@calliope.phig.org> Fellow Contributors: Although I'm a bit sad that the Fedora 9 schedule had to slip[1], I am happy on two accounts: * More time for l10n * FESCo made a hard decision but the right one, for the right reasons Therefore, we are moving back the deadline for translation of these parts of the fedora-release-notes package to 29 April (two additional weeks): * Release Notes [2] * About Fedora [3] * Readme [4] * Readme Burning ISOs [5] * Readme Live Image [6] The Fedora Docs schedule[7] has been updated to reflect this new schedule. In addition, the Docs team is going to take advantage of the extra time to work on finishing the Installation Guide and User Guide, hopefully giving more time for l10n on those as well. - Karsten [1] http://www.redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-April/msg00009.html [2] https://translate.fedoraproject.org/module/docs-release-notes [3] https://translate.fedoraproject.org/module/docs-about-fedora [4] https://translate.fedoraproject.org/module/docs-readme [5] https://translate.fedoraproject.org/module/docs-readme-burning-isos [6] https://translate.fedoraproject.org/module/docs-readme-live-image [7] http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Schedule -- Karsten Wade, Sr. Developer Community Mgr. Dev Fu : http://developer.redhatmagazine.com Fedora : http://quaid.fedorapeople.org gpg key : AD0E0C41 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora-trans-announce mailing list Fedora-trans-announce at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-announce From luya_tfz at thefinalzone.com Sat Apr 19 07:56:40 2008 From: luya_tfz at thefinalzone.com (Luya Tshimbalanga) Date: Sat, 19 Apr 2008 03:56:40 -0400 Subject: [Fedora-trans-fr] [Wiki] Traduction de "About this computer" In-Reply-To: <4809A05A.8090607@x-tnd.be> References: <1208584665.480989d90c857@ssl.mecca.ca> <4809A05A.8090607@x-tnd.be> Message-ID: <1208591799.4809a5b800546@ssl.mecca.ca> Quoting Johan Cwiklinski : > Name[en]=About This Computer > Name[fr]=A propos de l'ordinateur > > ==> "? propos de cet ordinateur" ? > > Comment[en]=Get some basic information about this computer > > Comment[fr]=Information essentielle sur cet ordinateur > ==> "Obtenir quelques informations basiques sur cet ordinateur" ? Aucune objection. J'ai soumis le changement sur le wiki. -- Luya Tshimbalanga Fedora Project contributor http://www.fedoraproject.org/wiki/LuyaTshimbalanga From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Apr 19 10:15:33 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 19 Apr 2008 12:15:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yum 3f1u In-Reply-To: <48099EAD.3020908@x-tnd.be> References: <48099EAD.3020908@x-tnd.be> Message-ID: <20080419121533.65fb2ea4@laposte.net> Le Sat, 19 Apr 2008 09:26:37 +0200, Johan Cwiklinski a ?crit : Pour moi c'est bon. Par contre, je pense qu'a un moment donn? je vais devoir relire le fichier en entier. > msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands" > -msgstr "" > -"afficher les doublons, dans les d?p?ts, pour les commandes > lister/rechercher" +msgstr "afficher les doublons, dans les d?p?ts, > pour les commandes lister/rechercher" Pour moi, on ne traduit pas des commandes. Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 19 10:19:12 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 19 Apr 2008 12:19:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Wiki] Traduction de "About this computer" In-Reply-To: <4809A05A.8090607@x-tnd.be> References: <1208584665.480989d90c857@ssl.mecca.ca> <4809A05A.8090607@x-tnd.be> Message-ID: <200804191219.17102.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 19 April 2008 09:33:46 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > Luya Tshimbalanga a ?crit : > > En raison du delai de la sortie de Fedora 9, j'ai effectue la traduction > > de "About this computer"[1]. Correction si necessaire. > > > > Ref: > > http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods/AboutThisComputer > > Name[en]=About This Computer > Name[fr]=A propos de l'ordinateur > > ==> "? propos de cet ordinateur" ? > > Comment[en]=Get some basic information about this computer > > Comment[fr]=Information essentielle sur cet ordinateur > ==> "Obtenir quelques informations basiques sur cet ordinateur" ? basique (adjectif) [chimie] Qui a les propri?t?s d'une base, c'est-?-dire qui peut lib?rer des anions OH. ? Obtenir des informations sommaires sur cet ordinateur ? ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 19 11:48:41 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 19 Apr 2008 13:48:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Wiki] Traduction de "About this computer" In-Reply-To: <200804191219.17102.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <1208584665.480989d90c857@ssl.mecca.ca> <4809A05A.8090607@x-tnd.be> <200804191219.17102.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080419134841.2d280e6c@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 19 Apr 2008 12:19:12 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 19 April 2008 09:33:46 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > > Luya Tshimbalanga a ?crit : > > > En raison du delai de la sortie de Fedora 9, j'ai effectue la > > > traduction de "About this computer"[1]. Correction si necessaire. > > > > > > Ref: > > > http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods/AboutThisComputer > > > > Name[en]=About This Computer > > Name[fr]=A propos de l'ordinateur > > > > ==> "? propos de cet ordinateur" ? > > > > Comment[en]=Get some basic information about this computer > > > > Comment[fr]=Information essentielle sur cet ordinateur > > ==> "Obtenir quelques informations basiques sur cet ordinateur" ? > > basique > (adjectif) > [chimie] Qui a les propri?t?s d'une base, c'est-?-dire qui peut > lib?rer des anions OH. > > ? Obtenir des informations sommaires sur cet ordinateur ? ? > > Gauthier. essentielles ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 19 10:53:34 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 19 Apr 2008 12:53:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Revisor 32f201u In-Reply-To: <200804131101.46518.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804030001.10573.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080413101810.7f307b76@laposte.net> <200804131101.46518.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804191253.38047.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 13 April 2008 11:01:46 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 13 April 2008 10:18:10 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Fri, 11 Apr 2008 00:09:10 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Si je me souviens bien du d?bat de la mail-list EN, il disait qu'il > > fallait effectivement la traduire car elle ?tait plus l? de mani?re > > informative que juridique. > > > > Pablo > > Ok, merci. C'est bien ce qu'il me semblait. Maintenant, il me semblait > aussi que quelqu'un en avait d?j? fait une traduction, faut que je la > retrouve... > > Gauthier. Bon, ci-joint un premier jet. Il me reste 4 cha?nes non traduites. Pour qu'elles apparaissent dans le diff joint, je les ai mis en fuzzy. Je contacterai les d?veloppeurs si on ne trouve pas. J'ai laiss? quelques autres cha?nes en fuzzy, ce sont des cha?nes pour lesquelles j'ai un gros doute. Je n'ai finalement pas traduit les licences, c'est assez compliqu? ? traduire car ce sont des termes du droit, je n'y entrave que couic (je n'ai pas trouv? de traduction toute faite pour l'instant, ?a doit surement exister). Un dernier mot : j'ai traduit package par paquet, donc je ne livrerai pas ce .po avant la sortie de F9 (mais je me demande s'il ne fera pas partie d'une mise ? jour de F9 un jour - je ne vois pas comment ma?triser ?a). Bonne relecture. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 94214 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 19 11:02:00 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 19 Apr 2008 13:02:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BANNUL=C3=89=5D_chkconfig?= 1f In-Reply-To: <200804131051.46967.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200803150017.58267.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804072242.23571.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804131051.46967.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804191302.00369.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 13 April 2008 10:51:46 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Monday 07 April 2008 22:42:23 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Wednesday 02 April 2008 21:39:08 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Monday 17 March 2008 23:03:54 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > > Le Sunday 16 March 2008 20:54:22 Robert-Andr? Mauchin, vous avez ?crit?: > > > > > Voil?, bonne relecture. > > > > > > > > @@ -187,7 +189,7 @@ msgstr "impossible de cr?er le lien sym > > > > #: ../alternatives.c:63 > > > > #, c-format > > > > msgid "alternatives version %s - Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.\n" > > > > -msgstr "versions de alternatives %s - Copyright (C) 2001 Red Hat, > > > > Inc.\n" +msgstr "version de alternatives %s - Copyright (C) 2001 Red > > > > Hat, Inc.\n" > > > > > > > > ### d'Alternatives (c'est un nom propre visiblement), ou alors de ? > > > > Alternatives ? avec les guillemets pour mettre en ?vidence que c'est > > > > un nom propre et pas le mot fran?ais. Ou alors ce n'est pas un nom > > > > propre ? Je sais plus trop, l?... > > > > > > > > C'est tout ;-) > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Ping ! > > > > > > Gauthier. > > > > C'est ballot, c'est la seule et unique cha?ne qui va manquer dans les > > applis pour F9. > > > > Snif. > > > > Gauthier. > > Eu'est-ce qu'on fait pour celle-l? ? J'annule et relance un message de M?J > ? > > Gauthier. Annul?. On repart de z?ro :-(. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 19 11:01:13 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 19 Apr 2008 13:01:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267ut In-Reply-To: <4801D128.50001@bluewin.ch> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804131050.40565.gauthier.ancelin@laposte.net> <4801D128.50001@bluewin.ch> Message-ID: <200804191301.14281.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 13 April 2008 11:23:52 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Gauthier Ancelin a ?crit : > >> #, c-format > >> @@ -843,12 +834,12 @@ > >> #: src/qemu_conf.c:2645 > >> #, c-format > >> msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" > >> -msgstr "Le chargement de la configuration '%s' h?te de QEMU a ?chou? : > >> hors m?moire" +msgstr "Le chargement de la configuration '%s' invit? de > >> QEMU a ?chou? : m?moire satur?e" > > > > #: src/qemu_conf.c:2636 > > > > invit?e, alors ? > > Je ne sais pas. Est-ce que invit? est l? comme adjectif ou fait partie > d'un mot valise "configuration invit?", sous-entendant "la configuration > de l'invit?" ? > > > Attention, je n'ai v?rifi? que les cha?nes ? propos desquelles j'avais > > fait des remarques, il y a d'autres cha?nes modifi?es, je ne sais pas > > pourquoi (diff avec la version originale au lieu d'avec la deni?re > > version avant remarques ?). > > D'accord. Les chaines suppl?mentaires viennent du fait que j'ai continu? > la traduction des fuzzy de ce po. J'aurais du s?par? en deux diff., > c'est ce que je ferai dor?navant. > > Le fichier "traductions.diff" relate les traductions que j'ai effectu?es > apr?s avoir envoy? le premier diff, il y a plus de trois semaines. > > Mathieu L?, je ne sais plus du tout o? on en est. Tu peux faire un diff quand tu as fini de traduire ce que tu veux traduire ? Je relirai ? ce moment l?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 19 12:07:38 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 19 Apr 2008 14:07:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Wiki] Traduction de "About this computer" In-Reply-To: <20080419134841.2d280e6c@agnetha.mrtomlinux> References: <1208584665.480989d90c857@ssl.mecca.ca> <200804191219.17102.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080419134841.2d280e6c@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200804191407.43212.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 19 April 2008 13:48:41 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 19 Apr 2008 12:19:12 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Saturday 19 April 2008 09:33:46 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > > > Luya Tshimbalanga a ?crit : > > > > En raison du delai de la sortie de Fedora 9, j'ai effectue la > > > > traduction de "About this computer"[1]. Correction si necessaire. > > > > > > > > Ref: > > > > http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods/AboutThisComputer > > > > > > Name[en]=About This Computer > > > Name[fr]=A propos de l'ordinateur > > > > > > ==> "? propos de cet ordinateur" ? > > > > > > Comment[en]=Get some basic information about this computer > > > > > > Comment[fr]=Information essentielle sur cet ordinateur > > > ==> "Obtenir quelques informations basiques sur cet ordinateur" ? > > > > basique > > (adjectif) > > [chimie] Qui a les propri?t?s d'une base, c'est-?-dire qui peut > > lib?rer des anions OH. > > > > ? Obtenir des informations sommaires sur cet ordinateur ? ? > > > > Gauthier. > > essentielles ? > > Thomas La cha?ne originale dit "basic". Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 19 12:32:38 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 19 Apr 2008 14:32:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Wiki] Traduction de "About this computer" In-Reply-To: <20080419134841.2d280e6c@agnetha.mrtomlinux> References: <1208584665.480989d90c857@ssl.mecca.ca> <200804191219.17102.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080419134841.2d280e6c@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200804191432.42355.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 19 April 2008 13:48:41 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 19 Apr 2008 12:19:12 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Saturday 19 April 2008 09:33:46 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > > > Luya Tshimbalanga a ?crit : > > > > En raison du delai de la sortie de Fedora 9, j'ai effectue la > > > > traduction de "About this computer"[1]. Correction si necessaire. > > > > > > > > Ref: > > > > http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods/AboutThisComputer > > > > > > Name[en]=About This Computer > > > Name[fr]=A propos de l'ordinateur > > > > > > ==> "? propos de cet ordinateur" ? > > > > > > Comment[en]=Get some basic information about this computer > > > > > > Comment[fr]=Information essentielle sur cet ordinateur > > > ==> "Obtenir quelques informations basiques sur cet ordinateur" ? > > > > basique > > (adjectif) > > [chimie] Qui a les propri?t?s d'une base, c'est-?-dire qui peut > > lib?rer des anions OH. > > > > ? Obtenir des informations sommaires sur cet ordinateur ? ? > > > > Gauthier. > > essentielles ? > > Thomas Oui, pardon, j'avais pas percut?. essentielles va aussi, quoique on peut comprendre que ces informations sont tr?s importantes, ce qui n'est pas le cas, j'imagine. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 19 14:43:46 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 19 Apr 2008 16:43:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Wiki] Traduction de "About this computer" In-Reply-To: <200804191432.42355.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <1208584665.480989d90c857@ssl.mecca.ca> <200804191219.17102.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080419134841.2d280e6c@agnetha.mrtomlinux> <200804191432.42355.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080419164346.01819ab5@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 19 Apr 2008 14:32:38 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 19 April 2008 13:48:41 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sat, 19 Apr 2008 12:19:12 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Saturday 19 April 2008 09:33:46 Johan Cwiklinski, vous avez > > > ?crit?: > > > > Luya Tshimbalanga a ?crit : > > > > > En raison du delai de la sortie de Fedora 9, j'ai effectue la > > > > > traduction de "About this computer"[1]. Correction si > > > > > necessaire. > > > > > > > > > > Ref: > > > > > http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods/AboutThisComputer > > > > > > > > Name[en]=About This Computer > > > > Name[fr]=A propos de l'ordinateur > > > > > > > > ==> "? propos de cet ordinateur" ? > > > > > > > > Comment[en]=Get some basic information about this computer > > > > > > > > Comment[fr]=Information essentielle sur cet ordinateur > > > > ==> "Obtenir quelques informations basiques sur cet > > > > ordinateur" ? > > > > > > basique > > > (adjectif) > > > [chimie] Qui a les propri?t?s d'une base, c'est-?-dire qui peut > > > lib?rer des anions OH. > > > > > > ? Obtenir des informations sommaires sur cet ordinateur ? ? > > > > > > Gauthier. > > > > essentielles ? > > > > Thomas > > Oui, pardon, j'avais pas percut?. essentielles va aussi, quoique on > peut comprendre que ces informations sont tr?s importantes, ce qui > n'est pas le cas, j'imagine. > > Gauthier. ?l?mentaires peut etre alors... :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sat Apr 19 14:46:57 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sat, 19 Apr 2008 16:46:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267ut In-Reply-To: <200804191301.14281.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804131050.40565.gauthier.ancelin@laposte.net> <4801D128.50001@bluewin.ch> <200804191301.14281.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <480A05E1.4050706@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 13 April 2008 11:23:52 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > > L?, je ne sais plus du tout o? on en est. Tu peux faire un diff quand tu as > fini de traduire ce que tu veux traduire ? Je relirai ? ce moment l?. > Voil? un nouveau diff. J'ai fini les fuzzy et j'essaierai de finir les non traduits prochainement. Le diff contient toutes les chaines que j'ai traduites/corrig?es apr?s tes derni?res propositions de corrections. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libvirt.HEAD.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 69261 bytes Desc: not available URL: From johan at x-tnd.be Sat Apr 19 15:10:43 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sat, 19 Apr 2008 17:10:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Wiki] Traduction de "About this computer" In-Reply-To: <20080419164346.01819ab5@agnetha.mrtomlinux> References: <1208584665.480989d90c857@ssl.mecca.ca> <200804191219.17102.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080419134841.2d280e6c@agnetha.mrtomlinux> <200804191432.42355.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080419164346.01819ab5@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <480A0B73.2090600@x-tnd.be> Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 19 Apr 2008 14:32:38 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > >> Le Saturday 19 April 2008 13:48:41 Thomas Canniot, vous avez ?crit : >> >>> Le Sat, 19 Apr 2008 12:19:12 +0200, >>> >>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>> >>>> Le Saturday 19 April 2008 09:33:46 Johan Cwiklinski, vous avez >>>> ?crit : >>>> >>>>> Luya Tshimbalanga a ?crit : >>>>> >>>>>> En raison du delai de la sortie de Fedora 9, j'ai effectue la >>>>>> traduction de "About this computer"[1]. Correction si >>>>>> necessaire. >>>>>> >>>>>> Ref: >>>>>> http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods/AboutThisComputer >>>>>> >>>>> Name[en]=About This Computer >>>>> Name[fr]=A propos de l'ordinateur >>>>> >>>>> ==> "? propos de cet ordinateur" ? >>>>> >>>>> Comment[en]=Get some basic information about this computer >>>>> >>>>> Comment[fr]=Information essentielle sur cet ordinateur >>>>> ==> "Obtenir quelques informations basiques sur cet >>>>> ordinateur" ? >>>>> >>>> basique >>>> (adjectif) >>>> [chimie] Qui a les propri?t?s d'une base, c'est-?-dire qui peut >>>> lib?rer des anions OH. >>>> >>>> ? Obtenir des informations sommaires sur cet ordinateur ? ? >>>> >>>> Gauthier. >>>> >>> essentielles ? >>> >>> Thomas >>> >> Oui, pardon, j'avais pas percut?. essentielles va aussi, quoique on >> peut comprendre que ces informations sont tr?s importantes, ce qui >> n'est pas le cas, j'imagine. >> >> Gauthier. >> > > > ?l?mentaires peut etre alors... :) > > > Thomas > "sommaires" me parait bien. Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 19 21:38:19 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 19 Apr 2008 23:38:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_desc?= 4f4456u In-Reply-To: <200804082314.41328.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804082314.41328.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804192338.28686.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 08 April 2008 23:14:41 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=8157 ; t=3697 ; f=4 ; u=4456 Bon je r?-attaque celui-l?. 200 cha?nes comme d'hab, priorit? aux descriptifs des paquets qui ne concernent pas des outils de d?veloppement. R?sultat dans 15 jours, pas avant. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 19 21:48:22 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 19 Apr 2008 23:48:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] desc 4f4456u In-Reply-To: <200804082314.41328.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804082314.41328.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200804192348.22595.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 08 April 2008 23:14:41 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=8157 ; t=3697 ; f=4 ; u=4456 Je la refais (la balise, b*rd*l) Bon je r?-attaque celui-l?. 200 cha?nes comme d'hab, priorit? aux descriptifs des paquets qui ne concernent pas des outils de d?veloppement. R?sultat dans 15 jours, pas avant. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 19 21:53:12 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 19 Apr 2008 23:53:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_docs-readme_3u_--_29_?= =?utf-8?q?avril_2008_dernier_d=C3=A9lai?= Message-ID: <200804192353.12783.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? docs-readme ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=62 ; t=59 ; f=0 ; u=3 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] docs-readme Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] docs-readme que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 19 21:54:34 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 19 Apr 2008 23:54:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_docs-readme-burning-i?= =?utf-8?q?sos_2u_--_29_avril_2008_dernier_d=C3=A9lai?= Message-ID: <200804192354.34825.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? docs-readme-burning-isos ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=91 ; t=89 ; f=0 ; u=2 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] docs-readme-burning-isos Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] docs-readme-burning-isos que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 19 21:58:34 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 19 Apr 2008 23:58:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_audit-viewer?= 168u Message-ID: <200804192358.35085.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? audit-viewer ? est ? effectuer. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=168 ; t=0 ; f=0; u=168 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le renommer en .po - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] audit-viewer - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] audit-viewer que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 19 21:59:23 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 19 Apr 2008 23:59:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_chkconfig?= 1f Message-ID: <200804192359.23797.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? chkconfig ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=88 ; t=87 ; f=1 ; u=0 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] chkconfig - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] chkconfig que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 19 22:01:31 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 20 Apr 2008 00:01:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGNvbXBz?= 5f Message-ID: <200804200001.32015.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=224 ; t=219 ; f=5 ; u=0 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis : - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] comps Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] comps que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 19 22:17:49 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 20 Apr 2008 00:17:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_firstboot?= 2u Message-ID: <200804200017.54253.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? firstboot ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=52 ; t=50 ; f=0 ; u=2 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] firstboot Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] firstboot que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 19 22:22:17 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Apr 2008 00:22:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f538u In-Reply-To: <67768aef0804160656m7400d9fes62d3717ca5f5d467@mail.gmail.com> References: <200804022340.27181.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804081601u42fc5428ua85574bb29b4a005@mail.gmail.com> <67768aef0804101400o6e2b82cdmfc69c2f1dfe0da1b@mail.gmail.com> <67768aef0804101401y60e5ceacob821d13f86ee11ff@mail.gmail.com> <20080412144325.2f5e1c23@agnetha.mrtomlinux> <20080412183716.6795ee8c@agnetha.mrtomlinux> <67768aef0804160656m7400d9fes62d3717ca5f5d467@mail.gmail.com> Message-ID: <20080420002217.0fec47c6@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 16 Apr 2008 09:56:58 -0400, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > #: en_US/pxe-server.xml:135(para) > msgid "" > "To import a local or remote network distribution into > cobbler, run this command. Replace > network_URI " "with the URI you found in > , and " > "distro_name as above:" msgstr "" > "Pour importer une distribution r?seau local ou distante dans > cobbler "command>, lancez cette commande. Remplacer > URI_r?seau " > "avec l'URI trouv?e dans , et " > "nom_distrib comme ci-dessus :" > > voici le contenu de mon .po local. > Remplacez ? C'est tout pour moi Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Apr 19 22:24:15 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Apr 2008 00:24:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Revisor 32f201u In-Reply-To: <200804191253.38047.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804030001.10573.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080413101810.7f307b76@laposte.net> <200804131101.46518.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804191253.38047.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080420002415.298b0043@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 19 Apr 2008 12:53:34 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 13 April 2008 11:01:46 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Sunday 13 April 2008 10:18:10 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > ?crit?: > > > Le Fri, 11 Apr 2008 00:09:10 +0200, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Si je me souviens bien du d?bat de la mail-list EN, il disait > > > qu'il fallait effectivement la traduire car elle ?tait plus l? de > > > mani?re informative que juridique. > > > > > > Pablo > > > > Ok, merci. C'est bien ce qu'il me semblait. Maintenant, il me > > semblait aussi que quelqu'un en avait d?j? fait une traduction, > > faut que je la retrouve... > > > > Gauthier. > > Bon, ci-joint un premier jet. Il me reste 4 cha?nes non traduites. > Pour qu'elles apparaissent dans le diff joint, je les ai mis en > fuzzy. Je contacterai les d?veloppeurs si on ne trouve pas. > > J'ai laiss? quelques autres cha?nes en fuzzy, ce sont des cha?nes > pour lesquelles j'ai un gros doute. > > Je n'ai finalement pas traduit les licences, c'est assez compliqu? ? > traduire car ce sont des termes du droit, je n'y entrave que couic > (je n'ai pas trouv? de traduction toute faite pour l'instant, ?a doit > surement exister). Il me semble que dans smolt il y en a une que j'ai traduite d?j?. Regarde si c'est la m?me. > > Un dernier mot : j'ai traduit package par paquet, donc je ne livrerai > pas ce .po avant la sortie de F9 (mais je me demande s'il ne fera pas > partie d'une mise ? jour de F9 un jour - je ne vois pas comment > ma?triser ?a). On se fera avoir un jour ou l'autre l? dessus. > > Bonne relecture. > > Gauthier. Je te relis demain normalement :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 20 13:42:56 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 20 Apr 2008 15:42:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Revisor 32f201u In-Reply-To: <20080420002415.298b0043@agnetha.mrtomlinux> References: <200804030001.10573.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080413101810.7f307b76@laposte.net> <200804131101.46518.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804191253.38047.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080420002415.298b0043@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080420154256.05896783@agnetha.mrtomlinux> Le Sun, 20 Apr 2008 00:24:15 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 19 Apr 2008 12:53:34 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Sunday 13 April 2008 11:01:46 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Sunday 13 April 2008 10:18:10 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Fri, 11 Apr 2008 00:09:10 +0200, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > Si je me souviens bien du d?bat de la mail-list EN, il disait > > > > qu'il fallait effectivement la traduire car elle ?tait plus l? > > > > de mani?re informative que juridique. > > > > > > > > Pablo > > > > > > Ok, merci. C'est bien ce qu'il me semblait. Maintenant, il me > > > semblait aussi que quelqu'un en avait d?j? fait une traduction, > > > faut que je la retrouve... > > > > > > Gauthier. > > > > Bon, ci-joint un premier jet. Il me reste 4 cha?nes non traduites. > > Pour qu'elles apparaissent dans le diff joint, je les ai mis en > > fuzzy. Je contacterai les d?veloppeurs si on ne trouve pas. > > > > J'ai laiss? quelques autres cha?nes en fuzzy, ce sont des cha?nes > > pour lesquelles j'ai un gros doute. > > > > Je n'ai finalement pas traduit les licences, c'est assez compliqu? ? > > traduire car ce sont des termes du droit, je n'y entrave que couic > > (je n'ai pas trouv? de traduction toute faite pour l'instant, ?a > > doit surement exister). > > Il me semble que dans smolt il y en a une que j'ai traduite d?j?. > Regarde si c'est la m?me. > > > > > Un dernier mot : j'ai traduit package par paquet, donc je ne > > livrerai pas ce .po avant la sortie de F9 (mais je me demande s'il > > ne fera pas partie d'une mise ? jour de F9 un jour - je ne vois pas > > comment ma?triser ?a). > > On se fera avoir un jour ou l'autre l? dessus. > > > > > Bonne relecture. > > > > Gauthier. > > Je te relis demain normalement :) > > Thomas Et voil? :) > #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:28 > #, no-c-format > msgid "0%" > -msgstr "" > +msgstr "0?%" Je ne comprends pas cette cha?ne l?. > #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:49 > -#, fuzzy > msgid "" > "Revisor has been designed from the ground up to make building > custom Fedora " "flavors as simple as\n" > @@ -951,63 +977,59 @@ > "installer and/or Live media\n" > "set(s) from and Yum repository." > msgstr "" > -"Revisor a ?t? con?u pour rendre la construction de distributions > Fedora " -"personnalis?es aussi simple que possible. Cet assistant va > vous aider ? " -"parcourir les diff?rentes ?tapes de la construction > de votre propre " -"installeur et / ou de votre ensemble de m?dias ? > partir de n'importe quel " +"Revisor a ?t? con?u pour rendre la > construction de distributions Fedora\n" +"personnalis?es aussi simple > que possible. Cet assistant va vous aider ?\n" +"parcourir les > diff?rentes ?tapes de la construction de votre propre\n" +"installeur > et / ou de votre ensemble de m?dias ? partir de n'importe quel\n" > "d?p?t Yum." m?me si on rajoute un ? de ?, je mettrai ? construction de distributions personnalis?es de Fedora ? installeur > programme d'installation (comme dans anaconda - valable pour d'autres cha?nes ?galement) > #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:55 > msgid "Spin Target:" > -msgstr "" > +msgstr "Cible pour la gravure?:" Gravure ? Je ne l'ai pas install?, mais il ne cr??e pas d'image ISO ? > #: ../revisor/base.py:298 > #, python-format > @@ -1655,35 +1668,35 @@ > "What we're getting from pykickstart is: %d groups, %d packages and > %d " "excluded packages. %d packages are being explicitly ignored." > msgstr "" > -"Voici ce qui a ?t? obtenu de pykickstart : %d groupes, %d > paquetages et %d " -"paquetages exclues. %d paquetages sont > explicitement ignor?s." +"Voici ce qui a ?t? obtenu de pykickstart?: > %d groupes, %d paquets et %d " +"paquets exclues. %d paquets sont > explicitement ignor?s." exclus > #: ../revisor/pungi.py:369 > +#, fuzzy > msgid "" > "Hacking anaconda's .discinfo because it'll shit itself if it reads > it's own " "output" > -msgstr "" > +msgstr "Bidouillage du .discinfo d'anaconda parce qu'il va se chier > dessus s'il lit sa propre sortie" excellent :) > #: ../revisor/modgui/select_media.py:521 > +#, fuzzy > msgid "No comps no glory" > -msgstr "" > +msgstr "Pas de comps, pas de chocolat" (bis) C'est tout pour moi :) J'ai bien ri, merci ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Sun Apr 20 19:19:54 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 20 Apr 2008 21:19:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] docs-install-guide 5f538u In-Reply-To: <20080420002217.0fec47c6@agnetha.mrtomlinux> References: <200804022340.27181.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804081601u42fc5428ua85574bb29b4a005@mail.gmail.com> <67768aef0804101400o6e2b82cdmfc69c2f1dfe0da1b@mail.gmail.com> <67768aef0804101401y60e5ceacob821d13f86ee11ff@mail.gmail.com> <20080412144325.2f5e1c23@agnetha.mrtomlinux> <20080412183716.6795ee8c@agnetha.mrtomlinux> <67768aef0804160656m7400d9fes62d3717ca5f5d467@mail.gmail.com> <20080420002217.0fec47c6@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0804201219n614af9e5lb415279f186c10a1@mail.gmail.com> Le 20/04/08, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 16 Apr 2008 09:56:58 -0400, > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > #: en_US/pxe-server.xml:135(para) > > msgid "" > > "To import a local or remote network distribution into > > cobbler, run this command. Replace > > network_URI " "with the URI you found in > > , and " > > "distro_name as above:" msgstr "" > > "Pour importer une distribution r?seau local ou distante dans > > cobbler > "command>, lancez cette commande. Remplacer > > URI_r?seau " > > "avec l'URI trouv?e dans , et " > > "nom_distrib comme ci-dessus :" > > > > voici le contenu de mon .po local. > > > > > Remplacez ? > > C'est tout pour moi > > > Thomas > Toutes les remarques ont ?t? prises en compte. Passage en DCPC, commit entre 24 et 48h -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From telimektar at esraonline.com Sun Apr 20 19:24:03 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 20 Apr 2008 21:24:03 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[IDT]_docs-readme-bur?= =?ISO-8859-1?Q?ning-isos_2u_--_29_avril_2008_dernier_d=E9lai?= In-Reply-To: <200804192354.34825.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804192354.34825.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0804201224i56091fc6ic2f867f5df6f453b@mail.gmail.com> Le 19/04/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? docs-readme-burning-isos ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=91 ; t=89 ; f=0 ; u=2 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] docs-readme-burning-isos > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] docs-readme-burning-isos > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Je prends -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From telimektar at esraonline.com Sun Apr 20 22:58:40 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[DDR]_docs-readme-bur?= =?ISO-8859-1?Q?ning-isos_2u_--_29_avril_2008_dernier_d=E9lai?= In-Reply-To: <67768aef0804201224i56091fc6ic2f867f5df6f453b@mail.gmail.com> References: <200804192354.34825.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804201224i56091fc6ic2f867f5df6f453b@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0804201558q7c610bdu855a655c3818e477@mail.gmail.com> Le 20/04/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 19/04/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? docs-readme-burning-isos ? est incompl?te. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > n=91 ; t=89 ; f=0 ; u=2 > > > > o? : > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > -t : nombre de cha?nes traduites > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > mais ? contr?ler > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > [DDR] docs-readme-burning-isos > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > > vous dispenser de la relecture. > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > > la liste, en modifiant le sujet en > > [DCPC] docs-readme-burning-isos > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > commitez le fichier corrig? sur > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > suivante : > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > Je prends Voici le mini-diff -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: rbisos.diff Type: application/octet-stream Size: 823 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Sun Apr 20 23:01:04 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 21 Apr 2008 01:01:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] firstboot 2u In-Reply-To: <200804200017.54253.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804200017.54253.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0804201601s3d1ec90occ7ab43478199b24@mail.gmail.com> Le 20/04/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? firstboot ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=52 ; t=50 ; f=0 ; u=2 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] firstboot > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] firstboot > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > > -- J'ach?te aussi ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From telimektar at esraonline.com Sun Apr 20 23:06:39 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 21 Apr 2008 01:06:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 2u In-Reply-To: <67768aef0804201601s3d1ec90occ7ab43478199b24@mail.gmail.com> References: <200804200017.54253.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804201601s3d1ec90occ7ab43478199b24@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0804201606w588d61a7y59ae2ae96d46eeef@mail.gmail.com> Le 21/04/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 20/04/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? firstboot ? est incompl?te. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > n=52 ; t=50 ; f=0 ; u=2 > > > > o? : > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > -t : nombre de cha?nes traduites > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > mais ? contr?ler > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > [DDR] firstboot > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > > vous dispenser de la relecture. > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > > la liste, en modifiant le sujet en > > [DCPC] firstboot > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > commitez le fichier corrig? sur > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > suivante : > > > > > -- > > J'ach?te aussi ! > > Ce fut bref et intense, ? votre bon coeur messieurs-dames ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fb.diff Type: application/octet-stream Size: 790 bytes Desc: not available URL: From johan at x-tnd.be Mon Apr 21 04:22:19 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Mon, 21 Apr 2008 06:22:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] yum 3f1u In-Reply-To: <20080419121533.65fb2ea4@laposte.net> References: <48099EAD.3020908@x-tnd.be> <20080419121533.65fb2ea4@laposte.net> Message-ID: <480C167B.1080909@x-tnd.be> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sat, 19 Apr 2008 09:26:37 +0200, > Johan Cwiklinski a ?crit : > > Pour moi c'est bon. Par contre, je pense qu'a un moment donn? je vais > devoir relire le fichier en entier. > > >> msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands" >> -msgstr "" >> -"afficher les doublons, dans les d?p?ts, pour les commandes >> lister/rechercher" +msgstr "afficher les doublons, dans les d?p?ts, >> pour les commandes lister/rechercher" >> > Pour moi, on ne traduit pas des commandes. > > Pablo > C'est modifi?, diff joint. En DCPC par la m?me occasion. Bonne journ?e, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.master.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 795 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Apr 21 17:37:23 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 21 Apr 2008 19:37:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 2u In-Reply-To: <67768aef0804201606w588d61a7y59ae2ae96d46eeef@mail.gmail.com> References: <200804200017.54253.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804201601s3d1ec90occ7ab43478199b24@mail.gmail.com> <67768aef0804201606w588d61a7y59ae2ae96d46eeef@mail.gmail.com> Message-ID: <20080421193723.0fbecb70@laposte.net> Le Mon, 21 Apr 2008 01:06:39 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Le 21/04/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > Le 20/04/08, Gauthier Ancelin a > > ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? firstboot ? est incompl?te. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > n=52 ; t=50 ; f=0 ; u=2 > > > > > > o? : > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > analogie mais ? contr?ler > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > > dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > > successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de > > > 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > > nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > traduction, relecture. > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > - le mettre ? jour > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > sujet : [DDR] firstboot > > > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous > > > pouvez vous dispenser de la relecture. > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > [DCPC] firstboot > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que > > > vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > ------------ > > > Glossaire : > > > IDT : Intention De Traduire > > > DDR : Demande De Relecture > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > C : Commit? > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter > > > la page suivante : > > > > > > > > > > > -- > > > > J'ach?te aussi ! > > > > > > > Ce fut bref et intense, ? votre bon coeur messieurs-dames ! > Pour moi, y'a pas de probl?me qui ce pose. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Apr 21 17:43:20 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 21 Apr 2008 19:43:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 2u -- 29 avril 2008 dernier =?UTF-8?B?ZMOpbGFp?= In-Reply-To: <67768aef0804201558q7c610bdu855a655c3818e477@mail.gmail.com> References: <200804192354.34825.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804201224i56091fc6ic2f867f5df6f453b@mail.gmail.com> <67768aef0804201558q7c610bdu855a655c3818e477@mail.gmail.com> Message-ID: <20080421194320.745e8b06@laposte.net> Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > #: en_US/rpm-info.xml:29(details) > msgid "Bump version for package building" > -msgstr "" > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des paquetages" Je suis pas trop d'accord avec le d?but. Premi?rement, je ne pense pas que "Bump" soit un verbe mais plut?t un adjectif (sinon y'aurais un "the" devant version). Et secondement, "bump" veut dire bosse, donc c'est plut?t dans le sens o? la version n'a que peu ?volu? (qu'une bosse quoi), mais je ne sais pas trop comment le traduire en fran?ais. Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Apr 21 18:58:25 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 21 Apr 2008 20:58:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 2u -- 29 avril 2008 dernier =?utf-8?q?d=C3=A9lai?= In-Reply-To: <20080421194320.745e8b06@laposte.net> References: <200804192354.34825.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804201558q7c610bdu855a655c3818e477@mail.gmail.com> <20080421194320.745e8b06@laposte.net> Message-ID: <200804212058.29223.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200, > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > #: en_US/rpm-info.xml:29(details) > > msgid "Bump version for package building" > > -msgstr "" > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des paquetages" > > Je suis pas trop d'accord avec le d?but. Premi?rement, je ne pense pas > que "Bump" soit un verbe mais plut?t un adjectif (sinon y'aurais un > "the" devant version). Et secondement, "bump" veut dire bosse, donc > c'est plut?t dans le sens o? la version n'a que peu ?volu? (qu'une > bosse quoi), mais je ne sais pas trop comment le traduire en fran?ais. > > Pablo Incr?menter ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Mon Apr 21 20:36:35 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 21 Apr 2008 22:36:35 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[DDR]_docs-readme-bur?= =?ISO-8859-1?Q?ning-isos_2u_--_29_avril_2008_dernier_d=E9lai?= In-Reply-To: <200804212058.29223.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804192354.34825.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804201558q7c610bdu855a655c3818e477@mail.gmail.com> <20080421194320.745e8b06@laposte.net> <200804212058.29223.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0804211336i1b89fd0nef22be1a2041e308@mail.gmail.com> Le 21/04/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit : > > > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200, > > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > #: en_US/rpm-info.xml:29(details) > > > msgid "Bump version for package building" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des paquetages" > > > > Je suis pas trop d'accord avec le d?but. Premi?rement, je ne pense pas > > que "Bump" soit un verbe mais plut?t un adjectif (sinon y'aurais un > > "the" devant version). Et secondement, "bump" veut dire bosse, donc > > c'est plut?t dans le sens o? la version n'a que peu ?volu? (qu'une > > bosse quoi), mais je ne sais pas trop comment le traduire en fran?ais. > > > > Pablo > > > Incr?menter ? > > > Gauthier. > J'avais vu la traduction par bosse, choc ou cahotique (selon contexte). Incr?menter est sympa mais Pablo a raison c'est surement un adjectif. "Version incr?ment?e" me parait une bonne solution au vu des commentaires d?j? fait. -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 21 20:46:59 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 21 Apr 2008 22:46:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] avahi 130u In-Reply-To: <1208344281.2895.10.camel@localhost.localdomain> References: <200804082321.56429.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207727944.2887.36.camel@localhost.localdomain> <1207737707.20247.1.camel@localhost.localdomain> <1207911248.2889.6.camel@localhost.localdomain> <20080412144225.49b47a7f@agnetha.mrtomlinux> <1208012602.2889.14.camel@localhost.localdomain> <20080412184012.2a51635c@agnetha.mrtomlinux> <1208020082.2889.23.camel@localhost.localdomain> <20080414230236.1626e0c3@annifrid.mrtomlinux> <1208344281.2895.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080421224659.09fb0d4c@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 16 Apr 2008 13:11:21 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > Merci Thomas, voila le nouveau diff > > Matthieu > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr C'est bon pour moi :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 21 20:51:00 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 21 Apr 2008 22:51:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 2u In-Reply-To: <20080421193723.0fbecb70@laposte.net> References: <200804200017.54253.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804201601s3d1ec90occ7ab43478199b24@mail.gmail.com> <67768aef0804201606w588d61a7y59ae2ae96d46eeef@mail.gmail.com> <20080421193723.0fbecb70@laposte.net> Message-ID: <20080421225100.1df2391f@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 21 Apr 2008 19:37:23 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Mon, 21 Apr 2008 01:06:39 +0200, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > Le 21/04/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > > Le 20/04/08, Gauthier Ancelin a > > > ?crit : > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? firstboot ? est incompl?te. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > n=52 ; t=50 ; f=0 ; u=2 > > > > > > > > o? : > > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > > > dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > > > successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de > > > > 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > > > nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > > traduction, relecture. > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > - le mettre ? jour > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > > sujet : [DDR] firstboot > > > > > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous > > > > pouvez vous dispenser de la relecture. > > > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > [DCPC] firstboot > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que > > > > vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > ------------ > > > > Glossaire : > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > C : Commit? > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter > > > > la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > J'ach?te aussi ! > > > > > > > > > > > > Ce fut bref et intense, ? votre bon coeur messieurs-dames ! > > > > Pour moi, y'a pas de probl?me qui ce pose. > > Pablo Pour moi non plus. Passe en DCPC. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Apr 21 20:50:38 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 21 Apr 2008 22:50:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 2u -- 29 avril 2008 dernier =?iso-8859-1?q?d=E9lai?= In-Reply-To: <67768aef0804211336i1b89fd0nef22be1a2041e308@mail.gmail.com> References: <200804192354.34825.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804212058.29223.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804211336i1b89fd0nef22be1a2041e308@mail.gmail.com> Message-ID: <200804212250.43606.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 21 April 2008 22:36:35 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Le 21/04/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit : > > > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200, > > > > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > #: en_US/rpm-info.xml:29(details) > > > > msgid "Bump version for package building" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des paquetages" > > > > > > Je suis pas trop d'accord avec le d?but. Premi?rement, je ne pense pas > > > que "Bump" soit un verbe mais plut?t un adjectif (sinon y'aurais un > > > "the" devant version). Et secondement, "bump" veut dire bosse, donc > > > c'est plut?t dans le sens o? la version n'a que peu ?volu? (qu'une > > > bosse quoi), mais je ne sais pas trop comment le traduire en fran?ais. > > > > > > Pablo > > > > Incr?menter ? > > > > > > Gauthier. > > J'avais vu la traduction par bosse, choc ou cahotique (selon contexte). > Incr?menter est sympa mais Pablo a raison c'est surement un adjectif. > > "Version incr?ment?e" me parait une bonne solution au vu des > commentaires d?j? fait. Si c'?tait un adjectif, ce ne serait pas plut?t "bumped version" ? Pour moi, il s'agit d'un verbe, mais il faudrait voir avec le contexte. Quelqu'un sait o? trouver le texte en anglais (hors du .po, histoire que ce soit lisible) ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 21 21:08:06 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 21 Apr 2008 23:08:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 2u -- 29 avril 2008 dernier =?UTF-8?B?ZMOpbGFp?= In-Reply-To: <200804212250.43606.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804192354.34825.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804212058.29223.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804211336i1b89fd0nef22be1a2041e308@mail.gmail.com> <200804212250.43606.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080421230806.5806bc12@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 21 Apr 2008 22:50:38 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 21 April 2008 22:36:35 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > > Le 21/04/08, Gauthier Ancelin a > > ?crit : > > > Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > ?crit : > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200, > > > > > > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > #: en_US/rpm-info.xml:29(details) > > > > > msgid "Bump version for package building" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des > > > > > paquetages" > > > > > > > > Je suis pas trop d'accord avec le d?but. Premi?rement, je ne > > > > pense pas que "Bump" soit un verbe mais plut?t un adjectif > > > > (sinon y'aurais un "the" devant version). Et secondement, > > > > "bump" veut dire bosse, donc c'est plut?t dans le sens o? la > > > > version n'a que peu ?volu? (qu'une bosse quoi), mais je ne > > > > sais pas trop comment le traduire en fran?ais. > > > > > > > > Pablo > > > > > > Incr?menter ? > > > > > > > > > Gauthier. > > > > J'avais vu la traduction par bosse, choc ou cahotique (selon > > contexte). Incr?menter est sympa mais Pablo a raison c'est surement > > un adjectif. > > > > "Version incr?ment?e" me parait une bonne solution au vu des > > commentaires d?j? fait. > > Si c'?tait un adjectif, ce ne serait pas plut?t "bumped version" ? > Pour moi, il s'agit d'un verbe, mais il faudrait voir avec le > contexte. Quelqu'un sait o? trouver le texte en anglais (hors du .po, > histoire que ce soit lisible) ? > Ici : http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/en_US/ > Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 21 21:09:32 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 21 Apr 2008 23:09:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 2u -- 29 avril 2008 dernier =?UTF-8?B?ZMOpbGFp?= In-Reply-To: <20080421230806.5806bc12@annifrid.mrtomlinux> References: <200804192354.34825.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804212058.29223.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804211336i1b89fd0nef22be1a2041e308@mail.gmail.com> <200804212250.43606.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080421230806.5806bc12@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080421230932.33857a87@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 21 Apr 2008 23:08:06 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 21 Apr 2008 22:50:38 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Monday 21 April 2008 22:36:35 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > > > Le 21/04/08, Gauthier Ancelin a > > > ?crit : > > > > Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > ?crit : > > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200, > > > > > > > > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > > #: en_US/rpm-info.xml:29(details) > > > > > > msgid "Bump version for package building" > > > > > > -msgstr "" > > > > > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des > > > > > > paquetages" > > > > > > > > > > Je suis pas trop d'accord avec le d?but. Premi?rement, je ne > > > > > pense pas que "Bump" soit un verbe mais plut?t un adjectif > > > > > (sinon y'aurais un "the" devant version). Et secondement, > > > > > "bump" veut dire bosse, donc c'est plut?t dans le sens o? la > > > > > version n'a que peu ?volu? (qu'une bosse quoi), mais je ne > > > > > sais pas trop comment le traduire en fran?ais. > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > Incr?menter ? > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > J'avais vu la traduction par bosse, choc ou cahotique (selon > > > contexte). Incr?menter est sympa mais Pablo a raison c'est > > > surement un adjectif. > > > > > > "Version incr?ment?e" me parait une bonne solution au vu des > > > commentaires d?j? fait. > > > > Si c'?tait un adjectif, ce ne serait pas plut?t "bumped version" ? > > Pour moi, il s'agit d'un verbe, mais il faudrait voir avec le > > contexte. Quelqu'un sait o? trouver le texte en anglais (hors > > du .po, histoire que ce soit lisible) ? > > > > Ici : http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/en_US/ > > > Gauthier. Mais le terme n'y est pas :( Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Mon Apr 21 21:52:47 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 21 Apr 2008 23:52:47 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[DDR]_docs-readme-bur?= =?ISO-8859-1?Q?ning-isos_2u_--_29_avril_2008_dernier_d=E9lai?= In-Reply-To: <20080421230932.33857a87@annifrid.mrtomlinux> References: <200804192354.34825.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804212058.29223.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804211336i1b89fd0nef22be1a2041e308@mail.gmail.com> <200804212250.43606.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080421230806.5806bc12@annifrid.mrtomlinux> <20080421230932.33857a87@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0804211452t1e25586akd17e10be47f7951d@mail.gmail.com> Le 21/04/08, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 21 Apr 2008 23:08:06 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 22:50:38 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Monday 21 April 2008 22:36:35 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > > Le 21/04/08, Gauthier Ancelin a > > > > ?crit : > > > > > Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > ?crit : > > > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200, > > > > > > > > > > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > > > #: en_US/rpm-info.xml:29(details) > > > > > > > msgid "Bump version for package building" > > > > > > > -msgstr "" > > > > > > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des > > > > > > > paquetages" > > > > > > > > > > > > Je suis pas trop d'accord avec le d?but. Premi?rement, je ne > > > > > > pense pas que "Bump" soit un verbe mais plut?t un adjectif > > > > > > (sinon y'aurais un "the" devant version). Et secondement, > > > > > > "bump" veut dire bosse, donc c'est plut?t dans le sens o? la > > > > > > version n'a que peu ?volu? (qu'une bosse quoi), mais je ne > > > > > > sais pas trop comment le traduire en fran?ais. > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > Incr?menter ? > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > J'avais vu la traduction par bosse, choc ou cahotique (selon > > > > contexte). Incr?menter est sympa mais Pablo a raison c'est > > > > surement un adjectif. > > > > > > > > "Version incr?ment?e" me parait une bonne solution au vu des > > > > commentaires d?j? fait. > > > > > > Si c'?tait un adjectif, ce ne serait pas plut?t "bumped version" ? > > > Pour moi, il s'agit d'un verbe, mais il faudrait voir avec le > > > contexte. Quelqu'un sait o? trouver le texte en anglais (hors > > > du .po, histoire que ce soit lisible) ? > > > > > > > Ici : http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/en_US/ > > > > > Gauthier. > > > > Mais le terme n'y est pas :( > > > Thomas > Oui j'ai cherch? hier et rien du tout, existe-t-il des version de brouillon des docs ? -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From telimektar at esraonline.com Mon Apr 21 21:54:22 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 21 Apr 2008 23:54:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 2u In-Reply-To: <20080421225100.1df2391f@annifrid.mrtomlinux> References: <200804200017.54253.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804201601s3d1ec90occ7ab43478199b24@mail.gmail.com> <67768aef0804201606w588d61a7y59ae2ae96d46eeef@mail.gmail.com> <20080421193723.0fbecb70@laposte.net> <20080421225100.1df2391f@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0804211454v3aa78264jaed2f080824dea02@mail.gmail.com> Le 21/04/08, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 21 Apr 2008 19:37:23 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 01:06:39 +0200, > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > Le 21/04/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > > > Le 20/04/08, Gauthier Ancelin a > > > > ?crit : > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? firstboot ? est incompl?te. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > > > n=52 ; t=50 ; f=0 ; u=2 > > > > > > > > > > o? : > > > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > > > > dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > > > > successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de > > > > > 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > > > > nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > > > traduction, relecture. > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > > > - le mettre ? jour > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > > > sujet : [DDR] firstboot > > > > > > > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous > > > > > pouvez vous dispenser de la relecture. > > > > > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > > [DCPC] firstboot > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que > > > > > vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > ------------ > > > > > Glossaire : > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter > > > > > la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > J'ach?te aussi ! > > > > > > > > > > > > > > > > > Ce fut bref et intense, ? votre bon coeur messieurs-dames ! > > > > > > > Pour moi, y'a pas de probl?me qui ce pose. > > > > Pablo > > > > Pour moi non plus. Passe en DCPC. > > > > Thomas > Ne soyez pas hatifs MrTom ! Passage en DCPC -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From telimektar at esraonline.com Mon Apr 21 22:13:30 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 22 Apr 2008 00:13:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] docs-install-guide 5f538u In-Reply-To: <67768aef0804201219n614af9e5lb415279f186c10a1@mail.gmail.com> References: <200804022340.27181.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804081601u42fc5428ua85574bb29b4a005@mail.gmail.com> <67768aef0804101400o6e2b82cdmfc69c2f1dfe0da1b@mail.gmail.com> <67768aef0804101401y60e5ceacob821d13f86ee11ff@mail.gmail.com> <20080412144325.2f5e1c23@agnetha.mrtomlinux> <20080412183716.6795ee8c@agnetha.mrtomlinux> <67768aef0804160656m7400d9fes62d3717ca5f5d467@mail.gmail.com> <20080420002217.0fec47c6@agnetha.mrtomlinux> <67768aef0804201219n614af9e5lb415279f186c10a1@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0804211513i384060b2ked46336101af4d8e@mail.gmail.com> Le 20/04/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 20/04/08, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Wed, 16 Apr 2008 09:56:58 -0400, > > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > > > #: en_US/pxe-server.xml:135(para) > > > msgid "" > > > "To import a local or remote network distribution into > > > cobbler, run this command. Replace > > > network_URI " "with the URI you found in > > > , and " > > > "distro_name as above:" msgstr "" > > > "Pour importer une distribution r?seau local ou distante dans > > > cobbler > > "command>, lancez cette commande. Remplacer > > > URI_r?seau " > > > "avec l'URI trouv?e dans , et " > > > "nom_distrib comme ci-dessus :" > > > > > > voici le contenu de mon .po local. > > > > > > > > > Remplacez ? > > > > C'est tout pour moi > > > > > > Thomas > > > > > Toutes les remarques ont ?t? prises en compte. > > Passage en DCPC, commit entre 24 et 48h > Commit?, je garde un oeil sur l'?volution des stats au cas o?. j'ouvre un nouveau fil, pour les prochaines 50u ? -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Apr 21 22:28:18 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 22 Apr 2008 00:28:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] docs-install-guide 5f538u In-Reply-To: <67768aef0804211513i384060b2ked46336101af4d8e@mail.gmail.com> References: <200804022340.27181.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804201219n614af9e5lb415279f186c10a1@mail.gmail.com> <67768aef0804211513i384060b2ked46336101af4d8e@mail.gmail.com> Message-ID: <200804220028.22296.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 22 April 2008 00:13:30 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Le 20/04/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > Le 20/04/08, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Wed, 16 Apr 2008 09:56:58 -0400, > > > > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > #: en_US/pxe-server.xml:135(para) > > > > > > > > msgid "" > > > > "To import a local or remote network distribution into > > > > cobbler, run this command. Replace > > > > network_URI " "with the URI you found in > > > > , and " > > > > "distro_name as above:" msgstr "" > > > > "Pour importer une distribution r?seau local ou distante dans > > > > cobbler > > > "command>, lancez cette commande. Remplacer > > > > URI_r?seau " > > > > "avec l'URI trouv?e dans , et > > > > " "nom_distrib comme ci-dessus :" > > > > > > > > voici le contenu de mon .po local. > > > > > > Remplacez ? > > > > > > C'est tout pour moi > > > > > > > > > Thomas > > > > Toutes les remarques ont ?t? prises en compte. > > > > Passage en DCPC, commit entre 24 et 48h > > Commit?, je garde un oeil sur l'?volution des stats au cas o?. > j'ouvre un nouveau fil, pour les prochaines 50u ? En principe je m'en charge, mais je ne suis pas tr?s dispo ces derniers temps, donc si ?a tra?ne, tu peux r?-ouvrir directement avec un IDT, pas de soucis ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From fedora-trans-announce at redhat.com Tue Apr 22 06:38:38 2008 From: fedora-trans-announce at redhat.com (fedora-trans-announce at redhat.com) Date: Tue, 22 Apr 2008 08:38:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [Fedora-trans-announce] L10N Steering Committee Elections: Elections period open Message-ID: <1208846318.3659.12.camel@localhost> The elections for Fedora Localization Steering Committee (FLSCo) are open now and until 23:59 UTC, 26 February 2007. Voting is open to all members of the cvsl10n group in the Fedora Account System. To vote, refer to this URL: https://admin.fedoraproject.org/voting/ (log in with your FAS-account credentials) All nominees in the running for this collection, can be found at: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/SteeringCommittee/Nominations/2008 For more information on the election, consult: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/SteeringCommittee/Elections For more information on FLSCo, refer to: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/SteeringCommittee -- Bart key fingerprint: 6AAB 544D 3432 D013 776D 3602 ADB6 6B2A D93F 0F93 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora-trans-announce mailing list Fedora-trans-announce at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-announce From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 22 17:32:25 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 22 Apr 2008 19:32:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-readme 3u -- 29 avril 2008 dernier =?UTF-8?B?ZMOpbGFp?= In-Reply-To: <200804192353.12783.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804192353.12783.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080422193225.30b5dabe@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 19 Apr 2008 23:53:12 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? docs-readme ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=62 ; t=59 ; f=0 ; u=3 > Je prends Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 22 20:30:55 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 22 Apr 2008 22:30:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-readme 3u -- 29 avril 2008 dernier =?UTF-8?B?ZMOpbGFp?= In-Reply-To: <20080422193225.30b5dabe@annifrid.mrtomlinux> References: <200804192353.12783.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080422193225.30b5dabe@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080422223055.0b9a8175@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 22 Apr 2008 19:32:25 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 19 Apr 2008 23:53:12 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? docs-readme ? est incompl?te. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > ????????n=62 ; t=59 ; f=0 ; u=3 > > > Je prends > > > Thomas Les cha?nes pour ce fichier sont les m?mes que pour doc-readme-burning-isos... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Apr 22 21:18:43 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 22 Apr 2008 23:18:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267ut In-Reply-To: <480A05E1.4050706@bluewin.ch> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804131050.40565.gauthier.ancelin@laposte.net> <4801D128.50001@bluewin.ch> <200804191301.14281.gauthier.ancelin@laposte.net> <480A05E1.4050706@bluewin.ch> Message-ID: <20080422231843.778a4806@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 19 Apr 2008 16:46:57 +0200, Mathieu Schopfer a ?crit : > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 13 April 2008 11:23:52 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > > > > L?, je ne sais plus du tout o? on en est. Tu peux faire un diff > > quand tu as fini de traduire ce que tu veux traduire ? Je relirai ? > > ce moment l?. > > Voil? un nouveau diff. J'ai fini les fuzzy et j'essaierai de finir > les non traduits prochainement. Le diff contient toutes les chaines > que j'ai traduites/corrig?es apr?s tes derni?res propositions de > corrections. > > Mathieu > #: gnulib/lib/gai_strerror.c:47 > msgid "Non-recoverable failure in name resolution" > -msgstr "?chec non r?cup?rable de la r?sulution de nom" > +msgstr "?chec non r?soluble de la r?solution de nom" r?soluble ? je penche plut?t pour ? erreur non r?cuprable ? > #: qemud/remote.c:2405 > #, c-format > msgid "sasl start reply data too long %d" > -msgstr "donn?es r?ponse SASL de d?marrage trop longues %d" > +msgstr "donn?es de r?ponse SASL de d?marrage trop longues %d" une espace en trop apr?s SASL > #: qemud/qemud.c:1053 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "Failed to accept connection: %s" > -msgstr "Impossible de d?marrer le r?seau %s" > +msgstr "Impossible d'acc?pter une connexion?: %s" accepter > #: qemud/qemud.c:1176 > #, c-format > @@ -525,17 +516,17 @@ > #: qemud/qemud.c:1594 > #, c-format > msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" > -msgstr "Le traiteur de signal a raport? %d erreurs : derni?re > erreur : %s" +msgstr "Le traitant du signal a rapport? %d erreurs : > derni?re erreur : %s" l'espace ins?cable avant les ? : ?. Ainsi que pour d'autres cha?nes. Fait un remplacement > #: src/qemu_conf.c:2636 > #, c-format > @@ -843,12 +822,12 @@ > #: src/qemu_conf.c:2645 > #, c-format > msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" > -msgstr "Le chargement de la configuration '%s' h?te de QEMU a > ?chou? : hors m?moire" +msgstr "Le chargement de la configuration > '%s' invit? de QEMU a ?chou? : m?moire satur?e" Les guillemets ?? :) et plein d'autres cha?nes ! > #: src/storage_backend.c:372 > -#, fuzzy, c-format > +#, c-format > msgid "Failed to compile regex %s" > -msgstr "Impossible d'ouvrir ? %s ? : %s" > +msgstr "impossible de compiler le regex %s" le ? le ? me semble en trop > #: src/storage_conf.c:294 > -#, fuzzy > msgid "cannot extract source devices" > -msgstr "p?riph?rique d'interface" > +msgstr "impossible d'extraire les p?riph?riques source" sources ? > #: src/virsh.c:3311 > -#, fuzzy > msgid "list inactive & active pools" > -msgstr "afficher les domaines actifs et inactifs" > +msgstr "afficher les pools actifs et inactifs" > #: src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3339 > -#, fuzzy > msgid "Failed to list active pools" > -msgstr "Impossible d'afficher les domaines actifs" > +msgstr "Impossible de lister les pools actifs" donc tu mets lister au dessus ? :) Plusieurs cha?nes sont concern?es. Petite question : qu'est qu'un ? pool ? ? =) C'est tout pour moi Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Apr 22 21:47:55 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 22 Apr 2008 23:47:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_docs-install-guide?= 5f486u Message-ID: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? docs-install-guide ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=1166 ; t=675 ; f=5 ; u=486 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] docs-install-guide Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] docs-install-guide que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Apr 23 14:25:36 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 23 Apr 2008 16:25:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267ut In-Reply-To: <20080422231843.778a4806@annifrid.mrtomlinux> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804131050.40565.gauthier.ancelin@laposte.net> <4801D128.50001@bluewin.ch> <200804191301.14281.gauthier.ancelin@laposte.net> <480A05E1.4050706@bluewin.ch> <20080422231843.778a4806@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <480F46E0.9010905@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 19 Apr 2008 16:46:57 +0200, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > Fait un remplacement > >> #: src/qemu_conf.c:2636 >> #, c-format >> @@ -843,12 +822,12 @@ >> #: src/qemu_conf.c:2645 >> #, c-format >> msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" >> -msgstr "Le chargement de la configuration '%s' h?te de QEMU a >> ?chou? : hors m?moire" +msgstr "Le chargement de la configuration >> '%s' invit? de QEMU a ?chou? : m?moire satur?e" >> > > Les guillemets ?? :) et plein d'autres cha?nes ! > > > >> #: src/storage_backend.c:372 >> -#, fuzzy, c-format >> +#, c-format >> msgid "Failed to compile regex %s" >> -msgstr "Impossible d'ouvrir ? %s ? : %s" >> +msgstr "impossible de compiler le regex %s" >> > > le ? le ? me semble en trop > Il n'y a rien ? corriger ici ... J'avais d?j? enlev? les ? ? !? > Petite question : qu'est qu'un ? pool ? ? =) Je vais encore corriger les espaces ins?cables Apparemment pool est un pauvre mot sans traduction fran?aise ? officielle ? : http://fr.wikipedia.org/wiki/Pool_%28informatique%29#Pool Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libvirt.HEAD.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 4827 bytes Desc: not available URL: From johan at x-tnd.be Thu Apr 24 04:31:54 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Thu, 24 Apr 2008 06:31:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] yum 3f1u In-Reply-To: <480C167B.1080909@x-tnd.be> References: <48099EAD.3020908@x-tnd.be> <20080419121533.65fb2ea4@laposte.net> <480C167B.1080909@x-tnd.be> Message-ID: <48100D3A.2090000@x-tnd.be> Johan Cwiklinski a ?crit : > Martin-Gomez Pablo a ?crit : >> Le Sat, 19 Apr 2008 09:26:37 +0200, >> Johan Cwiklinski a ?crit : >> >> Pour moi c'est bon. Par contre, je pense qu'a un moment donn? je vais >> devoir relire le fichier en entier. >> >> >>> msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands" >>> -msgstr "" >>> -"afficher les doublons, dans les d?p?ts, pour les commandes >>> lister/rechercher" +msgstr "afficher les doublons, dans les d?p?ts, >>> pour les commandes lister/rechercher" >>> >> Pour moi, on ne traduit pas des commandes. >> >> Pablo >> > C'est modifi?, diff joint. > > En DCPC par la m?me occasion. > > Bonne journ?e, > Johan > ? Commit? ?. Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From telimektar at esraonline.com Thu Apr 24 15:33:52 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Thu, 24 Apr 2008 17:33:52 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[M=C0J]_docs-install-guide_5f486u?= In-Reply-To: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804222348.00612.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0804240833q27eb59e1l4d19bd9287e62976@mail.gmail.com> Le 22/04/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? docs-install-guide ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=1166 ; t=675 ; f=5 ; u=486 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] docs-install-guide > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] docs-install-guide > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > Je repars pour 50u ? bientot :) ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Apr 24 19:12:41 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 24 Apr 2008 21:12:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= audit-viewer 168u In-Reply-To: <200804192358.35085.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804192358.35085.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080424211241.7bf2f00f@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 19 Apr 2008 23:58:34 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? audit-viewer ? est ? effectuer. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=168 ; t=0 ; f=0; u=168 > Je le prends thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From johan at x-tnd.be Sat Apr 26 07:51:36 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sat, 26 Apr 2008 09:51:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Absence moi de mai 2008 Message-ID: <4812DF08.3030003@x-tnd.be> Bonjour, Je vous signale mon absence sur ces listes et ce qui va avec ? compter du mercredi 30 avril jusqu'au 31 mai. Cordialement, Johan Cwiklinski -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Apr 26 20:43:13 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 26 Apr 2008 22:43:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_Release-notes_16f16u_?= =?utf-8?q?--_pour_le_2008-04-28_/_UTC_23=3A59?= Message-ID: <200804262243.17881.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=777 ; t=745 ; f=16; u=16 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] release-notes - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] release-notes que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 27 09:21:34 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 27 Apr 2008 11:21:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 2u -- 29 avril 2008 dernier =?UTF-8?B?ZMOpbGFp?= In-Reply-To: <67768aef0804211452t1e25586akd17e10be47f7951d@mail.gmail.com> References: <200804192354.34825.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804212058.29223.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804211336i1b89fd0nef22be1a2041e308@mail.gmail.com> <200804212250.43606.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080421230806.5806bc12@annifrid.mrtomlinux> <20080421230932.33857a87@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0804211452t1e25586akd17e10be47f7951d@mail.gmail.com> Message-ID: <20080427112134.78d864ce@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 21 Apr 2008 23:52:47 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Le 21/04/08, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 21 Apr 2008 23:08:06 +0200, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 22:50:38 +0200, > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Le Monday 21 April 2008 22:36:35 Micha?l Ughetto, vous avez > > > > ?crit : > > > > > Le 21/04/08, Gauthier Ancelin a > > > > > ?crit : > > > > > > Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous > > > > > > avez ?crit : > > > > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200, > > > > > > > > > > > > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > > > > #: en_US/rpm-info.xml:29(details) > > > > > > > > msgid "Bump version for package building" > > > > > > > > -msgstr "" > > > > > > > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des > > > > > > > > paquetages" > > > > > > > > > > > > > > Je suis pas trop d'accord avec le d?but. Premi?rement, > > > > > > > je ne pense pas que "Bump" soit un verbe mais plut?t un > > > > > > > adjectif (sinon y'aurais un "the" devant version). Et > > > > > > > secondement, "bump" veut dire bosse, donc c'est plut?t > > > > > > > dans le sens o? la version n'a que peu ?volu? (qu'une > > > > > > > bosse quoi), mais je ne sais pas trop comment le > > > > > > > traduire en fran?ais. > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > Incr?menter ? > > > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > J'avais vu la traduction par bosse, choc ou cahotique (selon > > > > > contexte). Incr?menter est sympa mais Pablo a raison c'est > > > > > surement un adjectif. > > > > > > > > > > "Version incr?ment?e" me parait une bonne solution au vu des > > > > > commentaires d?j? fait. > > > > > > > > Si c'?tait un adjectif, ce ne serait pas plut?t "bumped > > > > version" ? Pour moi, il s'agit d'un verbe, mais il faudrait > > > > voir avec le contexte. Quelqu'un sait o? trouver le texte en > > > > anglais (hors du .po, histoire que ce soit lisible) ? > > > > > > > > > > Ici : http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/en_US/ > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Mais le terme n'y est pas :( > > > > > > Thomas > > > > Oui j'ai cherch? hier et rien du tout, existe-t-il des version de > brouillon des docs ? > Donc finalement on met quoi ? Je n'ai pas l'impression qu'il s'agisse de termes qui vont ?tre pr?sents dans le texte, mais plus d'infos annexes dans le fichiers. THomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Sun Apr 27 09:40:25 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sun, 27 Apr 2008 11:40:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] avahi 130u In-Reply-To: <20080421224659.09fb0d4c@annifrid.mrtomlinux> References: <200804082321.56429.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207727944.2887.36.camel@localhost.localdomain> <1207737707.20247.1.camel@localhost.localdomain> <1207911248.2889.6.camel@localhost.localdomain> <20080412144225.49b47a7f@agnetha.mrtomlinux> <1208012602.2889.14.camel@localhost.localdomain> <20080412184012.2a51635c@agnetha.mrtomlinux> <1208020082.2889.23.camel@localhost.localdomain> <20080414230236.1626e0c3@annifrid.mrtomlinux> <1208344281.2895.10.camel@localhost.localdomain> <20080421224659.09fb0d4c@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <1209289225.3060.0.camel@localhost.localdomain> Le lundi 21 avril 2008 ? 22:46 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 16 Apr 2008 13:11:21 +0200, > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > Merci Thomas, voila le nouveau diff > > > > Matthieu > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > C'est bon pour moi :) > > > Thomas Passage en DCPC. Merci Matthieu > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: avahi.trunk_diff.po.diff Type: text/x-patch Size: 2029 bytes Desc: not available URL: From milanito1985 at yahoo.fr Sun Apr 27 10:02:18 2008 From: milanito1985 at yahoo.fr (Matthieu Rondeau) Date: Sun, 27 Apr 2008 12:02:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] avahi 130u In-Reply-To: <1209289225.3060.0.camel@localhost.localdomain> References: <200804082321.56429.gauthier.ancelin@laposte.net> <1207727944.2887.36.camel@localhost.localdomain> <1207737707.20247.1.camel@localhost.localdomain> <1207911248.2889.6.camel@localhost.localdomain> <20080412144225.49b47a7f@agnetha.mrtomlinux> <1208012602.2889.14.camel@localhost.localdomain> <20080412184012.2a51635c@agnetha.mrtomlinux> <1208020082.2889.23.camel@localhost.localdomain> <20080414230236.1626e0c3@annifrid.mrtomlinux> <1208344281.2895.10.camel@localhost.localdomain> <20080421224659.09fb0d4c@annifrid.mrtomlinux> <1209289225.3060.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1209290538.3060.2.camel@localhost.localdomain> Le dimanche 27 avril 2008 ? 11:40 +0200, Matthieu Rondeau a ?crit : > Le lundi 21 avril 2008 ? 22:46 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Wed, 16 Apr 2008 13:11:21 +0200, > > Matthieu Rondeau a ?crit : > > > > > Merci Thomas, voila le nouveau diff > > > > > > Matthieu > > > > -- > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > C'est bon pour moi :) > > > > > > Thomas > > Passage en DCPC. > Merci > > Matthieu Balise pardon Matthieu > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 27 10:45:47 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 27 Apr 2008 12:45:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= audit-viewer 168u In-Reply-To: <20080424211241.7bf2f00f@annifrid.mrtomlinux> References: <200804192358.35085.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080424211241.7bf2f00f@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080427124547.57801e15@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 24 Apr 2008 21:12:41 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 19 Apr 2008 23:58:34 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? audit-viewer ? est ? effectuer. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > ????????n=168 ; t=0 ; f=0; u=168 > > > > Je le prends > > > thomas J'arr?te la traduction... Pour les raison suivantes : - le logiciel n'est pas dans fedora - pour preuve, il n'y a pas de paquets (https://fedorahosted.org/audit-viewer/) - le logiciel ne se lance pas une fois compil? Je ne vais vraiment pas traduire ce truc dans le vent, que je ne connais pas, sans pouvoir le lancer et avoir le contexte. Il attendra :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 27 10:46:19 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 27 Apr 2008 12:46:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= chkconfig 1f In-Reply-To: <200804192359.23797.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804192359.23797.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080427124619.7dc7220c@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 19 Apr 2008 23:59:23 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? chkconfig ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=88 ; t=87 ; f=1 ; u=0 En mal de traduction, je prends... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 27 10:46:32 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 27 Apr 2008 12:46:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= comps 5f In-Reply-To: <200804200001.32015.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804200001.32015.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080427124632.4bef86c4@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 20 Apr 2008 00:01:31 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=224 ; t=219 ; f=5 ; u=0 Je prends aussi :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 27 10:47:16 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 27 Apr 2008 12:47:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 2u In-Reply-To: <67768aef0804211454v3aa78264jaed2f080824dea02@mail.gmail.com> References: <200804200017.54253.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804201601s3d1ec90occ7ab43478199b24@mail.gmail.com> <67768aef0804201606w588d61a7y59ae2ae96d46eeef@mail.gmail.com> <20080421193723.0fbecb70@laposte.net> <20080421225100.1df2391f@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0804211454v3aa78264jaed2f080824dea02@mail.gmail.com> Message-ID: <20080427124716.53e5d076@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 21 Apr 2008 23:54:22 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Le 21/04/08, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 21 Apr 2008 19:37:23 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 01:06:39 +0200, > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > > > Le 21/04/08, Micha?l Ughetto a > > > > ?crit : > > > > > Le 20/04/08, Gauthier Ancelin a > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? firstboot ? est incompl?te. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > sont : > > > > > > > > > > > > n=52 ; t=50 ; f=0 ; u=2 > > > > > > > > > > > > o? : > > > > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites > > > > > > par analogie mais ? contr?ler > > > > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou > > > > > > le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un > > > > > > autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. > > > > > > Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les > > > > > > traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient > > > > > > plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez > > > > > > proposer une traduction partielle en indiquant, dans le > > > > > > message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > > > > > traiter . > > > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de > > > > > > 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e > > > > > > de la traduction, relecture. > > > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > > > > > - le mettre ? jour > > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste > > > > > > avec le sujet : [DDR] firstboot > > > > > > > > > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, > > > > > > vous pouvez vous dispenser de la relecture. > > > > > > > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > > > [DCPC] firstboot > > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte > > > > > > et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > > > ------------ > > > > > > Glossaire : > > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de > > > > > > consulter la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > > > J'ach?te aussi ! > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ce fut bref et intense, ? votre bon coeur messieurs-dames ! > > > > > > > > > > Pour moi, y'a pas de probl?me qui ce pose. > > > > > > Pablo > > > > > > > > Pour moi non plus. Passe en DCPC. > > > > > > > > Thomas > > > > Ne soyez pas hatifs MrTom ! > > Passage en DCPC > > Et maintenant tu peux commiter ? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 27 11:11:41 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 27 Apr 2008 13:11:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] chkconfig 1f In-Reply-To: <20080427124619.7dc7220c@annifrid.mrtomlinux> References: <200804192359.23797.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427124619.7dc7220c@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080427131141.12bc09a4@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 27 Apr 2008 12:46:19 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 19 Apr 2008 23:59:23 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? chkconfig ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=88 ; t=87 ; f=1 ; u=0 > > En mal de traduction, je prends... > > > Thomas Juste pour le plaisir de changer la balise. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 27 11:11:56 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 27 Apr 2008 13:11:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] comps 5f In-Reply-To: <20080427124632.4bef86c4@annifrid.mrtomlinux> References: <200804200001.32015.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427124632.4bef86c4@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080427131156.17dc529c@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 27 Apr 2008 12:46:32 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 20 Apr 2008 00:01:31 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=224 ; t=219 ; f=5 ; u=0 > > Je prends aussi :) > > Thomas La balise ! Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 27 11:17:53 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 27 Apr 2008 13:17:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] chkconfig 1f In-Reply-To: <20080427131141.12bc09a4@annifrid.mrtomlinux> References: <200804192359.23797.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427124619.7dc7220c@annifrid.mrtomlinux> <20080427131141.12bc09a4@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080427131753.5bc1a20b@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 27 Apr 2008 13:11:41 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 27 Apr 2008 12:46:19 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 19 Apr 2008 23:59:23 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? chkconfig ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=88 ; t=87 ; f=1 ; u=0 > > > > En mal de traduction, je prends... > > > > > > Thomas > > > Juste pour le plaisir de changer la balise. > > > Thomas Et voil? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: chkconfig.diff Type: text/x-patch Size: 1324 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 27 11:18:16 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 27 Apr 2008 13:18:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] comps 5f In-Reply-To: <20080427131156.17dc529c@annifrid.mrtomlinux> References: <200804200001.32015.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427124632.4bef86c4@annifrid.mrtomlinux> <20080427131156.17dc529c@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080427131816.321da4c5@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 27 Apr 2008 13:11:56 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 27 Apr 2008 12:46:32 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 20 Apr 2008 00:01:31 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? comps ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=224 ; t=219 ; f=5 ; u=0 > > > > Je prends aussi :) > > > > Thomas > > > La balise ! > > > Toma Hop ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: comps.diff Type: text/x-patch Size: 1936 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Apr 27 12:50:06 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 27 Apr 2008 14:50:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Release-notes 16f16u -- pour le 2008-04-28 / UTC 23:59 In-Reply-To: <200804262243.17881.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200804262243.17881.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080427145006.045a2ff3@laposte.net> Le Sat, 26 Apr 2008 22:43:13 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=777 ; t=745 ; f=16; u=16 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > que vous pr?voyez de traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] release-notes > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] release-notes > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > faite, commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la > page suivante : > Je prends ces cha?nes suppl?mentaires vu que je suis d?j? entrain de le relire. J'enverais d'avord un diff de la premi?re partie de la relecture puis un diff avec ces nouvelles cha?nes et la suite de la relecture. Pablo From telimektar at esraonline.com Sun Apr 27 14:14:47 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 27 Apr 2008 16:14:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] firstboot 2u In-Reply-To: <20080427124716.53e5d076@annifrid.mrtomlinux> References: <200804200017.54253.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804201601s3d1ec90occ7ab43478199b24@mail.gmail.com> <67768aef0804201606w588d61a7y59ae2ae96d46eeef@mail.gmail.com> <20080421193723.0fbecb70@laposte.net> <20080421225100.1df2391f@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0804211454v3aa78264jaed2f080824dea02@mail.gmail.com> <20080427124716.53e5d076@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0804270714k16da8e07xdd457ae47010c19d@mail.gmail.com> Commit? ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From telimektar at esraonline.com Sun Apr 27 14:17:21 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 27 Apr 2008 16:17:21 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[DDR]_docs-readme-bur?= =?ISO-8859-1?Q?ning-isos_2u_--_29_avril_2008_dernier_d=E9lai?= In-Reply-To: <20080427112134.78d864ce@annifrid.mrtomlinux> References: <200804192354.34825.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804212058.29223.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804211336i1b89fd0nef22be1a2041e308@mail.gmail.com> <200804212250.43606.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080421230806.5806bc12@annifrid.mrtomlinux> <20080421230932.33857a87@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0804211452t1e25586akd17e10be47f7951d@mail.gmail.com> <20080427112134.78d864ce@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0804270717l65eb48b0mcbcaf2fb76dda5c2@mail.gmail.com> 2008/4/27 Thomas Canniot : > Le Mon, 21 Apr 2008 23:52:47 +0200, > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > Le 21/04/08, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Mon, 21 Apr 2008 23:08:06 +0200, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 22:50:38 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > Le Monday 21 April 2008 22:36:35 Micha?l Ughetto, vous avez > > > > > ?crit : > > > > > > Le 21/04/08, Gauthier Ancelin a > > > > > > ?crit : > > > > > > > Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous > > > > > > > avez ?crit : > > > > > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200, > > > > > > > > > > > > > > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > > > > > #: en_US/rpm-info.xml:29(details) > > > > > > > > > msgid "Bump version for package building" > > > > > > > > > -msgstr "" > > > > > > > > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des > > > > > > > > > paquetages" > > > > > > > > > > > > > > > > Je suis pas trop d'accord avec le d?but. Premi?rement, > > > > > > > > je ne pense pas que "Bump" soit un verbe mais plut?t un > > > > > > > > adjectif (sinon y'aurais un "the" devant version). Et > > > > > > > > secondement, "bump" veut dire bosse, donc c'est plut?t > > > > > > > > dans le sens o? la version n'a que peu ?volu? (qu'une > > > > > > > > bosse quoi), mais je ne sais pas trop comment le > > > > > > > > traduire en fran?ais. > > > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > Incr?menter ? > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > J'avais vu la traduction par bosse, choc ou cahotique (selon > > > > > > contexte). Incr?menter est sympa mais Pablo a raison c'est > > > > > > surement un adjectif. > > > > > > > > > > > > "Version incr?ment?e" me parait une bonne solution au vu des > > > > > > commentaires d?j? fait. > > > > > > > > > > Si c'?tait un adjectif, ce ne serait pas plut?t "bumped > > > > > version" ? Pour moi, il s'agit d'un verbe, mais il faudrait > > > > > voir avec le contexte. Quelqu'un sait o? trouver le texte en > > > > > anglais (hors du .po, histoire que ce soit lisible) ? > > > > > > > > > > > > > Ici : http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/en_US/ > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > Mais le terme n'y est pas :( > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > Oui j'ai cherch? hier et rien du tout, existe-t-il des version de > > brouillon des docs ? > > > > > Donc finalement on met quoi ? > Je n'ai pas l'impression qu'il s'agisse de termes qui vont ?tre > pr?sents dans le texte, mais plus d'infos annexes dans le fichiers. > > THomas > Je reste sur version incr?ment?e, au pire on v?rifiera quand on aura le document sous les yeux. Quelqu'un est contre ? -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Apr 27 14:41:46 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 27 Apr 2008 16:41:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Release-notes 16f16u -- pour le 2008-04-28 / UTC 23:59 In-Reply-To: <20080427145006.045a2ff3@laposte.net> References: <200804262243.17881.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427145006.045a2ff3@laposte.net> Message-ID: <20080427164146.1c9d2081@laposte.net> Le Sun, 27 Apr 2008 14:50:06 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sat, 26 Apr 2008 22:43:13 +0200, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=777 ; t=745 ; f=16; u=16 > > > > o? : > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > ? ? ? mais ? contr?ler > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > > que vous pr?voyez de traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > > relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > ? [DDR] release-notes > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > ? [DCPC] release-notes > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > > vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > > commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > > faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la > > page suivante : > > > > Je prends ces cha?nes suppl?mentaires vu que je suis d?j? entrain de > le relire. J'enverais d'avord un diff de la premi?re partie de la > relecture puis un diff avec ces nouvelles cha?nes et la suite de la > relecture. > > Pablo > Voil? le premier diff, je m'attaque aux nouvelles cha?nes maintenant. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: relnotes.diff Type: text/x-patch Size: 125362 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Apr 27 16:16:53 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 27 Apr 2008 18:16:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Release-notes 16f16u -- pour le 2008-04-28 / UTC 23:59 In-Reply-To: <20080427164146.1c9d2081@laposte.net> References: <200804262243.17881.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427145006.045a2ff3@laposte.net> <20080427164146.1c9d2081@laposte.net> Message-ID: <20080427181653.65947ea5@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 27 Apr 2008 16:41:46 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 27 Apr 2008 14:50:06 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sat, 26 Apr 2008 22:43:13 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=777 ; t=745 ; f=16; u=16 > > > > > > o? : > > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > analogie mais ? contr?ler > > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier > > > cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs > > > dans le fichier corrig?. > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > > > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > > nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > traduction, relecture. > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > > > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > - le mettre ? jour > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > sujet : [DDR] release-notes > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > ? [DCPC] release-notes > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que > > > vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, > > > ? la commiter. > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > > > faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > ------------ > > > Glossaire : > > > IDT : Intention De Traduire > > > DDR : Demande De Relecture > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > C : Commit? > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la > > > page suivante : > > > > > > > Je prends ces cha?nes suppl?mentaires vu que je suis d?j? entrain de > > le relire. J'enverais d'avord un diff de la premi?re partie de la > > relecture puis un diff avec ces nouvelles cha?nes et la suite de la > > relecture. > > > > Pablo > > > Voil? le premier diff, je m'attaque aux nouvelles cha?nes maintenant. > > Pablo Hop la balise Hop la relecture :) > #: en_US/Xorg.xml:32(para) > @@ -118,12 +119,11 @@ > "default in the xorg.conf configuration file > written by " "Anaconda is:" > msgstr "" > -"Le serveur X X.org 7.2 a ?t? modifi? > pour " -"d?tecter et configurer automatiquement la plupart du > mat?riel, ?liminant le " +"Le serveur X X.org 1.4.99 a ?t? modifi? > pour d?tecter et configurer automatiquement la plupart du mat?riel, > ?liminant le " "besoin pour les utilisateurs et les administrateurs > de modifier le fichier " "de configuration > /etc/X11/xorg.conf. Le seul mat?riel " > -"configur? par d?faut dans le fichier xorg.conf > par " -"anaconda est?: " +"configur? par d?faut dans le fichier > xorg.conf ?crit par " > +"Anaconda est?: " X X.org > #: en_US/Xorg.xml:67(para) > msgid "" > @@ -152,13 +152,12 @@ > "guimenu>AdministrationDisplay "guimenuitem>." > msgstr "" > -"Le serveur X v?rifie les moniteurs support?s dans les plages de > r?solution " -"et essaye de prendre la meilleure r?solution > disponible avec un ratio " -"correcteur pour l'?cran. Les > utilisateurs peuvent choisir leur r?solution " +"Le serveur X > questionne le moniteur ? propos des plages de r?solution " +"et > essaye de prendre la plus haute r?solution disponible avec un ratio " > +"correcteur pour l'?cran. Les utilisateurs peuvent choisir leur > r?solutions " "pr?f?r?es dans Syst?me -"guimenu>Pr?f?rencesR?solution > de " -"l'?cran, la r?solution pour le > syst?me peut ?tre " -"modifi? dans Syst?me +"guimenu>Pr?f?rencesMat?rielR?solution > de l'?cran, et la r?solution par d?faut du > syst?me peut ?tre " +"modifi?e dans Syst?me "guimenu>AdministrationAffichage "guimenuitem>." leur r?solution pr?f?r?e > #: en_US/Xorg.xml:83(para) > msgid "" > @@ -229,11 +228,11 @@ > "best operating system and platform that free and open source > software can " "provide." > msgstr "" > -"Le projet Fedora est sponsoris? par Red Hat, et est un projet open > source " +"Le Projet Fedora est sponsoris? par Red Hat, et est un > projet open source " "soutenu par une communaut?. Son but est le > progr?s rapide des logiciels et " -"contenus libres et open source. > Le projet Fedora se base sur des forums " -"public, des processus > ouverts, de rapides innovations, la m?ritrocratie, et " -"la > transparence dans la qu?te vers les meilleurs syst?me d'exploitation > et " +"contenus libres et open source. Le Projet Fedora exploite des > forums " +"publics, des processus ouverts, de rapides innovations, la > m?ritrocratie, et " +"la transparence dans la qu?te des meilleurs > syst?me d'exploitation et " "plateforme que les logiciels libres et > open source peuvent offrir." gratuit et libre ? plut?t que libre et open source ? > #: en_US/Virtualization.xml:24(title) > msgid "Kernel Integration Improvements" > -msgstr "Les am?lioration de l'int?gration du noyau" > +msgstr "Les am?lioration de l'int?gration au noyau" am?liorations > "practice. PolicyKit integration now permits running > virt-manager as a regular user." > msgstr "" > -"Avant l'application virt-management tournait > sous root " +"Auparavant, l'application > virt-management s'ex?cutait sous root " "pour la > gestion d'un hyperviseur local, et utilisait la commande " > -"consolehelper pour ?tablir l'authenticit? ? > partir d'un " -"session bureau. Faire tourner des applications GTK en > tant que root est une " -"chose mauvaise. L'int?gration de la trousse > de strat?gies permet maintenant " -"de faire marcher > virt-manager en tant qu'utilisateur " > +"consolehelper pour s'identifier ? partir d'un > " +"session bureau. Ex?cuterr des applications GTK en tant que root > est une mauvaise habitude. L'int?gration de PolicyKit permet > maintenant " +"de faire fonctionner virt-manager > en tant qu'utilisateur " "normal." Ex?cuterr > @@ -622,9 +609,9 @@ > "Pour passer de SHA-256 ? SHA-512 sur un syst?me install?, utilisez > les " "commandes authconfig --passalgo=sha256 > --update ou " "authconfig --passalgo=sha512 > --update. Vous pouvez aussi " -"utiliser comme alternative > authconfig-gtk, l'outil GUI " +"utiliser comme > alternative authconfig-gtk, l'outil graphique" > "pour configurer la m?thode de hachage. Les comptes d'utilisateur > existants " -"ne vont pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mot de > passe soit modifi?." +"ne vont pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur > mots de passe soient modifi?s." leurs > "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>." > msgstr "" > "Une pr?sentation g?n?rale sur les nombreuses fonctionnalit?s li?es > ? la " -"s?curit? dans Fedora, leurs ?tats actuels ainsi que les > diff?rentes " +"s?curit? dans Fedora, leurs status actuels ainsi que > les diff?rentes " "politiques de gestion de la s?curit? sont > disponibles sur ." statuts > @@ -1154,22 +1121,22 @@ > msgstr "" > "Fedora 9 inclut maintenant Perl 5.10.0, la premi?re mise ? jour de > sortie " "importante pour perl5 depuis longtemps. L'interpr?teur de > commandes Perl lui-" -"m?me est plus rapide avec de plus petits > enregistrement m?moires, et a de " -"nombreuses am?liorations UTF-8 > et d'enfilage .L'installation Perl peut " +"m?me est plus rapide avec > de plus petites empreintes m?moires, et a de " +"nombreuses > am?liorations UTF-8 et d'enfilage. L'installation Perl peut " > "maintenant ?tre relocalis?e, un r?ve pour les administrateurs > syst?me et les " -"organisateur de syst?me d'exploitation. Perl > 5.10.0 ajoute aussi un nouvelle " +"organisateur de syst?me > d'exploitation. Perl 5.10.0 ajoute aussi un nouvel " "op?rateur de > comparaison intelligent, un changeur d'?tat, des donn?es fixes, " > -"des variables d'?tat, et de meilleur messages d'erreur." +"des > variables d'?tat, et de meilleurs messages d'erreur." des messages d'erreur plus pertinents > @@ -1503,7 +1430,7 @@ > "for more information about the Live images." > msgstr "" > "Une des nombreuses images Live qui peut tourner ? partir d'un > disque ou d'un " -"p?riph?rique USB flash. Rendez vous sur la section > sur le disque dur si d?sir?. Rendez vous sur la section url=\"http://" > "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\" pour plus > " "d'informations sur les images Live." install? > @@ -1514,9 +1441,9 @@ > "iso-to-disk utility available in the > livecd-tools package." > msgstr "" > -"Plus d'effets personnalis?s sont disponibles sur url=\"http://spins." +"Plus de versions personnalis?es sont > disponibles sur . > Ces images Lives peuvent ?tre utilis?es sur des m?dia " -"USB par > l'utilitaire livecd-iso-to-disk disponible dans " > +"USB par l'interm?diare de l'utilitaire > livecd-iso-to-disk disponible dans " "le paquetage > livecd-tools." interm?diaire > @@ -2021,10 +1943,10 @@ > msgstr "" > "La plupart des lecteurs multim?dia dans Fedora supporte > l'utilisation de " "greffon pour ajouter le support de formats > additionnels et de syst?me de " -"sortie de son. Certains utilisent > de puissante backends comme le paquetage " +"sortie de son. Certains > utilisent de puissants backends comme le paquetage " > "gstreamer pour supporter les formats et les > sorties de " "son. Fedora offre des paquetages de greffon pour ces > backends et les " -"applications individuelles, et les tiers partis > peuvent offrir des greffons " +"applications individuelles, et les > tierses parties peuvent offrir des greffons " "additionnels pour > avoir d'encore meilleures capacit?s." tierces > @@ -2186,7 +2066,7 @@ > "For a complete list of current spins available, and instructions > for using " "them, refer to:" > msgstr "" > -"Pour une liste compl?te des effets disponibles, et des instructions > pour les " +"Pour une liste compl?te des versions disponibles, et des > instructions pour les " "utiliser, rendez vous sur?:" compl?te > #: en_US/Legacy.xml:6(title) > @@ -2394,8 +2272,8 @@ > msgstr "" > "Le projet Fedora Legacy est un projet communautaire et open source > pour " "?tendre le temps de vie des distributions exclusives Red Hat > Linux et Fedora " -"Core. Le mod?le courant pour le support de > maintenance des distributions a " -"?t? r?examin?. Fedora Legacy n'a > pas pour ?tendre le support pour les " +"Core. Le mod?le actuel pour > le support de maintenance des distributions a " +"?t? r?examin?. > Fedora Legacy n'a pas les moyens pour ?tendre le support pour les " > "anciennes version de Fedora Core comme cela ?tait pr?vu. Maintenant > Fedora " "Core 4 et les distributions pr?c?dentes ne sont plus > maintenues. Fedora Core " "5 ne sera plus maintenu 30 jours apr?s la > sortie de Fedora 7." mod?le > @@ -2432,7 +2309,7 @@ > "greatly improves power management." > msgstr "" > "Un support sans tic pour les syst?mes x86 64-bit (les 32 bits ont > ?t? " -"ajout?s pr?c?dement), qui am?liore grandement la gestion de > l'?nergie." +"ajout?s pr?c?dement), ce qui am?liore grandement la > gestion de l'?nergie." pr?c?demment > @@ -2795,10 +2671,10 @@ > "Fedora. The IcedTea sources are included in the > java-1.6.0-" "openjdk SRPM." > msgstr "" > -"IcedTea continue de fournir un support d'outils automatique " > +"IcedTea continue de fournir un support d'autotools" > "( autoconf , automake , " > "libtool et ainsi de suite), un interpr?teur > portable pour " -"PowerPC et les architectures PowerPC 64-bits, un > support plugin, un support " +"PowerPC et les architectures PowerPC > 64-bits, un supportpour plugin, un support " "Web Start, et des > patchs pour int?grer OpenJDK dans Fedora. Les sources de " "IcedTea > sont incluses dans le SRPM java-1.6.0-openjdk." support pour > @@ -3164,13 +3038,11 @@ > msgid "" > "Hardware probing and detection now based on HAL and > udev." > -msgstr "" > -"Sondage et d?tection mat?riel bas?s sur HAL et > udev." +msgstr "Sondage et d?tection > mat?riel bas?s sur HAL et udev." mat?riel C'est tout pour moi :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Apr 27 18:06:22 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 27 Apr 2008 20:06:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] Release-notes 16f16u -- pour le 2008-04-28 / UTC 23:59 In-Reply-To: <20080427181653.65947ea5@annifrid.mrtomlinux> References: <200804262243.17881.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427145006.045a2ff3@laposte.net> <20080427164146.1c9d2081@laposte.net> <20080427181653.65947ea5@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080427200622.68d8a0f2@laposte.net> Le Sun, 27 Apr 2008 18:16:53 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 27 Apr 2008 16:41:46 +0200, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Sun, 27 Apr 2008 14:50:06 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Sat, 26 Apr 2008 22:43:13 +0200, > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=777 ; t=745 ; f=16; u=16 > > > > > > > > o? : > > > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > > > dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > > > successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > > > > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > > > nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > > traduction, relecture. > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > > > > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > - le mettre ? jour > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > > sujet : [DDR] release-notes > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > ? [DCPC] release-notes > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que > > > > vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > ------------ > > > > Glossaire : > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > C : Commit? > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter > > > > la page suivante : > > > > > > > > > > Je prends ces cha?nes suppl?mentaires vu que je suis d?j? entrain > > > de le relire. J'enverais d'avord un diff de la premi?re partie de > > > la relecture puis un diff avec ces nouvelles cha?nes et la suite > > > de la relecture. > > > > > > Pablo > > > > > Voil? le premier diff, je m'attaque aux nouvelles cha?nes > > maintenant. > > > > Pablo > > Hop la balise > > Hop la relecture :) > > > > #: en_US/Xorg.xml:32(para) > > @@ -118,12 +119,11 @@ > > "default in the xorg.conf configuration file > > written by " "Anaconda is:" > > msgstr "" > > -"Le serveur X X.org 7.2 a ?t? modifi? > > pour " -"d?tecter et configurer automatiquement la plupart du > > mat?riel, ?liminant le " +"Le serveur X X.org 1.4.99 a ?t? modifi? > > pour d?tecter et configurer automatiquement la plupart du mat?riel, > > ?liminant le " "besoin pour les utilisateurs et les administrateurs > > de modifier le fichier " "de configuration > > /etc/X11/xorg.conf. Le seul mat?riel " > > -"configur? par d?faut dans le fichier > > xorg.conf par " -"anaconda est?: " +"configur? > > par d?faut dans le fichier xorg.conf ?crit par > > " +"Anaconda est?: " > > X X.org > > > #: en_US/Xorg.xml:67(para) > > msgid "" > > @@ -152,13 +152,12 @@ > > "guimenu>AdministrationDisplay > "guimenuitem>." > > msgstr "" > > -"Le serveur X v?rifie les moniteurs support?s dans les plages de > > r?solution " -"et essaye de prendre la meilleure r?solution > > disponible avec un ratio " -"correcteur pour l'?cran. Les > > utilisateurs peuvent choisir leur r?solution " +"Le serveur X > > questionne le moniteur ? propos des plages de r?solution " +"et > > essaye de prendre la plus haute r?solution disponible avec un ratio > > " +"correcteur pour l'?cran. Les utilisateurs peuvent choisir leur > > r?solutions " "pr?f?r?es dans Syst?me > -"guimenu>Pr?f?rencesR?solution > > de " -"l'?cran, la r?solution pour le > > syst?me peut ?tre " -"modifi? dans Syst?me > +"guimenu>Pr?f?rencesMat?rielR?solution > > de l'?cran, et la r?solution par d?faut > > du syst?me peut ?tre " +"modifi?e dans > > Syst?me > "guimenu>AdministrationAffichage > "guimenuitem>." > > leur r?solution pr?f?r?e > > > #: en_US/Xorg.xml:83(para) > > msgid "" > > @@ -229,11 +228,11 @@ > > "best operating system and platform that free and open source > > software can " "provide." > > msgstr "" > > -"Le projet Fedora est sponsoris? par Red Hat, et est un projet open > > source " +"Le Projet Fedora est sponsoris? par Red Hat, et est un > > projet open source " "soutenu par une communaut?. Son but est le > > progr?s rapide des logiciels et " -"contenus libres et open source. > > Le projet Fedora se base sur des forums " -"public, des processus > > ouverts, de rapides innovations, la m?ritrocratie, et " -"la > > transparence dans la qu?te vers les meilleurs syst?me d'exploitation > > et " +"contenus libres et open source. Le Projet Fedora exploite des > > forums " +"publics, des processus ouverts, de rapides innovations, > > la m?ritrocratie, et " +"la transparence dans la qu?te des meilleurs > > syst?me d'exploitation et " "plateforme que les logiciels libres et > > open source peuvent offrir." > > gratuit et libre ? plut?t que libre et open source ? > > > #: en_US/Virtualization.xml:24(title) > > msgid "Kernel Integration Improvements" > > -msgstr "Les am?lioration de l'int?gration du noyau" > > +msgstr "Les am?lioration de l'int?gration au noyau" > > am?liorations > > > "practice. PolicyKit integration now permits running > > virt-manager as a regular user." > > msgstr "" > > -"Avant l'application virt-management tournait > > sous root " +"Auparavant, l'application > > virt-management s'ex?cutait sous root " "pour la > > gestion d'un hyperviseur local, et utilisait la commande " > > -"consolehelper pour ?tablir l'authenticit? ? > > partir d'un " -"session bureau. Faire tourner des applications GTK > > en tant que root est une " -"chose mauvaise. L'int?gration de la > > trousse de strat?gies permet maintenant " -"de faire marcher > > virt-manager en tant qu'utilisateur " > > +"consolehelper pour s'identifier ? partir d'un > > " +"session bureau. Ex?cuterr des applications GTK en tant que root > > est une mauvaise habitude. L'int?gration de PolicyKit permet > > maintenant " +"de faire fonctionner virt-manager > > en tant qu'utilisateur " "normal." > > Ex?cuterr > > > @@ -622,9 +609,9 @@ > > "Pour passer de SHA-256 ? SHA-512 sur un syst?me install?, utilisez > > les " "commandes authconfig --passalgo=sha256 > > --update ou " "authconfig --passalgo=sha512 > > --update. Vous pouvez aussi " -"utiliser comme alternative > > authconfig-gtk, l'outil GUI " +"utiliser comme > > alternative authconfig-gtk, l'outil graphique" > > "pour configurer la m?thode de hachage. Les comptes d'utilisateur > > existants " -"ne vont pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mot de > > passe soit modifi?." +"ne vont pas ?tre affect?s jusqu'? ce que leur > > mots de passe soient modifi?s." > > leurs > > > "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>." > > msgstr "" > > "Une pr?sentation g?n?rale sur les nombreuses fonctionnalit?s li?es > > ? la " -"s?curit? dans Fedora, leurs ?tats actuels ainsi que les > > diff?rentes " +"s?curit? dans Fedora, leurs status actuels ainsi que > > les diff?rentes " "politiques de gestion de la s?curit? sont > > disponibles sur ." > > statuts > > > @@ -1154,22 +1121,22 @@ > > msgstr "" > > "Fedora 9 inclut maintenant Perl 5.10.0, la premi?re mise ? jour de > > sortie " "importante pour perl5 depuis longtemps. L'interpr?teur de > > commandes Perl lui-" -"m?me est plus rapide avec de plus petits > > enregistrement m?moires, et a de " -"nombreuses am?liorations UTF-8 > > et d'enfilage .L'installation Perl peut " +"m?me est plus rapide > > avec de plus petites empreintes m?moires, et a de " +"nombreuses > > am?liorations UTF-8 et d'enfilage. L'installation Perl peut " > > "maintenant ?tre relocalis?e, un r?ve pour les administrateurs > > syst?me et les " -"organisateur de syst?me d'exploitation. Perl > > 5.10.0 ajoute aussi un nouvelle " +"organisateur de syst?me > > d'exploitation. Perl 5.10.0 ajoute aussi un nouvel " "op?rateur de > > comparaison intelligent, un changeur d'?tat, des donn?es fixes, " > > -"des variables d'?tat, et de meilleur messages d'erreur." +"des > > variables d'?tat, et de meilleurs messages d'erreur." > > des messages d'erreur plus pertinents > > > @@ -1503,7 +1430,7 @@ > > "for more information about the Live images." > > msgstr "" > > "Une des nombreuses images Live qui peut tourner ? partir d'un > > disque ou d'un " -"p?riph?rique USB flash. Rendez vous sur la > > section > installer sur le disque dur si d?sir?. Rendez vous sur la section > > > "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\" pour plus > > " "d'informations sur les images Live." > > install? > > > @@ -1514,9 +1441,9 @@ > > "iso-to-disk utility available in the > > livecd-tools package." > > msgstr "" > > -"Plus d'effets personnalis?s sont disponibles sur > url=\"http://spins." +"Plus de versions personnalis?es sont > > disponibles sur . > > Ces images Lives peuvent ?tre utilis?es sur des m?dia " -"USB par > > l'utilitaire livecd-iso-to-disk disponible dans > > " +"USB par l'interm?diare de l'utilitaire > > livecd-iso-to-disk disponible dans " "le > > paquetage livecd-tools." > > interm?diaire > > > @@ -2021,10 +1943,10 @@ > > msgstr "" > > "La plupart des lecteurs multim?dia dans Fedora supporte > > l'utilisation de " "greffon pour ajouter le support de formats > > additionnels et de syst?me de " -"sortie de son. Certains utilisent > > de puissante backends comme le paquetage " +"sortie de son. Certains > > utilisent de puissants backends comme le paquetage " > > "gstreamer pour supporter les formats et les > > sorties de " "son. Fedora offre des paquetages de greffon pour ces > > backends et les " -"applications individuelles, et les tiers partis > > peuvent offrir des greffons " +"applications individuelles, et les > > tierses parties peuvent offrir des greffons " "additionnels pour > > avoir d'encore meilleures capacit?s." > > tierces > > > @@ -2186,7 +2066,7 @@ > > "For a complete list of current spins available, and instructions > > for using " "them, refer to:" > > msgstr "" > > -"Pour une liste compl?te des effets disponibles, et des > > instructions pour les " +"Pour une liste compl?te des versions > > disponibles, et des instructions pour les " "utiliser, rendez vous > > sur?:" > > compl?te > > > #: en_US/Legacy.xml:6(title) > > @@ -2394,8 +2272,8 @@ > > msgstr "" > > "Le projet Fedora Legacy est un projet communautaire et open source > > pour " "?tendre le temps de vie des distributions exclusives Red Hat > > Linux et Fedora " -"Core. Le mod?le courant pour le support de > > maintenance des distributions a " -"?t? r?examin?. Fedora Legacy n'a > > pas pour ?tendre le support pour les " +"Core. Le mod?le actuel pour > > le support de maintenance des distributions a " +"?t? r?examin?. > > Fedora Legacy n'a pas les moyens pour ?tendre le support pour les " > > "anciennes version de Fedora Core comme cela ?tait pr?vu. Maintenant > > Fedora " "Core 4 et les distributions pr?c?dentes ne sont plus > > maintenues. Fedora Core " "5 ne sera plus maintenu 30 jours apr?s la > > sortie de Fedora 7." > > mod?le > > > > @@ -2432,7 +2309,7 @@ > > "greatly improves power management." > > msgstr "" > > "Un support sans tic pour les syst?mes x86 64-bit (les 32 bits ont > > ?t? " -"ajout?s pr?c?dement), qui am?liore grandement la gestion de > > l'?nergie." +"ajout?s pr?c?dement), ce qui am?liore grandement la > > gestion de l'?nergie." > > pr?c?demment > > > @@ -2795,10 +2671,10 @@ > > "Fedora. The IcedTea sources are included in the > > java-1.6.0-" "openjdk SRPM." > > msgstr "" > > -"IcedTea continue de fournir un support d'outils automatique " > > +"IcedTea continue de fournir un support d'autotools" > > "( autoconf , automake , " > > "libtool et ainsi de suite), un interpr?teur > > portable pour " -"PowerPC et les architectures PowerPC 64-bits, un > > support plugin, un support " +"PowerPC et les architectures PowerPC > > 64-bits, un supportpour plugin, un support " "Web Start, et des > > patchs pour int?grer OpenJDK dans Fedora. Les sources de " "IcedTea > > sont incluses dans le SRPM java-1.6.0-openjdk." > > support pour > > > @@ -3164,13 +3038,11 @@ > > msgid "" > > "Hardware probing and detection now based on HAL and > > udev." > > -msgstr "" > > -"Sondage et d?tection mat?riel bas?s sur HAL et > > udev." +msgstr "Sondage et d?tection > > mat?riel bas?s sur HAL et udev." > > mat?riel > > > C'est tout pour moi :) > > Thomas > Voil? le po mis ? jour ? la demande de Thomas :) Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.HEAD.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 289591 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Sun Apr 27 20:36:49 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 27 Apr 2008 22:36:49 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[DCPC]_docs-readme-bu?= =?ISO-8859-1?Q?rning-isos_2u_--_29_avril_2008_dernier_d=E9lai?= In-Reply-To: <67768aef0804270717l65eb48b0mcbcaf2fb76dda5c2@mail.gmail.com> References: <200804192354.34825.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804212058.29223.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804211336i1b89fd0nef22be1a2041e308@mail.gmail.com> <200804212250.43606.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080421230806.5806bc12@annifrid.mrtomlinux> <20080421230932.33857a87@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0804211452t1e25586akd17e10be47f7951d@mail.gmail.com> <20080427112134.78d864ce@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0804270717l65eb48b0mcbcaf2fb76dda5c2@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0804271336q3e58d79xab68be3a3088605@mail.gmail.com> Le 27 avril 2008 16:17, Micha?l Ughetto a ?crit : > 2008/4/27 Thomas Canniot : > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 23:52:47 +0200, > > > > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > Le 21/04/08, Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 23:08:06 +0200, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 22:50:38 +0200, > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > > > Le Monday 21 April 2008 22:36:35 Micha?l Ughetto, vous avez > > > > > > ?crit : > > > > > > > Le 21/04/08, Gauthier Ancelin a > > > > > > > ?crit : > > > > > > > > Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous > > > > > > > > avez ?crit : > > > > > > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200, > > > > > > > > > > > > > > > > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > > > > > > #: en_US/rpm-info.xml:29(details) > > > > > > > > > > msgid "Bump version for package building" > > > > > > > > > > -msgstr "" > > > > > > > > > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des > > > > > > > > > > paquetages" > > > > > > > > > > > > > > > > > > Je suis pas trop d'accord avec le d?but. Premi?rement, > > > > > > > > > je ne pense pas que "Bump" soit un verbe mais plut?t un > > > > > > > > > adjectif (sinon y'aurais un "the" devant version). Et > > > > > > > > > secondement, "bump" veut dire bosse, donc c'est plut?t > > > > > > > > > dans le sens o? la version n'a que peu ?volu? (qu'une > > > > > > > > > bosse quoi), mais je ne sais pas trop comment le > > > > > > > > > traduire en fran?ais. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > > > > > > > Incr?menter ? > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > J'avais vu la traduction par bosse, choc ou cahotique (selon > > > > > > > contexte). Incr?menter est sympa mais Pablo a raison c'est > > > > > > > surement un adjectif. > > > > > > > > > > > > > > "Version incr?ment?e" me parait une bonne solution au vu des > > > > > > > commentaires d?j? fait. > > > > > > > > > > > > Si c'?tait un adjectif, ce ne serait pas plut?t "bumped > > > > > > version" ? Pour moi, il s'agit d'un verbe, mais il faudrait > > > > > > voir avec le contexte. Quelqu'un sait o? trouver le texte en > > > > > > anglais (hors du .po, histoire que ce soit lisible) ? > > > > > > > > > > > > > > > > Ici : http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/en_US/ > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > > > Mais le terme n'y est pas :( > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > Oui j'ai cherch? hier et rien du tout, existe-t-il des version de > > > brouillon des docs ? > > > > > > > > > Donc finalement on met quoi ? > > Je n'ai pas l'impression qu'il s'agisse de termes qui vont ?tre > > pr?sents dans le texte, mais plus d'infos annexes dans le fichiers. > > > > THomas > > > > Je reste sur version incr?ment?e, au pire on v?rifiera quand on aura > le document sous les yeux. Quelqu'un est contre ? > Passage en DCPC, commit demain matin au r?veil ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From telimektar at esraonline.com Mon Apr 28 16:59:34 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 28 Apr 2008 18:59:34 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[DCPC]_docs-readme-bu?= =?ISO-8859-1?Q?rning-isos_2u_--_29_avril_2008_dernier_d=E9lai?= In-Reply-To: <67768aef0804271336q3e58d79xab68be3a3088605@mail.gmail.com> References: <200804192354.34825.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804212058.29223.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804211336i1b89fd0nef22be1a2041e308@mail.gmail.com> <200804212250.43606.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080421230806.5806bc12@annifrid.mrtomlinux> <20080421230932.33857a87@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0804211452t1e25586akd17e10be47f7951d@mail.gmail.com> <20080427112134.78d864ce@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0804270717l65eb48b0mcbcaf2fb76dda5c2@mail.gmail.com> <67768aef0804271336q3e58d79xab68be3a3088605@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0804280959q1ee5f0f9j8a6458d62dc28c84@mail.gmail.com> Commit? ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Apr 28 19:02:00 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 28 Apr 2008 21:02:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] docs-readme-burning-isos 2u -- 29 avril 2008 dernier =?UTF-8?B?ZMOpbGFp?= In-Reply-To: <67768aef0804280959q1ee5f0f9j8a6458d62dc28c84@mail.gmail.com> References: <200804192354.34825.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804212058.29223.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0804211336i1b89fd0nef22be1a2041e308@mail.gmail.com> <200804212250.43606.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080421230806.5806bc12@annifrid.mrtomlinux> <20080421230932.33857a87@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0804211452t1e25586akd17e10be47f7951d@mail.gmail.com> <20080427112134.78d864ce@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0804270717l65eb48b0mcbcaf2fb76dda5c2@mail.gmail.com> <67768aef0804271336q3e58d79xab68be3a3088605@mail.gmail.com> <67768aef0804280959q1ee5f0f9j8a6458d62dc28c84@mail.gmail.com> Message-ID: <20080428210200.1eb1a452@laposte.net> Le Mon, 28 Apr 2008 18:59:34 +0200, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Commit? ! Avec la balise qui va bien :) Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 28 21:58:05 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 28 Apr 2008 23:58:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] Release-notes 16f16u -- pour le 2008-04-28 / UTC 23:59 In-Reply-To: <20080427200622.68d8a0f2@laposte.net> References: <200804262243.17881.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080427145006.045a2ff3@laposte.net> <20080427164146.1c9d2081@laposte.net> <20080427181653.65947ea5@annifrid.mrtomlinux> <20080427200622.68d8a0f2@laposte.net> Message-ID: <20080428235805.3af13ea3@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 27 Apr 2008 20:06:22 +0200, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sun, 27 Apr 2008 18:16:53 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 27 Apr 2008 16:41:46 +0200, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > Le Sun, 27 Apr 2008 14:50:06 +0200, > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > > > > > Le Sat, 26 Apr 2008 22:43:13 +0200, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? release-notes ? est devenue > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > ????????n=777 ; t=745 ; f=16; u=16 > > > > > > > > > > o? : > > > > > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > ?-t : nombre de cha?nes traduites > > > > > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > > > > dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > > > > successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de > > > > > 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > > > > nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > > > traduction, relecture. > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > > > - le mettre ? jour > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > > > sujet : [DDR] release-notes > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > > ? [DCPC] release-notes > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que > > > > > vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > ------------ > > > > > Glossaire : > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter > > > > > la page suivante : > > > > > > > > > > > > > Je prends ces cha?nes suppl?mentaires vu que je suis d?j? > > > > entrain de le relire. J'enverais d'avord un diff de la premi?re > > > > partie de la relecture puis un diff avec ces nouvelles cha?nes > > > > et la suite de la relecture. > > > > > > > > Pablo > > > > > > > Voil? le premier diff, je m'attaque aux nouvelles cha?nes > > > maintenant. > > > > > > Pablo > > > > Hop la balise > > > > Hop la relecture :) > > > > > > > #: en_US/Xorg.xml:32(para) > > > @@ -118,12 +119,11 @@ > > > "default in the xorg.conf configuration file > > > written by " "Anaconda is:" > > > msgstr "" > > > -"Le serveur X X.org 7.2 a ?t? modifi? > > > pour " -"d?tecter et configurer automatiquement la plupart du > > > mat?riel, ?liminant le " +"Le serveur X X.org 1.4.99 a ?t? modifi? > > > pour d?tecter et configurer automatiquement la plupart du > > > mat?riel, ?liminant le " "besoin pour les utilisateurs et les > > > administrateurs de modifier le fichier " "de configuration > > > /etc/X11/xorg.conf. Le seul mat?riel " > > > -"configur? par d?faut dans le fichier > > > xorg.conf par " -"anaconda est?: " > > > +"configur? par d?faut dans le fichier > > > xorg.conf ?crit par " > > > +"Anaconda est?: " > > > > X X.org > > > > > #: en_US/Xorg.xml:67(para) > > > msgid "" > > > @@ -152,13 +152,12 @@ > > > "guimenu>AdministrationDisplay > > "guimenuitem>." > > > msgstr "" > > > -"Le serveur X v?rifie les moniteurs support?s dans les plages de > > > r?solution " -"et essaye de prendre la meilleure r?solution > > > disponible avec un ratio " -"correcteur pour l'?cran. Les > > > utilisateurs peuvent choisir leur r?solution " +"Le serveur X > > > questionne le moniteur ? propos des plages de r?solution " +"et > > > essaye de prendre la plus haute r?solution disponible avec un > > > ratio " +"correcteur pour l'?cran. Les utilisateurs peuvent > > > choisir leur r?solutions " "pr?f?r?es dans > > > Syst?me > > -"guimenu>Pr?f?rencesR?solution > > > de " -"l'?cran, la r?solution pour le > > > syst?me peut ?tre " -"modifi? dans > > > Syst?me > > +"guimenu>Pr?f?rencesMat?rielR?solution > > > de l'?cran, et la r?solution par > > > d?faut du syst?me peut ?tre " +"modifi?e dans > > > Syst?me > > "guimenu>AdministrationAffichage > > "guimenuitem>." > > > > leur r?solution pr?f?r?e > > > > > #: en_US/Xorg.xml:83(para) > > > msgid "" > > > @@ -229,11 +228,11 @@ > > > "best operating system and platform that free and open source > > > software can " "provide." > > > msgstr "" > > > -"Le projet Fedora est sponsoris? par Red Hat, et est un projet > > > open source " +"Le Projet Fedora est sponsoris? par Red Hat, et > > > est un projet open source " "soutenu par une communaut?. Son but > > > est le progr?s rapide des logiciels et " -"contenus libres et > > > open source. Le projet Fedora se base sur des forums " -"public, > > > des processus ouverts, de rapides innovations, la m?ritrocratie, > > > et " -"la transparence dans la qu?te vers les meilleurs syst?me > > > d'exploitation et " +"contenus libres et open source. Le Projet > > > Fedora exploite des forums " +"publics, des processus ouverts, de > > > rapides innovations, la m?ritrocratie, et " +"la transparence > > > dans la qu?te des meilleurs syst?me d'exploitation et " > > > "plateforme que les logiciels libres et open source peuvent > > > offrir." > > > > gratuit et libre ? plut?t que libre et open source ? > > > > > #: en_US/Virtualization.xml:24(title) > > > msgid "Kernel Integration Improvements" > > > -msgstr "Les am?lioration de l'int?gration du noyau" > > > +msgstr "Les am?lioration de l'int?gration au noyau" > > > > am?liorations > > > > > "practice. PolicyKit integration now permits running > > > virt-manager as a regular user." > > > msgstr "" > > > -"Avant l'application virt-management tournait > > > sous root " +"Auparavant, l'application > > > virt-management s'ex?cutait sous root " "pour > > > la gestion d'un hyperviseur local, et utilisait la commande " > > > -"consolehelper pour ?tablir l'authenticit? ? > > > partir d'un " -"session bureau. Faire tourner des applications GTK > > > en tant que root est une " -"chose mauvaise. L'int?gration de la > > > trousse de strat?gies permet maintenant " -"de faire marcher > > > virt-manager en tant qu'utilisateur " > > > +"consolehelper pour s'identifier ? partir > > > d'un " +"session bureau. Ex?cuterr des applications GTK en tant > > > que root est une mauvaise habitude. L'int?gration de PolicyKit > > > permet maintenant " +"de faire fonctionner > > > virt-manager en tant qu'utilisateur " "normal." > > > > Ex?cuterr > > > > > @@ -622,9 +609,9 @@ > > > "Pour passer de SHA-256 ? SHA-512 sur un syst?me install?, > > > utilisez les " "commandes authconfig --passalgo=sha256 > > > --update ou " "authconfig --passalgo=sha512 > > > --update. Vous pouvez aussi " -"utiliser comme > > > alternative authconfig-gtk, l'outil GUI " > > > +"utiliser comme alternative authconfig-gtk, > > > l'outil graphique" "pour configurer la m?thode de hachage. Les > > > comptes d'utilisateur existants " -"ne vont pas ?tre affect?s > > > jusqu'? ce que leur mot de passe soit modifi?." +"ne vont pas > > > ?tre affect?s jusqu'? ce que leur mots de passe soient modifi?s." > > > > leurs > > > > > "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>." > > > msgstr "" > > > "Une pr?sentation g?n?rale sur les nombreuses fonctionnalit?s > > > li?es ? la " -"s?curit? dans Fedora, leurs ?tats actuels ainsi > > > que les diff?rentes " +"s?curit? dans Fedora, leurs status > > > actuels ainsi que les diff?rentes " "politiques de gestion de la > > > s?curit? sont disponibles sur ." > > > > statuts > > > > > @@ -1154,22 +1121,22 @@ > > > msgstr "" > > > "Fedora 9 inclut maintenant Perl 5.10.0, la premi?re mise ? jour > > > de sortie " "importante pour perl5 depuis longtemps. > > > L'interpr?teur de commandes Perl lui-" -"m?me est plus rapide > > > avec de plus petits enregistrement m?moires, et a de " > > > -"nombreuses am?liorations UTF-8 et d'enfilage .L'installation > > > Perl peut " +"m?me est plus rapide avec de plus petites > > > empreintes m?moires, et a de " +"nombreuses am?liorations UTF-8 > > > et d'enfilage. L'installation Perl peut " "maintenant ?tre > > > relocalis?e, un r?ve pour les administrateurs syst?me et les " > > > -"organisateur de syst?me d'exploitation. Perl 5.10.0 ajoute > > > aussi un nouvelle " +"organisateur de syst?me d'exploitation. > > > Perl 5.10.0 ajoute aussi un nouvel " "op?rateur de comparaison > > > intelligent, un changeur d'?tat, des donn?es fixes, " -"des > > > variables d'?tat, et de meilleur messages d'erreur." +"des > > > variables d'?tat, et de meilleurs messages d'erreur." > > > > des messages d'erreur plus pertinents > > > > > @@ -1503,7 +1430,7 @@ > > > "for more information about the Live images." > > > msgstr "" > > > "Une des nombreuses images Live qui peut tourner ? partir d'un > > > disque ou d'un " -"p?riph?rique USB flash. Rendez vous sur la > > > section > > installer sur le disque dur si d?sir?. Rendez vous sur la section > > > > > "fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\" pour > > > plus " "d'informations sur les images Live." > > > > install? > > > > > @@ -1514,9 +1441,9 @@ > > > "iso-to-disk utility available in the > > > livecd-tools package." > > > msgstr "" > > > -"Plus d'effets personnalis?s sont disponibles sur > > url=\"http://spins." +"Plus de versions personnalis?es sont > > > disponibles sur > > "fedoraproject.org\"/>. Ces images Lives peuvent ?tre utilis?es > > > sur des m?dia " -"USB par l'utilitaire > > > livecd-iso-to-disk disponible dans " +"USB par > > > l'interm?diare de l'utilitaire > > > livecd-iso-to-disk disponible dans " "le > > > paquetage livecd-tools." > > > > interm?diaire > > > > > @@ -2021,10 +1943,10 @@ > > > msgstr "" > > > "La plupart des lecteurs multim?dia dans Fedora supporte > > > l'utilisation de " "greffon pour ajouter le support de formats > > > additionnels et de syst?me de " -"sortie de son. Certains > > > utilisent de puissante backends comme le paquetage " +"sortie de > > > son. Certains utilisent de puissants backends comme le paquetage " > > > "gstreamer pour supporter les formats et les > > > sorties de " "son. Fedora offre des paquetages de greffon pour ces > > > backends et les " -"applications individuelles, et les tiers > > > partis peuvent offrir des greffons " +"applications > > > individuelles, et les tierses parties peuvent offrir des greffons > > > " "additionnels pour avoir d'encore meilleures capacit?s." > > > > tierces > > > > > @@ -2186,7 +2066,7 @@ > > > "For a complete list of current spins available, and instructions > > > for using " "them, refer to:" > > > msgstr "" > > > -"Pour une liste compl?te des effets disponibles, et des > > > instructions pour les " +"Pour une liste compl?te des versions > > > disponibles, et des instructions pour les " "utiliser, rendez vous > > > sur?:" > > > > compl?te > > > > > #: en_US/Legacy.xml:6(title) > > > @@ -2394,8 +2272,8 @@ > > > msgstr "" > > > "Le projet Fedora Legacy est un projet communautaire et open > > > source pour " "?tendre le temps de vie des distributions > > > exclusives Red Hat Linux et Fedora " -"Core. Le mod?le courant > > > pour le support de maintenance des distributions a " -"?t? > > > r?examin?. Fedora Legacy n'a pas pour ?tendre le support pour les > > > " +"Core. Le mod?le actuel pour le support de maintenance des > > > distributions a " +"?t? r?examin?. Fedora Legacy n'a pas les > > > moyens pour ?tendre le support pour les " "anciennes version de > > > Fedora Core comme cela ?tait pr?vu. Maintenant Fedora " "Core 4 > > > et les distributions pr?c?dentes ne sont plus maintenues. Fedora > > > Core " "5 ne sera plus maintenu 30 jours apr?s la sortie de > > > Fedora 7." > > > > mod?le > > > > > > > @@ -2432,7 +2309,7 @@ > > > "greatly improves power management." > > > msgstr "" > > > "Un support sans tic pour les syst?mes x86 64-bit (les 32 bits > > > ont ?t? " -"ajout?s pr?c?dement), qui am?liore grandement la > > > gestion de l'?nergie." +"ajout?s pr?c?dement), ce qui am?liore > > > grandement la gestion de l'?nergie." > > > > pr?c?demment > > > > > @@ -2795,10 +2671,10 @@ > > > "Fedora. The IcedTea sources are included in the > > > java-1.6.0-" "openjdk SRPM." > > > msgstr "" > > > -"IcedTea continue de fournir un support d'outils automatique " > > > +"IcedTea continue de fournir un support d'autotools" > > > "( autoconf , automake , " > > > "libtool et ainsi de suite), un interpr?teur > > > portable pour " -"PowerPC et les architectures PowerPC 64-bits, un > > > support plugin, un support " +"PowerPC et les architectures > > > PowerPC 64-bits, un supportpour plugin, un support " "Web Start, > > > et des patchs pour int?grer OpenJDK dans Fedora. Les sources de " > > > "IcedTea sont incluses dans le SRPM > > > java-1.6.0-openjdk." > > > > support pour > > > > > @@ -3164,13 +3038,11 @@ > > > msgid "" > > > "Hardware probing and detection now based on HAL and > > > udev." > > > -msgstr "" > > > -"Sondage et d?tection mat?riel bas?s sur HAL et > > > udev." +msgstr "Sondage et d?tection > > > mat?riel bas?s sur HAL et udev." > > > > mat?riel > > > > > > C'est tout pour moi :) > > > > Thomas > > > Voil? le po mis ? jour ? la demande de Thomas :) > > Pablo Relu, corrig? et commit?. La deadline ?tait ce soir, et non demain soir. En pj le fichier envoy? sur Tx. Note : il peut toujours ?tre relu une nouvelle fois pour les errata. Thomas, fatigu?. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: release-notes.HEAD.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 288638 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Apr 28 22:05:41 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 29 Apr 2008 00:05:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] docs-readme 3u -- 29 avril 2008 dernier =?UTF-8?B?ZMOpbGFp?= In-Reply-To: <20080422223055.0b9a8175@annifrid.mrtomlinux> References: <200804192353.12783.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080422193225.30b5dabe@annifrid.mrtomlinux> <20080422223055.0b9a8175@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080429000541.3a27b9ba@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 22 Apr 2008 22:30:55 +0200, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 22 Apr 2008 19:32:25 +0200, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 19 Apr 2008 23:53:12 +0200, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? docs-readme ? est incompl?te. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > ????????n=62 ; t=59 ; f=0 ; u=3 > > > > > Je prends > > > > > > Thomas > > Les cha?nes pour ce fichier sont les m?mes que pour > doc-readme-burning-isos... > > Thomas Commit? avec les cha?nes propos?es par Michael dans docs-readme-burning-iso. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Tue Apr 29 18:58:46 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Tue, 29 Apr 2008 20:58:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267ut In-Reply-To: <20080422231843.778a4806@annifrid.mrtomlinux> References: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> <200804131050.40565.gauthier.ancelin@laposte.net> <4801D128.50001@bluewin.ch> <200804191301.14281.gauthier.ancelin@laposte.net> <480A05E1.4050706@bluewin.ch> <20080422231843.778a4806@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <48176FE6.5020906@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 19 Apr 2008 16:46:57 +0200, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Gauthier Ancelin a ?crit : >> >>> Le Sunday 13 April 2008 11:23:52 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : >>> >>> L?, je ne sais plus du tout o? on en est. Tu peux faire un diff >>> quand tu as fini de traduire ce que tu veux traduire ? Je relirai ? >>> ce moment l?. >>> >> Voil? un nouveau diff. J'ai fini les fuzzy et j'essaierai de finir >> les non traduits prochainement. Le diff contient toutes les chaines >> que j'ai traduites/corrig?es apr?s tes derni?res propositions de >> corrections. >> J'ai fini la traduction de ce fichier. Le diff reprend toutes la chaines traduites depuis les derni?res corrections de thomas. Plus besoin de s'occuper du pr?c?dent. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libvirt.HEAD.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 43201 bytes Desc: not available URL: