From telimektar at esraonline.com Tue Dec 2 14:56:10 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 2 Dec 2008 15:56:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pyjigdo/fr.po In-Reply-To: <67768aef0812020640v1060547akd9b44546f06465ae@mail.gmail.com> References: <4931673B.8070808@gmail.com> <67768aef0812020640v1060547akd9b44546f06465ae@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0812020656r734aabb6t3ed524c3b4d85dca@mail.gmail.com> 2008/12/2 Micha?l Ughetto : > 2008/11/29 Corentin Perard : >> Salut ? tous. >> >> Comme demand? par Telimektar, je vous envoie le diff de pyjigdo pour >> relecture. Encore d?sol? de ne pas avoir suivi la proc?dure... Je promets de >> faire les choses comme il faut maintenant. >> >> Le .pot original se trouve ici : >> https://translate.fedoraproject.org/POT/pyjigdo.master/pyjigdo.master.pot >> >> Merci. > >> #. TODO: when the GUI is ready, a pyjigdo-gui symlink should default to >> --gui (by checking argv[0]) >> #. help = _("Force pyJigdo to use the GUI. Does not fallback to CLI and >> thus shows GUI related errors. (pyjigdo-gui default)")) >> @@ -34,14 +33,16 @@ >> "Force pyJigdo to use the GUI. Does not fallback to CLI and thus shows GUI " >> "related errors" >> msgstr "" >> +"Forcer pyjigdo ? utiliser l'interface graphique. Ne retourne pas en ligne >> de " >> +"commande et donc montre les erreurs relatives au mode graphique" > pyjigdo ne devrait pas rester pyJigdo ? > et je dirais plut?t "et affiche donc les erreurs" > > >> #: ../pyjigdo.py:83 >> msgid "List available images for a given Jigdo file." >> -msgstr "" >> +msgstr "Lister les images disponibles pour un fichier jigdo donn?." > > Jigdo ? > >> #: ../pyjigdo.py:111 >> msgid "PyJigdo configuration file to use" >> -msgstr "" >> +msgstr "Fichier de configuration jigdo ? utiliser" > > PyJigdo ? > >> #: ../pyjigdo.py:112 >> msgid "[config file]" >> -msgstr "" >> +msgstr "[fichier de config]" > > En g?n?ral nous essayons de ne pas utiliser d'abr?viation, et ce m?me > si la version originale le fait. Mais apr?s c'est au bon vouloir de > chacun. > >> #: ../pyjigdo.py:140 >> msgid "Print information about the jigdo image and exit." >> -msgstr "" >> +msgstr "Afficher des infos sur le fichier jigdo et sortir." > > informations > sortir -> quitter > >> #: ../pyjigdo.py:146 >> #, python-format >> msgid "" >> "Number of public mirrors to try before using a fallback mirror. (Default: >> %s)" >> msgstr "" >> +"Nombre de mirrois publics ? essayer avant d'utiliser un mirroir de >> secours. " >> +"(Par d?faut: %s)" > > miroirs, c'est chiant au d?but mais on a qu'un r chez nous ;) > >> #: ../pyjigdo.py:153 >> #, python-format >> @@ -115,10 +118,12 @@ >> "Number of seconds to wait before switching to different slice source. " >> "(Default: %s)" >> msgstr "" >> +"Nombre de secondes ? attendre avant de basculer sur une source de part. >> (Par " >> +"d?faut: %s)" > > ? une source de morceaux diff?rente. > >> #: ../pyjigdo.py:231 >> msgid "" >> "Mount and then scan existing ISO images for files needed by selected image" >> "(s)." >> msgstr "" >> +"Monter puis scanner une image ISO existante pour trouver les fichiers " >> +"n?cessaires ? l'image s?lectionn?e" > > dans la chaine originale tu as un pluriel. > >> #: ../pyjigdo/base.py:78 >> msgid "Running PyJigdo in CLI mode..." >> -msgstr "" >> +msgstr "Lancement de pyjigdo en mode texte" > > Toujours les majuscules > Je te sugg?re de proc?der ? des chercher/remplacer sensibles ? la > casse pour ton fichier.(je zapperais les remarques l? dessus pour la > suite ;-) ) > >> #: ../pyjigdo/base.py:165 ../pyjigdo/base.py:190 ../pyjigdo/base.py:204 >> #, python-format >> msgid "Could not select image %s" >> -msgstr "" >> +msgstr "N'a pas pu s?lectionner l'image %s" > > Je te propose, ? Impossible de s?lectionner l'image %s ? > >> #: ../pyjigdo/base.py:200 >> #, python-format >> msgid "%s MATCHED: %d: %s" >> -msgstr "" >> +msgstr "%s CORRESPOND: %d: %s" > > Je viens d'y penser, mais en francais les : sont pr?c?d?s d'un espace > ins?cables et suivies d'un espace classique. alt gr + espace sur gnome > Il en va de m?me pour toute les ponctuations doubles. N'oublie pas de > faire le tour de ton fichier pour v?rifier ce d?tail. > >> #: ../pyjigdo/base.py:227 >> msgid "Initting progress bar for " >> -msgstr "" >> +msgstr "Initialisation de la barre de progression pour" > > espace derri?re le pour > >> #: ../pyjigdo/base.py:252 >> #, python-format >> msgid "Adding image %s to our queue." >> -msgstr "" >> +msgstr "Ajout de l'image %s ? la queue" > > Oubli du . > Ajout de l'image ? notre queue. > >> #: ../pyjigdo/base.py:258 >> #, python-format >> msgid "Creating download tasks for %s" >> -msgstr "" >> +msgstr "Cr?e les t?ches de t?l?chargement pour %s" > > Cr?ation des t?ches de t?l?chargement pour %s > >> #: ../pyjigdo/base.py:264 >> #, python-format >> msgid "Adding source %s to be scanned for data." >> -msgstr "" >> +msgstr "Ajout de la source %s pour ?tre scann?e" >> > le data ne peut pas ?tre traduit ? >> #: ../pyjigdo/cfg.py:63 >> msgid "Running from CLI but no .jigdo file specified" >> -msgstr "" >> +msgstr "Lanc? en mode texte mais pas de fichier jigdo sp?cifi?" .jigdo par respect pour la cha?ne originale >> #: ../pyjigdo/cfg.py:66 >> msgid "Info requested from a .jigdo file but no .jigdo file specified" >> -msgstr "" >> +msgstr "In" ?? >> #: ../pyjigdo/cfg.py:139 >> #, python-format >> msgid "Setting %s to %r (from configuration file)" >> -msgstr "" >> +msgstr "D?finit %s ? %r (? partir du fichier de configuration)" D?finition, il faut t'assurer de la coh?rence de ta traduction, il me semble que parfois tu traduit les ing par des ion et d'autre fois tu conjugue le verbe. >> #: ../pyjigdo/cfg.py:143 >> msgid "Setting options from command-line" >> -msgstr "" >> +msgstr "Applique les options depuis la ligne de commande" Idem >> #: ../pyjigdo/cfg.py:157 ../pyjigdo/cfg.py:161 ../pyjigdo/cfg.py:163 >> #, python-format >> msgid "Setting %s to %r (from command line)" >> -msgstr "" >> +msgstr "D?finit %s ? %r (depuis la ligne de commande)" Idem >> #: ../pyjigdo/jigdo.py:53 >> msgid "==== Mirror list sources listed in Jigdo ====" >> -msgstr "" >> +msgstr "==== Sources de liste de mirroir list?s dans Jigdo ====" miroirs >> #: ../pyjigdo/jigdo.py:57 >> #, python-format >> @@ -350,108 +368,112 @@ >> "Number %s:\n" >> "\t %s" >> msgstr "" >> +"Num?ro?%s:\n" >> +"\t?%s" petit rappel sur les : >> #: ../pyjigdo/jigdo.py:176 >> msgid "[Servers] section is not present or can't be parsed. Abort!" >> msgstr "" >> +"la section [Serveurs] n'est pas pr?sente ou ne peut pas ?tre parcourue. " >> +"Annulation !" Es tu sur que la lecture du fichier de conf soit traduite ? En g?n?ral ce n'est pas le cas, donc Servers doit rester tel quel. >> #: ../pyjigdo/jigdo.py:248 >> #, python-format >> msgid "Server ID '%s' does not have a matching matching mirrorlist." >> -msgstr "" >> +msgstr "Le serveur d'ID '%s' n'a pas de liste de mirroirs correspondante" Le . en fin de phrase. ' et " sont des guillemets anglais. Nous utilisons ? et ? (respectivement suivi et pr?c?d? d'un espace ins?cables). >> #: ../pyjigdo/jigdo.py:528 >> #, python-format >> msgid "Looking for file %s ..." >> -msgstr "" >> +msgstr "Recherche du fichier %s" les ... >> #: ../pyjigdo/jigdo.py:581 >> #, python-format >> msgid "Adding a job for %s: %s" >> -msgstr "" >> +msgstr "Ajoute une t?che pour %s: %s" les : :D, (valables pour les cha?nes suivantes. >> #: ../pyjigdo/misc.py:64 >> #, python-format >> msgid "Mirrorlist %s was unable to be fetched." >> -msgstr "" >> +msgstr "La liste de mirroirs %s n'a pas pu ?tre rapport?e." miroirs >> #: ../pyjigdo/misc.py:231 >> #, python-format >> msgid "Failed to allocate loop device for '%s'" >> -msgstr "" >> +msgstr "Impossible d'allouer un p?riph?rique \"loop\" pour '%s'" " -> ? ou ? >> #: ../pyjigdo/misc.py:246 >> #, python-format >> msgid "Failed to find loop device associated with '%s' from '/sbin/losetup >> -a'" >> msgstr "" >> +"Impossible de trouver le p?riph?rique \"loop\" associ? ? '%s' depuis >> '/sbin/" >> +"losetup -a'" guillemets fr >> #: ../pyjigdo/misc.py:266 >> #, python-format >> msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" >> -msgstr "" >> +msgstr "N'a pas pu monter '%s' dans '%s'" idem Voil? c'est tout pour ma premi?re relecture. Globalement ca va, les seules soucis sont des choses que tu ne pouvais pas deviner. n'h?site pas ? discuter mes propositions. Une fois corrig?, envoie nous le fichier en pi?ces jointes, cela permet de v?rifier les espaces ins?cables. Bonne soir?e ! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Tue Dec 2 14:41:02 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 2 Dec 2008 15:41:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pyjigdo/fr.po In-Reply-To: <67768aef0812020640v1060547akd9b44546f06465ae@mail.gmail.com> References: <4931673B.8070808@gmail.com> <67768aef0812020640v1060547akd9b44546f06465ae@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0812020641o2f08426flf0c575350cd94fcc@mail.gmail.com> d?sol? j'ai fais une b?tise le mail est parti avant la fin de la relecture... From telimektar at esraonline.com Tue Dec 2 14:40:18 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 2 Dec 2008 15:40:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pyjigdo/fr.po In-Reply-To: <4931673B.8070808@gmail.com> References: <4931673B.8070808@gmail.com> Message-ID: <67768aef0812020640v1060547akd9b44546f06465ae@mail.gmail.com> 2008/11/29 Corentin Perard : > Salut ? tous. > > Comme demand? par Telimektar, je vous envoie le diff de pyjigdo pour > relecture. Encore d?sol? de ne pas avoir suivi la proc?dure... Je promets de > faire les choses comme il faut maintenant. > > Le .pot original se trouve ici : > https://translate.fedoraproject.org/POT/pyjigdo.master/pyjigdo.master.pot > > Merci. > #. TODO: when the GUI is ready, a pyjigdo-gui symlink should default to > --gui (by checking argv[0]) > #. help = _("Force pyJigdo to use the GUI. Does not fallback to CLI and > thus shows GUI related errors. (pyjigdo-gui default)")) > @@ -34,14 +33,16 @@ > "Force pyJigdo to use the GUI. Does not fallback to CLI and thus shows GUI " > "related errors" > msgstr "" > +"Forcer pyjigdo ? utiliser l'interface graphique. Ne retourne pas en ligne > de " > +"commande et donc montre les erreurs relatives au mode graphique" pyjigdo ne devrait pas rester pyJigdo ? et je dirais plut?t "et affiche donc les erreurs" > #: ../pyjigdo.py:83 > msgid "List available images for a given Jigdo file." > -msgstr "" > +msgstr "Lister les images disponibles pour un fichier jigdo donn?." Jigdo ? > #: ../pyjigdo.py:111 > msgid "PyJigdo configuration file to use" > -msgstr "" > +msgstr "Fichier de configuration jigdo ? utiliser" PyJigdo ? > #: ../pyjigdo.py:112 > msgid "[config file]" > -msgstr "" > +msgstr "[fichier de config]" En g?n?ral nous essayons de ne pas utiliser d'abr?viation, et ce m?me si la version originale le fait. Mais apr?s c'est au bon vouloir de chacun. > #: ../pyjigdo.py:140 > msgid "Print information about the jigdo image and exit." > -msgstr "" > +msgstr "Afficher des infos sur le fichier jigdo et sortir." informations sortir -> quitter > #: ../pyjigdo.py:146 > #, python-format > msgid "" > "Number of public mirrors to try before using a fallback mirror. (Default: > %s)" > msgstr "" > +"Nombre de mirrois publics ? essayer avant d'utiliser un mirroir de > secours. " > +"(Par d?faut: %s)" miroirs, c'est chiant au d?but mais on a qu'un r chez nous ;) > #: ../pyjigdo.py:153 > #, python-format > @@ -115,10 +118,12 @@ > "Number of seconds to wait before switching to different slice source. " > "(Default: %s)" > msgstr "" > +"Nombre de secondes ? attendre avant de basculer sur une source de part. > (Par " > +"d?faut: %s)" ? une source de morceaux diff?rente. > #: ../pyjigdo.py:231 > msgid "" > "Mount and then scan existing ISO images for files needed by selected image" > "(s)." > msgstr "" > +"Monter puis scanner une image ISO existante pour trouver les fichiers " > +"n?cessaires ? l'image s?lectionn?e" dans la chaine originale tu as un pluriel. > #: ../pyjigdo/base.py:78 > msgid "Running PyJigdo in CLI mode..." > -msgstr "" > +msgstr "Lancement de pyjigdo en mode texte" Toujours les majuscules Je te sugg?re de proc?der ? des chercher/remplacer sensibles ? la casse pour ton fichier.(je zapperais les remarques l? dessus pour la suite ;-) ) > #: ../pyjigdo/base.py:165 ../pyjigdo/base.py:190 ../pyjigdo/base.py:204 > #, python-format > msgid "Could not select image %s" > -msgstr "" > +msgstr "N'a pas pu s?lectionner l'image %s" Je te propose, ? Impossible de s?lectionner l'image %s ? > #: ../pyjigdo/base.py:200 > #, python-format > msgid "%s MATCHED: %d: %s" > -msgstr "" > +msgstr "%s CORRESPOND: %d: %s" Je viens d'y penser, mais en francais les : sont pr?c?d?s d'un espace ins?cables et suivies d'un espace classique. alt gr + espace sur gnome Il en va de m?me pour toute les ponctuations doubles. N'oublie pas de faire le tour de ton fichier pour v?rifier ce d?tail. > #: ../pyjigdo/base.py:227 > msgid "Initting progress bar for " > -msgstr "" > +msgstr "Initialisation de la barre de progression pour" espace derri?re le pour > #: ../pyjigdo/base.py:252 > #, python-format > msgid "Adding image %s to our queue." > -msgstr "" > +msgstr "Ajout de l'image %s ? la queue" Oubli du . Ajout de l'image ? notre queue. > #: ../pyjigdo/base.py:258 > #, python-format > msgid "Creating download tasks for %s" > -msgstr "" > +msgstr "Cr?e les t?ches de t?l?chargement pour %s" Cr?ation des t?ches de t?l?chargement pour %s > #: ../pyjigdo/base.py:264 > #, python-format > msgid "Adding source %s to be scanned for data." > -msgstr "" > +msgstr "Ajout de la source %s pour ?tre scann?e" > le data ne peut pa > #: ../pyjigdo/base.py:294 > msgid "Something failed to finish...\n" > -msgstr "" > +msgstr "Quelque chose ne s'est pas termin?...\n" > > #: ../pyjigdo/cfg.py:63 > msgid "Running from CLI but no .jigdo file specified" > -msgstr "" > +msgstr "Lanc? en mode texte mais pas de fichier jigdo sp?cifi?" > > #: ../pyjigdo/cfg.py:66 > msgid "Info requested from a .jigdo file but no .jigdo file specified" > -msgstr "" > +msgstr "In" > > #: ../pyjigdo/cfg.py:73 > msgid "Setting options from configuration file" > -msgstr "" > +msgstr "Application des param?tres depuis le fichier de configuration" > > #: ../pyjigdo/cfg.py:92 > #, python-format > msgid "Configuration file %s not readable, continuing without" > -msgstr "" > +msgstr "Fichier de configuration %s illisible, continue sans." > > #: ../pyjigdo/cfg.py:96 > #, python-format > msgid "Reading configuration file %s" > -msgstr "" > +msgstr "Lecture du fichier de configuration %s" > > #: ../pyjigdo/cfg.py:100 > #, python-format > msgid "Invalid configuration file %s" > -msgstr "" > +msgstr "Fichier de configuration %s invalide" > > #: ../pyjigdo/cfg.py:139 > #, python-format > msgid "Setting %s to %r (from configuration file)" > -msgstr "" > +msgstr "D?finit %s ? %r (? partir du fichier de configuration)" > > #: ../pyjigdo/cfg.py:143 > msgid "Setting options from command-line" > -msgstr "" > +msgstr "Applique les options depuis la ligne de commande" > > #: ../pyjigdo/cfg.py:157 ../pyjigdo/cfg.py:161 ../pyjigdo/cfg.py:163 > #, python-format > msgid "Setting %s to %r (from command line)" > -msgstr "" > +msgstr "D?finit %s ? %r (depuis la ligne de commande)" > > #: ../pyjigdo/cfg.py:159 > #, python-format > msgid "No check_setting_%s()" > -msgstr "" > +msgstr "No check_setting_%s()" > > #: ../pyjigdo/cli.py:90 > msgid "Invalid selection." > -msgstr "" > +msgstr "S?lection invalide" > > #: ../pyjigdo/cli.py:115 > msgid "All images have reported as complete. Nothing to do." > -msgstr "" > +msgstr "Toutes les images sont marqu?es comme compl?tes. Rien ? faire." > > #: ../pyjigdo/cli.py:132 > #, python-format > msgid "Image %s successfully downloaded to: %s" > -msgstr "" > +msgstr "L'image %s ? ?t? t?l?charg?e avec succ?s vers : %s" > > #: ../pyjigdo/cli.py:136 > #, python-format > msgid "Image %s failed to complete. Try running pyjigdo again." > msgstr "" > +"L'image %s ne s'est pas compl?t?e. Essaye de lancer pyjigdo de nouveau." > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:45 ../pyjigdo/jigdo.py:55 > msgid "==== Images defined in Jigdo ====" > -msgstr "" > +msgstr "==== Images d?finies dans Jigdo ====" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:47 > #, python-format > @@ -335,14 +351,16 @@ > "Image Number %s:\n" > "\t %s" > msgstr "" > +"Num?ro d'image?%s:\n" > +"\t?%s" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:51 > msgid "==== Servers listed in Jigdo ====" > -msgstr "" > +msgstr "==== Serveurs list?s dans Jigdo ====" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:53 > msgid "==== Mirror list sources listed in Jigdo ====" > -msgstr "" > +msgstr "==== Sources de liste de mirroir list?s dans Jigdo ====" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:57 > #, python-format > @@ -350,108 +368,112 @@ > "Number %s:\n" > "\t %s" > msgstr "" > +"Num?ro?%s:\n" > +"\t?%s" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:58 > msgid "==== Parts defined in Jigdo ====" > -msgstr "" > +msgstr "==== Parties d?finies dans Jigdo ====" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:176 > msgid "[Servers] section is not present or can't be parsed. Abort!" > msgstr "" > +"la section [Serveurs] n'est pas pr?sente ou ne peut pas ?tre parcourue. " > +"Annulation !" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:248 > #, python-format > msgid "Server ID '%s' does not have a matching matching mirrorlist." > -msgstr "" > +msgstr "Le serveur d'ID '%s' n'a pas de liste de mirroirs correspondante" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:367 > #, python-format > msgid "Temporary template found at %s" > -msgstr "" > +msgstr "Mod?le temporaire trouv? dans %s" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:383 > #, python-format > msgid "%s exists, checking..." > -msgstr "" > +msgstr "%s existe, v?rification..." > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:386 ../pyjigdo/jigdo.py:431 > #, python-format > msgid "%s is complete." > -msgstr "" > +msgstr "%s est complet." > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:429 > #, python-format > msgid "Checking image %s ..." > -msgstr "" > +msgstr "V?rification de l'image %s ..." > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:483 > #, python-format > msgid "Trying to download %s" > -msgstr "" > +msgstr "Essai de t?l?chargement de %s" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:484 > #, python-format > msgid "Trying %s for %s" > -msgstr "" > +msgstr "Essaye %s pour %s" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:503 > #, python-format > msgid "%s exists and checksum matches." > -msgstr "" > +msgstr "%s existe et la somme de contr?le correspond." > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:524 > #, python-format > msgid "Scanning %s for needed files..." > -msgstr "" > +msgstr "Scanne %s pour trouver les fichiers n?cessaires" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:528 > #, python-format > msgid "Looking for file %s ..." > -msgstr "" > +msgstr "Recherche du fichier %s" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:532 > #, python-format > msgid "Found file %s, marking location." > -msgstr "" > +msgstr "Fichier %s trouv?, emplacement marqu?." > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:548 > #, python-format > msgid "Mounting %s at %s ..." > -msgstr "" > +msgstr "Montage de %s dans %s ..." > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:581 > #, python-format > msgid "Adding a job for %s: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Ajoute une t?che pour %s: %s" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:631 > #, python-format > msgid "Download failed: %s" > -msgstr "" > +msgstr "T?l?chargement ?chou?: %s" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:641 > msgid "The following downloads failed:" > -msgstr "" > +msgstr "Les t?l?chargements suivants ont ?chou?:" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:643 > #, python-format > msgid "Download of %s failed." > -msgstr "" > +msgstr "T?l?chargement de %s ?chou?" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:645 > #, python-format > msgid "Re-queuing %s ..." > -msgstr "" > +msgstr "Remet %s dans la queue ..." > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:657 > #, python-format > msgid "Stuffing bits into Jigdo image %s..." > -msgstr "" > +msgstr "Insertion des morceaux dans l'image Jigdo %s ..." > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:682 > #, python-format > msgid "Stuffing %s into %s ..." > -msgstr "" > +msgstr "Ins?re %s dans %s ..." > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:711 > #, python-format > @@ -459,59 +481,63 @@ > "Running %s for:\n" > " %s" > msgstr "" > +"Ex?cution de %s pour:\n" > +" %s" > > #: ../pyjigdo/logger.py:87 > msgid "Error" > -msgstr "" > +msgstr "Erreur" > > #: ../pyjigdo/logger.py:102 > msgid "Warning" > -msgstr "" > +msgstr "Attention" > > #. and not self.cfg.answer_yes: > #: ../pyjigdo/logger.py:115 ../pyjigdo/logger.py:124 > msgid "Do you want to continue? [Y/n]" > -msgstr "" > +msgstr "Voulez-vous continuer ? [Y/n]" > > #: ../pyjigdo/logger.py:118 ../pyjigdo/logger.py:127 > msgid "Abort! Abort! Abort!" > -msgstr "" > +msgstr "Annulation! Annulation! Annulation!" > > #: ../pyjigdo/misc.py:64 > #, python-format > msgid "Mirrorlist %s was unable to be fetched." > -msgstr "" > +msgstr "La liste de mirroirs %s n'a pas pu ?tre rapport?e." > > #: ../pyjigdo/misc.py:112 > #, python-format > msgid "Could not find URL %s: %s" > -msgstr "" > +msgstr "N'a pas pu trouver l'URL %s: %s" > > #: ../pyjigdo/misc.py:119 ../pyjigdo/misc.py:122 > #, python-format > msgid "Unable to write to %s, aborting." > -msgstr "" > +msgstr "Impossible d'?crire dans %s, annulation." > > #: ../pyjigdo/misc.py:231 > #, python-format > msgid "Failed to allocate loop device for '%s'" > -msgstr "" > +msgstr "Impossible d'allouer un p?riph?rique \"loop\" pour '%s'" > > #: ../pyjigdo/misc.py:246 > #, python-format > msgid "Failed to find loop device associated with '%s' from '/sbin/losetup > -a'" > msgstr "" > +"Impossible de trouver le p?riph?rique \"loop\" associ? ? '%s' depuis > '/sbin/" > +"losetup -a'" > > #: ../pyjigdo/misc.py:266 > #, python-format > msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" > -msgstr "" > +msgstr "N'a pas pu monter '%s' dans '%s'" > > #: ../pyjigdo/misc.py:320 > #, python-format > msgid "Directory %s could not be created. Aborting" > -msgstr "" > +msgstr "Le dossier %s n'a pas pu ?tre atteint. Annulation" > > #: ../pyjigdo/misc.py:379 > msgid "Invalid range selection." > -msgstr "" > +msgstr "Plage de s?lection invalide" > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Dec 2 21:23:32 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 2 Dec 2008 22:23:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pyjigdo/fr.po In-Reply-To: <20081129190212.23b6ec12@laposte.net> References: <4931673B.8070808@gmail.com> <20081129190212.23b6ec12@laposte.net> Message-ID: <20081202222332.47e8dbb4@laposte.net> Le Sat, 29 Nov 2008 19:02:11 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sat, 29 Nov 2008 17:00:59 +0100, > Corentin Perard a ?crit : > > #: ../pyjigdo.py:71 > msgid "Use the CLI rather than GUI (default)" > -msgstr "" > +msgstr "Utiliser l'interface texte plut?t que graphique (par > d?faut)" "que celle graphique" (?) > > msgstr "" > +"Forcer pyjigdo ? utiliser l'interface graphique. Ne retourne pas en > ligne de " > +"commande et donc montre les erreurs relatives au mode graphique" "pyJidgo" > > #: ../pyjigdo.py:111 > msgid "PyJigdo configuration file to use" > -msgstr "" > +msgstr "Fichier de configuration jigdo ? utiliser" C'est normal que "PyJigdo" c'est transformer en "jidgo" > > #: ../pyjigdo.py:117 > #, python-format > msgid "Destination directory for products. (Default: %s)" > -msgstr "" > +msgstr "Dossier de destination pour les produits. (Par d?faut: %s)" Petite r?gle de typo : avnt un :, un espace ins?cable (AltGr+Espace en latin9 fr), apr?s un espace > > #: ../pyjigdo.py:123 > #, python-format > msgid "Working directory. (Default: %s)" > -msgstr "" > +msgstr "Dossier de travail. (Par d?faut :%s)" Idem > > #: ../pyjigdo.py:140 > msgid "Print information about the jigdo image and exit." > -msgstr "" > +msgstr "Afficher des infos sur le fichier jigdo et sortir." "les infos", "exit" on le traduit g?n?ralement pas "quitter" > > #: ../pyjigdo.py:146 > #, python-format > msgid "" > "Number of public mirrors to try before using a fallback mirror. > (Default: %s)" > msgstr "" > +"Nombre de mirrois publics ? essayer avant d'utiliser un mirroir de > secours. " > +"(Par d?faut: %s)" "mirrois" ==> "miroirs", "miroir" en fran?ais c'est qu'un seul "r" > > #: ../pyjigdo.py:153 > #, python-format > @@ -115,10 +118,12 @@ > "Number of seconds to wait before switching to different slice > source. " "(Default: %s)" > msgstr "" > +"Nombre de secondes ? attendre avant de basculer sur une source de > part. (Par " > +"d?faut: %s)" R?gle de typo bis, "different slice source" ==> "une source de part", ?a me semble ?trange > > #: ../pyjigdo.py:166 > msgid "" > "Download or Host a given comma-separated list of image number(s) or > range" "(s). e.g.: \"7,15,23,8-13\"" > msgstr "" > +"T?l?charger ou h?berger une liste ou une plage de nombre d'image(s) > s?par?s " > +"par des virgules. ex: \"7,15,23,8-13\"" "image(s) donn?es, s?par?s par des virgules." > > #: ../pyjigdo.py:173 > msgid "" > "Download or Host a given comma-separated list of image filenames or > file " "glob patterns. e.g.: \"*i386*CD*,foo.iso\"" > msgstr "" > +"T?l?charger ou h?berger une liste de noms d'images s?par?es par des > virgules " > +"ou un motif global de fichier. ex : \"*i386*CD*,foo.iso\"" "une liste donn?e de noms d'images ou de motifs globaux de fichier, s?par?es par des virgules." > > #: ../pyjigdo.py:174 > msgid "[image filenames]" > -msgstr "" > +msgstr "[noms de fichiers de l'image]" "noms des fichiers images" (?) > > #: ../pyjigdo.py:225 > msgid "Scan given directory for files needed by selected image(s)." > msgstr "" > +"Scanner les dossiers donn?s pour trouver les fichiers n?cessaires ? > (aux) " > +"l'image(s) s?lectionn?e(s)" Manque un point ? la fin > > #: ../pyjigdo.py:231 > msgid "" > "Mount and then scan existing ISO images for files needed by > selected image" > "(s)." > msgstr "" > +"Monter puis scanner une image ISO existante pour trouver les > fichiers " +"n?cessaires ? l'image s?lectionn?e" Idem, "des images ISO existantes", "des fichiers", manque le "(s)" > > #: ../pyjigdo/base.py:200 > #, python-format > msgid "%s MATCHED: %d: %s" > -msgstr "" > +msgstr "%s CORRESPOND: %d: %s" Idem, il faudrait voir si ?ventuellement c'est "correspond ?" > > #: ../pyjigdo/base.py:227 > msgid "Initting progress bar for " > -msgstr "" > +msgstr "Initialisation de la barre de progression pour" Espace ? la fin de la cha?ne > > #: ../pyjigdo/base.py:252 > #, python-format > msgid "Adding image %s to our queue." > -msgstr "" > +msgstr "Ajout de l'image %s ? la queue" Je vais faire mon Belge, mais je mettrais plut?t file ? la place de queue > > #: ../pyjigdo/base.py:258 > #, python-format > msgid "Creating download tasks for %s" > -msgstr "" > +msgstr "Cr?e les t?ches de t?l?chargement pour %s" Faut rester homog?ne, si les mots en "ing" tu d?cides de les traduire par des noms communs, tu fait ?a pour tous, ou bien l'inverse. Donc "Cr?ation" > > #: ../pyjigdo/base.py:264 > #, python-format > msgid "Adding source %s to be scanned for data." > -msgstr "" > +msgstr "Ajout de la source %s pour ?tre scann?e" "for data" il est pass? o? ? et le point ? :-p > > #: ../pyjigdo/cfg.py:63 > msgid "Running from CLI but no .jigdo file specified" > -msgstr "" > +msgstr "Lanc? en mode texte mais pas de fichier jigdo sp?cifi?" ".jidgo", homog?neisation > > #: ../pyjigdo/cfg.py:66 > msgid "Info requested from a .jigdo file but no .jigdo file > specified" -msgstr "" > +msgstr "In" ?a, ?a sens la traduction interrompue par un plat qui br?le ^^ > > #: ../pyjigdo/cfg.py:92 > #, python-format > msgid "Configuration file %s not readable, continuing without" > -msgstr "" > +msgstr "Fichier de configuration %s illisible, continue sans." Pas de point (d?cidement, les points tu ne les mets pas ou il faut :-D) > > #: ../pyjigdo/cfg.py:159 > #, python-format > msgid "No check_setting_%s()" > -msgstr "" > +msgstr "No check_setting_%s()" "Pas de" > > #: ../pyjigdo/cli.py:90 > msgid "Invalid selection." > -msgstr "" > +msgstr "S?lection invalide" Point > > #: ../pyjigdo/cli.py:115 > msgid "All images have reported as complete. Nothing to do." > -msgstr "" > +msgstr "Toutes les images sont marqu?es comme compl?tes. Rien ? > faire." "complete" ==> "achev?es" ou "termin?es (c'est un faux ami) > > #: ../pyjigdo/cli.py:132 > #, python-format > msgid "Image %s successfully downloaded to: %s" > -msgstr "" > +msgstr "L'image %s ? ?t? t?l?charg?e avec succ?s vers : %s" "?" ==> "a", je doute sur le "vers", ?a reste un "download" > > #: ../pyjigdo/cli.py:136 > #, python-format > msgid "Image %s failed to complete. Try running pyjigdo again." > msgstr "" > +"L'image %s ne s'est pas compl?t?e. Essaye de lancer pyjigdo de > nouveau." "complete" bis, "Essayez" (de mani?re g?n?rale, on vouvoit l'utilisateur) > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:53 > msgid "==== Mirror list sources listed in Jigdo ====" > -msgstr "" > +msgstr "==== Sources de liste de mirroir list?s dans Jigdo ====" "miroirs" > #: ../pyjigdo/jigdo.py:57 > #, python-format > @@ -350,108 +368,112 @@ > "Number %s:\n" > "\t %s" > msgstr "" > +"Num?ro?%s:\n" > +"\t?%s" "Nombre" (? voir selon le contexte) > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:176 > msgid "[Servers] section is not present or can't be parsed. Abort!" > msgstr "" > +"la section [Serveurs] n'est pas pr?sente ou ne peut pas ?tre > parcourue. " +"Annulation !" "La section", "parsed" ==> plut?t "analys?e", non ? > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:386 ../pyjigdo/jigdo.py:431 > #, python-format > msgid "%s is complete." > -msgstr "" > +msgstr "%s est complet." "complete" tri > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:484 > #, python-format > msgid "Trying %s for %s" > -msgstr "" > +msgstr "Essaye %s pour %s" "Essai" > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:643 > #, python-format > msgid "Download of %s failed." > -msgstr "" > +msgstr "T?l?chargement de %s ?chou?" "?chec du t?l?chargement de %s." > > #: ../pyjigdo/jigdo.py:657 > #, python-format > msgid "Stuffing bits into Jigdo image %s..." > -msgstr "" > +msgstr "Insertion des morceaux dans l'image Jigdo %s ..." "bits" ==> "morceaux", on devrait pouvoir trouver mieux > > #. and not self.cfg.answer_yes: > #: ../pyjigdo/logger.py:115 ../pyjigdo/logger.py:124 > msgid "Do you want to continue? [Y/n]" > -msgstr "" > +msgstr "Voulez-vous continuer ? [Y/n]" [O/n] > > #: ../pyjigdo/logger.py:118 ../pyjigdo/logger.py:127 > msgid "Abort! Abort! Abort!" > -msgstr "" > +msgstr "Annulation! Annulation! Annulation!" Espace ins?cable en "Annulation" et ! > > #: ../pyjigdo/misc.py:64 > #, python-format > msgid "Mirrorlist %s was unable to be fetched." > -msgstr "" > +msgstr "La liste de mirroirs %s n'a pas pu ?tre rapport?e." "des miroirs" > > #: ../pyjigdo/misc.py:320 > #, python-format > msgid "Directory %s could not be created. Aborting" > -msgstr "" > +msgstr "Le dossier %s n'a pas pu ?tre atteint. Annulation" "atteint" ==> "cr??" > Voil? ma relecture, je l'ai faite en parall?le avec Micha?l donc c'est possible que des remarques soient en double. Pablo From corentin.perard at gmail.com Tue Dec 2 22:58:09 2008 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Tue, 02 Dec 2008 23:58:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pyjigdo/fr.po In-Reply-To: <67768aef0812020656r734aabb6t3ed524c3b4d85dca@mail.gmail.com> References: <4931673B.8070808@gmail.com> <67768aef0812020640v1060547akd9b44546f06465ae@mail.gmail.com> <67768aef0812020656r734aabb6t3ed524c3b4d85dca@mail.gmail.com> Message-ID: <4935BD81.2010007@gmail.com> Micha?l Ughetto a ?crit : > Voil? c'est tout pour ma premi?re relecture. Globalement ca va, les > seules soucis sont des choses que tu ne pouvais pas deviner. n'h?site > pas ? discuter mes propositions. > > Une fois corrig?, envoie nous le fichier en pi?ces jointes, cela > permet de v?rifier les espaces ins?cables. > > Bonne soir?e ! > > Voil? pour les premi?res corrections. j'envoie le fichier en pi?ce jointe. dites moi s'il manque encore des choses. Bouska j'ai vu ton mail j'ai ajout? tes remarques ?galement. Pour l'orthographe de pyjigdo (PyJigdo ? pyJigdo ?), j'ai suivi la version anglaise dans cette version. quand il y a une majuscule, je la mets aussi... J'ai laiss? Y/n parce que le code est tr?s peu susceptible d'avoir ?t? modifi? pour que ?a fonctionne ;-) J'ai rajout?/retir? les points, et les espaces ins?cables devraient ?tre bons (AltGr+espace dans gedit, m?me si on ne voit rien j'esp?re que c'est pass? quand m?me). mirRoirs: c'est corrig?. J'ai aussi essay? de rester plus homog?ne avec les -ing, mais ce n'est peut-?tre pas encore parfait... Pour les choses que je n'ai pas corrig?es, c'est parce que je ne suis pas tout ? fait d'accord. Il reste peut-?tre encore une ou deux typos, alors pour ces points l? dites le moi avec vos remarques sur ce qu'il reste. Bonne soir?e, Corentin -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: pyjigdo.master.fr.po URL: From telimektar at esraonline.com Wed Dec 3 10:09:24 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 3 Dec 2008 11:09:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pyjigdo/fr.po In-Reply-To: <4935BD81.2010007@gmail.com> References: <4931673B.8070808@gmail.com> <67768aef0812020640v1060547akd9b44546f06465ae@mail.gmail.com> <67768aef0812020656r734aabb6t3ed524c3b4d85dca@mail.gmail.com> <4935BD81.2010007@gmail.com> Message-ID: <67768aef0812030209x27cb33a2w6171b526945cfb00@mail.gmail.com> pour voir les espaces ins?cables dans gedit : yum install gedit-plugins ensuite il faut activer un greffons pour voir les espaces et compagnie, l'ins?cable est repr?sent? par un triangle pointant vers le bas. Je relis ? nouveau ? l'occasion ;) From corentin.perard at gmail.com Wed Dec 3 11:06:10 2008 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Wed, 03 Dec 2008 12:06:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pyjigdo/fr.po In-Reply-To: <67768aef0812030209x27cb33a2w6171b526945cfb00@mail.gmail.com> References: <4931673B.8070808@gmail.com> <67768aef0812020640v1060547akd9b44546f06465ae@mail.gmail.com> <67768aef0812020656r734aabb6t3ed524c3b4d85dca@mail.gmail.com> <4935BD81.2010007@gmail.com> <67768aef0812030209x27cb33a2w6171b526945cfb00@mail.gmail.com> Message-ID: <49366822.6090906@gmail.com> Micha?l Ughetto a ?crit : > pour voir les espaces ins?cables dans gedit : > yum install gedit-plugins > > ensuite il faut activer un greffons pour voir les espaces et > compagnie, l'ins?cable est repr?sent? par un triangle pointant vers le > bas. > > Je relis ? nouveau ? l'occasion ;) > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Merci pour l'info (et pour la relecture tant qu'? faire, je ne l'ai pas encore fait -bouh l'ingrat !-) sinon j'utilise gtranslator, mais ?a vaut vraiment le coup d'installer Kbabel ? (suis sous gnome, les d?pendances KDE, bof, sauf si ?a vaut vraiment le coup). ah oui, une derni?re question, les relecteurs, il faut les ajouter comment dans le fichier de traduction, quelque chose du genre : # French translation of jigdo. # Copyright (C) 2008 the pyjigdo's copyright holders # This file is distributed under the same license as the pyjigdo package. # Corentin Perard , 2008. # Micha?l Ughetto , 2008 # Pablo Martin-Gomez , 2008 # ? Bonne journ?e ! Corentin From telimektar at esraonline.com Wed Dec 3 15:40:53 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 3 Dec 2008 16:40:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pyjigdo/fr.po In-Reply-To: <49366822.6090906@gmail.com> References: <4931673B.8070808@gmail.com> <67768aef0812020640v1060547akd9b44546f06465ae@mail.gmail.com> <67768aef0812020656r734aabb6t3ed524c3b4d85dca@mail.gmail.com> <4935BD81.2010007@gmail.com> <67768aef0812030209x27cb33a2w6171b526945cfb00@mail.gmail.com> <49366822.6090906@gmail.com> Message-ID: <67768aef0812030740g7fdb422dr625fbc44b559b164@mail.gmail.com> 2008/12/3 Corentin Perard : > Micha?l Ughetto a ?crit : >> >> pour voir les espaces ins?cables dans gedit : >> yum install gedit-plugins >> >> ensuite il faut activer un greffons pour voir les espaces et >> compagnie, l'ins?cable est repr?sent? par un triangle pointant vers le >> bas. >> >> Je relis ? nouveau ? l'occasion ;) >> >> -- >> Fedora-trans-fr mailing list >> Fedora-trans-fr at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >> >> > > Merci pour l'info (et pour la relecture tant qu'? faire, je ne l'ai pas > encore fait -bouh l'ingrat !-) > sinon j'utilise gtranslator, mais ?a vaut vraiment le coup d'installer > Kbabel ? (suis sous gnome, les d?pendances KDE, bof, sauf si ?a vaut > vraiment le coup). ah oui, une derni?re question, les relecteurs, il faut > les ajouter comment dans le fichier de traduction, quelque chose du genre : Pour ma part je ne les ajoute pas et je n'exige pas que l'on m'ajoute lorsque je relis. Sinon je traduis avec gedit, et gtranslator pour retrouver les non-traduites. -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From corentin.perard at gmail.com Wed Dec 3 16:14:05 2008 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Wed, 03 Dec 2008 17:14:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pyjigdo/fr.po In-Reply-To: <67768aef0812030740g7fdb422dr625fbc44b559b164@mail.gmail.com> References: <4931673B.8070808@gmail.com> <67768aef0812020640v1060547akd9b44546f06465ae@mail.gmail.com> <67768aef0812020656r734aabb6t3ed524c3b4d85dca@mail.gmail.com> <4935BD81.2010007@gmail.com> <67768aef0812030209x27cb33a2w6171b526945cfb00@mail.gmail.com> <49366822.6090906@gmail.com> <67768aef0812030740g7fdb422dr625fbc44b559b164@mail.gmail.com> Message-ID: <4936B04D.4030305@gmail.com> Rebonjour ! Ne tenez pas compte de la version corrig?e de pyjigdo.master.fr.po que j'ai envoy? il y a peu, les espaces ins?cables ne sont pas pass?s avec ma configuration. Je vous envoie la bonne version d?s que ce souci est corrig?. Bonne soir?e ? tous. Corentin From telimektar at esraonline.com Wed Dec 3 18:54:08 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 3 Dec 2008 19:54:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Comps 2f1u Message-ID: <67768aef0812031054x3172b8bct18451eef40117170@mail.gmail.com> Allez hop je mets ? jour le zozo disponible ici : https://translate.fedoraproject.org/POT/comps.HEAD/comps.HEAD.fr.po -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: comps1.diff Type: text/x-patch Size: 1108 bytes Desc: not available URL: From corentin.perard at gmail.com Wed Dec 3 20:32:00 2008 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Wed, 03 Dec 2008 21:32:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pyjigdo/fr.po In-Reply-To: <67768aef0812030740g7fdb422dr625fbc44b559b164@mail.gmail.com> References: <4931673B.8070808@gmail.com> <67768aef0812020640v1060547akd9b44546f06465ae@mail.gmail.com> <67768aef0812020656r734aabb6t3ed524c3b4d85dca@mail.gmail.com> <4935BD81.2010007@gmail.com> <67768aef0812030209x27cb33a2w6171b526945cfb00@mail.gmail.com> <49366822.6090906@gmail.com> <67768aef0812030740g7fdb422dr625fbc44b559b164@mail.gmail.com> Message-ID: <4936ECC0.6040102@gmail.com> Resalutbonjour Voil? donc la version re-modifi?e - et avec les espaces ins?cables cette fois - de la traduction de PyJigdo. Tous les commentaires sont les bienvenus. Merci aux relecteurs. Corentin -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: pyjigdo.master.fr.po URL: From telimektar at esraonline.com Wed Dec 3 20:49:14 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 3 Dec 2008 21:49:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Readahead 0t0f18u Message-ID: <67768aef0812031249g3b6752dane9b994f5d3c08a96@mail.gmail.com> J'attaque ce petit fichier ! Retrouvez le ici : https://translate.fedoraproject.org/POT/readahead.master/readahead.master.pot -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From telimektar at esraonline.com Tue Dec 9 19:59:43 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 9 Dec 2008 20:59:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [IDT] Readahead 0t0f18u In-Reply-To: <67768aef0812031249g3b6752dane9b994f5d3c08a96@mail.gmail.com> References: <67768aef0812031249g3b6752dane9b994f5d3c08a96@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0812091159pf716a81xaa62e7262fd1a325@mail.gmail.com> Un premier draft ? relire ! -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: readahead.master.pot Type: application/vnd.ms-powerpoint Size: 3247 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Tue Dec 9 19:58:38 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 9 Dec 2008 20:58:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Comps 2f1u In-Reply-To: <67768aef0812031054x3172b8bct18451eef40117170@mail.gmail.com> References: <67768aef0812031054x3172b8bct18451eef40117170@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0812091158j7b9070e7h343a32965e4d6f4b@mail.gmail.com> Une petite relecture SVP ? -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Dec 9 20:20:32 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 9 Dec 2008 21:20:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Comps 2f1u In-Reply-To: <67768aef0812091158j7b9070e7h343a32965e4d6f4b@mail.gmail.com> References: <67768aef0812031054x3172b8bct18451eef40117170@mail.gmail.com> <67768aef0812091158j7b9070e7h343a32965e4d6f4b@mail.gmail.com> Message-ID: <200812092120.32399.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 09 December 2008 20:58:38 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Une petite relecture SVP ? Ok, une toute petite alors... fonte -> police de caract?res, ou police tout court selon le contexte. "manipulation, et" -> "manipulation et" (pas de virgule, donc). C'est tout pour moi ! Gauthier. From telimektar at esraonline.com Tue Dec 9 20:31:07 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 9 Dec 2008 21:31:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Comps 2f1u In-Reply-To: <200812092120.32399.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <67768aef0812031054x3172b8bct18451eef40117170@mail.gmail.com> <67768aef0812091158j7b9070e7h343a32965e4d6f4b@mail.gmail.com> <200812092120.32399.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0812091231s22d42220s3dc90aafb57d4b4a@mail.gmail.com> Merci beaucoup, Ci-joint, nouveau diff -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: comps2.diff Type: text/x-patch Size: 1506 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Dec 9 20:53:37 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 9 Dec 2008 21:53:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] Comps 2f1u In-Reply-To: <67768aef0812091231s22d42220s3dc90aafb57d4b4a@mail.gmail.com> References: <67768aef0812031054x3172b8bct18451eef40117170@mail.gmail.com> <200812092120.32399.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0812091231s22d42220s3dc90aafb57d4b4a@mail.gmail.com> Message-ID: <200812092153.37704.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 09 December 2008 21:31:07 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Merci beaucoup, > > Ci-joint, nouveau diff Merci ! J'en ai une derni?re (oui, m?me quand il neige, je suis ch*ant ;-) Je pense qu'on devrait parler "de polices de caract?res", et non "des polices de caract?res". Apr?s ?a, c'est tout bon pour moi. Gauthier. From corentin.perard at gmail.com Fri Dec 12 14:43:04 2008 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Fri, 12 Dec 2008 15:43:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] chkconfig 2f2u Message-ID: <49427878.6010204@gmail.com> Salut ! Je mets ? jour le bouzin. Je vous joins le diff. Corentin key ID : 308D78B6 sur pgp.mit.edu -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: chkconfig.master.fr.po.diff URL: From corentin.perard at gmail.com Fri Dec 12 14:53:41 2008 From: corentin.perard at gmail.com (Corentin Perard) Date: Fri, 12 Dec 2008 15:53:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [IDT] Readahead 0t0f18u In-Reply-To: <67768aef0812091159pf716a81xaa62e7262fd1a325@mail.gmail.com> References: <67768aef0812031249g3b6752dane9b994f5d3c08a96@mail.gmail.com> <67768aef0812091159pf716a81xaa62e7262fd1a325@mail.gmail.com> Message-ID: <49427AF5.9090606@gmail.com> An HTML attachment was scrubbed... URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Dec 20 19:24:15 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 20 Dec 2008 20:24:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Readahead 0t0f18u In-Reply-To: <67768aef0812031249g3b6752dane9b994f5d3c08a96@mail.gmail.com> References: <67768aef0812031249g3b6752dane9b994f5d3c08a96@mail.gmail.com> Message-ID: <20081220202415.5d84f5cf@mrtomlinux.org> Le Wed, 3 Dec 2008 21:49:14 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > J'attaque ce petit fichier ! > Retrouvez le ici : > https://translate.fedoraproject.org/POT/readahead.master/readahead.master.pot > Readahead n'est pas d?pr?cie ? la faveur d'upstart ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 197 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Sat Dec 20 19:31:27 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 20 Dec 2008 20:31:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] Readahead 0t0f18u In-Reply-To: <20081220202415.5d84f5cf@mrtomlinux.org> References: <67768aef0812031249g3b6752dane9b994f5d3c08a96@mail.gmail.com> <20081220202415.5d84f5cf@mrtomlinux.org> Message-ID: <67768aef0812201131x31414ddbs51546f48a6a868b8@mail.gmail.com> 2008/12/20 Thomas Canniot : > Le Wed, 3 Dec 2008 21:49:14 +0100, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > >> J'attaque ce petit fichier ! >> Retrouvez le ici : >> https://translate.fedoraproject.org/POT/readahead.master/readahead.master.pot >> > > Readahead n'est pas d?pr?cie ? la faveur d'upstart ? > > Thomas > J'ai pas le temps de m'occuper de mes trads en ce moment, mais je prends le temps de te r?pondre : Il ne me semble pas que readahead soit d?pr?ci?, il me semble m?me que sur la page feature pour le 30sStartup on sugg?re d'associer readahead ? Plymouth pour am?liorer les perf. -- Michael Ughetto (Telimektar) http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto || 0x8ECBA2A4 on pgp.mit.edu From bugzilla at redhat.com Sat Dec 20 21:27:41 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 20 Dec 2008 16:27:41 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 477352] [i18n-fr] Wrong translations about masculine/feminine forms In-Reply-To: References: Message-ID: <200812202127.mBKLRft8027405@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=477352 nalimilan at club.fr changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |fedora-trans-fr at redhat.com -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Sat Dec 27 11:27:49 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 27 Dec 2008 06:27:49 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 477352] [i18n-fr] Wrong translations about masculine/feminine forms In-Reply-To: References: Message-ID: <200812271127.mBRBRnv5007669@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=477352 Martin-Gomez Pablo changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |MODIFIED CC| |pablo.martin-gomez at laposte. | |net --- Comment #1 from Martin-Gomez Pablo 2008-12-27 06:27:48 EDT --- Thanks for point out this. I fixed it in the branch "master" of "system-config-printer". Tell me if it works or not. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Sat Dec 27 14:35:51 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 27 Dec 2008 09:35:51 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 477352] [i18n-fr] Wrong translations about masculine/feminine forms In-Reply-To: References: Message-ID: <200812271435.mBREZpV1008001@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=477352 --- Comment #2 from nalimilan at club.fr 2008-12-27 09:35:51 EDT --- Thanks! But I've no way to check since I'm not using Fedora. I'll have to wait the sync with Ubuntu and an update, which may take a long time... If somebody has free time, it could be nice to check all the translations in s-c-p, there seems to be several approximations. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Sun Dec 28 09:43:10 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 28 Dec 2008 04:43:10 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 477352] [i18n-fr] Wrong translations about masculine/feminine forms In-Reply-To: References: Message-ID: <200812280943.mBS9hAjI028949@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=477352 Thomas Canniot changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |thomas.canniot at mrtomlinux.o | |rg --- Comment #3 from Thomas Canniot 2008-12-28 04:43:09 EDT --- (In reply to comment #2) > If somebody has free time, it could be nice to check all the translations in > s-c-p, there seems to be several approximations. Could you please detail those approximations ? This would save us lots of time... Fedora French Translation team is very small :( Thanks -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Sun Dec 28 10:18:54 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 28 Dec 2008 05:18:54 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 477352] [i18n-fr] Wrong translations about masculine/feminine forms In-Reply-To: References: Message-ID: <200812281018.mBSAIscG002312@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=477352 --- Comment #4 from nalimilan at club.fr 2008-12-28 05:18:53 EDT --- For example, in the tool that allows you to choose your default printer, the buttons have for label: "Utiliser la valeur par d?faut" et "D?finir la valeur par d?faut", which is obviously confusing when you don't really know what this is about. The first could be "D?finir comme valeur par d?faut", at least - but the English version must be confusing too. I forgot this one too in the report: when you start s-c-p, the status bar tels "Connect?(e) ? localhost". It seems that the guy who did the work had no time to check... :-p In Fichier->Param?tres and 'Advanced', you get a window titled "Param?tres serveur avanc?s", which should be "Param?tres avanc?s du serveur". In this window, under "Parcourir les serveurs", the second sentence "Sp?cifiez les serveurs d'impression..." should be rephrased to something like "Sp?cifiez ici les serveurs d'impression ? qui il faut, au contraire, demander r?guli?rement leurs files d'attentes." When you click on "Ajouter", the text "Saisir l'adresse IP" could be improved to "Saisissez l'adresse IP" (just like in the file chooser). In the printer properties dialog, under "Options des t?ches", "Sp?cifier..." should be an imperative form, just like it is elsewhere: "Sp?cifiez les options par d?faut..." I know it's difficult in little team like Fedora's or Ubuntu's to do perfect translations... -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Sun Dec 28 19:10:19 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 28 Dec 2008 14:10:19 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 477352] [i18n-fr] Wrong translations about masculine/feminine forms In-Reply-To: References: Message-ID: <200812281910.mBSJAJrk022375@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=477352 --- Comment #5 from Tim Waugh 2008-12-28 14:10:18 EDT --- (In reply to comment #1) > Thanks for point out this. I fixed it in the branch "master" of > "system-config-printer". Tell me if it works or not. Please note: the "master" branch is for what will become system-config-printer 1.2. The current stable branches are 1.0.x and 1.1.x. Fedora 10 is using 1.0.x. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Mon Dec 29 12:04:31 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 29 Dec 2008 07:04:31 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 477352] [i18n-fr] Wrong translations about masculine/feminine forms In-Reply-To: References: Message-ID: <200812291204.mBTC4VuT025561@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=477352 --- Comment #6 from Martin-Gomez Pablo 2008-12-29 07:04:30 EDT --- (In reply to comment #5) > Please note: the "master" branch is for what will become system-config-printer > 1.2. The current stable branches are 1.0.x and 1.1.x. Fedora 10 is using > 1.0.x. Thanks for the information. :-) Need Real Name> It seems that Ubuntu use a 0.7.x version, as the 1.0.x version do not have this approximations (except for "D?finir comme valeur par d?faut" changed in the 1.0 branch). So if you want I'll could made this changes to the 0.7.x branch, but I'm not sure that will be a update or a rebuild. So better, open a RFE (Request for Enhancement) bug against s-c-p in Ubuntu to have a 1.0.x version (maybe for 9.04) -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Mon Dec 29 17:04:20 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 29 Dec 2008 12:04:20 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 477352] [i18n-fr] Wrong translations about masculine/feminine forms In-Reply-To: References: Message-ID: <200812291704.mBTH4Kbr030245@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=477352 --- Comment #7 from nalimilan at club.fr 2008-12-29 12:04:19 EDT --- OK, thanks, but I've already fixed the most problematic strings, they'll automatically packaged in released distributions. Others can wait, nothing is really critical. And I'll let 1.0 get into Ubuntu via the normal process, I'm sure we'll want it anyway, there are reasons for that other than translations. ;-) PS: I had not seen that my pseudo is Need Real Name - strange default name, really! -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Dec 29 22:30:17 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (pablo.martin-gomez) Date: Mon, 29 Dec 2008 23:30:17 +0100 (CET) Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer f6u13 Message-ID: <3959315.529296.1230589817274.JavaMail.www@wwinf8218> J'ai profit? du bug sur s-c-p pour compl?ter la traduction de la branche 1.0.x. J'ai traduit quelques cha?nes que j'ai finalement mis en fuzzy. Le "header" n'est pas mis ? jour vu que je travaille avec Gedit sous Live CD F8 (/home bousill? oblige) Diff ci-joint Pablo Cr?ez votre adresse ?lectronique prenom.nom at laposte.net 1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus int?gr?s. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: /home/fedora/s-c-p.diff Type: text/x-patch Size: 3946 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Mon Dec 29 22:38:42 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 29 Dec 2008 17:38:42 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 477352] [i18n-fr] Wrong translations about masculine/feminine forms In-Reply-To: References: Message-ID: <200812292238.mBTMcgLq031693@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=477352 Martin-Gomez Pablo changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|MODIFIED |CLOSED Resolution| |CURRENTRELEASE --- Comment #8 from Martin-Gomez Pablo 2008-12-29 17:38:41 EDT --- Ok, so thanks for notify the upstream translation :-) I finally close this bug, as everything seems to be fixed -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Wed Dec 31 16:44:21 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 31 Dec 2008 11:44:21 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 477352] [i18n-fr] Wrong translations about masculine/feminine forms In-Reply-To: References: Message-ID: <200812311644.mBVGiLSf014332@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=477352 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |piotrdrag at gmail.com -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.