From mehdi.b.tn at gmail.com Fri Aug 1 10:26:48 2008 From: mehdi.b.tn at gmail.com (Mehdi Bahri) Date: Fri, 1 Aug 2008 12:26:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-network In-Reply-To: <200807282056.31180.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <4e6d4ab00807280633qa5d0149waf06ec977dfef63a@mail.gmail.com> <200807281856.03305.gauthier.ancelin@laposte.net> <4e6d4ab00807281138n5eec641dxfe629112cb54b899@mail.gmail.com> <200807282056.31180.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <4e6d4ab00808010326g381ef0b8p1362d537c7d3d116@mail.gmail.com> 2008/7/28 Gauthier Ancelin : > Tout d'abord, note que sur ce forum - comme dans beaucoup d'autres d'ailleurs, > on r?pond apr?s la citation, pas avant. Je n'ai pas fait attention d?sol?. > Si, si, il y a deux pages ? regarder : > > D'accord merci, je jette un oeil tout de suite. > ? plus rien. Transifex a remplac? le CVS, qui devrait dispara?tre compl?tement > ? terme. Bien re?u, ca nous simplifie la vie. > Pas de probl?me, on est tous pass? par l? ;-) Merci :-) Mehdi From mehdi.b.tn at gmail.com Fri Aug 1 10:36:19 2008 From: mehdi.b.tn at gmail.com (Mehdi Bahri) Date: Fri, 1 Aug 2008 12:36:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT]Virt-p2v Message-ID: <4e6d4ab00808010336p4f7db461xa6d88e9c40f5f97e@mail.gmail.com> Bonjour Voil? comme system-config-network est d?j? traduit, on m'a sugg?r? d'autres traductions, je me tourne vers virt-p2v qui ne semble pas avoir ?t? d?j? traduit, est-ce le cas ? Amicalement Mehdi From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Aug 2 10:58:06 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 2 Aug 2008 12:58:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT]Virt-p2v In-Reply-To: <4e6d4ab00808010336p4f7db461xa6d88e9c40f5f97e@mail.gmail.com> References: <4e6d4ab00808010336p4f7db461xa6d88e9c40f5f97e@mail.gmail.com> Message-ID: <200808021258.06324.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 01 August 2008 12:36:19 Mehdi Bahri, vous avez ?crit?: > Bonjour > > Voil? comme system-config-network est d?j? traduit, on m'a sugg?r? > d'autres traductions, je me tourne vers virt-p2v qui ne semble pas > avoir ?t? d?j? traduit, est-ce le cas ? > > Amicalement > Mehdi Salut mehdi, virt-p2v, virt-top, virt-inst et libvirt forment un ensemble, tu peux te lancer, mais saches que ces traductions ne sont pas les plus faciles loin de l?. Accessoirement, le commit n'est pas possible via transiflex (sauf pour libvirt), il faudra passer par l'auteur directement. Sinc?rement, pour un d?but, mieux vaut commencer par un petit module histoire de se frotter aux outils et proc?dures en vigueur, avant d'aller plus loin. Comme modules plus modestes, je vois : authconfig comps im-chooser policycoreutils system-config-nfs Mais si vraiment tu tiens ? t'attaquer ? la virtualisation, pas de soucis, tu peux y aller. Gauthier. From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Aug 26 20:04:22 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 26 Aug 2008 22:04:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora-website [DDR] 7f5u In-Reply-To: <200807270013.27778.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080506225609.22b9b76a@annifrid.mrtomlinux> <200805272153.12267.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080714224816.1a53d3b4@laposte.net> <200807270013.27778.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080826220422.2d2eb0cc@laposte.net> Le Sun, 27 Jul 2008 00:13:27 +0200, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 14 July 2008 22:48:16 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > J'ai aussi fait une relecture personnelle, j'ai modifi? pas mal de > > truc, en particulier le passage ? la troisi?me personne plut?t que > > l'infinitif. Voici donc le diff. > > > > Pablo > > > > #: data/content/counter.html:12 > msgid "Fedora Release Counter" > -msgstr "Compteur d'installation de Fedora" > +msgstr "Compteur de sortie de Fedora" > > ## Je me demande si ces cha?nes ne parlent pas du compte-?-rebours de > sortie de Fedora qu'on peut afficher sur une page HTML. Non ? > C'est bien ce que j'avais compris, mais apparemment c'est pas ce que j'ai ?crit ^^ J'ai chang? le "Compteur" en "Compte-?-rebours". > #: data/content/index.html:23 > msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the > latest in free and open source software. Fedora is always > free for anyone to use, modify, and distribute. It is built > by people across the globe who work together as a community: the > Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to > join." -msgstr "Fedora est un syst?me d'exploitation bas? sur Linux > servant de vitrine aux logiciels libres les plus r?cents. Fedora est > libre?: tout le monde peut l'utiliser, le modifier et le > distribuer. Il est construit de par le monde par des > personnes regroup?es autour d'une communaut??: le Projet Fedora. Le > Projet Fedora est un projet ouvert, tout le monde peut participer." > +msgstr "Fedora est un syst?me d'exploitation bas? sur Linux servant > de vitrine aux logiciels libres les plus r?cents. Fedora est libre?: > tout le monde peut l'utiliser, la modifier et la > distribuer. Il est construit de par le monde par des > personnes regroup?es autour d'une communaut??: le Projet Fedora. Le > Projet Fedora est un projet ouvert, tout le monde peut participer." > > ## L?, il y a une grossse confusion entre masculin et f?minin. On ne > sait plus de quoi on parle. J'ai chang? le deux "la" par des "le". > > #: data/content/join-fedora.html:25 > #, python-format > msgid " href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\"> src=\"%s/%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"People > Person\">
People Person
" -msgstr " href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\"> src=\"%s/%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"People > Person\">
Personne sociable
" +msgstr " href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\"> src=\"%s/%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"Personne > sociable\">
Personne sociable
" > > ## Personne sociable, ?a fait genre "j'suis pas associal". Faudrait > trouver mieux. Communiquant ? Non, pas terrible. Bon je vois rien > d'autre pour l'instant. Avec Micha?l, on a fait tout le r?pertoire possible de trad', je suis rest? avec "Personnalit?". > > #: data/content/keys.html:102 > msgid "If you participate in testing of the packages, this is the > key you will use to verify the testing packages. This key signs the > packages that are in fedora-testing repository." > -msgstr "Si vous participez aux tests des paquets, c'est la cl? que > vous utiliserez pour v?rifier les paquets de tests. Cette cl? signe > les paquets qui sont dans le d?p?t fedora-testing." > +msgstr "Si vous participez aux tests des paquets, c'est la cl? que > vous utiliserez pour v?rifier les paquets de tests. Cette cl? signe > les paquets qui sont dans le d?p?t updates-testing." > > ## Je ne saisis pas la raison du changement : le nom du d?p?t n'est > plus coh?rent avec la cha?ne d'origine. J'avais fais une erreur que j'avais corrig? mais je n'avais pas fait de diff pour un changement. > > -msgstr "V?rifiez le href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">mirror > en utilisant un chemin similaire ? > http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Les > miroirs contiennent uniquement la version anglaise, > RELEASE-NOTES-en_US.html. Notez que chaque miroir peut avoir > un chemin diff?rent, mais devrait devenir coh?rent ? partir du > r?pertoire 9/. Par exemple?: " > +msgstr "?xaminez n'importe quel href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">miroir > en utilisant un chemin similaire ? > http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/. Les > miroirs contiennent uniquement la version anglaise, > RELEASE-NOTES-en_US.html. Notez que chaque miroir peut avoir > un chemin diff?rent, mais devrait devenir coh?rent ? partir du > r?pertoire 9/. Par exemple?: " > > Pas d'accent au E de examiner il me semble. Thomas l'avait d?j? signal?, c'est modifi?. > > #: data/templates/sidebar.html:16 > msgid "Get Fedora" > -msgstr "Obtenir Fedora" > +msgstr "Obtenez Fedora" > > Je pr?f?re la forme ? l'infinitif, moins aggressive. Mais bon... Effectivement, pour ce verbe, l'infinitif va mieux. > > Autre remarque, il y a des cha?nes dans ce diff qui n'?taient pas > dans le diff pr?c?dent, o? je me gourre ? Si c'est le cas, c'est > g?nant, car on ne sait plus o? on en est de la relecture/traduction. > Normalement, on fait un premier diff puis on se borne ensuite ? > corriger les cha?nes traduites. On ne fait de nouvelles traductions > que dans un fil ult?rieur. Je fais un "mea-culpa" total, quand j'ai r?cup?rer le po de Thomas, j'ai corrig? les erreurs et modifi? tout ce qui "g?n?". J'aurais d? le faire en deux parties. /me se flagelle pour cette faute gravisime. Dans l'autre genre de connerie, j'ai pas fait de sauvegarde du fichier, donc je peux pas fournir de diff. (Les vacances, ?a m'a un peu d?connect?) > > Gauthier. Pablo From telimektar at esraonline.com Wed Aug 27 09:53:06 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 27 Aug 2008 11:53:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-install-guide 59f 450u In-Reply-To: <67768aef0807231347s1182da4am2910d17d4ddf14f3@mail.gmail.com> References: <200807012200.31833.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0807231347s1182da4am2910d17d4ddf14f3@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0808270253k30e6faedk602c9c8ef1795bff@mail.gmail.com> Youhou ! Me revoil?, de retour de ces petites vacances sans Internet. Je sais que c'est pas bien mais j'ai fais pas mal de chaines d'un coup, donc la relecture sera ?pique. Niveau statistique ca donne : Avant : 450u 59f Apr?s : 96u 8f Soit la relecture de 51f et de 354u Bon courage, j'?sp?re finir la traduction de cette documentation avant F10.... -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 51f354u_install-guide-1.diff Type: application/octet-stream Size: 650736 bytes Desc: not available URL: From zebob.m at pengzone.org Sun Aug 31 12:43:06 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Sun, 31 Aug 2008 14:43:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] pulseaudio 0t0f327u Message-ID: <48BA91DA.7010903@pengzone.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo, wie geht's ? Je m'occupe du b?b? de Lennart avec ses charmants messages d'erreur. https://translate.fedoraproject.org/module/pulseaudio -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAki6kdoACgkQkgjuUKXCMhtZCwCfW/7P/VRXbdHbSfglVNu1dn/+ LLMAnilqM21TGwqMu3auSChg7Pbmt6X+ =Ux2G -----END PGP SIGNATURE----- From telimektar at esraonline.com Sun Aug 31 15:30:33 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 31 Aug 2008 17:30:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-install-guide 59f 450u In-Reply-To: <67768aef0808270253k30e6faedk602c9c8ef1795bff@mail.gmail.com> References: <200807012200.31833.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0807231347s1182da4am2910d17d4ddf14f3@mail.gmail.com> <67768aef0808270253k30e6faedk602c9c8ef1795bff@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0808310830p332c4ffeq4af10fa0cfb06ea8@mail.gmail.com> 2008/8/27 Micha?l Ughetto : > Youhou ! > > Me revoil?, de retour de ces petites vacances sans Internet. > Je sais que c'est pas bien mais j'ai fais pas mal de chaines d'un > coup, donc la relecture sera ?pique. > > Niveau statistique ca donne : > > Avant : 450u 59f > Apr?s : 96u 8f > > Soit la relecture de 51f et de 354u > > Bon courage, j'?sp?re finir la traduction de cette documentation avant F10.... > Je relance la demande de relecture. Si personne ne se sent parce que le diff est trop gros on peut le diviser en plusieurs partie. -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Sun Aug 31 15:38:10 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 31 Aug 2008 17:38:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?=5BM=C0J=5D_anaconda_75f_38u?= Message-ID: <67768aef0808310838p19214994pbf40142bb2114e59@mail.gmail.com> Bonjour, La traduction du paquet ? anaconda ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : n=1305 ; t=1192 ; f=75 ; u=38 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] docs-install-guide Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] docs-install-guide que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : From telimektar at esraonline.com Sun Aug 31 15:40:48 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 31 Aug 2008 17:40:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?=5BM=C0J=5D_authconfig_9f_2u?= Message-ID: <67768aef0808310840u12074558ma7d457a83ea44391@mail.gmail.com> Bonjour, La traduction du paquet ? authconfig ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : n=243 ; t=232 ; f=9 ; u=2 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] docs-install-guide Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] docs-install-guide que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : From telimektar at esraonline.com Sun Aug 31 15:44:41 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 31 Aug 2008 17:44:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?=5BM=C0J=5D_comps_3f_2u?= Message-ID: <67768aef0808310844r261ab7cfqacde6fd9f63f9cfa@mail.gmail.com> Bonjour, La traduction du paquet ? comps ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : n=1305 ; t=1192 ; f=75 ; u=38 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] docs-install-guide Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] docs-install-guide que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : From telimektar at esraonline.com Sun Aug 31 15:47:51 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 31 Aug 2008 17:47:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?=5BM=C0J=5D_im-chooser_5f_10u?= Message-ID: <67768aef0808310847lab1a8a6xca0444d686ebd380@mail.gmail.com> Bonjour, La traduction du paquet ? im-chooser ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : n=23 ; t=18 ; f=5 ; u=10 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] docs-install-guide Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] docs-install-guide que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : From telimektar at esraonline.com Sun Aug 31 15:49:47 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 31 Aug 2008 17:49:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?=5BM=C0J=5D_libuser_0f_2u?= Message-ID: <67768aef0808310849s47d7b64nee791f297a29ba9b@mail.gmail.com> Bonjour, La traduction du paquet ? anaconda ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : n=227 ; t=225 ; f=0 ; u=2 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] docs-install-guide Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] docs-install-guide que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : From telimektar at esraonline.com Sun Aug 31 15:52:33 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 31 Aug 2008 17:52:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?=5BM=C0J=5D_policycoreutils_24f?= =?iso-8859-1?q?_20u?= Message-ID: <67768aef0808310852r4e519762lb159a6a9fc8599d5@mail.gmail.com> Bonjour, La traduction du paquet ? policycoreutils ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : n=710 ; t=666 ; f=24 ; u=20 o? : -n : nombre total de cha?nes du fichier -t : nombre de cha?nes traduites -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie mais ? contr?ler -u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : [DDR] docs-install-guide Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en [DCPC] docs-install-guide que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : From telimektar at esraonline.com Sun Aug 31 20:27:51 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 31 Aug 2008 22:27:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] comps 3f 2u In-Reply-To: <67768aef0808310844r261ab7cfqacde6fd9f63f9cfa@mail.gmail.com> References: <67768aef0808310844r261ab7cfqacde6fd9f63f9cfa@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0808311327n5cad514apfcf1d131a819b1ac@mail.gmail.com> Le 31 ao?t 2008 17:44, Micha?l Ughetto a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? comps ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=1305 ; t=1192 ; f=75 ; u=38 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] docs-install-guide > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] docs-install-guide > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > Bon ben voil? directement un petit diff pour comps. -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: comps-1.diff Type: application/octet-stream Size: 2798 bytes Desc: not available URL: From zebob.m at pengzone.org Sun Aug 31 22:51:12 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0LUFuZHLDqSBNYXVjaGlu?=) Date: Mon, 01 Sep 2008 00:51:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pulseaudio 327t0f0u In-Reply-To: <48BA91DA.7010903@pengzone.org> References: <48BA91DA.7010903@pengzone.org> Message-ID: <48BB2060.4010703@pengzone.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Hallo, wie geht's ? > > Je m'occupe du b?b? de Lennart avec ses charmants messages d'erreur. > https://translate.fedoraproject.org/module/pulseaudio Mouahahah je l'ai eu ! Bon maintenant il faudrait une bonne grosse relecture, de pr?f?rence par un amateur de messages d'erreur ;) Bon courage, Bob -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAki7IF8ACgkQkgjuUKXCMhtpTACfd5JBQ8/Ypmc1YQp5u7f7LxuO V8IAniCJeEEF+O1xi9wCXRM0DEriv3Fv =X28e -----END PGP SIGNATURE----- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: pulseaudio.HEAD.fr.po URL: