From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Feb 1 16:04:44 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 1 Feb 2008 17:04:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] virt-manager 82f79u In-Reply-To: <200801312339.05122.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801152356.02367.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801270117.46168.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801312339.05122.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802011704.48070.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 31 January 2008 23:39:04 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 27 January 2008 01:17:45 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Monday 21 January 2008 23:50:09 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > > Le Mon, 21 Jan 2008 22:54:36 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Monday 21 January 2008 22:26:57 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > > Le Mon, 21 Jan 2008 21:44:29 +0100, > > > > > > > > > > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16 > > > > > > > > ../src/vmm-create.glade.h:26 msgid "" > > > > > > > > @@ -913,6 +897,10 @@ > > > > > > > > "the guest console window to be embedded inside this > > > > > > > > application. It may also " "be used to allow access to the > > > > > > > > guest console from a remote host" msgstr "" > > > > > > > > +"Conseil : le serveur VNC est fortement > > > > > > > > recommand? car il " +"permet ? la fen?tre console de l'invit? > > > > > > > > d'?tre int?gr?e ? l'application. Il " +"peut ?galement ?tre > > > > > > > > utilis? pour donner acc?s ? la console de l'invit? " +"depuis > > > > > > > > un h?te distant." > > > > > > > > > > > > > > fen?tre console > terminal ? > > > > > > > > > > > > Il me semble que la console n'est pas un terminal, c'est parfois > > > > > > une simple fen?tre qui affiche du texte (des messages de services > > > > > > le plus souvent). > > > > > > > > > > > > Non ? > > > > > > > > > > http://jargonf.org/wiki/console > > > > > Apparemment les deux sont tr?s proches. > > > > > > > > Ok, mais le terme console est utilis? partout dans le reste du po, et > > > > il peut parfois difficilement ?tre remplac? par le terme ? terminal > > > > ?, donc j'ai juste modifi? ? fen?tre console ? en ? console ?. > > > > > > > > Nouveau diff et passage en DCPC. Commit demain soir, mais sans > > > > garantie, je serai peut-?tre en d?placement (sinon, ce sera jeudi > > > > soir). > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:30 > > > > msgid "How many virtual CPUs should be allocated for this machine?" > > > >-msgstr "" > > > >-"Combien d'unit?s centrales virtuelles voulez-vous allouer ? cette > > > >machine ?" +msgstr "Combien d'unit?s centrales virtuelles voulez-vous > > > >allouer ? cette machine ?" > > > > > > CPU n'a jamais ?t? traduit dans le reste de la traduction, pourquoi l? > > > ? > > > > Il est traduit une bonne dizaine de fois ! A noter que les cha?nes > > originales parlent tant?t de VCPU, de virtual CPU, ... Il n'est pas > > traduit lorsque la cha?ne est concise pour ?viter de perturber les > > affichages, mais je me rends compte qu'on ne devrait jamais utiliser CPU, > > mais plut?t ? UC ?, non ? > > > > > >-#: ../src/virtManager/console.py:667 > > > > msgid "Console not available while paused" > > > >-msgstr "" > > > >+msgstr "La console n'est pas disponible en veille" > > > > > > Ambigu?. Je mettrais plut?t "La console n'est pas disponible > > > lorsqu'elle est en veille" > > > > Je ne pense pas que la console puisse ?tre en veille. C'est peut-?tre la > > machine h?te ou virt-manager qui doit pouvoir l'?tre : ? La console n'est > > pas disponible lorsque la machine h?te est en veille ? ? Est-ce qu'on ne > > sort pas du r?le du traducteur en modifiant ? ce point ? > > > > Gauthier. > > J'ai envoy? la traduction au mainteneur pour le commit, je surveille les > stats, et d?s que c'est fait, je termine le fil. > > Gauthier. C'est commit?, merci Dan, merci aux relecteurs ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Feb 1 16:06:47 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 1 Feb 2008 17:06:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] virt-manager 82f79u In-Reply-To: <200802011704.48070.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801152356.02367.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801312339.05122.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802011704.48070.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802011706.48085.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 01 February 2008 17:04:44 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 31 January 2008 23:39:04 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Sunday 27 January 2008 01:17:45 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Monday 21 January 2008 23:50:09 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > > > Le Mon, 21 Jan 2008 22:54:36 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Monday 21 January 2008 22:26:57 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > > > Le Mon, 21 Jan 2008 21:44:29 +0100, > > > > > > > > > > > > > > > #: ../src/vmm-add-hardware.glade.h:16 > > > > > > > > > ../src/vmm-create.glade.h:26 msgid "" > > > > > > > > > @@ -913,6 +897,10 @@ > > > > > > > > > "the guest console window to be embedded inside this > > > > > > > > > application. It may also " "be used to allow access to the > > > > > > > > > guest console from a remote host" msgstr "" > > > > > > > > > +"Conseil : le serveur VNC est fortement > > > > > > > > > recommand? car il " +"permet ? la fen?tre console de > > > > > > > > > l'invit? d'?tre int?gr?e ? l'application. Il " +"peut > > > > > > > > > ?galement ?tre utilis? pour donner acc?s ? la console de > > > > > > > > > l'invit? " +"depuis un h?te distant." > > > > > > > > > > > > > > > > fen?tre console > terminal ? > > > > > > > > > > > > > > Il me semble que la console n'est pas un terminal, c'est > > > > > > > parfois une simple fen?tre qui affiche du texte (des messages > > > > > > > de services le plus souvent). > > > > > > > > > > > > > > Non ? > > > > > > > > > > > > http://jargonf.org/wiki/console > > > > > > Apparemment les deux sont tr?s proches. > > > > > > > > > > Ok, mais le terme console est utilis? partout dans le reste du po, > > > > > et il peut parfois difficilement ?tre remplac? par le terme ? > > > > > terminal ?, donc j'ai juste modifi? ? fen?tre console ? en ? > > > > > console ?. > > > > > > > > > > Nouveau diff et passage en DCPC. Commit demain soir, mais sans > > > > > garantie, je serai peut-?tre en d?placement (sinon, ce sera jeudi > > > > > soir). > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > #: ../src/vmm-details.glade.h:30 > > > > > msgid "How many virtual CPUs should be allocated for this machine?" > > > > >-msgstr "" > > > > >-"Combien d'unit?s centrales virtuelles voulez-vous allouer ? cette > > > > >machine ?" +msgstr "Combien d'unit?s centrales virtuelles > > > > > voulez-vous allouer ? cette machine ?" > > > > > > > > CPU n'a jamais ?t? traduit dans le reste de la traduction, pourquoi > > > > l? ? > > > > > > Il est traduit une bonne dizaine de fois ! A noter que les cha?nes > > > originales parlent tant?t de VCPU, de virtual CPU, ... Il n'est pas > > > traduit lorsque la cha?ne est concise pour ?viter de perturber les > > > affichages, mais je me rends compte qu'on ne devrait jamais utiliser > > > CPU, mais plut?t ? UC ?, non ? > > > > > > > >-#: ../src/virtManager/console.py:667 > > > > > msgid "Console not available while paused" > > > > >-msgstr "" > > > > >+msgstr "La console n'est pas disponible en veille" > > > > > > > > Ambigu?. Je mettrais plut?t "La console n'est pas disponible > > > > lorsqu'elle est en veille" > > > > > > Je ne pense pas que la console puisse ?tre en veille. C'est peut-?tre > > > la machine h?te ou virt-manager qui doit pouvoir l'?tre : ? La console > > > n'est pas disponible lorsque la machine h?te est en veille ? ? Est-ce > > > qu'on ne sort pas du r?le du traducteur en modifiant ? ce point ? > > > > > > Gauthier. > > > > J'ai envoy? la traduction au mainteneur pour le commit, je surveille les > > stats, et d?s que c'est fait, je termine le fil. > > > > Gauthier. > > C'est commit?, merci Dan, merci aux relecteurs ;-) > > Gauthier. La balise ~#@^! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Feb 1 16:42:47 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 1 Feb 2008 17:42:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= summary/fr.po 2914f3258u In-Reply-To: <200801292120.01479.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801292120.01479.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080201174247.13b91226@laposte.net> Le Tue, 29 Jan 2008 21:19:54 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=8693 ; t=2521 ; f=2914 ; u=3258 Je prends! Je fais plus ou moins 100 cha?nes et je poste. Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Fri Feb 1 16:44:05 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Fri, 1 Feb 2008 17:44:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] yumex 61f1u In-Reply-To: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080201174405.6403e5ef@laposte.net> Le Tue, 29 Jan 2008 22:31:39 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? yumex ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=215 ; t=153 ; f=61 ; u=1 Je prends, s'il n'appartient ? personne. Pablo From mrtom at fedoraproject.org Fri Feb 1 16:46:44 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 1 Feb 2008 17:46:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut 3u In-Reply-To: <200802010038.34401.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271413.18151.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080130215133.24a8c230@annifrid.mrtomlinux> <20080130220311.28368448@annifrid.mrtomlinux> <200802010038.34401.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080201174644.470cfe7e@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 1 Feb 2008 00:38:30 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 30 January 2008 22:03:11 Thomas Canniot, vous avez > ?crit?: > > @@ -634,7 +629,7 @@ > > ?"The %s repository is included in the %s package. ?Editing of this > > repository " "may result in your system not functioning properly. > > ?Are you sure you want " "to continue?" > > -msgstr "" > > +msgstr "Le d?p?t %s est inclus dans le paquetage %s. En ?ditant ce > > d?p?t, votre syst?me peut ne pas fonctionner correctement. > > ?tes-vous s?r de vouloir continuer ?" > > ? ?diter ce d?p?t peut conduire votre syst?me ? ne plus fonctionner > correctement ? ? Fait > > > ?#: ../pirut/RepoSelector.py:343 > > ?#, python-format > > @@ -642,7 +637,7 @@ > > ?"The %s repository is included in the %s package. ?Removal of this > > repository " "may result in your system not functioning properly. > > ?Are you sure you want " "to continue?" > > -msgstr "" > > +msgstr "Le d?p?t %s est inclus dans le paquetage %s. En supprimant > > ce d?p?t, votre syst?me peut ne pas fonctionner correctement. > > ?tes-vous s?r de vouloir continuer ?" > > Idem avec ? Supprimer ?. > Fait > ? part ?a, pas de remarque (si ce n'est que ?a merdoie s?v?re c?t? > diff ;-) ). Ah bon ? > > Gauthier. Voil? le nouveau diff, juste deux cha?nes. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pirut.diff Type: text/x-patch Size: 2116 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Feb 1 16:47:35 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 1 Feb 2008 17:47:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-firewall 17f13u In-Reply-To: <200802010041.07815.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271442.06069.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801272256.10294.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801272310.18583.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802010041.07815.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080201174735.69d21cfd@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 1 Feb 2008 00:41:07 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 27 January 2008 23:10:14 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous avez > > > ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=250; t=220 ; f=17 ; u=13 > > > > > > C'faisait longtemps. Je prends. > > > > > > Gauthier. > > > > Mes propositions (avec le diff qui merdoie...). > > > > Gauthier. > > Ne vous pr?cipitez pas pour relire (si c'est pas de l'humour ?a :-p), > une nouvelle version vient de sortir, le temps de faire un merge et > je renvoie un diff... > > Gauthier. N'oublie pas les balises :D Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Feb 1 20:20:18 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 1 Feb 2008 21:20:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut 3u In-Reply-To: <20080201174644.470cfe7e@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271413.18151.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802010038.34401.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080201174644.470cfe7e@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802012120.22673.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 01 February 2008 17:46:44 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 1 Feb 2008 00:38:30 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 30 January 2008 22:03:11 Thomas Canniot, vous avez > > > > ?crit?: > > > @@ -634,7 +629,7 @@ > > > ?"The %s repository is included in the %s package. ?Editing of this > > > repository " "may result in your system not functioning properly. > > > ?Are you sure you want " "to continue?" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Le d?p?t %s est inclus dans le paquetage %s. En ?ditant ce > > > d?p?t, votre syst?me peut ne pas fonctionner correctement. > > > ?tes-vous s?r de vouloir continuer ?" > > > > ? ?diter ce d?p?t peut conduire votre syst?me ? ne plus fonctionner > > correctement ? ? > > Fait > > > > ?#: ../pirut/RepoSelector.py:343 > > > ?#, python-format > > > @@ -642,7 +637,7 @@ > > > ?"The %s repository is included in the %s package. ?Removal of this > > > repository " "may result in your system not functioning properly. > > > ?Are you sure you want " "to continue?" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Le d?p?t %s est inclus dans le paquetage %s. En supprimant > > > ce d?p?t, votre syst?me peut ne pas fonctionner correctement. > > > ?tes-vous s?r de vouloir continuer ?" > > > > Idem avec ? Supprimer ?. > > Fait > > > ? part ?a, pas de remarque (si ce n'est que ?a merdoie s?v?re c?t? > > diff ;-) ). > > Ah bon ? > > > Gauthier. > > Voil? le nouveau diff, juste deux cha?nes. > > Thomas Plus de remarque ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Fri Feb 1 20:22:13 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 1 Feb 2008 21:22:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 16f4704u In-Reply-To: <20080130220517.217e39ac@annifrid.mrtomlinux> References: <200801042355.21688.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801121306.24448.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801270120.14045.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801271343.43998.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080130220517.217e39ac@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080201212213.4107bbec@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 30 Jan 2008 22:05:17 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 27 Jan 2008 13:43:39 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Sunday 27 January 2008 01:20:13 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Le Saturday 12 January 2008 13:06:20 Gauthier Ancelin, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Friday 04 January 2008 23:55:17 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit?: > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > ????????n=8157 ; t=3437 ; f=16 ; u=4704 > > > > > > > > Aller, je repars pour un tour, 200 cha?nes pr?vues, mais > > > > uniquement des cha?nes qui ne concernent pas des outils de > > > > d?veloppement. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Bon, je n'ai traduit environ que 150 cha?nes environ. Mais ce > > > devrait ?tre suffisant compte-tenu du poids des cha?nes dans desc > > > (elles sont grosses, souvent une dizaine de lignes chacune). Je me > > > relis et j'envoie une DDR demain. Enfin, aujourd'hui ;-). > > > > > > Gauthier. > > > > Voici le diff de la traduction de 150 cha?nes environ. J'ai > > principalement traduit ce qui concerne des applications courantes > > (Openoffice, XMMS, et tout ce que j'ai dans MA barre de t?ches ;-)). > > > > Le diff est assez compliqu?, j'ai ?tendu le contexte ? 10 lignes, > > sinon, on ne voit quasiment jamais la cha?ne originale. Malgr? cela, > > quelques cha?nes originales ne sont pas visibles, il conviendra donc > > de regarder dans le fichier fr.po (ou le .pot) pr?sent sur > > transiflex, ici : > > > > > > > > Gauthier. > > > Et je te relis :) Donc pas de news avant... euh... hein :) > > Toma > @@ -3391,25 +3394,33 @@ > msgid "" > "Dnsmasq is lightweight, easy to configure DNS forwarder and DHCP > server.\n" "It is designed to provide DNS and, optionally, DHCP, to a > small network.\n" "It can serve the names of local machines which are > not in the global\n" "DNS. The DHCP server integrates with the DNS > server and allows machines\n" "with DHCP-allocated addresses to > appear in the DNS with names configured\n" "either in each host or in > a central configuration file. Dnsmasq supports\n" "static and dynamic > DHCP leases and BOOTP for network booting of diskless\n" "machines." > msgstr "" > +"Dnsmasq est un serveur DHCP et DNS l?ger et facile ? configurer. Il > est\n" +"con?u pour fournir ? un petit r?seau un service de noms de > domaine et,\n" +"de mani?re optionnelle, un service DHCP. Il peut > servir les noms de machines\n" +"locales qui ne sont pas r?f?renc?es > dans le DNS global. Le serveur DHCP\n" +"s'int?gre au serveur DNS et > permet ? des machines dont l'adresse a ?t?\n" +"allou?e via DHCP > d'appara?tre dans le DNS avec des noms configur?s soit\n" +"dans > chaque h?te, soit dans un fichier de configuration centralis?.\n" > +"Dnsmasq prend en charge les allocations statiques et dynamiques > DHCP,\n" +"ainsi que BOOTP pour le d?marrage r?seau de machines sans > disques." sans disque > donc pas de "s" ? disques ? > @@ -4532,20 +4552,29 @@ > msgid "" > "Exim is a message transfer agent (MTA) developed at the University > of\n" "Cambridge for use on Unix systems connected to the Internet. > It is\n" "freely available under the terms of the GNU General Public > Licence. In\n" "style it is similar to Smail 3, but its facilities > are more\n" "general. There is a great deal of flexibility in the way > mail can be\n" "routed, and there are extensive facilities for > checking incoming\n" "mail. Exim can be installed in place of > sendmail, although the\n" "configuration of exim is quite different > to that of sendmail." msgstr "" > +"Exim est un agent de transfert de messages (ou MTA pour ? Message > Transfert\n" +"Agent ?) d?velopp? ? l'universit? de Cambridge pour > ?tre utilis? sur\n" +"des syst?mes Unix connect? ? l'Internet. Il est > disponible librement\n" +"sous les termes de la licence ? GNU General > Public Licence ?. Son style est\n" +"proche de celui de Smail 3, mais > ses possibilit?s sont plus g?n?rales.\n" +"Il y a une grande > flexibilit? dans la mani?re dont les courriers peuvent\n" +"?tre > rout?s, et beaucoup de possibilit?s pour la v?rification des > courriers\n" +"entrants. Exim peut ?tre install? en lieu et place de > sendmail, bien que\n" +"la configuration d'Exim soit assez diff?rente > de celle de sendmail." "des syst?mes Unix connect?s" > #. exim-doc{DESCRIPTION} > #: exim-doc-4.63-2.el5.noarch.rpm exim-doc-4.67-1.fc8.noarch.rpm > msgid "" > "Exim is a mail transport agent (MTA) developed at the University > of\n" "Cambridge for use on Unix systems connected to the Internet. > This\n" "package contains the documentation for Exim, also available > on the\n" "web at http://www.exim.org/" > msgstr "" > +"Exim est un agent de transfert de messages (ou MTA pour ? Message > Transfert\n" +"Agent ?) d?velopp? ? l'universit? de Cambridge pour > ?tre utilis? sur\n" +"des syst?mes Unix connect? ? l'Internet. Ce > paquetage contient la documentation\n" +"d'Exim, ?galement disponible > sur le web : http://www.exim.org/" "des syst?mes Unix connect?s" > @@ -11756,41 +11872,44 @@ > msgstr "Ce paquetage fournit les biblioth?ques utilis?es par les > extensions nautilus." > #. nautilus-open-terminal{DESCRIPTION} > #: nautilus-open-terminal-0.6-6.el5.i386.rpm > #: nautilus-open-terminal-0.8-1.fc8.x86_64.rpm > #: nautilus-open-terminal-0.8-1.fc8.i386.rpm > msgid "" > "The nautilus-open-terminal extension provides a right-click > \"Open\n" "Terminal\" option for nautilus users who prefer that > option." msgstr "" > +"L'extension nautilus-open-terminal fournit une option ? Ouvrir un > terminal ?\n" +"accessible par un click-droit pour les utilisateurs > de nautilus qui pr?f?rent\n" +"cette solution." clic > @@ -16976,20 +17217,29 @@ > "TaskJuggler is a modern and powerful project management tool. Its > new " "approach\n" > "to project planning and tracking is far superior to the commonly > used Gantt\n" "chart editing tools. It has already been successfully > used in many projects\n" "and scales easily to projects with hundreds > of resources and thousands of\n" "tasks. It covers the complete > spectrum of project management tasks from the\n" "first idea to the > completion of the project. It assists you during project\n" "scoping, > resource assignment, cost and revenue planning, and risk and\n" > "communication management." msgstr "" > +"TaskJuggler est un outil de gestion de projet moderne et puissant. > Son approche\n" +"novatrice de l'?dition de planning et de suivi est > bien sup?rieure ? celle\n" +"des outils d'?dition de diagrammes de > Gantt. Il a d?j? ?t? utilis? avec succ?s\n" +"dans beaucoup de > projets et s'accomode facilement de projets comprenant des\n" > +"centaines de ressources et des milliers de t?ches. Il couvre > compl?tement le spectre\n" +"de la gestion de t?che depuis l'id?e > premi?re jusqu'? la conclusion du projet.\n" +"Il vous assiste durant > l'?valuation du projet, l'assignation des ressources,\n" +"la > pr?vision des co?ts et des revenus, ainsi que sur la gestion des > risques\n" +"et la gestion de la communication." accommode > #. wpa_supplicant{DESCRIPTION} > #: wpa_supplicant-0.4.8-10.1.fc6.i386.rpm > #: wpa_supplicant-0.5.7-7.fc8.x86_64.rpm > wpa_supplicant-0.5.7-7.fc8.i386.rpm +#, fuzzy > msgid "" > "wpa_supplicant is a WPA Supplicant for Linux, BSD and Windows with > support\n" "for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i / RSN). Supplicant is the > IEEE 802.1X/WPA\n" "component that is used in the client stations. It > implements key " "negotiation\n" > "with a WPA Authenticator and it controls the roaming and IEEE > 802.11\n" "authentication/association of the wlan driver." > -msgstr "" > +msgstr "wpa_client est un ? WPA Supplicant ? pour Linux, BSD et > Windows avec prise en charge de WPA et WPA2 (IEEE 802.11i / RSN). Le > ? Supplicant ? et le composant IEEE 802.1X/WPA utilis? dans les > stations clientes. Il incorpore la n?gociation de cl? avec un > authentificateur WPA et il contr?le le ? roaming ? et > l'association/authentification IEEE802.11 du pilote wlan." pourquoi en fuzzy ? > @@ -17995,46 +18246,67 @@ > #. x3270{DESCRIPTION} > #: x3270-3.3.4p7-3.el5.1.i386.rpm x3270-3.3.6-2.fc8.x86_64.rpm > #: x3270-3.3.6-2.fc8.i386.rpm > msgid "" > "The x3270 package contains files needed for emulating the IBM > 3278/3279\n" "terminals, commonly used with mainframe applications.\n" > "\n" > "You will also need to install a frontend for x3270. Available > frontends\n" "are x3270-x11 (for the X Window System) and x3270-text > (for text mode)." msgstr "" > +"Le paquetage x3270 contient les fichiers n?cessaires ? > l'?mulation\n" +"de terminaux IBM 3278/3279, fr?quemment utilis?s > pour des applications\n" +"avec de gros calculateurs.\n" > +"\n" > +"Vous devez ?galement installer le frontal pour x3270. Les > frontaux\n" +"disponibles sont x3270-x11 (pour le syst?me X Window) > et x3270-text\n" +"(pour le mode texte)." frontal ? on n'en a pas d?j? parl? ? > @@ -20485,28 +20775,35 @@ > "Technology Edition v1.5.0" > msgstr "" > > #. java-1.5.0-ibm-plugin{DESCRIPTION} > #: java-1.5.0-ibm-plugin-1.5.0.5-1jpp.1.el5.i386.rpm > msgid "" > "This package contains browser plugin files for the IBM Java > Runtime\n" "Environment. Note: this package supports browsers built > with GCC 3.2\n" "and later." > msgstr "" > +"Ce paquetage contient les fichiers du greffon de navigateur pour\n" > +"l'environnement d'ex?cution IBM Java. Notez que ce paquetage > prend\n" +"en charge les navigateurs contruits ? partir de GCC 3.2 et > suivants." construits > @@ -47113,20 +47446,72 @@ > " o Rain Drops : adding the visual effect of raindrops on > photograph\n" " (using Pieter Voloshyn algorithm).\n" > " o Charcoal : simulate charcoal drawing on photograph.\n" > " o FilmGrain : simulate film grain on photograph.\n" > " o Infrared : simulate infrared film effect on photograph.\n" > " o Blur FX : apply bluring special effects on photograph\n" > " (using Pieter Voloshyn algorithms).\n" > " o Distortion FX : apply distortion special effects on > photograph\n" " (using Pieter Voloshyn algorithms)." > msgstr "" > +"DigikamImagePlugins est une collection de greffons pour l'?diteur > d'image\n" +"de DigiKam et showfoto (impl?mentation autonome de > l'?diteur d'image\n" +"de DigiKam). Ces greffons ajoutent de > nouvelles options de traitement\n" +"d'image comme la gestion des > couleurs, des filtres ou des effets sp?ciaux.\n" +"\n" > +"Actuellement, les greffons impl?ment?s sont :\n" > +"* Am?liorations d'image :\n" > +" o Adjust levels : un outil pour ajuster les niveaux > d'histogramme\n" +" des photographies.\n" > +" o Adjust curves : un outil pour ajuster les couleurs en > utilisant\n" +" des courbes.\n" > +" o Noise Reduction : un filtre de r?duction du bruit des > photographies.\n" +" o Unsharp : un filtre masque flou pour > d?flouter des images sans augmenter\n" +" le bruit.\n" > +" o Lens Distortion : un outil pour corriger l'abb?ration sph?rique > des lentilles.\n" +" o Anti Vignetting : un outil pour corriger le > vignettage.\n" +" o Channel Mixer : un outil de mixage des couleurs > des canaux.\n" +" o White Balance : un outil pour ajuster la balance > des blancs.\n" +" o Photograph Restoration : un outil pour r?duire > les artefacts\n" +" des photographies > (biblioth?que CImg).\n" +" o Photograph Inpainting : un outil pour > supprimer des zones ind?sirables\n" > +" (biblioth?que CImg).\n" +" o > Photograph Refocus : un ?diteur de nettet? pour la remise\n" > +" au point (SVN seulement).\n" +" o Hot > Pixels Correction : un outil pour retirer les pixels chauds\n" > +" g?n?r?s par un appareil photo d?ficient > (SVN seulement).\n" +"* Outils de transformation :\n" +" o Free > Rotation : un greffon pour effectuer des rotations selon un angle > r?glable.\n" +" o Shear Tool : un greffon pour d?couper des > photographies horizontalement et verticalement.\n" +" o Perpective > Tool : un greffon pour r?gler la perspective des photographies.\n" > +" o Blowup Photograph : un greffon pour agrandir une photographie > sans perte de qualit?\n" +" qui utilise la > biblioth?que CImg." +"* Outils d'?dition d'image:\n" +" o Template > Superimpose : un outil pour superposer un mod?le sur une > photographie.\n" +" o Add Border : un outil pour ajouter une bordure > ? une photographie.\n" +" o Insert Text : un outil pour ins?rer du > texte sous une photographie.\n" +" o Apply Texture : un outil pour > appliquer une texture sur une photographie.\n" +"* Effets > sp?ciaux :\n" +" o Solarize : un greffon pour ? solariser ? une > photographie.\n" +" o Oil Paint : simule un vieux tableau ? partir > d'une photographie\n" +" (utilise l'algorithme de > Pieter Voloshyn).\n" +" o Emboss : un filtre pour embosser une > photographie\n" +" (utilise l'algorithme de Pieter > Voloshyn).\n" +" o Rain Drops : ajoute un effet goutte de pluie sur > une photographie.\n" +" (utilise l'algorithme de > Pieter Voloshyn).\n" +" o Charcoal : simule des dessins au fusain > sur une photographie.\n" +" o FilmGrain : simule le grain d'un film > sur une photographie.\n" +" o Infrared : simule un effet film > infrarouge sur une photographie.\n" +" o Blur FX : applique un effet > de flou sur une photographie.\n" +" (utilise > l'algorithme de Pieter Voloshyn).\n" +" o Distortion FX : applique > un effet de distortion sur une photographie.\n" > +" (utilise l'algorithme de Pieter Voloshyn)." ? distorsion ? en fran?ais, dans l'outil Distortion FX > @@ -64313,20 +64725,35 @@ > "\n" > "The module will work on the majority of Windows, UNIX and\n" > "Macintosh platforms. Generated files are also compatible with the\n" > "spreadsheet applications Gnumeric and OpenOffice.org.\n" > "\n" > "This module cannot be used to read an Excel file. See\n" > "Spreadsheet::ParseExcel or look at the main documentation for > some\n" "suggestions. This module cannot be used to write to an > existing\n" "Excel file." > msgstr "" > +"Le module Spreadsheet::WriteExcel peut ?tre utilis? pour cr?er\n" > +"des fichiers binaires Excel multi-plateformes. De nombreuses\n" > +"feuilles peuvent ?tre ajout?es ? un document de travail, et\n" > +"les cellules peuvent ?tre format?es. Du texte, des nombres,\n" > +"des formules, des hyperliens et des images peuvent ?tre ?crites\n" > +"dans les cellules. " > +"Le fichier Excel produit par ce module est compatible avec\n" > +"Excel 97, 2000, 2002 et 2003. " > +"Ce module peut fonctionner sur la majorit? des plateformes\n" > +"Windows, Unix et Macintosh. Les fichiers g?n?r?s sont aussi\n" > +"compatibles avec les tableurs Gnumeric et Openoffice. " > +"Ce module ne peut pas ?tre utilis? pour lire des fichiers Excel.\n" > +"Veuillez consulter Spreadsheet::ParseExcel ou la documentation\n" > +"principale pour quelques suggestions. Il ne peut pas non plus\n" > +"?crire dans un fichier Excel d?j? existant." OpenOffice.org et autres cha?nes. > @@ -74976,20 +75458,26 @@ > > #. xosd{DESCRIPTION} > #: xosd-2.2.14-9.fc7.i386.rpm xosd-2.2.14-9.fc7.x86_64.rpm > msgid "" > "XOSD displays text on your screen, sounds simple right? The > difference\n" "is it is unmanaged and shaped, so it appears > transparent. This gives\n" "the effect of an On Screen Display, like > your TV/VCR etc.. The package\n" "also includes an xmms plugin, which > automatically displays various\n" "interesting things as they change > (song name, volume etc...)" msgstr "" > +"XOSD affiche du texte sur votre ?cran. ?a para?t simple, mais la > diff?rence\n" +"est qu'il est non g?r?, non format? et apparait en > transparence. Ce qui lui\n" +"donne l'aspect d'un affichage direct > ?cran (ou ? On Screen Display ?),\n" +"comme avec votre t?l?vision, > votre magn?toscope, etc. Le paquetage inclut\n" +"?galement un > greffon XMMS, qui affiche automatiquement des informations\n" > +"vari?es (nom de la chanson, volume, etc.)." ?a > cela apparait > appara?t > @@ -78148,20 +78636,27 @@ > "Asteroid like game where you can choose a type of ship and > depending on the\n" "type of ship can pickup a number of upgrades > during the game.\n" "\n" > "Lacewing is an arcade-style shoot-em-up which plays a little bit > like a " "cross\n" > "between Spacewar and Centipede. It has a decidedly retro style to > it. It " "has\n" > "a single-player mode, and also co-operative and duel modes for two > players\n" "(split-screen)." > msgstr "" > +"Un jeu de type ast?ro?de o? vous pouvez choisir un type de > vaisseau,\n" +"qui peut pouvoir s'am?liorer au cours du jeu.\n" > +"\n" > +"Lacewing est un jeu d'arcade de type ? shoot-them-up ? qui se > situe\n" +"entre Spacewar et Centipede. Son style est r?solument > r?tro. Il dispose\n" +"d'un mode simple-joueur, ainsi que deux > modes : coop?ratif et duel pour\n" +"deux joueurs (avec un ?cran > s?par? en deux parties)." ? Asteroid ? c'?tait le nom du jeu. > @@ -87333,20 +87925,22 @@ > "4) Recent documents submenu (requires GTK v2.10 or greater)" > msgstr "" > > #. xmms-crossfade{DESCRIPTION} > #: xmms-crossfade-0.3.12-2.x86_64.rpm > xmms-crossfade-0.3.12-2.i386.rpm msgid "" > "A plugin for XMMS featuring crossfading, continuous output between > songs " "and\n" > "a gap-killer." > msgstr "" > +"Un greffon pour XMMS qui permet de faire du fondu-enchain?, de la > lecture\n" +"continue entre chansons et de l'?limination de blanc." encha?n? Et voil? :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Feb 1 20:43:12 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 1 Feb 2008 21:43:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 17f13u In-Reply-To: <20080201174735.69d21cfd@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271442.06069.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802010041.07815.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080201174735.69d21cfd@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802012143.16632.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 01 February 2008 17:47:35 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 1 Feb 2008 00:41:07 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 27 January 2008 23:10:14 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est devenue > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > ????????n=250; t=220 ; f=17 ; u=13 > > > > > > > > C'faisait longtemps. Je prends. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Mes propositions (avec le diff qui merdoie...). > > > > > > Gauthier. > > > > Ne vous pr?cipitez pas pour relire (si c'est pas de l'humour ?a :-p), > > une nouvelle version vient de sortir, le temps de faire un merge et > > je renvoie un diff... > > > > Gauthier. > > N'oublie pas les balises :D > > Thomas Ci-joint mes propositions. Le diff est ?norme, sans doute ? cause du merge. Vous n'?tes pas oblig?s de relire les cha?nes qui ne sont pas modifi?es (cf. pr?sence d'un "-" ou d'un "+" en d?but de ligne). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 30415 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Feb 1 23:39:56 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 2 Feb 2008 00:39:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor 386u In-Reply-To: <200801272030.47679.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801121229.08558.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801121307.19035.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801272030.47679.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802020040.01396.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 27 January 2008 20:30:43 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 12 January 2008 13:07:18 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Saturday 12 January 2008 12:29:08 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? revisor ? est incompl?te. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > ????????n=593 ; t=207 ; f=0 ; u=386 > > > > L? aussi je repars pour un tour. 200 cha?nes pr?vues. > > > > Gauthier. > > Ok, 80 cha?nes traduites au jour d'aujourd'hui, ce n'est pas beaucoup, mais > je manque de temps (et ?a ne va pas s'arranger). J'esp?re malgr? tout > proposer quelque chose ? la relecture d'ici la fin de semaine. > > Gauthier. Mes propositions. J'ai laiss? 3 cha?nes qui posent probl?me en fuzzy. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 45918 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Feb 1 23:57:34 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 2 Feb 2008 00:57:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 16f4704u In-Reply-To: <20080201212213.4107bbec@annifrid.mrtomlinux> References: <200801042355.21688.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080130220517.217e39ac@annifrid.mrtomlinux> <20080201212213.4107bbec@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802020057.38382.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 01 February 2008 21:22:13 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 30 Jan 2008 22:05:17 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sun, 27 Jan 2008 13:43:39 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Voici le diff de la traduction de 150 cha?nes environ. J'ai > > > principalement traduit ce qui concerne des applications courantes > > > (Openoffice, XMMS, et tout ce que j'ai dans MA barre de t?ches ;-)). > > > > > > Le diff est assez compliqu?, j'ai ?tendu le contexte ? 10 lignes, > > > sinon, on ne voit quasiment jamais la cha?ne originale. Malgr? cela, > > > quelques cha?nes originales ne sont pas visibles, il conviendra donc > > > de regarder dans le fichier fr.po (ou le .pot) pr?sent sur > > > transiflex, ici : > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > Et je te relis :) Donc pas de news avant... euh... hein :) > > > > Toma > > > > > > [...] > > #. wpa_supplicant{DESCRIPTION} > > #: wpa_supplicant-0.4.8-10.1.fc6.i386.rpm > > #: wpa_supplicant-0.5.7-7.fc8.x86_64.rpm > > wpa_supplicant-0.5.7-7.fc8.i386.rpm +#, fuzzy > > msgid "" > > "wpa_supplicant is a WPA Supplicant for Linux, BSD and Windows with > > support\n" "for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i / RSN). Supplicant is the > > IEEE 802.1X/WPA\n" "component that is used in the client stations. It > > implements key " "negotiation\n" > > "with a WPA Authenticator and it controls the roaming and IEEE > > 802.11\n" "authentication/association of the wlan driver." > > -msgstr "" > > +msgstr "wpa_client est un ? WPA Supplicant ? pour Linux, BSD et > > Windows avec prise en charge de WPA et WPA2 (IEEE 802.11i / RSN). Le > > ? Supplicant ? et le composant IEEE 802.1X/WPA utilis? dans les > > stations clientes. Il incorpore la n?gociation de cl? avec un > > authentificateur WPA et il contr?le le ? roaming ? et > > l'association/authentification IEEE802.11 du pilote wlan." > > pourquoi en fuzzy ? Parce qu'il y a beaucoup trop de terme anglais non traduits ? mon go?t. J'aimerais bien trouver des traductions pour ? supplicant ? et ? roaming ?. > > > @@ -17995,46 +18246,67 @@ > > #. x3270{DESCRIPTION} > > #: x3270-3.3.4p7-3.el5.1.i386.rpm x3270-3.3.6-2.fc8.x86_64.rpm > > #: x3270-3.3.6-2.fc8.i386.rpm > > msgid "" > > "The x3270 package contains files needed for emulating the IBM > > 3278/3279\n" "terminals, commonly used with mainframe applications.\n" > > "\n" > > "You will also need to install a frontend for x3270. Available > > frontends\n" "are x3270-x11 (for the X Window System) and x3270-text > > (for text mode)." msgstr "" > > +"Le paquetage x3270 contient les fichiers n?cessaires ? > > l'?mulation\n" +"de terminaux IBM 3278/3279, fr?quemment utilis?s > > pour des applications\n" +"avec de gros calculateurs.\n" > > +"\n" > > +"Vous devez ?galement installer le frontal pour x3270. Les > > frontaux\n" +"disponibles sont x3270-x11 (pour le syst?me X Window) > > et x3270-text\n" +"(pour le mode texte)." > > frontal ? on n'en a pas d?j? parl? ? Si justement : la derni?re fois, on a trouv? front-end, traduit par interface graphique, et graphical interface, traduit lui aussi par interface graphique, d'o? le probl?me soulign? avec ? propos par Pablo si mes souvenirs sont bons... > > @@ -64313,20 +64725,35 @@ > > "\n" > > "The module will work on the majority of Windows, UNIX and\n" > > "Macintosh platforms. Generated files are also compatible with the\n" > > "spreadsheet applications Gnumeric and OpenOffice.org.\n" > > "\n" > > "This module cannot be used to read an Excel file. See\n" > > "Spreadsheet::ParseExcel or look at the main documentation for > > some\n" "suggestions. This module cannot be used to write to an > > existing\n" "Excel file." > > msgstr "" > > +"Le module Spreadsheet::WriteExcel peut ?tre utilis? pour cr?er\n" > > +"des fichiers binaires Excel multi-plateformes. De nombreuses\n" > > +"feuilles peuvent ?tre ajout?es ? un document de travail, et\n" > > +"les cellules peuvent ?tre format?es. Du texte, des nombres,\n" > > +"des formules, des hyperliens et des images peuvent ?tre ?crites\n" > > +"dans les cellules. " > > +"Le fichier Excel produit par ce module est compatible avec\n" > > +"Excel 97, 2000, 2002 et 2003. " > > +"Ce module peut fonctionner sur la majorit? des plateformes\n" > > +"Windows, Unix et Macintosh. Les fichiers g?n?r?s sont aussi\n" > > +"compatibles avec les tableurs Gnumeric et Openoffice. " > > +"Ce module ne peut pas ?tre utilis? pour lire des fichiers Excel.\n" > > +"Veuillez consulter Spreadsheet::ParseExcel ou la documentation\n" > > +"principale pour quelques suggestions. Il ne peut pas non plus\n" > > +"?crire dans un fichier Excel d?j? existant." > > OpenOffice.org et autres cha?nes. L? on a un soucis : il y a n'importe quoi dans les cha?nes originales, et le plus souvent simplement "Openoffice" (parfois avec, parfois sans majuscule). Comme Openoffice est un nom propre, j'ai mis une majuscule et une seule quand on parle du logiciel, et sans majuscule quand on parle du paquetage (peut-?tre pas partout d'ailleurs). Je n'aime pas du tout OpenOffice.org, car personne n'emploie jamais ce terme en entier. Faudrait se d?cider et uniformiser. Toutes les autres remarques ont ?t? prises en compte, diff ci-joint. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 13030 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Feb 2 00:01:56 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 2 Feb 2008 01:01:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_summary/fr=2Epo?= 2914f3258u In-Reply-To: <20080201174247.13b91226@laposte.net> References: <200801292120.01479.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080201174247.13b91226@laposte.net> Message-ID: <200802020101.56966.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 01 February 2008 17:42:47 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Tue, 29 Jan 2008 21:19:54 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=8693 ; t=2521 ; f=2914 ; u=3258 > > Je prends! Je fais plus ou moins 100 cha?nes et je poste. > > Pablo Ok, super. Est-ce que ce ne serait pas pertinent de se concentrer sur les cha?nes qui : - sont en fuzzy - concernent les paquetages les plus utilis?s par des non-d?veloppeurs (et donc souvent non anglophones) : Yum, KDE , GNOME, Openoffice, etc ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Feb 2 08:03:15 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 2 Feb 2008 09:03:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 16f4704u In-Reply-To: <200802020057.38382.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801042355.21688.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080130220517.217e39ac@annifrid.mrtomlinux> <20080201212213.4107bbec@annifrid.mrtomlinux> <200802020057.38382.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080202090315.51857414@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 2 Feb 2008 00:57:34 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 01 February 2008 21:22:13 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Wed, 30 Jan 2008 22:05:17 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 27 Jan 2008 13:43:39 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Voici le diff de la traduction de 150 cha?nes environ. J'ai > > > > principalement traduit ce qui concerne des applications > > > > courantes (Openoffice, XMMS, et tout ce que j'ai dans MA barre > > > > de t?ches ;-)). > > > > > > > > Le diff est assez compliqu?, j'ai ?tendu le contexte ? 10 > > > > lignes, sinon, on ne voit quasiment jamais la cha?ne originale. > > > > Malgr? cela, quelques cha?nes originales ne sont pas visibles, > > > > il conviendra donc de regarder dans le fichier fr.po (ou > > > > le .pot) pr?sent sur transiflex, ici : > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Et je te relis :) Donc pas de news avant... euh... hein :) > > > > > > Toma > > > > > > > > > [...] > > > > > #. wpa_supplicant{DESCRIPTION} > > > #: wpa_supplicant-0.4.8-10.1.fc6.i386.rpm > > > #: wpa_supplicant-0.5.7-7.fc8.x86_64.rpm > > > wpa_supplicant-0.5.7-7.fc8.i386.rpm +#, fuzzy > > > msgid "" > > > "wpa_supplicant is a WPA Supplicant for Linux, BSD and Windows > > > with support\n" "for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i / RSN). > > > Supplicant is the IEEE 802.1X/WPA\n" "component that is used in > > > the client stations. It implements key " "negotiation\n" > > > "with a WPA Authenticator and it controls the roaming and IEEE > > > 802.11\n" "authentication/association of the wlan driver." > > > -msgstr "" > > > +msgstr "wpa_client est un ? WPA Supplicant ? pour Linux, BSD et > > > Windows avec prise en charge de WPA et WPA2 (IEEE 802.11i / RSN). > > > Le ? Supplicant ? et le composant IEEE 802.1X/WPA utilis? dans les > > > stations clientes. Il incorpore la n?gociation de cl? avec un > > > authentificateur WPA et il contr?le le ? roaming ? et > > > l'association/authentification IEEE802.11 du pilote wlan." > > > > pourquoi en fuzzy ? > > Parce qu'il y a beaucoup trop de terme anglais non traduits ? mon > go?t. J'aimerais bien trouver des traductions pour ? supplicant ? et > ? roaming ?. j'ai la d?finition de roaming, mais je n'ai pas d'?quivalent. Pour supplicant je n'ai m?me pas la d?finition... bon j'ai pas cherch? longtemps. > > > > > > @@ -17995,46 +18246,67 @@ > > > #. x3270{DESCRIPTION} > > > #: x3270-3.3.4p7-3.el5.1.i386.rpm x3270-3.3.6-2.fc8.x86_64.rpm > > > #: x3270-3.3.6-2.fc8.i386.rpm > > > msgid "" > > > "The x3270 package contains files needed for emulating the IBM > > > 3278/3279\n" "terminals, commonly used with mainframe > > > applications.\n" "\n" > > > "You will also need to install a frontend for x3270. Available > > > frontends\n" "are x3270-x11 (for the X Window System) and > > > x3270-text (for text mode)." msgstr "" > > > +"Le paquetage x3270 contient les fichiers n?cessaires ? > > > l'?mulation\n" +"de terminaux IBM 3278/3279, fr?quemment utilis?s > > > pour des applications\n" +"avec de gros calculateurs.\n" > > > +"\n" > > > +"Vous devez ?galement installer le frontal pour x3270. Les > > > frontaux\n" +"disponibles sont x3270-x11 (pour le syst?me X > > > Window) et x3270-text\n" +"(pour le mode texte)." > > > > frontal ? on n'en a pas d?j? parl? ? > > Si justement : la derni?re fois, on a trouv? front-end, traduit par > interface graphique, et graphical interface, traduit lui aussi par > interface graphique, d'o? le probl?me soulign? avec ? propos par > Pablo si mes souvenirs sont bons... certes mais interface graphique, on sait ? quoi cela fait r?f?rence. > > > > @@ -64313,20 +64725,35 @@ > > > "\n" > > > "The module will work on the majority of Windows, UNIX and\n" > > > "Macintosh platforms. Generated files are also compatible with > > > the\n" "spreadsheet applications Gnumeric and OpenOffice.org.\n" > > > "\n" > > > "This module cannot be used to read an Excel file. See\n" > > > "Spreadsheet::ParseExcel or look at the main documentation for > > > some\n" "suggestions. This module cannot be used to write to an > > > existing\n" "Excel file." > > > msgstr "" > > > +"Le module Spreadsheet::WriteExcel peut ?tre utilis? pour > > > cr?er\n" +"des fichiers binaires Excel multi-plateformes. De > > > nombreuses\n" +"feuilles peuvent ?tre ajout?es ? un document de > > > travail, et\n" +"les cellules peuvent ?tre format?es. Du texte, > > > des nombres,\n" +"des formules, des hyperliens et des images > > > peuvent ?tre ?crites\n" +"dans les cellules. " > > > +"Le fichier Excel produit par ce module est compatible avec\n" > > > +"Excel 97, 2000, 2002 et 2003. " > > > +"Ce module peut fonctionner sur la majorit? des plateformes\n" > > > +"Windows, Unix et Macintosh. Les fichiers g?n?r?s sont aussi\n" > > > +"compatibles avec les tableurs Gnumeric et Openoffice. " > > > +"Ce module ne peut pas ?tre utilis? pour lire des fichiers > > > Excel.\n" +"Veuillez consulter Spreadsheet::ParseExcel ou la > > > documentation\n" +"principale pour quelques suggestions. Il ne > > > peut pas non plus\n" +"?crire dans un fichier Excel d?j? > > > existant." > > > > OpenOffice.org et autres cha?nes. > > L? on a un soucis : il y a n'importe quoi dans les cha?nes > originales, et le plus souvent simplement "Openoffice" (parfois avec, > parfois sans majuscule). > > Comme Openoffice est un nom propre, j'ai mis une majuscule et une > seule quand on parle du logiciel, et sans majuscule quand on parle du > paquetage (peut-?tre pas partout d'ailleurs). Je n'aime pas du tout > OpenOffice.org, car personne n'emploie jamais ce terme en entier. > > Faudrait se d?cider et uniformiser. et je crois qu'il serait aberrant d'uniformiser sur autre chose que le nom officiel. OpenOffice.org c'est OpenOffice.org, ou OOo. Et tant pis pour les cha?nes originales, elles ne sont pas des m?mes auteurs, chacun l'?crit donc ? sa sauce. Nous, on uniformise. :) > > > > Toutes les autres remarques ont ?t? prises en compte, diff ci-joint. > > Gauthier. > Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Feb 2 08:04:50 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 2 Feb 2008 09:04:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 16f4704u In-Reply-To: <200802020057.38382.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801042355.21688.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080130220517.217e39ac@annifrid.mrtomlinux> <20080201212213.4107bbec@annifrid.mrtomlinux> <200802020057.38382.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080202090450.412d89b0@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 2 Feb 2008 00:57:34 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Toutes les autres remarques ont ?t? prises en compte, diff ci-joint. RAS sur le diff. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Feb 2 08:31:14 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 2 Feb 2008 09:31:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 17f13u In-Reply-To: <200802012143.16632.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271442.06069.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802010041.07815.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080201174735.69d21cfd@annifrid.mrtomlinux> <200802012143.16632.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080202093114.442e3406@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 1 Feb 2008 21:43:12 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 01 February 2008 17:47:35 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Fri, 1 Feb 2008 00:41:07 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Sunday 27 January 2008 23:10:14 Gauthier Ancelin, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est > > > > > > devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > > > ????????n=250; t=220 ; f=17 ; u=13 > > > > > > > > > > C'faisait longtemps. Je prends. > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Mes propositions (avec le diff qui merdoie...). > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Ne vous pr?cipitez pas pour relire (si c'est pas de l'humour > > > ?a :-p), une nouvelle version vient de sortir, le temps de faire > > > un merge et je renvoie un diff... > > > > > > Gauthier. > > > > N'oublie pas les balises :D > > > > Thomas > > Ci-joint mes propositions. > > Le diff est ?norme, sans doute ? cause du merge. Vous n'?tes pas > oblig?s de relire les cha?nes qui ne sont pas modifi?es (cf. pr?sence > d'un "-" ou d'un "+" en d?but de ligne). > > Gauthier. Effectivement le diff est costaud mais j'en arrive finalement ? la conclusion qu'il n'y a rien ? dire, sauf pour optionnellement que je remplacerai bien par une apposition ? en option ? ou ? ?ventuellement ?. Mais optionnellement n'est pas dans le correcteur orthographique de gedit :( Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Feb 2 08:47:45 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 2 Feb 2008 09:47:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-date 1u In-Reply-To: <200802010039.56017.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271421.17042.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080130215818.197978bc@annifrid.mrtomlinux> <20080130220340.77e4d202@annifrid.mrtomlinux> <200802010039.56017.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080202094745.73da0848@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 1 Feb 2008 00:39:55 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 30 January 2008 22:03:40 Thomas Canniot, vous avez > ?crit?: > > Le Wed, 30 Jan 2008 21:58:18 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sun, 27 Jan 2008 14:21:16 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-date ? est incompl?te. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > ????????n=57 ; t=56 ; f=0 ; u=1 > > > > > > Je prends. > > > > > > Toma > > > > Voici le diff. > > > > Toma > > Pas de remarque. > > Gauthier. je commit demain soir. toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Feb 2 08:50:03 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 2 Feb 2008 09:50:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pirut 3u In-Reply-To: <200802012120.22673.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271413.18151.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802010038.34401.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080201174644.470cfe7e@annifrid.mrtomlinux> <200802012120.22673.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080202095003.3735945e@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 1 Feb 2008 21:20:18 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 01 February 2008 17:46:44 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Fri, 1 Feb 2008 00:38:30 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Wednesday 30 January 2008 22:03:11 Thomas Canniot, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > @@ -634,7 +629,7 @@ > > > > ?"The %s repository is included in the %s package. ?Editing of > > > > this repository " "may result in your system not functioning > > > > properly. Are you sure you want " "to continue?" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Le d?p?t %s est inclus dans le paquetage %s. En > > > > ?ditant ce d?p?t, votre syst?me peut ne pas fonctionner > > > > correctement. ?tes-vous s?r de vouloir continuer ?" > > > > > > ? ?diter ce d?p?t peut conduire votre syst?me ? ne plus > > > fonctionner correctement ? ? > > > > Fait > > > > > > ?#: ../pirut/RepoSelector.py:343 > > > > ?#, python-format > > > > @@ -642,7 +637,7 @@ > > > > ?"The %s repository is included in the %s package. ?Removal of > > > > this repository " "may result in your system not functioning > > > > properly. Are you sure you want " "to continue?" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Le d?p?t %s est inclus dans le paquetage %s. En > > > > supprimant ce d?p?t, votre syst?me peut ne pas fonctionner > > > > correctement. ?tes-vous s?r de vouloir continuer ?" > > > > > > Idem avec ? Supprimer ?. > > > > Fait > > > > > ? part ?a, pas de remarque (si ce n'est que ?a merdoie s?v?re c?t? > > > diff ;-) ). > > > > Ah bon ? > > > > > Gauthier. > > > > Voil? le nouveau diff, juste deux cha?nes. > > > > Thomas > > Plus de remarque ! > > Gauthier. Je commit demain soir :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sat Feb 2 08:50:35 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 2 Feb 2008 09:50:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau In-Reply-To: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> Message-ID: <20080202095035.446a1c7b@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 30 Jan 2008 00:21:50 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Bonjour, > > Je m'appelle Mathieu, je suis Suisse et j'ai 21 ans. Je parle > passablement bien l'anglais et j'ai donc d?cid? de venir en aide ? la > traduction de Fedora, que j'utilise maintenant depuis plusieurs > ann?es. > > Mathieu > plus motiv? ? :( Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sat Feb 2 09:09:46 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sat, 02 Feb 2008 10:09:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau In-Reply-To: <20080202095035.446a1c7b@annifrid.mrtomlinux> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> <20080202095035.446a1c7b@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <47A4335A.3070506@bluewin.ch> Si si, toujours motiv?. Mais j'ai un peu de mal ? comprendre tout ce qui se passe ici. Les ent?tes des messages sont particuli?rement abstrus : [DDR], [DCPC], [IDT], [C], ... Mathieu Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 30 Jan 2008 00:21:50 +0100, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Bonjour, >> >> Je m'appelle Mathieu, je suis Suisse et j'ai 21 ans. Je parle >> passablement bien l'anglais et j'ai donc d?cid? de venir en aide ? la >> traduction de Fedora, que j'utilise maintenant depuis plusieurs >> ann?es. >> >> Mathieu >> >> > > plus motiv? ? :( > > Thomas > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From mrtom at fedoraproject.org Sat Feb 2 09:39:59 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 2 Feb 2008 10:39:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau In-Reply-To: <47A4335A.3070506@bluewin.ch> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> <20080202095035.446a1c7b@annifrid.mrtomlinux> <47A4335A.3070506@bluewin.ch> Message-ID: <20080202103959.6b3c6df0@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 02 Feb 2008 10:09:46 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Si si, toujours motiv?. Mais j'ai un peu de mal ? comprendre tout ce > qui se passe ici. Les ent?tes des messages sont particuli?rement > abstrus : [DDR], [DCPC], [IDT], [C], ... ok, je me disais bien qu'il y avait des questions :) Bon alors j'ai une page sur le wiki du projet fedora qui contient les informations que tu cherches. Pour les ent?tes des mails, cette page est toujours d'actualit?. Pour la mani?re de traduire de relire etc. aussi. En ce qui concerne la r?cup?ration de fichiers, c'est autre chose, je vais essayer de la mettre ? jour rapidement. (je croule un peu sur les trucs ? faire en ce moment.. :/) donc voici la page, et surtout, si tu as des questions n'h?site pas nous sommes l? pour ?a. On est tous pass? par l? et on n'a pas tous forc?ment eu quelqu'un pour nous aider, donc n'h?site pas ? abuser, c'est vraiment fait pour ?a ! http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Feb 2 11:14:27 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 2 Feb 2008 12:14:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau In-Reply-To: <47A4335A.3070506@bluewin.ch> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> <20080202095035.446a1c7b@annifrid.mrtomlinux> <47A4335A.3070506@bluewin.ch> Message-ID: <200802021214.32101.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 02 February 2008 10:09:46 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Si si, toujours motiv?. Mais j'ai un peu de mal ? comprendre tout ce qui > se passe ici. Les ent?tes des messages sont particuli?rement abstrus : > [DDR], [DCPC], [IDT], [C], ... > > Mathieu > Bonjour Mathieu et bienvenue, Les informations sur la signification des DDR, IDT et autres acronymes sont sur la page donn?e par Thomas, mais aussi dans chaque message [M?J], qui d?bute quasiment chaque fil de traduction. Du coup, je me demande s'il ne faudrait pas mieux changer le message [M?J] en le simplifiant au maximum : ne donner que les informations sp?cifiques au fichier ? traduire, et pointer vers la page du wiki qui contient toutes les explications. Mais dans ce cas, il faudrait modifier la page du wiki, car elle ne contient pas toutes les informations g?n?rales pr?sentes dans le message de [M?J] : traduction des monstres, qui peut prendre une traduction et ? quelle condition, etc. Il conviendrait donc de modifier la page du wiki dans un premier temps (encore un truc ? faire pour Thomas ?), puis de modifier les messages [M?J] (l?, je veux bien m'en occuper). Dans un premier temps, je vais faire ?voluer le message de [M?J] pour y inclure un lien vers la page du wiki. En tout cas, merci Mathieu, ta remarque permet de faire ?voluer les choses. Il y a effectivement une partie des explications dans le message [M?J] et une autre sur le wiki, ce n'est pas aussi clair qu'on pouvait le penser... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sat Feb 2 14:02:43 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sat, 02 Feb 2008 15:02:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau In-Reply-To: <20080202103959.6b3c6df0@annifrid.mrtomlinux> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> <20080202095035.446a1c7b@annifrid.mrtomlinux> <47A4335A.3070506@bluewin.ch> <20080202103959.6b3c6df0@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <47A47803.9050902@bluewin.ch> Bien, merci pour vos pr?cisions. En fait, je n'ai pas encore l'impression de faire partie de l'?quipe. J'attendais de recevoir l'autorisation de modifier le wiki avant de commencer quoi que ce soit. J'ai mis mon nom sur la liste d'attente de cette page : http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue comme il est conseill? de le faire sur dans la proc?dure d'inscription aux ?quipes de traduction. Mathieu Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 02 Feb 2008 10:09:46 +0100, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Si si, toujours motiv?. Mais j'ai un peu de mal ? comprendre tout ce >> qui se passe ici. Les ent?tes des messages sont particuli?rement >> abstrus : [DDR], [DCPC], [IDT], [C], ... >> > > ok, je me disais bien qu'il y avait des questions :) > > Bon alors j'ai une page sur le wiki du projet fedora qui contient les > informations que tu cherches. Pour les ent?tes des mails, cette page > est toujours d'actualit?. Pour la mani?re de traduire de relire etc. > aussi. > > En ce qui concerne la r?cup?ration de fichiers, c'est autre chose, je > vais essayer de la mettre ? jour rapidement. (je croule un peu sur les > trucs ? faire en ce moment.. :/) > > donc voici la page, et surtout, si tu as des questions n'h?site pas > nous sommes l? pour ?a. On est tous pass? par l? et on n'a pas tous > forc?ment eu quelqu'un pour nous aider, donc n'h?site pas ? abuser, > c'est vraiment fait pour ?a ! > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > > Thomas > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Feb 2 19:26:41 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 2 Feb 2008 20:26:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 61f1u In-Reply-To: <20080201174405.6403e5ef@laposte.net> References: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080201174405.6403e5ef@laposte.net> Message-ID: <20080202202641.10acf607@laposte.net> Le Fri, 1 Feb 2008 17:44:05 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Tue, 29 Jan 2008 22:31:39 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? yumex ? est incompl?te. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > ????????n=215 ; t=153 ; f=61 ; u=1 > Je prends, s'il n'appartient ? personne. > > Pablo Mes propositions :) Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr1.po Type: text/x-gettext-translation Size: 34666 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Feb 2 19:35:54 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 2 Feb 2008 20:35:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] summary/fr.po 2914f3258u In-Reply-To: <200802020101.56966.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801292120.01479.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080201174247.13b91226@laposte.net> <200802020101.56966.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080202203554.7f32e37d@laposte.net> Le Sat, 2 Feb 2008 01:01:56 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 01 February 2008 17:42:47 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > Le Tue, 29 Jan 2008 21:19:54 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=8693 ; t=2521 ; f=2914 ; u=3258 > > > > Je prends! Je fais plus ou moins 100 cha?nes et je poste. > > > > Pablo > > Ok, super. Est-ce que ce ne serait pas pertinent de se concentrer sur > les cha?nes qui : > - sont en fuzzy Alors l?, c'est tr?s d?licat. Les "fuzzy", c'est g?n?ralement des traductions d'autres cha?nes qui ont mal fusionner. Donc ?a demande beaucoup plus d'effort que de la pure traduction, parce que ils faut ? chaque fois v?rifier si ?a ne correspond pas ? une autre cha?ne > - concernent les paquetages les plus utilis?s par des > non-d?veloppeurs (et donc souvent non anglophones) : Yum, KDE , > GNOME, Openoffice, etc ? Sans aucun probl?me, ?a me para?t logique :) > > Gauthier. Pablo From mrtom at fedoraproject.org Sat Feb 2 19:46:44 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 2 Feb 2008 20:46:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau In-Reply-To: <47A47803.9050902@bluewin.ch> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> <20080202095035.446a1c7b@annifrid.mrtomlinux> <47A4335A.3070506@bluewin.ch> <20080202103959.6b3c6df0@annifrid.mrtomlinux> <47A47803.9050902@bluewin.ch> Message-ID: <20080202204644.1490f220.mrtom@fedoraproject.org> On Sat, 02 Feb 2008 15:02:43 +0100 Mathieu Schopfer wrote: > Bien, merci pour vos pr?cisions. En fait, je n'ai pas encore > l'impression de faire partie de l'?quipe. J'attendais de recevoir > l'autorisation de modifier le wiki avant de commencer quoi que ce soit. C'est fait je t'ai ajout?. Tu peux maintenant ?diter le wiki. > J'ai mis mon nom sur la liste d'attente de cette page : > http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue comme il est conseill? de > le faire sur dans la proc?dure d'inscription aux ?quipes de traduction. -- Thomas Canniot Oui, car tu seras peut-?tre amen? ? ?diter le wiki, et notamment la page que je t'ai fil? avant :) Bienvenue alors :) Thomas From mrtom at fedoraproject.org Sat Feb 2 19:46:53 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 2 Feb 2008 20:46:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau In-Reply-To: <47A47803.9050902@bluewin.ch> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> <20080202095035.446a1c7b@annifrid.mrtomlinux> <47A4335A.3070506@bluewin.ch> <20080202103959.6b3c6df0@annifrid.mrtomlinux> <47A47803.9050902@bluewin.ch> Message-ID: <20080202204653.a3172de4.mrtom@fedoraproject.org> On Sat, 02 Feb 2008 15:02:43 +0100 Mathieu Schopfer wrote: > Bien, merci pour vos pr?cisions. En fait, je n'ai pas encore > l'impression de faire partie de l'?quipe. J'attendais de recevoir > l'autorisation de modifier le wiki avant de commencer quoi que ce soit. C'est fait je t'ai ajout?. Tu peux maintenant ?diter le wiki. > J'ai mis mon nom sur la liste d'attente de cette page : > http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue comme il est conseill? de > le faire sur dans la proc?dure d'inscription aux ?quipes de traduction. Oui, car tu seras peut-?tre amen? ? ?diter le wiki, et notamment la page que je t'ai fil? avant :) Bienvenue alors :) Thomas From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Feb 2 21:34:39 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 2 Feb 2008 22:34:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 16f4704u In-Reply-To: <20080202090315.51857414@annifrid.mrtomlinux> References: <200801042355.21688.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802020057.38382.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080202090315.51857414@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802022234.43741.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 02 February 2008 09:03:15 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 2 Feb 2008 00:57:34 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 01 February 2008 21:22:13 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Wed, 30 Jan 2008 22:05:17 +0100, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Sun, 27 Jan 2008 13:43:39 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Voici le diff de la traduction de 150 cha?nes environ. J'ai > > > > > principalement traduit ce qui concerne des applications > > > > > courantes (Openoffice, XMMS, et tout ce que j'ai dans MA barre > > > > > de t?ches ;-)). > > > > > > > > > > Le diff est assez compliqu?, j'ai ?tendu le contexte ? 10 > > > > > lignes, sinon, on ne voit quasiment jamais la cha?ne originale. > > > > > Malgr? cela, quelques cha?nes originales ne sont pas visibles, > > > > > il conviendra donc de regarder dans le fichier fr.po (ou > > > > > le .pot) pr?sent sur transiflex, ici : > > > > > > > > > > > > > >o> > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Et je te relis :) Donc pas de news avant... euh... hein :) > > > > > > > > Toma > > > > > > > > > > > > [...] > > > > > > > > > > > > #. wpa_supplicant{DESCRIPTION} > > > > #: wpa_supplicant-0.4.8-10.1.fc6.i386.rpm > > > > #: wpa_supplicant-0.5.7-7.fc8.x86_64.rpm > > > > wpa_supplicant-0.5.7-7.fc8.i386.rpm +#, fuzzy > > > > msgid "" > > > > "wpa_supplicant is a WPA Supplicant for Linux, BSD and Windows > > > > with support\n" "for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i / RSN). > > > > Supplicant is the IEEE 802.1X/WPA\n" "component that is used in > > > > the client stations. It implements key " "negotiation\n" > > > > "with a WPA Authenticator and it controls the roaming and IEEE > > > > 802.11\n" "authentication/association of the wlan driver." > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "wpa_client est un ? WPA Supplicant ? pour Linux, BSD et > > > > Windows avec prise en charge de WPA et WPA2 (IEEE 802.11i / RSN). > > > > Le ? Supplicant ? et le composant IEEE 802.1X/WPA utilis? dans les > > > > stations clientes. Il incorpore la n?gociation de cl? avec un > > > > authentificateur WPA et il contr?le le ? roaming ? et > > > > l'association/authentification IEEE802.11 du pilote wlan." > > > > > > pourquoi en fuzzy ? > > > > Parce qu'il y a beaucoup trop de terme anglais non traduits ? mon > > go?t. J'aimerais bien trouver des traductions pour ? supplicant ? et > > ? roaming ?. > > j'ai la d?finition de roaming, mais je n'ai pas d'?quivalent. Pour > supplicant je n'ai m?me pas la d?finition... bon j'ai pas cherch? > longtemps. > > > > > @@ -17995,46 +18246,67 @@ > > > > #. x3270{DESCRIPTION} > > > > #: x3270-3.3.4p7-3.el5.1.i386.rpm x3270-3.3.6-2.fc8.x86_64.rpm > > > > #: x3270-3.3.6-2.fc8.i386.rpm > > > > msgid "" > > > > "The x3270 package contains files needed for emulating the IBM > > > > 3278/3279\n" "terminals, commonly used with mainframe > > > > applications.\n" "\n" > > > > "You will also need to install a frontend for x3270. Available > > > > frontends\n" "are x3270-x11 (for the X Window System) and > > > > x3270-text (for text mode)." msgstr "" > > > > +"Le paquetage x3270 contient les fichiers n?cessaires ? > > > > l'?mulation\n" +"de terminaux IBM 3278/3279, fr?quemment utilis?s > > > > pour des applications\n" +"avec de gros calculateurs.\n" > > > > +"\n" > > > > +"Vous devez ?galement installer le frontal pour x3270. Les > > > > frontaux\n" +"disponibles sont x3270-x11 (pour le syst?me X > > > > Window) et x3270-text\n" +"(pour le mode texte)." > > > > > > frontal ? on n'en a pas d?j? parl? ? > > > > Si justement : la derni?re fois, on a trouv? front-end, traduit par > > interface graphique, et graphical interface, traduit lui aussi par > > interface graphique, d'o? le probl?me soulign? avec ? propos par > > Pablo si mes souvenirs sont bons... > > certes mais interface graphique, on sait ? quoi cela fait r?f?rence. Ok, interface graphique. Si Pablo vient par ici pour demander ? remettre frontal, j'en prends un pour taper sur l'autre ;-) > > > > @@ -64313,20 +64725,35 @@ > > > > "\n" > > > > "The module will work on the majority of Windows, UNIX and\n" > > > > "Macintosh platforms. Generated files are also compatible with > > > > the\n" "spreadsheet applications Gnumeric and OpenOffice.org.\n" > > > > "\n" > > > > "This module cannot be used to read an Excel file. See\n" > > > > "Spreadsheet::ParseExcel or look at the main documentation for > > > > some\n" "suggestions. This module cannot be used to write to an > > > > existing\n" "Excel file." > > > > msgstr "" > > > > +"Le module Spreadsheet::WriteExcel peut ?tre utilis? pour > > > > cr?er\n" +"des fichiers binaires Excel multi-plateformes. De > > > > nombreuses\n" +"feuilles peuvent ?tre ajout?es ? un document de > > > > travail, et\n" +"les cellules peuvent ?tre format?es. Du texte, > > > > des nombres,\n" +"des formules, des hyperliens et des images > > > > peuvent ?tre ?crites\n" +"dans les cellules. " > > > > +"Le fichier Excel produit par ce module est compatible avec\n" > > > > +"Excel 97, 2000, 2002 et 2003. " > > > > +"Ce module peut fonctionner sur la majorit? des plateformes\n" > > > > +"Windows, Unix et Macintosh. Les fichiers g?n?r?s sont aussi\n" > > > > +"compatibles avec les tableurs Gnumeric et Openoffice. " > > > > +"Ce module ne peut pas ?tre utilis? pour lire des fichiers > > > > Excel.\n" +"Veuillez consulter Spreadsheet::ParseExcel ou la > > > > documentation\n" +"principale pour quelques suggestions. Il ne > > > > peut pas non plus\n" +"?crire dans un fichier Excel d?j? > > > > existant." > > > > > > OpenOffice.org et autres cha?nes. > > > > L? on a un soucis : il y a n'importe quoi dans les cha?nes > > originales, et le plus souvent simplement "Openoffice" (parfois avec, > > parfois sans majuscule). > > > > Comme Openoffice est un nom propre, j'ai mis une majuscule et une > > seule quand on parle du logiciel, et sans majuscule quand on parle du > > paquetage (peut-?tre pas partout d'ailleurs). Je n'aime pas du tout > > OpenOffice.org, car personne n'emploie jamais ce terme en entier. > > > > Faudrait se d?cider et uniformiser. > > et je crois qu'il serait aberrant d'uniformiser sur autre chose que le > nom officiel. OpenOffice.org c'est OpenOffice.org, ou OOo. Et tant pis > pour les cha?nes originales, elles ne sont pas des m?mes auteurs, > chacun l'?crit donc ? sa sauce. Nous, on uniformise. :) Ok, j'ai uniformis? avec le nom idiot partout (et j'ai vu un ou deux probl?mes de c?sures, ? cause du ? . ?, ?videmment, mais je n'ai pas de solution contre ?a). J'ai aussi remplac? CD-ROM par le terme officiel ? c?d?rom ?. Nan, je d?conne. Mais j'aurais pu ;-) Nouveau diff ci-joint. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 4921 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Feb 2 21:38:23 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 2 Feb 2008 22:38:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-firewall 17f13u In-Reply-To: <20080202093114.442e3406@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271442.06069.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802012143.16632.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080202093114.442e3406@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802022238.23539.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 02 February 2008 09:31:14 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 1 Feb 2008 21:43:12 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 01 February 2008 17:47:35 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Fri, 1 Feb 2008 00:41:07 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Sunday 27 January 2008 23:10:14 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est > > > > > > > devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est > > > > > > > n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > ????????n=250; t=220 ; f=17 ; u=13 > > > > > > > > > > > > C'faisait longtemps. Je prends. > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > Mes propositions (avec le diff qui merdoie...). > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Ne vous pr?cipitez pas pour relire (si c'est pas de l'humour > > > > ?a :-p), une nouvelle version vient de sortir, le temps de faire > > > > un merge et je renvoie un diff... > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > N'oublie pas les balises :D > > > > > > Thomas > > > > Ci-joint mes propositions. > > > > Le diff est ?norme, sans doute ? cause du merge. Vous n'?tes pas > > oblig?s de relire les cha?nes qui ne sont pas modifi?es (cf. pr?sence > > d'un "-" ou d'un "+" en d?but de ligne). > > > > Gauthier. > > Effectivement le diff est costaud mais j'en arrive finalement ? la > conclusion qu'il n'y a rien ? dire, sauf pour optionnellement que je > remplacerai bien par une apposition ? en option ? ou ? ?ventuellement > ?. Mais optionnellement n'est pas dans le correcteur orthographique de > gedit :( > > Toma Effectivement, "optionnellement" n'existe pas dans le dictionnaire, donc changement ! Nouveau diff (tr?s court) ci-joint. Comme il y a tr?s peu de modifs, je passe tout de suite en DCPC, commit lundi soir. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 945 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Feb 2 21:45:08 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 2 Feb 2008 22:45:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] summary/fr.po 2914f3258u In-Reply-To: <20080202203554.7f32e37d@laposte.net> References: <200801292120.01479.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802020101.56966.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080202203554.7f32e37d@laposte.net> Message-ID: <200802022245.08865.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 02 February 2008 20:35:54 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Sat, 2 Feb 2008 01:01:56 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 01 February 2008 17:42:47 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > ?crit?: > > > Le Tue, 29 Jan 2008 21:19:54 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=8693 ; t=2521 ; f=2914 ; u=3258 > > > > > > Je prends! Je fais plus ou moins 100 cha?nes et je poste. > > > > > > Pablo > > > > Ok, super. Est-ce que ce ne serait pas pertinent de se concentrer sur > > les cha?nes qui : > > - sont en fuzzy > > Alors l?, c'est tr?s d?licat. Les "fuzzy", c'est g?n?ralement des > traductions d'autres cha?nes qui ont mal fusionner. Donc ?a demande > beaucoup plus d'effort que de la pure traduction, parce que ils faut ? > chaque fois v?rifier si ?a ne correspond pas ? une autre cha?ne Euh, non, une cha?ne fuzzy est une cha?ne traduite automatiquement ou une cha?ne dont l'original a boug?. Elles sont signal?es dans le fichier comme telles, et sont tr?s facile ? rep?rer avec le ? t?moin ? dans kbabel, et on passe de l'une ? l'autre avec CTRL/page suivante et CTRL/page pr?c?dente. Il n'y a pas de v?rification ? faire par rapport ? une autre cha?ne. Elle sont m?me souvent plus simples et plus rapides ? traduire, car d?j? en partie traduites. Gauthier. PS : je remets la balise en IDT, on est pas encore en DDR. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Feb 2 22:54:48 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 2 Feb 2008 23:54:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 61f1u In-Reply-To: <20080202202641.10acf607@laposte.net> References: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080201174405.6403e5ef@laposte.net> <20080202202641.10acf607@laposte.net> Message-ID: <200802022354.52566.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 02 February 2008 20:26:41 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > #: ../src/callbacks.py:69 > ?#, python-format > ?msgid "Getting : %s" > -msgstr "T?l?chargement : %s" > +msgstr "Contact : %s" Contact ? T?l?chargement me para?t correct, ici. > ?#: ../src/callbacks.py:247 > ?msgid "--> Running transaction check" > @@ -87,7 +87,7 @@ > ?#: ../src/callbacks.py:259 > ?#, python-format > ?msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s" > -msgstr "--> Traitement des d?pendances: %s pour le paquet: %s" > +msgstr "--> Traitement des d?pendances: %s pour le Paquetage: %s" Majuscule ? paquetage, un espace ? ins?rer avant les ":". ? > ?#: ../src/callbacks.py:264 > ?#, python-format > @@ -97,24 +97,20 @@ > ?#: ../src/callbacks.py:268 > ?#, python-format > ?msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s" > -msgstr "--> Traitement des conflits: %s conflictuel avec %s" > +msgstr "--> Traitement des conflits: %s en conflics avec %s" conflics -> conflits. M?me remarque que pr?c?demment pour les ":". > ?#: ../src/callbacks.py:271 > ?msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please > wait." -msgstr "" > -"--> Peuplement du jeu de transaction avec les paquets s?lectionn?s. > Pri?re " -"de patienter." > +msgstr "--> Peuplement du jeu de transaction avec les paquetages > s?lectionn?s. Veuillez patienter." Peuplement est une tournure tr?s anglaise. "Calcul du jeu de transactions" ? Ah oui, il manque un ? s ? ? transaction (il y a un dans la cha?ne qui suit du reste). Oui, c'est chiant de devoir corriger des erreurs qu'on a pas faites soi-m?me ;-) > ?#: ../src/callbacks.py:274 > ?#, python-format > ?msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set." > -msgstr "" > -"---> T?l?chargement des en-t?tes de %s ? ajouter au jeux de transactions" > +msgstr "---> T?l?chargement des en-t?tes de %s ? ajouter au jeux de > transactions" Dans la cha?ne pr?c?dente, on parle de jeu de transactions au singulier, je pense qu'il s'agit de la m?me chose ici, donc "jeu de transactions". > ?#: ../src/dialogs.py:351 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > ?msgid "About %s" > -msgstr "? Propos %s" > +msgstr "? Propos de %s" Pas de majuscule ? Propos > ?#: ../src/gui.py:370 > -#, fuzzy > ?msgid "Show Package Updates" > -msgstr "Afficher les mise ? jour" > +msgstr "Afficher les mise ? jour des paquetages" mises ? jour > ?#: ../src/gui.py:382 > ?msgid "Group View" > ?msgstr "Vue par groupes" Le pluriel n'est pas homog?ne par rapport aux cha?nes pr?c?dentes (vue par paquetage, paquetage au singulier). > ?#: ../src/gui.py:383 > -#, fuzzy > ?msgid "Package Queue View" > -msgstr "Vue des paquets en file" > +msgstr "Vue des paquetages en file" Vue par file de paquetages, plut?t, non ? > ?#: ../src/misc.py:359 > -#, fuzzy > ?msgid "Package Queue:" > -msgstr "File de Paquets" > +msgstr "Queue de paquetages" Je pr?f?re de loin ? file d'attente ? ! > ?#: ../src/misc.py:364 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > ?msgid " Packages to %s" > -msgstr " Paquets ? %s" > +msgstr "Paquetages ? %s" Me para?t bizarre, mais je ne vois pas ? quoi peut correspondre cette cha?ne, donc pas mieux... > ?#: ../src/misc.py:626 > ?msgid "Current Settings :" > -msgstr "Pr?f?rences courantes :" > +msgstr "Pr?f?rences actuelles :" Bien vu. > ?#: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114 > ?msgid "Setup Yum : Transaction Set" > -msgstr "Installation Yum : Test de Transaction" > +msgstr " Yum : Test de Transaction" ? Configuration de Yum : jeu de transaction ? ? > ? > ?#: ../src/yumapi.py:69 ../src/yumapi.py:116 > ?msgid "Setup Yum : RPM Db." > -msgstr "Installation Yum : RPM bd." > +msgstr "Chargement de Yum : RPM bd." ? Configuration de Yum : base de donn?es de RPM. ? ? Je pr?f?re traduire Db en termes explicites, on peut aussi mettre ? BD de RPM ? (en majuscules, puisque c'est une abr?viation). > ? > ?#. -> Repo Setup > ?#: ../src/yumapi.py:72 ../src/yumapi.py:119 > -#, fuzzy > ?msgid "Setup Yum : Repositories." > -msgstr "Installation Yum : D?p?ts." > +msgstr "Chargement de Yum : D?p?ts." Configuration (? remplacer ?galement dans d'autres cha?nes). Ne pas oublier le contexte : Yumex est une couche graphique qui utilise (et donc configure, tr?s certainement) Yum. Il est ?vident qu'elle ne l'installe pas comme l'a pens? le traducteur pr?c?dent. > ? > ?#. -> Sack Setup > ?#: ../src/yumapi.py:75 ../src/yumapi.py:122 > -#, fuzzy > ?msgid "Setup Yum : Package Sacks" > -msgstr "Installation Yum : Retraits de paquets" > +msgstr "Chargement de Yum : Regroupement des paquetages" Configuration toujours, regroupement est bien trouv?, mais pas de majuscule. > ? > ?#. -> Updates Setup > ?#. -> Sack Setup > ?#: ../src/yumapi.py:78 ../src/yumapi.py:125 > -#, fuzzy > ?msgid "Setup Yum : Updates" > -msgstr "Installation Yum : Mise ? jour" > +msgstr "Chargement de Yum : Mise ? jour" Configuration toujours, pas de majuscule ? ? Mise ?. M?me probl?me avec les cha?nes suivantes. > ?#: ../src/yumapi.py:202 ../src/yumgui/callbacks.py:62 > ?#: ../src/yumgui/callbacks.py:63 ../src/yumgui/callbacks.py:65 > @@ -461,15 +444,15 @@ > ?#: ../src/yumapi.py:253 > ?#, python-format > ?msgid "Failure getting %s: " > -msgstr "Echec du t?l?chargement %s: " > +msgstr "?chec du contact %s: " T?l?chargement ?tait meilleur ici. Sauf que c'est plut?t ? t?l?chargement de %s ?. > ?#: ../src/yumapi.py:275 > ?msgid "Downloading Packages:" > -msgstr "T?l?chargement de Paquets:" > +msgstr "T?l?chargement de paquetages:" ? des ? (je pense que ce message est affich? pendant le t?l?chargement des paquetages demand?s par l'utilisateur). > ? > ?#: ../src/yumapi.py:291 ../src/yumapi.py:299 > ?msgid "Error Downloading Packages:\n" > -msgstr "Erreur lors du T?l?chargement des Paquets:\n" > +msgstr "Erreur lors du t?l?chargement des paquets:\n" Bien pour les majuscules, mais il faudrait mettre paquetages au lieu de paquets, et un espace avant ? : ?. > ?#: ../src/yumapi.py:317 > -#, fuzzy > ?msgid "Traceback in checking package signatures:\n" > -msgstr "Erreur lors de la v?rification des signatures GPG\n" > +msgstr "Tracabilit? lors de la v?rification des signatures GPG\n" Tra?abilit? (c?dille) > @@ -534,16 +515,16 @@ > ?#: ../src/yumex.py:164 > ?#, fuzzy > ?msgid "No packages in queue" > -msgstr "Aucun paquet dans la file d'attente" > +msgstr "Aucun Paquetage dans la file d'attente" majuscule ? paquetage > ?#: ../src/yumex.py:440 > ?msgid "GUI Setup Completed" > -msgstr "Installation de l'interface utilisateur compl?t?e" > +msgstr "Chargement de l'interface utilisateur termin?e" Chargement -> Configuration > ?#: ../src/yumex.py:482 > -#, fuzzy > ?msgid "Error in Yum Setup" > -msgstr "Erreur dans l'installation de yum" > +msgstr "Erreur dans le chargement de yum" idem. > ?#: ../src/yumex.py:525 > -#, fuzzy, python-format > +#, python-format > ?msgid "Getting packages : %s" > -msgstr "T?l?chargement du paquet: %s" > +msgstr "T?l?chargement du paquetage: %s" La cha?ne originale parle de paquetages au pluriel. > ?#: ../src/yumex.py:529 > ?#, python-format > ?msgid "Found %d %s packages" > -msgstr "Trouv? %d %s paquets" > +msgstr "Trouv? %d %s paquetages" ? %d paquetages %s trouv?s ? ? Le %d remplace un nombre, le %s une cha?ne de caract?res, probablement un nom de paquetage, que Yum a trouv? en plus d'un exemplaire. > -#, fuzzy > ?msgid "Population view with packages" > -msgstr "Peuplement de la vue avec les paquets" > +msgstr "Peuplement de la vue avec les paquetages" Calcul ? > ?#: ../src/yumex.py:540 > -#, fuzzy > ?msgid "Population Completed" > -msgstr "Peuplement de la vue termin?e" > +msgstr "Peuplement termin?" Calcul ? Idem sur plusieurs autres cha?nes. > ? > ?#: ../src/yumex.py:547 > -#, fuzzy > ?msgid "Package View Population" > -msgstr "Peuplement de la vue de paquets" > +msgstr "Peuplement de la vue de paquetages" ? vue par ? Idem pour plusieurs autres cha?nes. > ?#: ../src/yumex.py:559 > -#, fuzzy > ?msgid "Package View Population Completed" > -msgstr "Peuplement de la vue de paquets termin?e" > +msgstr "Peuplement de la vue de paqueagets termin?" Ouch, paquetages > ?#: ../src/yumex.py:609 > ?msgid "Processing Packages in queue" > -msgstr "Traitement des paquets de la file d'attente" > +msgstr "Traitement des paquetages de la queue" file d'attente plut?t que queue. > ?#: ../src/yumex.py:639 > -#, fuzzy > ?msgid "No packages in transaction" > -msgstr "Aucun paquet en traitement" > +msgstr "Aucun paquetage en transaction" dans la transaction ? > ? > ?#: ../src/yumex.py:649 > ?msgid "Processing packages (See output for details)" > -msgstr "Traitement des paquets (Consultez les sorties pour les d?tails)" > +msgstr "Traitement des paquetages (Consultez la sortie pour des d?tails)" pour plus de d?tails ? ou plus d'informations ? > +#, python-format > ?msgid "Parsing packages to %s " > -msgstr "Transfert du traitement du paquet ? %s " > +msgstr "Transfert du traitement du paquetage ? %s " La traduction ne me va pas du tout, mais je ne vois pas ce qu'il entend par parsing packages (to parse veut dire analyser, d?cortiquer) mais pourquoi ? to %s ? ?? > ?#: ../src/yumex.py:710 > ?#, python-format > ?msgid "found %d packages, matching : %s" > -msgstr "trouv? %d paquets, correspondant: %s" > +msgstr "trouv? %d paquetages, correspondant: %s" ? correspondant ? : %s ? (attention, toujours un espace avant les signes de ponctuation double en fran?ais). > ?#: ../src/yumex.glade.h:11 > -#, fuzzy > ?msgid "Packages" > -msgstr "Paquets ? mettre ? jour" > +msgstr "Paquets" Paquetages > ?#: ../src/yumex.glade.h:12 > -#, fuzzy > ?msgid "Quick add to queue" > -msgstr "Ajout rapide ? la file" > +msgstr "Ajout rapide ? la queue" file d'attente > ?#: ../src/yumex.glade.h:21 > ?msgid "Package Queue" > -msgstr "" > -"File d'attente des > paquets" +msgstr "Queue des > paquetages" file d'attente > ?#: ../src/yumex.glade.h:22 > ?msgid "Select Repositories" > -msgstr "S?lection de > D?p?ts" +msgstr "S?lection > de d?p?ts" S?lectionner des d?p?ts > ?#: ../src/yumex.glade.h:26 > ?msgid "C_hangelog" > -msgstr "C_hangements" > +msgstr "Liste de c_hangements" ou journal des changements, ou historique des changements > ?#: ../src/yumex.glade.h:33 > ?msgid "Fi_les" > -msgstr "Fic_hiers" > +msgstr "_Fichiers" M?fiance, si le d?veloppeur n'a pas choisi le caract?re "F" de File pour rappel clavier, c'est peut-?tre qu'il ?tait d?j? pris. Faut fouiller dans le fichier pour voir s'il n'y a pas d?j? un ? _F ? quelque part. > ?#: ../src/yumex.glade.h:40 > ?msgid "Process Queue Confirmation" > -msgstr "Confirmation du traitement de la file d'attente" > +msgstr "Confirmation du traitement de la queue" File d'attente > ?#: ../src/yumex.glade.h:55 > ?msgid "_Process Queue" > -msgstr "_Traiter la file d'attente" > +msgstr "_Traiter la queue" Idem. > ?#: ../src/yumex.glade.h:62 > ?msgid "_Yum plugins:" > -msgstr "Plugins _Yum:" > +msgstr "Extension _Yum:" Extensions, espace avant ":". C'est tout ce que j'ai vu. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Feb 2 23:44:00 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 3 Feb 2008 00:44:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall 17f13u In-Reply-To: <200802022238.23539.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271442.06069.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802012143.16632.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080202093114.442e3406@annifrid.mrtomlinux> <200802022238.23539.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080203004400.57f9677b@laposte.net> Le Sat, 2 Feb 2008 22:38:23 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 02 February 2008 09:31:14 Thomas Canniot, vous avez > ?crit?: > > Le Fri, 1 Feb 2008 21:43:12 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Friday 01 February 2008 17:47:35 Thomas Canniot, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Fri, 1 Feb 2008 00:41:07 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Sunday 27 January 2008 23:10:14 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous > > > > > > avez > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous > > > > > > > avez > > > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est > > > > > > > > devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? > > > > > > > > jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > > sont d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > > > ????????n=250; t=220 ; f=17 ; u=13 > > > > > > > > > > > > > > C'faisait longtemps. Je prends. > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > Mes propositions (avec le diff qui merdoie...). > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > Ne vous pr?cipitez pas pour relire (si c'est pas de l'humour > > > > > ?a :-p), une nouvelle version vient de sortir, le temps de > > > > > faire un merge et je renvoie un diff... > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > N'oublie pas les balises :D > > > > > > > > Thomas > > > > > > Ci-joint mes propositions. > > > > > > Le diff est ?norme, sans doute ? cause du merge. Vous n'?tes pas > > > oblig?s de relire les cha?nes qui ne sont pas modifi?es (cf. > > > pr?sence d'un "-" ou d'un "+" en d?but de ligne). > > > > > > Gauthier. > > > > Effectivement le diff est costaud mais j'en arrive finalement ? la > > conclusion qu'il n'y a rien ? dire, sauf pour optionnellement que je > > remplacerai bien par une apposition ? en option ? ou ? > > ?ventuellement ?. Mais optionnellement n'est pas dans le correcteur > > orthographique de gedit :( > > > > Toma > > Effectivement, "optionnellement" n'existe pas dans le dictionnaire, > donc changement ! > > Nouveau diff (tr?s court) ci-joint. > > Comme il y a tr?s peu de modifs, je passe tout de suite en DCPC, > commit lundi soir. > > Gauthier. Pas grand chose ? dire, hormis que pour les cha?nes suivantes, je verrais "invalide" apr?s "value" : > #: ../src/fw_parser.py:80 >-#, fuzzy, python-format >+#, python-format > msgid "option %(option)s: invalid service '%(value)s'." >-msgstr "option %(option)s : d?finition de port ? %(value)s ? >incorrecte." +msgstr "option %(option)s : service invalide ? %(value)s >?." > #: ../src/fw_parser.py:115 >-#, fuzzy, python-format >+#, python-format > msgid "option %(option)s: invalid forward_port '%(value)s': > %(error)s." >-msgstr "option %(option)s : d?finition de port ? %(value)s ? >incorrecte." +msgstr "option %(option)s : port de r?acheminement >invalide ? %(value)s ? : %(error)s." Pablo PS: j'ai mis la bonne balise From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Feb 2 23:52:45 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 3 Feb 2008 00:52:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-date 1u In-Reply-To: <20080202094745.73da0848@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271421.17042.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080130215818.197978bc@annifrid.mrtomlinux> <20080130220340.77e4d202@annifrid.mrtomlinux> <200802010039.56017.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080202094745.73da0848@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080203005245.30ebc6b5@laposte.net> Le Sat, 2 Feb 2008 09:47:45 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 1 Feb 2008 00:39:55 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Wednesday 30 January 2008 22:03:40 Thomas Canniot, vous avez > > ?crit?: > > > Le Wed, 30 Jan 2008 21:58:18 +0100, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Sun, 27 Jan 2008 14:21:16 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-date ? est incompl?te. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > > > ????????n=57 ; t=56 ; f=0 ; u=1 > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > Toma > > > > > > Voici le diff. > > > > > > Toma > > > > Pas de remarque. > > > > Gauthier. > > je commit demain soir. > > toma > "The help viewer could not be found. To be able to view help you need > to " > "install the 'yelp' package." >-msgstr "" >+msgstr "Impossible de trouver le lecteur de documentation. Pour >pouvoir visualiser l'aide, vous devez installer le paquetage ? yelp >?." Lecteur aurait pu passer mais c'est pas le sens (c'est pas de la synth?se vocal que je sache ou sinon c'est une vision ? la Adobe), donc plut?t "la visionneuse" . C'est tout. Pablo From mrtom at fedoraproject.org Sat Feb 2 20:20:33 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 2 Feb 2008 21:20:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?Bient=C3=B4t?= la fin du CVS :) Message-ID: <20080202212033.8047fe88.mrtom@fedoraproject.org> http://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2008-February/msg00077.html et ?a c'est une superbe nouvelle :) Thomas From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Feb 3 00:02:20 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 3 Feb 2008 01:02:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pirut 3u In-Reply-To: <20080202095003.3735945e@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271413.18151.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802010038.34401.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080201174644.470cfe7e@annifrid.mrtomlinux> <200802012120.22673.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080202095003.3735945e@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080203010220.15ea1742@laposte.net> Le Sat, 2 Feb 2008 09:50:03 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 1 Feb 2008 21:20:18 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Friday 01 February 2008 17:46:44 Thomas Canniot, vous avez > > ?crit?: > > > Le Fri, 1 Feb 2008 00:38:30 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Wednesday 30 January 2008 22:03:11 Thomas Canniot, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > @@ -634,7 +629,7 @@ > > > > > ?"The %s repository is included in the %s package. ?Editing of > > > > > this repository " "may result in your system not functioning > > > > > properly. Are you sure you want " "to continue?" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Le d?p?t %s est inclus dans le paquetage %s. En > > > > > ?ditant ce d?p?t, votre syst?me peut ne pas fonctionner > > > > > correctement. ?tes-vous s?r de vouloir continuer ?" > > > > > > > > ? ?diter ce d?p?t peut conduire votre syst?me ? ne plus > > > > fonctionner correctement ? ? > > > > > > Fait > > > > > > > > ?#: ../pirut/RepoSelector.py:343 > > > > > ?#, python-format > > > > > @@ -642,7 +637,7 @@ > > > > > ?"The %s repository is included in the %s package. ?Removal of > > > > > this repository " "may result in your system not functioning > > > > > properly. Are you sure you want " "to continue?" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Le d?p?t %s est inclus dans le paquetage %s. En > > > > > supprimant ce d?p?t, votre syst?me peut ne pas fonctionner > > > > > correctement. ?tes-vous s?r de vouloir continuer ?" > > > > > > > > Idem avec ? Supprimer ?. > > > > > > Fait > > > > > > > ? part ?a, pas de remarque (si ce n'est que ?a merdoie s?v?re > > > > c?t? diff ;-) ). > > > > > > Ah bon ? > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Voil? le nouveau diff, juste deux cha?nes. > > > > > > Thomas > > > > Plus de remarque ! > > > > Gauthier. > > Je commit demain soir :) > > Thomas > #: ../pirut/__init__.py:567 > msgid "Errors were encountered while downloading package headers." >-msgstr "" >-"Des erreurs sont survenues lors du t?l?chargement des ent?tes des >paquetages." +msgstr "Des erreurs sont survenues lors du t?l?chargement >des ent?tes des paquetages." Je pense qu'"ent?te" prends en "-", sinon c'est un d?riv? de "ent?tement" ? part ?a, c'est bon. Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 3 00:03:04 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 3 Feb 2008 01:03:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-firewall 17f13u In-Reply-To: <20080203004400.57f9677b@laposte.net> References: <200801271442.06069.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802022238.23539.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080203004400.57f9677b@laposte.net> Message-ID: <200802030103.09234.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 03 February 2008 00:44:00 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Sat, 2 Feb 2008 22:38:23 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Saturday 02 February 2008 09:31:14 Thomas Canniot, vous avez > > > > ?crit?: > > > Le Fri, 1 Feb 2008 21:43:12 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Friday 01 February 2008 17:47:35 Thomas Canniot, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Le Fri, 1 Feb 2008 00:41:07 +0100, > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Le Sunday 27 January 2008 23:10:14 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous > > > > > > > avez > > > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous > > > > > > > > avez > > > > > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est > > > > > > > > > devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? > > > > > > > > > jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > > > sont d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > > > > > ????????n=250; t=220 ; f=17 ; u=13 > > > > > > > > > > > > > > > > C'faisait longtemps. Je prends. > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > Mes propositions (avec le diff qui merdoie...). > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > Ne vous pr?cipitez pas pour relire (si c'est pas de l'humour > > > > > > ?a :-p), une nouvelle version vient de sortir, le temps de > > > > > > faire un merge et je renvoie un diff... > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > N'oublie pas les balises :D > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > Ci-joint mes propositions. > > > > > > > > Le diff est ?norme, sans doute ? cause du merge. Vous n'?tes pas > > > > oblig?s de relire les cha?nes qui ne sont pas modifi?es (cf. > > > > pr?sence d'un "-" ou d'un "+" en d?but de ligne). > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Effectivement le diff est costaud mais j'en arrive finalement ? la > > > conclusion qu'il n'y a rien ? dire, sauf pour optionnellement que je > > > remplacerai bien par une apposition ? en option ? ou ? > > > ?ventuellement ?. Mais optionnellement n'est pas dans le correcteur > > > orthographique de gedit :( > > > > > > Toma > > > > Effectivement, "optionnellement" n'existe pas dans le dictionnaire, > > donc changement ! > > > > Nouveau diff (tr?s court) ci-joint. > > > > Comme il y a tr?s peu de modifs, je passe tout de suite en DCPC, > > commit lundi soir. > > > > Gauthier. > > Pas grand chose ? dire, hormis que pour les cha?nes suivantes, je > > verrais "invalide" apr?s "value" : Toutaf? ! > > #: ../src/fw_parser.py:80 > >-#, fuzzy, python-format > >+#, python-format > > msgid "option %(option)s: invalid service '%(value)s'." > >-msgstr "option %(option)s : d?finition de port ? %(value)s ? > >incorrecte." +msgstr "option %(option)s : service invalide ? %(value)s > >?." > > > > #: ../src/fw_parser.py:115 > >-#, fuzzy, python-format > >+#, python-format > > msgid "option %(option)s: invalid forward_port '%(value)s': > > %(error)s." > >-msgstr "option %(option)s : d?finition de port ? %(value)s ? > >incorrecte." +msgstr "option %(option)s : port de r?acheminement > >invalide ? %(value)s ? : %(error)s." Nouveau diff, DCPC maintenu pour lundi soir. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 1160 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Feb 3 10:27:30 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 3 Feb 2008 11:27:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] pirut 3u In-Reply-To: <20080203010220.15ea1742@laposte.net> References: <200801271413.18151.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802010038.34401.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080201174644.470cfe7e@annifrid.mrtomlinux> <200802012120.22673.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080202095003.3735945e@annifrid.mrtomlinux> <20080203010220.15ea1742@laposte.net> Message-ID: <20080203112730.58e964bb@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 3 Feb 2008 01:02:20 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sat, 2 Feb 2008 09:50:03 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Fri, 1 Feb 2008 21:20:18 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Friday 01 February 2008 17:46:44 Thomas Canniot, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Fri, 1 Feb 2008 00:38:30 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Wednesday 30 January 2008 22:03:11 Thomas Canniot, vous > > > > > avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > @@ -634,7 +629,7 @@ > > > > > > ?"The %s repository is included in the %s package. ?Editing > > > > > > of this repository " "may result in your system not > > > > > > functioning properly. Are you sure you want " "to continue?" > > > > > > -msgstr "" > > > > > > +msgstr "Le d?p?t %s est inclus dans le paquetage %s. En > > > > > > ?ditant ce d?p?t, votre syst?me peut ne pas fonctionner > > > > > > correctement. ?tes-vous s?r de vouloir continuer ?" > > > > > > > > > > ? ?diter ce d?p?t peut conduire votre syst?me ? ne plus > > > > > fonctionner correctement ? ? > > > > > > > > Fait > > > > > > > > > > ?#: ../pirut/RepoSelector.py:343 > > > > > > ?#, python-format > > > > > > @@ -642,7 +637,7 @@ > > > > > > ?"The %s repository is included in the %s package. ?Removal > > > > > > of this repository " "may result in your system not > > > > > > functioning properly. Are you sure you want " "to continue?" > > > > > > -msgstr "" > > > > > > +msgstr "Le d?p?t %s est inclus dans le paquetage %s. En > > > > > > supprimant ce d?p?t, votre syst?me peut ne pas fonctionner > > > > > > correctement. ?tes-vous s?r de vouloir continuer ?" > > > > > > > > > > Idem avec ? Supprimer ?. > > > > > > > > Fait > > > > > > > > > ? part ?a, pas de remarque (si ce n'est que ?a merdoie s?v?re > > > > > c?t? diff ;-) ). > > > > > > > > Ah bon ? > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Voil? le nouveau diff, juste deux cha?nes. > > > > > > > > Thomas > > > > > > Plus de remarque ! > > > > > > Gauthier. > > > > Je commit demain soir :) > > > > Thomas > > > #: ../pirut/__init__.py:567 > > msgid "Errors were encountered while downloading package headers." > >-msgstr "" > >-"Des erreurs sont survenues lors du t?l?chargement des ent?tes des > >paquetages." +msgstr "Des erreurs sont survenues lors du > >t?l?chargement des ent?tes des paquetages." > Je pense qu'"ent?te" prends en "-", sinon c'est un d?riv? de > "ent?tement" > > ? part ?a, c'est bon. > > Pablo > Bien vu, c'est commit? du coup. Merci Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Feb 3 10:29:43 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 3 Feb 2008 11:29:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 16f4704u In-Reply-To: <200802022234.43741.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801042355.21688.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802020057.38382.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080202090315.51857414@annifrid.mrtomlinux> <200802022234.43741.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080203112943.192e9071@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 2 Feb 2008 22:34:39 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Ok, j'ai uniformis? avec le nom idiot partout (et j'ai vu un ou deux > probl?mes de c?sures, ? cause du ? . ?, ?videmment, mais je n'ai pas > de solution contre ?a). > > J'ai aussi remplac? CD-ROM par le terme officiel ? c?d?rom ?. Tu m'as fait peur :p > > Nan, je d?conne. Mais j'aurais pu ;-) > > Nouveau diff ci-joint. RAS sur le diff. Mais bon pablo trouvera certainement un truc ? dire :) Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Feb 3 10:34:34 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 3 Feb 2008 11:34:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-date 1u In-Reply-To: <20080203005245.30ebc6b5@laposte.net> References: <200801271421.17042.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080130215818.197978bc@annifrid.mrtomlinux> <20080130220340.77e4d202@annifrid.mrtomlinux> <200802010039.56017.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080202094745.73da0848@annifrid.mrtomlinux> <20080203005245.30ebc6b5@laposte.net> Message-ID: <20080203113434.7025905a@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 3 Feb 2008 00:52:45 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Sat, 2 Feb 2008 09:47:45 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Fri, 1 Feb 2008 00:39:55 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Wednesday 30 January 2008 22:03:40 Thomas Canniot, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Wed, 30 Jan 2008 21:58:18 +0100, > > > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Sun, 27 Jan 2008 14:21:16 +0100, > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-date ? est > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > sont : > > > > > > > > > > > > ????????n=57 ; t=56 ; f=0 ; u=1 > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > Toma > > > > > > > > Voici le diff. > > > > > > > > Toma > > > > > > Pas de remarque. > > > > > > Gauthier. > > > > je commit demain soir. > > > > toma > > > "The help viewer could not be found. To be able to view help you > > need to " > > "install the 'yelp' package." > >-msgstr "" > >+msgstr "Impossible de trouver le lecteur de documentation. Pour > >pouvoir visualiser l'aide, vous devez installer le paquetage ? yelp > >?." > Lecteur aurait pu passer mais c'est pas le sens (c'est pas de la > synth?se vocal que je sache ou sinon c'est une vision ? la Adobe), > donc plut?t "la visionneuse" . > C'est tout. > Pris en compte, merci :) Et commit? du coup. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 3 10:45:49 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 3 Feb 2008 11:45:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 16f4704u In-Reply-To: <20080203112943.192e9071@annifrid.mrtomlinux> References: <200801042355.21688.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802022234.43741.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080203112943.192e9071@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802031145.53949.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 03 February 2008 11:29:43 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 2 Feb 2008 22:34:39 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Ok, j'ai uniformis? avec le nom idiot partout (et j'ai vu un ou deux > > probl?mes de c?sures, ? cause du ? . ?, ?videmment, mais je n'ai pas > > de solution contre ?a). > > > > J'ai aussi remplac? CD-ROM par le terme officiel ? c?d?rom ?. > > Tu m'as fait peur :p > > > Nan, je d?conne. Mais j'aurais pu ;-) > > > > Nouveau diff ci-joint. > > RAS sur le diff. Mais bon pablo trouvera certainement un truc ? dire :) > > Toma Alors zou, DCPC (je commence ? me demander si Pablo est au courant qu'il peut faire des remarques avant le passage en DCPC, car je relis les fils des diff?rentes traductions de ces derniers temps et je ne vois ses remarques qu'apr?s le passage en DCPC... Pablo, si tu nous entends ;-)) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Feb 3 10:53:17 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 3 Feb 2008 11:53:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 61f1u In-Reply-To: <200802022354.52566.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080201174405.6403e5ef@laposte.net> <20080202202641.10acf607@laposte.net> <200802022354.52566.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080203115317.2051dfda@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 2 Feb 2008 23:54:48 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > ?#: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114 > > ?msgid "Setup Yum : Transaction Set" > > -msgstr "Installation Yum : Test de Transaction" > > +msgstr " Yum : Test de Transaction" > > ? Configuration de Yum : jeu de transaction ? ? Bof, yum effectue un test d'installation des paquetages avant de les installer. Il teste bel et bien la transaction d'apr?s moi. ? tout ce que Gauthier ? dit, je rajouterai ... > #. -> Group Setup > #. -> Sack Setup > #: ../src/yumapi.py:82 ../src/yumapi.py:128 > -#, fuzzy > msgid "Setup Yum : Groups" > -msgstr "Installation Yum : Groupes" > +msgstr "Chargement de Yum : Groupes" Groupes de paquetages ? > #: ../src/yumex.py:68 > -#, fuzzy > msgid "Quiting, please wait !!!!!!" > -msgstr "Sortie en cours, pri?re d'attendre !!!!!!" > +msgstr "Sortie en cours, veuillez attendre !!!!!!" veuillez patienter de plus, je me permettrai de ne laisser qu'un seul ? ! ? > #: ../src/yumex.py:482 > -#, fuzzy > msgid "Error in Yum Setup" > -msgstr "Erreur dans l'installation de yum" > +msgstr "Erreur dans le chargement de yum" lors du > #: ../src/yumex.py:787 > msgid "Error in plugin, Yum Extender will exit" > -msgstr "Erreur avec le plugin, Yum Extender quitte" > +msgstr "Erreur avec l'extension, Yum Extender quitte" Yum Extender va se fermer C'est tout pour moi :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sun Feb 3 11:16:27 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sun, 03 Feb 2008 12:16:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau In-Reply-To: <20080202204653.a3172de4.mrtom@fedoraproject.org> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> <20080202095035.446a1c7b@annifrid.mrtomlinux> <47A4335A.3070506@bluewin.ch> <20080202103959.6b3c6df0@annifrid.mrtomlinux> <47A47803.9050902@bluewin.ch> <20080202204653.a3172de4.mrtom@fedoraproject.org> Message-ID: <47A5A28B.6000006@bluewin.ch> Merci, j'ai peu cr?? ma page personnelle. Si j'ai bien compris, la traduction de Fedora se d?compose en deux parties : la traduction du Wiki et celle des logiciels, et je peux sans autre me lancer dans l'une ou l'autre de ces t?ches ? Mathieu Thomas Canniot a ?crit : > On Sat, 02 Feb 2008 15:02:43 +0100 > Mathieu Schopfer wrote: > > >> Bien, merci pour vos pr?cisions. En fait, je n'ai pas encore >> l'impression de faire partie de l'?quipe. J'attendais de recevoir >> l'autorisation de modifier le wiki avant de commencer quoi que ce soit. >> > > C'est fait je t'ai ajout?. Tu peux maintenant ?diter le wiki. > > >> J'ai mis mon nom sur la liste d'attente de cette page : >> http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue comme il est conseill? de >> le faire sur dans la proc?dure d'inscription aux ?quipes de traduction. >> > > Oui, car tu seras peut-?tre amen? ? ?diter le wiki, et notamment la page que je t'ai fil? avant :) > > Bienvenue alors :) > > Thomas > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > From mrtom at fedoraproject.org Sun Feb 3 13:07:29 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 3 Feb 2008 14:07:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore un nouveau In-Reply-To: <47A5A28B.6000006@bluewin.ch> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> <20080202095035.446a1c7b@annifrid.mrtomlinux> <47A4335A.3070506@bluewin.ch> <20080202103959.6b3c6df0@annifrid.mrtomlinux> <47A47803.9050902@bluewin.ch> <20080202204653.a3172de4.mrtom@fedoraproject.org> <47A5A28B.6000006@bluewin.ch> Message-ID: <20080203140729.4647735d@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 03 Feb 2008 12:16:27 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Merci, j'ai peu cr?? ma page personnelle. Si j'ai bien compris, la > traduction de Fedora se d?compose en deux parties : la traduction du > Wiki et celle des logiciels, et je peux sans autre me lancer dans > l'une ou l'autre de ces t?ches ? > Oui. Mais ?tant donn? que le wiki ne durera pas ?ternellement (une migration avec un site en zope/plone est pr?vue), je te conseille plut?t de faire la traductions de logiciel ou de documentation. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sun Feb 3 13:54:56 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sun, 03 Feb 2008 14:54:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore des questions In-Reply-To: <20080203140729.4647735d@annifrid.mrtomlinux> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> <20080202095035.446a1c7b@annifrid.mrtomlinux> <47A4335A.3070506@bluewin.ch> <20080202103959.6b3c6df0@annifrid.mrtomlinux> <47A47803.9050902@bluewin.ch> <20080202204653.a3172de4.mrtom@fedoraproject.org> <47A5A28B.6000006@bluewin.ch> <20080203140729.4647735d@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <47A5C7B0.9010003@bluewin.ch> D'accord. Je crois qu'il va vraiment falloir y aller pas ? pas. Si j'ai bien compris, on doit aller voir sur la page http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 les fichiers qui ont encore besoin de traduction et on les r?cup?re. Comment ? Par CVS (qui va bient?t disparaitre) ? Et comment sait-on quelles chaines du fichier doivent encore ?tre traduites et comment ?tre s?r que quelqu'un n'est pas d?j? en train de travailler dessus ? Et que sont les chaines marqu?es ? fuzzy ? ? Les chaines dont la traduction est boiteuse ? Mathieu Thomas Canniot a ?crit : > Oui. Mais ?tant donn? que le wiki ne durera pas ?ternellement (une > migration avec un site en zope/plone est pr?vue), je te conseille > plut?t de faire la traductions de logiciel ou de documentation. > > Thomas > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 3 14:12:36 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 3 Feb 2008 15:12:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 61f1u In-Reply-To: <20080203115317.2051dfda@annifrid.mrtomlinux> References: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802022354.52566.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080203115317.2051dfda@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802031512.40499.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 03 February 2008 11:53:17 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 2 Feb 2008 23:54:48 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > ?#: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114 > > > ?msgid "Setup Yum : Transaction Set" > > > -msgstr "Installation Yum : Test de Transaction" > > > +msgstr " Yum : Test de Transaction" > > > > ? Configuration de Yum : jeu de transaction ? ? > > Bof, yum effectue un test d'installation des paquetages avant de les > installer. Il teste bel et bien la transaction d'apr?s moi. Oui, mais la cha?ne originale ne parle pas de test : "Setup Yum : Transaction Set" Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Feb 3 14:22:03 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 3 Feb 2008 15:22:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore des questions In-Reply-To: <47A5C7B0.9010003@bluewin.ch> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> <20080202095035.446a1c7b@annifrid.mrtomlinux> <47A4335A.3070506@bluewin.ch> <20080202103959.6b3c6df0@annifrid.mrtomlinux> <47A47803.9050902@bluewin.ch> <20080202204653.a3172de4.mrtom@fedoraproject.org> <47A5A28B.6000006@bluewin.ch> <20080203140729.4647735d@annifrid.mrtomlinux> <47A5C7B0.9010003@bluewin.ch> Message-ID: <20080203152203.66188287@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 03 Feb 2008 14:54:56 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > D'accord. Je crois qu'il va vraiment falloir y aller pas ? pas. > Si j'ai bien compris, on doit aller voir sur la page > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 > les fichiers qui ont encore besoin de traduction et on les r?cup?re. Cette page n'est plus r?ellement d'actualit? : la nouvelle contenant les statistiques se trouve l? : https://translate.fedoraproject.org/module/ Tous les fichiers n'ont pas encore migr?s vers cette nouvelle interface de travail, donc pour conna?tre les fichiers r?ellement disponibles, il faut te rendre sur la page https://translate.fedoraproject.org/submit/module/ Beaucoup de nouveaux fichiers seront migr?s vers transifex (cette nouvelle interface donc) ? compt? du 18 f?vrier. > Comment ? Par CVS (qui va bient?t disparaitre) ? Par CVS oui, mais vraiment, pour le temps qu'il te reste, travaille avec transifex et ne t'emb?te pas avec le CVS. Tu r?cup?re le fichier .po en cliquant sur le rond vert en d?but de ligne (comme expliqu? dans cette faq : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ ) > Et comment sait-on quelles chaines du fichier doivent encore ?tre > traduites et comment ?tre s?r que quelqu'un n'est pas d?j? en train > de travailler dessus ? Pour les cha?nes ? traduire, elles sont mise en avant par des logiciels comme kbabel (ton nouvel ami) que tu dois install? pour te faciliter le boulot de traduction. Avec lui, tu pourras traduire en te balandant facilement dans le fichier po, en allant facilement d'une cha?ne fuzzy ? une autre, ou d'une cha?ne non traduite ? une autre. Pour savoir si quelqu'un n'est pas encore en train de traduire un fichier, le plus simple est de consulter r?guli?rement la liste de diffusion. Gauthier annonce les fichiers contenant des cha?nes non traduites ou fuzzy et sur lesquels il faut donc travailler. Le sujet du message contient donc la balise [M?J] et si personne n'a r?pondu avec une balise [IDT], c'est que personne ne traduit actuellement le fichier. Un conseil, si tu prends l'un de ces fichiers, commence par faire une copie du fichier .po que tu as r?cup?r? et travaille sur cette copie. N'oublie pas de nous soumettre un fichier .diff pour que nous puissions te relire ( http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO ) et attend bien que nous ayons tous relu ta traduction avant de la mettre ? jour, par transifex ?galement. Actuellement, il y a, si tu veux, les fichiers system-config-printer ou system-config-services auxquels personne n'a r?pondu. >Et que sont les chaines marqu?es ? fuzzy ? ? > Les chaines dont la traduction est boiteuse ? Ce sont des cha?nes dont la traduction a ?t? traduite automatique ou dont la cha?ne source (en anglais) a ?t? modifi? (et donc il faut relire la cha?ne fuzzy afin d'y inclure ?galement les modifications) Autre petit d?tail, nous ne ? top postons ? pas sur cette liste. C'est ? dire que nous mettons les commentaire ? la suite du message de l'exp?diteur pr?c?dent et non avant celui-ci > > Mathieu Bon courage ? toi et continue d'insister ?a paie :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 3 14:23:12 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 3 Feb 2008 15:23:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_docs-common-entities?= 1f4u Message-ID: <200802031523.15890.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? docs-common-entities ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=77 ; t=72 ; f=1 ; u=4 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] docs-common-entities Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] docs-common-entities que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 3 14:35:43 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 3 Feb 2008 15:35:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_docs-install-guide?= 262f539u Message-ID: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? docs-install-guide ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=1166 ; t=365 ; f=262 ; u=539 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] docs-install-guide Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] docs-install-guide que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sun Feb 3 14:47:20 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sun, 03 Feb 2008 15:47:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore des questions In-Reply-To: <20080203152203.66188287@annifrid.mrtomlinux> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> <20080202095035.446a1c7b@annifrid.mrtomlinux> <47A4335A.3070506@bluewin.ch> <20080202103959.6b3c6df0@annifrid.mrtomlinux> <47A47803.9050902@bluewin.ch> <20080202204653.a3172de4.mrtom@fedoraproject.org> <47A5A28B.6000006@bluewin.ch> <20080203140729.4647735d@annifrid.mrtomlinux> <47A5C7B0.9010003@bluewin.ch> <20080203152203.66188287@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <47A5D3F8.8080907@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 03 Feb 2008 14:54:56 +0100, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> D'accord. Je crois qu'il va vraiment falloir y aller pas ? pas. >> Si j'ai bien compris, on doit aller voir sur la page >> http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 >> les fichiers qui ont encore besoin de traduction et on les r?cup?re. >> > > Cette page n'est plus r?ellement d'actualit? : > > la nouvelle contenant les statistiques se trouve l? : > https://translate.fedoraproject.org/module/ > > Tous les fichiers n'ont pas encore migr?s vers cette nouvelle interface > de travail, donc pour conna?tre les fichiers r?ellement disponibles, > il faut te rendre sur la page > https://translate.fedoraproject.org/submit/module/ > > Beaucoup de nouveaux fichiers seront migr?s vers transifex (cette > nouvelle interface donc) ? compt? du 18 f?vrier. > > >> Comment ? Par CVS (qui va bient?t disparaitre) ? >> > > Par CVS oui, mais vraiment, pour le temps qu'il te reste, travaille > avec transifex et ne t'emb?te pas avec le CVS. Tu r?cup?re le > fichier .po en cliquant sur le rond vert en d?but de ligne (comme > expliqu? dans cette faq : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ ) > > >> Et comment sait-on quelles chaines du fichier doivent encore ?tre >> traduites et comment ?tre s?r que quelqu'un n'est pas d?j? en train >> de travailler dessus ? >> > > Pour les cha?nes ? traduire, elles sont mise en avant par des logiciels > comme kbabel (ton nouvel ami) que tu dois install? pour te faciliter le > boulot de traduction. Avec lui, tu pourras traduire en te balandant > facilement dans le fichier po, en allant facilement d'une cha?ne fuzzy > ? une autre, ou d'une cha?ne non traduite ? une autre. > Pour savoir si quelqu'un n'est pas encore en train de traduire un > fichier, le plus simple est de consulter r?guli?rement la liste de > diffusion. Gauthier annonce les fichiers contenant des cha?nes non > traduites ou fuzzy et sur lesquels il faut donc travailler. Le > sujet du message contient donc la balise [M?J] et si personne n'a > r?pondu avec une balise [IDT], c'est que personne ne traduit > actuellement le fichier. > > Un conseil, si tu prends l'un de ces fichiers, commence par faire une > copie du fichier .po que tu as r?cup?r? et travaille sur cette copie. > N'oublie pas de nous soumettre un fichier .diff pour que nous puissions > te relire > ( http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO ) > et attend bien que nous ayons tous relu ta traduction avant > de la mettre ? jour, par transifex ?galement. > > Actuellement, il y a, si tu veux, les fichiers system-config-printer > ou system-config-services auxquels personne n'a r?pondu. > > >> Et que sont les chaines marqu?es ? fuzzy ? ? >> Les chaines dont la traduction est boiteuse ? >> > > Ce sont des cha?nes dont la traduction a ?t? traduite automatique ou > dont la cha?ne source (en anglais) a ?t? modifi? (et donc il faut > relire la cha?ne fuzzy afin d'y inclure ?galement les modifications) > > Autre petit d?tail, nous ne ? top postons ? pas sur cette liste. C'est > ? dire que nous mettons les commentaire ? la suite du message de > l'exp?diteur pr?c?dent et non avant celui-ci > >> Mathieu >> > > Bon courage ? toi et continue d'insister ?a paie :) > > Thomas > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Merci pour ces pr?cisions, elles me seront d'une grande utilit?. Je vais essayer de d?buter avec le system-config-services pour m'habituer ? ce protocole. Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Sun Feb 3 14:52:58 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sun, 03 Feb 2008 15:52:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] systeme-config-services 1f1u53 Message-ID: <47A5D54A.50602@bluewin.ch> Il semblerait que personne ne se soit encore charg? de corrig? les deux chaines de ce fichier, donc je m'y colle. Quelle autres informations faudrait-il ajouter dans le corps de ce message ? Est-ce que j'ai oubli? quelque chose ? Mathieu From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 3 14:55:45 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 3 Feb 2008 15:55:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHJlYWRtZQ==?= 5f2u Message-ID: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? docs-readme ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=64 ; t=57 ; f=5 ; u=2 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] docs-readme Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] docs-readme que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 3 15:08:03 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 3 Feb 2008 16:08:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_docs-readme-burning-i?= =?utf-8?q?sos?= 25f4u Message-ID: <200802031608.07860.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? docs-readme-burning-isos ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=89 ; t=60 ; f=25 ; u=4 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] docs-readme-burning-isos Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] docs-readme-burning-isos que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 3 15:34:53 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 3 Feb 2008 16:34:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_docs-readme-live-imag?= =?utf-8?q?e?= 57u Message-ID: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? docs-readme-live-image ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=0 ; t=0 ; f=0 ; u=57 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] docs-readme-live-image Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] docs-readme-live-image que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sun Feb 3 15:36:52 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sun, 03 Feb 2008 16:36:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-services 1f1u Message-ID: <47A5DF94.7090302@bluewin.ch> La chaine num?ro 7 ?tait marqu?e comme fuzzy, mais apparemment il n'y avait rien ? corriger. Seule la chaine 9 a du ?tre modifi?e. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-services.tip.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 7721 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-services.tip.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 2192 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 3 15:53:11 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 3 Feb 2008 16:53:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_docs-homepage?= 18f34u Message-ID: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? docs-homepage ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=73 ; t=21 ; f=18 ; u=34 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] docs-homepage Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] docs-homepage que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 3 15:59:07 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 3 Feb 2008 16:59:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-services 1f1u In-Reply-To: <47A5DF94.7090302@bluewin.ch> References: <47A5DF94.7090302@bluewin.ch> Message-ID: <200802031659.07682.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 03 February 2008 16:36:52 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > @@ -81,7 +82,7 @@ > ?msgid "" > ?"The help viewer could not be found. To be able to view help you need to " > ?"install the 'yelp' package." > -msgstr "" > +msgstr "La visionneuse de fichiers d'aide n'a pas pu ?tre trouv?e. Pour > voir les fichiers d'aide, vous devez installer le package ? yelp ?." J'aurais simplifi? : "La visionneuse de fichiers d'aide est introuvable. Pour..." package est un terme anglais, qu'on traduit par "paquetage". Remarque g?n?rale : les messages M?J, IDT, DDR doivent se trouver dans un seul et unique fil de discussion, histoire qu'on s'y retrouve, donc il faut r?pondre au M?J en changeant la balise et sans cr?er de nouveau fil ? chaque nouveau message. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Feb 3 16:12:13 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 3 Feb 2008 17:12:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-services 1f1u In-Reply-To: <47A5DF94.7090302@bluewin.ch> References: <47A5DF94.7090302@bluewin.ch> Message-ID: <20080203171213.13982b8a@laposte.net> En plus des remarques de Gauthier,il est pr?f?rable de n'envoyer que le .diff, si on veut le .po en entier, on sait o? le trouver. > #: ../src/serviceconf.py:719 > msgid "You must run system-config-services as root." > msgstr "Vous devez ex?cuter system-config-services en tant que root." En tant que bon fran?ais, on pr?f?re traduire "root" en "superutilisateur". >msgstr "" >"Outil de Configuration des Services Syst?me VERSION\n" >" Copyright ? 2002-2006 Red Hat, Inc.\n" >" Tim Powers \n" >" Bill Nottingham \n" >" Dan Walsh \n" >" Brent Fox \n" >" Nils Philippsen \n" >" " Le "fuzzy" est justifi?, enl?ve les majuscules en d?but de mot (hormis Outil) (Gauthier y est allergique :p mais il a bien raison). Et de plus, je verrais mieux "services du syst?me" Pablo From mat.schopfer at bluewin.ch Sun Feb 3 16:11:43 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sun, 03 Feb 2008 17:11:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-services 1f1u In-Reply-To: <200802031659.07682.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <47A5DF94.7090302@bluewin.ch> <200802031659.07682.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47A5E7BF.7070105@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 03 February 2008 16:36:52 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >> @@ -81,7 +82,7 @@ >> msgid "" >> "The help viewer could not be found. To be able to view help you need to " >> "install the 'yelp' package." >> -msgstr "" >> +msgstr "La visionneuse de fichiers d'aide n'a pas pu ?tre trouv?e. Pour >> voir les fichiers d'aide, vous devez installer le package ? yelp ?." >> > > J'aurais simplifi? : "La visionneuse de fichiers d'aide est introuvable. > Pour..." > package est un terme anglais, qu'on traduit par "paquetage". > > > Remarque g?n?rale : les messages M?J, IDT, DDR doivent se trouver dans un seul > et unique fil de discussion, histoire qu'on s'y retrouve, donc il faut > r?pondre au M?J en changeant la balise et sans cr?er de nouveau fil ? chaque > nouveau message. > D'accord ! > Gauthier. > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Maintenant, je dois renvoyer un fichier *.diff ? Et le g?n?rer ? partir du fichier .po original ou toujours ? partir de la version juste pr?c?dant ? Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-services.tip.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 2146 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Sun Feb 3 16:20:46 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 3 Feb 2008 17:20:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore des questions In-Reply-To: <47A5D3F8.8080907@bluewin.ch> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> <20080202095035.446a1c7b@annifrid.mrtomlinux> <47A4335A.3070506@bluewin.ch> <20080202103959.6b3c6df0@annifrid.mrtomlinux> <47A47803.9050902@bluewin.ch> <20080202204653.a3172de4.mrtom@fedoraproject.org> <47A5A28B.6000006@bluewin.ch> <20080203140729.4647735d@annifrid.mrtomlinux> <47A5C7B0.9010003@bluewin.ch> <20080203152203.66188287@annifrid.mrtomlinux> <47A5D3F8.8080907@bluewin.ch> Message-ID: <20080203172046.0bb9a275@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 03 Feb 2008 15:47:20 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sun, 03 Feb 2008 14:54:56 +0100, > > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > >> D'accord. Je crois qu'il va vraiment falloir y aller pas ? pas. > >> Si j'ai bien compris, on doit aller voir sur la page > >> http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 > >> les fichiers qui ont encore besoin de traduction et on les > >> r?cup?re. > > > > Cette page n'est plus r?ellement d'actualit? : > > > > la nouvelle contenant les statistiques se trouve l? : > > https://translate.fedoraproject.org/module/ > > > > Tous les fichiers n'ont pas encore migr?s vers cette nouvelle > > interface de travail, donc pour conna?tre les fichiers r?ellement > > disponibles, il faut te rendre sur la page > > https://translate.fedoraproject.org/submit/module/ > > > > Beaucoup de nouveaux fichiers seront migr?s vers transifex (cette > > nouvelle interface donc) ? compt? du 18 f?vrier. > > > > > >> Comment ? Par CVS (qui va bient?t disparaitre) ? > >> > > > > Par CVS oui, mais vraiment, pour le temps qu'il te reste, travaille > > avec transifex et ne t'emb?te pas avec le CVS. Tu r?cup?re le > > fichier .po en cliquant sur le rond vert en d?but de ligne (comme > > expliqu? dans cette faq : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ ) > > > > > >> Et comment sait-on quelles chaines du fichier doivent encore ?tre > >> traduites et comment ?tre s?r que quelqu'un n'est pas d?j? en train > >> de travailler dessus ? > >> > > > > Pour les cha?nes ? traduire, elles sont mise en avant par des > > logiciels comme kbabel (ton nouvel ami) que tu dois install? pour > > te faciliter le boulot de traduction. Avec lui, tu pourras traduire > > en te balandant facilement dans le fichier po, en allant facilement > > d'une cha?ne fuzzy ? une autre, ou d'une cha?ne non traduite ? une > > autre. Pour savoir si quelqu'un n'est pas encore en train de > > traduire un fichier, le plus simple est de consulter r?guli?rement > > la liste de diffusion. Gauthier annonce les fichiers contenant des > > cha?nes non traduites ou fuzzy et sur lesquels il faut donc > > travailler. Le sujet du message contient donc la balise [M?J] et si > > personne n'a r?pondu avec une balise [IDT], c'est que personne ne > > traduit actuellement le fichier. > > > > Un conseil, si tu prends l'un de ces fichiers, commence par faire > > une copie du fichier .po que tu as r?cup?r? et travaille sur cette > > copie. N'oublie pas de nous soumettre un fichier .diff pour que > > nous puissions te relire > > ( http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO ) > > et attend bien que nous ayons tous relu ta traduction avant > > de la mettre ? jour, par transifex ?galement. > > > > Actuellement, il y a, si tu veux, les fichiers system-config-printer > > ou system-config-services auxquels personne n'a r?pondu. > > > > > >> Et que sont les chaines marqu?es ? fuzzy ? ? > >> Les chaines dont la traduction est boiteuse ? > >> > > > > Ce sont des cha?nes dont la traduction a ?t? traduite automatique ou > > dont la cha?ne source (en anglais) a ?t? modifi? (et donc il faut > > relire la cha?ne fuzzy afin d'y inclure ?galement les modifications) > > > > Autre petit d?tail, nous ne ? top postons ? pas sur cette liste. > > C'est ? dire que nous mettons les commentaire ? la suite du message > > de l'exp?diteur pr?c?dent et non avant celui-ci > > > >> Mathieu > >> > > > > Bon courage ? toi et continue d'insister ?a paie :) > > > > Thomas > > > Merci pour ces pr?cisions, elles me seront d'une grande utilit?. Je > vais essayer de d?buter avec le system-config-services pour > m'habituer ? ce protocole. > > Mathieu Pour les listes de diffusion, je te conseille de regarder ? la possibilit? de trier dans ton thunderbird sur le tri par fil de discussion. Je ne sais pas comment cela s'appelle exactement dans thunderbird, mais si tu trie en plus tes mails dans des dossiers (ce que je te conseille aussi de faire, car il y a du trafic en ce moment sur la liste), tu pourras voir la proc?dure en vrai et cela facilitera ?norm?ment la compr?hension de ce qu'il se passe ici :) Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sun Feb 3 16:20:33 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sun, 03 Feb 2008 17:20:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-services 1f1u In-Reply-To: <20080203171213.13982b8a@laposte.net> References: <47A5DF94.7090302@bluewin.ch> <20080203171213.13982b8a@laposte.net> Message-ID: <47A5E9D1.4080608@bluewin.ch> Martin-Gomez Pablo a ?crit : > En plus des remarques de Gauthier,il est pr?f?rable de n'envoyer que > le .diff, si on veut le .po en entier, on sait o? le trouver. > > >> #: ../src/serviceconf.py:719 >> msgid "You must run system-config-services as root." >> msgstr "Vous devez ex?cuter system-config-services en tant que root." >> > En tant que bon fran?ais, on pr?f?re traduire "root" en > "superutilisateur". > D'accord. Je n'avais pas lu les chaines qui n'?taient pas marqu?es. >> msgstr "" >> "Outil de Configuration des Services Syst?me VERSION\n" >> " Copyright ? 2002-2006 Red Hat, Inc.\n" >> " Tim Powers \n" >> " Bill Nottingham \n" >> " Dan Walsh \n" >> " Brent Fox \n" >> " Nils Philippsen \n" >> " " >> > Le "fuzzy" est justifi?, enl?ve les majuscules en d?but de mot (hormis > Outil) (Gauthier y est allergique :p mais il a bien raison). Et de > plus, je verrais mieux "services du syst?me" > Effectivement, les majuscules n'?taient pas justifi?es. C'est une mode tr?s anglaise d'en mettre partout. > Pablo > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-services.tip.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 2853 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sun Feb 3 16:24:31 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sun, 03 Feb 2008 17:24:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore des questions In-Reply-To: <20080203172046.0bb9a275@annifrid.mrtomlinux> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> <20080202095035.446a1c7b@annifrid.mrtomlinux> <47A4335A.3070506@bluewin.ch> <20080202103959.6b3c6df0@annifrid.mrtomlinux> <47A47803.9050902@bluewin.ch> <20080202204653.a3172de4.mrtom@fedoraproject.org> <47A5A28B.6000006@bluewin.ch> <20080203140729.4647735d@annifrid.mrtomlinux> <47A5C7B0.9010003@bluewin.ch> <20080203152203.66188287@annifrid.mrtomlinux> <47A5D3F8.8080907@bluewin.ch> <20080203172046.0bb9a275@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <47A5EABF.4090503@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 03 Feb 2008 15:47:20 +0100, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Thomas Canniot a ?crit : >> >>> Le Sun, 03 Feb 2008 14:54:56 +0100, >>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>> >>> >>> >>>> D'accord. Je crois qu'il va vraiment falloir y aller pas ? pas. >>>> Si j'ai bien compris, on doit aller voir sur la page >>>> http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 >>>> les fichiers qui ont encore besoin de traduction et on les >>>> r?cup?re. >>>> >>> Cette page n'est plus r?ellement d'actualit? : >>> >>> la nouvelle contenant les statistiques se trouve l? : >>> https://translate.fedoraproject.org/module/ >>> >>> Tous les fichiers n'ont pas encore migr?s vers cette nouvelle >>> interface de travail, donc pour conna?tre les fichiers r?ellement >>> disponibles, il faut te rendre sur la page >>> https://translate.fedoraproject.org/submit/module/ >>> >>> Beaucoup de nouveaux fichiers seront migr?s vers transifex (cette >>> nouvelle interface donc) ? compt? du 18 f?vrier. >>> >>> >>> >>>> Comment ? Par CVS (qui va bient?t disparaitre) ? >>>> >>>> >>> Par CVS oui, mais vraiment, pour le temps qu'il te reste, travaille >>> avec transifex et ne t'emb?te pas avec le CVS. Tu r?cup?re le >>> fichier .po en cliquant sur le rond vert en d?but de ligne (comme >>> expliqu? dans cette faq : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ ) >>> >>> >>> >>>> Et comment sait-on quelles chaines du fichier doivent encore ?tre >>>> traduites et comment ?tre s?r que quelqu'un n'est pas d?j? en train >>>> de travailler dessus ? >>>> >>>> >>> Pour les cha?nes ? traduire, elles sont mise en avant par des >>> logiciels comme kbabel (ton nouvel ami) que tu dois install? pour >>> te faciliter le boulot de traduction. Avec lui, tu pourras traduire >>> en te balandant facilement dans le fichier po, en allant facilement >>> d'une cha?ne fuzzy ? une autre, ou d'une cha?ne non traduite ? une >>> autre. Pour savoir si quelqu'un n'est pas encore en train de >>> traduire un fichier, le plus simple est de consulter r?guli?rement >>> la liste de diffusion. Gauthier annonce les fichiers contenant des >>> cha?nes non traduites ou fuzzy et sur lesquels il faut donc >>> travailler. Le sujet du message contient donc la balise [M?J] et si >>> personne n'a r?pondu avec une balise [IDT], c'est que personne ne >>> traduit actuellement le fichier. >>> >>> Un conseil, si tu prends l'un de ces fichiers, commence par faire >>> une copie du fichier .po que tu as r?cup?r? et travaille sur cette >>> copie. N'oublie pas de nous soumettre un fichier .diff pour que >>> nous puissions te relire >>> ( http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO ) >>> et attend bien que nous ayons tous relu ta traduction avant >>> de la mettre ? jour, par transifex ?galement. >>> >>> Actuellement, il y a, si tu veux, les fichiers system-config-printer >>> ou system-config-services auxquels personne n'a r?pondu. >>> >>> >>> >>>> Et que sont les chaines marqu?es ? fuzzy ? ? >>>> Les chaines dont la traduction est boiteuse ? >>>> >>>> >>> Ce sont des cha?nes dont la traduction a ?t? traduite automatique ou >>> dont la cha?ne source (en anglais) a ?t? modifi? (et donc il faut >>> relire la cha?ne fuzzy afin d'y inclure ?galement les modifications) >>> >>> Autre petit d?tail, nous ne ? top postons ? pas sur cette liste. >>> C'est ? dire que nous mettons les commentaire ? la suite du message >>> de l'exp?diteur pr?c?dent et non avant celui-ci >>> >>> >>>> Mathieu >>>> >>>> >>> Bon courage ? toi et continue d'insister ?a paie :) >>> >>> Thomas >>> >>> > > >> Merci pour ces pr?cisions, elles me seront d'une grande utilit?. Je >> vais essayer de d?buter avec le system-config-services pour >> m'habituer ? ce protocole. >> >> Mathieu >> > > > Pour les listes de diffusion, je te conseille de regarder ? la > possibilit? de trier dans ton thunderbird sur le tri par fil de > discussion. Je ne sais pas comment cela s'appelle exactement dans > thunderbird, mais si tu trie en plus tes mails dans des dossiers (ce > que je te conseille aussi de faire, car il y a du trafic en ce moment > sur la liste), tu pourras voir la proc?dure en vrai et cela facilitera > ?norm?ment la compr?hension de ce qu'il se passe ici :) > > Toma > Merci pour l'id?e, je vais voir comment on peut param?trer Thunderbird. J'ai d?j? des filtres qui placent les messages dans les bons dossiers en fonction de l'exp?diteur et qui colorient les en-t?tes. Mathieu From mrtom at fedoraproject.org Sun Feb 3 16:31:01 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 3 Feb 2008 17:31:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-services 1f1u In-Reply-To: <47A5E7BF.7070105@bluewin.ch> References: <47A5DF94.7090302@bluewin.ch> <200802031659.07682.gauthier.ancelin@laposte.net> <47A5E7BF.7070105@bluewin.ch> Message-ID: <20080203173101.6a8941ce@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 03 Feb 2008 17:11:43 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 03 February 2008 16:36:52 Mathieu Schopfer, vous avez > > ?crit : > >> @@ -81,7 +82,7 @@ > >> msgid "" > >> "The help viewer could not be found. To be able to view help you > >> need to " "install the 'yelp' package." > >> -msgstr "" > >> +msgstr "La visionneuse de fichiers d'aide n'a pas pu ?tre > >> trouv?e. Pour voir les fichiers d'aide, vous devez installer le > >> package ? yelp ?." > > > > J'aurais simplifi? : "La visionneuse de fichiers d'aide est > > introuvable. Pour..." > > package est un terme anglais, qu'on traduit par "paquetage". > > > > > > Remarque g?n?rale : les messages M?J, IDT, DDR doivent se trouver > > dans un seul et unique fil de discussion, histoire qu'on s'y > > retrouve, donc il faut r?pondre au M?J en changeant la balise et > > sans cr?er de nouveau fil ? chaque nouveau message. > > > D'accord ! > > Gauthier. > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > Maintenant, je dois renvoyer un fichier *.diff ? Et le g?n?rer ? > partir du fichier .po original ou toujours ? partir de la version > juste pr?c?dant ? Mathieu Oui, tu envoies un diff entre la version que tu nous as soumise avant et celle int?grant nos commentaires. Comme ?a nous voyons que tu as chang? les choses sans pour autant relire tout le fichier depuis le d?but. Enfin, un seul fichier diff pour toutes les remarques de gauthier et de pablo est suffisant :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 3 16:31:50 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 3 Feb 2008 17:31:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-services 1f1u In-Reply-To: <47A5E7BF.7070105@bluewin.ch> References: <47A5DF94.7090302@bluewin.ch> <200802031659.07682.gauthier.ancelin@laposte.net> <47A5E7BF.7070105@bluewin.ch> Message-ID: <200802031731.54430.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 03 February 2008 17:11:43 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Maintenant, je dois renvoyer un fichier *.diff ? Et le g?n?rer ? partir > du fichier .po original ou toujours ? partir de la version juste pr?c?dant > ? Oui, en principe il faut en renvoyer un. Dans la mesure o? un premier diff a ?t? relu, il vaut mieux refaire un diff par rapport ? ta derni?re traduction et non par rapport ? l'original, sinon, il y a toujours autant de cha?nes ? relire ? chaque fois. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 3 16:35:47 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 3 Feb 2008 17:35:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore des questions In-Reply-To: <47A5EABF.4090503@bluewin.ch> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> <20080203172046.0bb9a275@annifrid.mrtomlinux> <47A5EABF.4090503@bluewin.ch> Message-ID: <200802031735.47467.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 03 February 2008 17:24:31 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Merci pour l'id?e, je vais voir comment on peut param?trer Thunderbird. Menu "Affichage" -> "Trier par" -> "Discussions group?es". Enfin je crois. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sun Feb 3 16:37:09 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sun, 03 Feb 2008 17:37:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Encore des questions In-Reply-To: <200802031735.47467.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <479FB50E.3050100@bluewin.ch> <20080203172046.0bb9a275@annifrid.mrtomlinux> <47A5EABF.4090503@bluewin.ch> <200802031735.47467.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47A5EDB5.5080608@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 03 February 2008 17:24:31 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >> Merci pour l'id?e, je vais voir comment on peut param?trer Thunderbird. >> > > Menu "Affichage" -> "Trier par" -> "Discussions group?es". > > Enfin je crois. > > Gauthier. > Oui, merci c'est fait. Mathieu From sicheng.fedora at gmail.com Sun Feb 3 17:31:13 2008 From: sicheng.fedora at gmail.com (Sicheng PAN) Date: Sun, 03 Feb 2008 18:31:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Un nouveau traducteur pour fedora Message-ID: <47A5FA61.1050203@gmail.com> Bonjour, je m'appelle Sicheng, je suis lyc?en a Toulouse. J'utilise linux depuis 2004 et c'est a partir de l'ann?e derni?re que je suis pass? sous fedora. C'est la premi?re fois que je participe a un projet de traduction, j'ai pas tr?s bien compris le but des cl?s ssh et gpg, pourquoi des gens attachent un fichier asc avec leurs mails. Je pense pouvoir faire la traduction de logiciel ou du wiki. Ma pr?sentation sur fedora-trans-list : https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2008-January/msg00102.html A bient?t -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 251 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sun Feb 3 17:39:50 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sun, 03 Feb 2008 18:39:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Un nouveau traducteur pour fedora In-Reply-To: <47A5FA61.1050203@gmail.com> References: <47A5FA61.1050203@gmail.com> Message-ID: <47A5FC66.1020704@bluewin.ch> Sicheng PAN a ?crit : > Bonjour, je m'appelle Sicheng, je suis lyc?en a Toulouse. J'utilise > linux depuis 2004 et c'est a partir de l'ann?e derni?re que je suis > pass? sous fedora. C'est la premi?re fois que je participe a un projet > de traduction, j'ai pas tr?s bien compris le but des cl?s ssh et gpg, > pourquoi des gens attachent un fichier asc avec leurs mails. Je pense > pouvoir faire la traduction de logiciel ou du wiki. > > Ma pr?sentation sur fedora-trans-list : > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2008-January/msg00102.html > > > A bient?t Salut Sicheng, Je te joints ci-dessous la discussion que nous avons eu avec Thomas cet apr?s-midi m?me. Ca m'a permis de bien comprendre le protocole ? suivre pour traduire des logiciels. Mathieu Le Sun, 03 Feb 2008 14:54:56 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > D'accord. Je crois qu'il va vraiment falloir y aller pas ? pas. > > Si j'ai bien compris, on doit aller voir sur la page > > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 > > les fichiers qui ont encore besoin de traduction et on les r?cup?re. > Cette page n'est plus r?ellement d'actualit? : la nouvelle contenant les statistiques se trouve l? : https://translate.fedoraproject.org/module/ Tous les fichiers n'ont pas encore migr?s vers cette nouvelle interface de travail, donc pour conna?tre les fichiers r?ellement disponibles, il faut te rendre sur la page https://translate.fedoraproject.org/submit/module/ Beaucoup de nouveaux fichiers seront migr?s vers transifex (cette nouvelle interface donc) ? compt? du 18 f?vrier. > > Comment ? Par CVS (qui va bient?t disparaitre) ? > Par CVS oui, mais vraiment, pour le temps qu'il te reste, travaille avec transifex et ne t'emb?te pas avec le CVS. Tu r?cup?re le fichier .po en cliquant sur le rond vert en d?but de ligne (comme expliqu? dans cette faq : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ ) > > Et comment sait-on quelles chaines du fichier doivent encore ?tre > > traduites et comment ?tre s?r que quelqu'un n'est pas d?j? en train > > de travailler dessus ? > Pour les cha?nes ? traduire, elles sont mise en avant par des logiciels comme kbabel (ton nouvel ami) que tu dois install? pour te faciliter le boulot de traduction. Avec lui, tu pourras traduire en te balandant facilement dans le fichier po, en allant facilement d'une cha?ne fuzzy ? une autre, ou d'une cha?ne non traduite ? une autre. Pour savoir si quelqu'un n'est pas encore en train de traduire un fichier, le plus simple est de consulter r?guli?rement la liste de diffusion. Gauthier annonce les fichiers contenant des cha?nes non traduites ou fuzzy et sur lesquels il faut donc travailler. Le sujet du message contient donc la balise [M?J] et si personne n'a r?pondu avec une balise [IDT], c'est que personne ne traduit actuellement le fichier. Un conseil, si tu prends l'un de ces fichiers, commence par faire une copie du fichier .po que tu as r?cup?r? et travaille sur cette copie. N'oublie pas de nous soumettre un fichier .diff pour que nous puissions te relire ( http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO ) et attend bien que nous ayons tous relu ta traduction avant de la mettre ? jour, par transifex ?galement. > >Et que sont les chaines marqu?es ? fuzzy ? ? > > Les chaines dont la traduction est boiteuse ? > Ce sont des cha?nes dont la traduction a ?t? traduite automatique ou dont la cha?ne source (en anglais) a ?t? modifi? (et donc il faut relire la cha?ne fuzzy afin d'y inclure ?galement les modifications) Autre petit d?tail, nous ne ? top postons ? pas sur cette liste. C'est ? dire que nous mettons les commentaire ? la suite du message de l'exp?diteur pr?c?dent et non avant celui-ci > > > > Mathieu > Bon courage ? toi et continue d'insister ?a paie :) Thomas From mrtom at fedoraproject.org Sun Feb 3 17:50:49 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 3 Feb 2008 18:50:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Un nouveau traducteur pour fedora In-Reply-To: <47A5FA61.1050203@gmail.com> References: <47A5FA61.1050203@gmail.com> Message-ID: <20080203185049.31c80d05@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 03 Feb 2008 18:31:13 +0100, Sicheng PAN a ?crit : > Bonjour, je m'appelle Sicheng, je suis lyc?en a Toulouse. J'utilise > linux depuis 2004 et c'est a partir de l'ann?e derni?re que je suis > pass? sous fedora. C'est la premi?re fois que je participe a un > projet de traduction, j'ai pas tr?s bien compris le but des cl?s ssh > et gpg, pourquoi des gens attachent un fichier asc avec leurs mails. > Je pense pouvoir faire la traduction de logiciel ou du wiki. le but de la cl? ssh est de pouvoir t'identifier sur le cvs du projet. Celui de la cl? gpg est de pouvoir identifier ton indentit? dans tes mails. Comme j'ai une cl? gpg et un client mail bien configur?, il me demande de signer mes email avec un mot de passe, et cr?e ensuite un fichier signature.asc. Si tu as ma cl? publique, tu peux t'assurer que le message vient bien de Thomas Canniot et de personne d'autre. Nous avons pas mal discut? cette a.m. au sujet de l'organisation de la traduction, je te renvoie donc ? cette discussion et si tu as d'autres questions, n'h?site pas ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sun Feb 3 20:44:18 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sun, 03 Feb 2008 21:44:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-services 1f1u In-Reply-To: <20080203173101.6a8941ce@annifrid.mrtomlinux> References: <47A5DF94.7090302@bluewin.ch> <200802031659.07682.gauthier.ancelin@laposte.net> <47A5E7BF.7070105@bluewin.ch> <20080203173101.6a8941ce@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <47A627A2.8050201@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 03 Feb 2008 17:11:43 +0100, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Gauthier Ancelin a ?crit : >> >>> Le Sunday 03 February 2008 16:36:52 Mathieu Schopfer, vous avez >>> ?crit : >>> >>>> @@ -81,7 +82,7 @@ >>>> msgid "" >>>> "The help viewer could not be found. To be able to view help you >>>> need to " "install the 'yelp' package." >>>> -msgstr "" >>>> +msgstr "La visionneuse de fichiers d'aide n'a pas pu ?tre >>>> trouv?e. Pour voir les fichiers d'aide, vous devez installer le >>>> package ? yelp ?." >>>> >>> J'aurais simplifi? : "La visionneuse de fichiers d'aide est >>> introuvable. Pour..." >>> package est un terme anglais, qu'on traduit par "paquetage". >>> >>> >>> Remarque g?n?rale : les messages M?J, IDT, DDR doivent se trouver >>> dans un seul et unique fil de discussion, histoire qu'on s'y >>> retrouve, donc il faut r?pondre au M?J en changeant la balise et >>> sans cr?er de nouveau fil ? chaque nouveau message. >>> >>> >> D'accord ! >> >>> Gauthier. >>> >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr >>> >> Maintenant, je dois renvoyer un fichier *.diff ? Et le g?n?rer ? >> partir du fichier .po original ou toujours ? partir de la version >> juste pr?c?dant ? Mathieu >> > > Oui, tu envoies un diff entre la version que tu nous as soumise avant > et celle int?grant nos commentaires. Comme ?a nous voyons que tu as > chang? les choses sans pour autant relire tout le fichier depuis le > d?but. > > Enfin, un seul fichier diff pour toutes les remarques de gauthier et de > pablo est suffisant :) > Je ne sais pas s'il est vraiment n?cessaire de passer un fichier si court en DCPC ou bien si cette ?tape peut parfois ?tre saut?e !? En tout cas, merci de prendre le temps de r?pondre ? mes questions. Mathieu From mrtom at fedoraproject.org Sun Feb 3 20:52:27 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 3 Feb 2008 21:52:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-services 1f1u In-Reply-To: <47A627A2.8050201@bluewin.ch> References: <47A5DF94.7090302@bluewin.ch> <200802031659.07682.gauthier.ancelin@laposte.net> <47A5E7BF.7070105@bluewin.ch> <20080203173101.6a8941ce@annifrid.mrtomlinux> <47A627A2.8050201@bluewin.ch> Message-ID: <20080203215227.2090dca3@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 03 Feb 2008 21:44:18 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sun, 03 Feb 2008 17:11:43 +0100, > > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > >> Gauthier Ancelin a ?crit : > >> > >>> Le Sunday 03 February 2008 16:36:52 Mathieu Schopfer, vous avez > >>> ?crit : > >>> > >>>> @@ -81,7 +82,7 @@ > >>>> msgid "" > >>>> "The help viewer could not be found. To be able to view help you > >>>> need to " "install the 'yelp' package." > >>>> -msgstr "" > >>>> +msgstr "La visionneuse de fichiers d'aide n'a pas pu ?tre > >>>> trouv?e. Pour voir les fichiers d'aide, vous devez installer le > >>>> package ? yelp ?." > >>>> > >>> J'aurais simplifi? : "La visionneuse de fichiers d'aide est > >>> introuvable. Pour..." > >>> package est un terme anglais, qu'on traduit par "paquetage". > >>> > >>> > >>> Remarque g?n?rale : les messages M?J, IDT, DDR doivent se trouver > >>> dans un seul et unique fil de discussion, histoire qu'on s'y > >>> retrouve, donc il faut r?pondre au M?J en changeant la balise et > >>> sans cr?er de nouveau fil ? chaque nouveau message. > >>> > >>> > >> D'accord ! > >> > >>> Gauthier. > >>> > >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > >>> > >> Maintenant, je dois renvoyer un fichier *.diff ? Et le g?n?rer ? > >> partir du fichier .po original ou toujours ? partir de la version > >> juste pr?c?dant ? Mathieu > >> > > > > Oui, tu envoies un diff entre la version que tu nous as soumise > > avant et celle int?grant nos commentaires. Comme ?a nous voyons que > > tu as chang? les choses sans pour autant relire tout le fichier > > depuis le d?but. > > > > Enfin, un seul fichier diff pour toutes les remarques de gauthier > > et de pablo est suffisant :) > > > Je ne sais pas s'il est vraiment n?cessaire de passer un fichier si > court en DCPC ou bien si cette ?tape peut parfois ?tre saut?e !? > En tout cas, merci de prendre le temps de r?pondre ? mes questions. > > Mathieu > Si, personnellement je n'aime pas les exceptions :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 3 21:16:32 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 3 Feb 2008 22:16:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] virt-inst 194u Message-ID: <200802032216.36540.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonsoir, Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui a ?t? abandonn?e. Pour le submit, je compte passer par l'auteur, comme pour virt-manager. Les stats sont actuellement : 194, t=0, f=0, u=194 ? bient?t... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Mon Feb 4 08:41:44 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 4 Feb 2008 09:41:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-httpd 23f4u In-Reply-To: <200801300001.03462.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801270108.08155.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0801291447t21eebffh7e3f64114754e48d@mail.gmail.com> <200801300001.03462.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0802040041q62baa355j7a7929b3e8a46338@mail.gmail.com> > > > > C'est bon pour moi. > > Gauthier. Bonjour tout le monde, j'aimerais commit? sc-httpd. Ca peut se faire sans risque via transifex ? Merci d'avance ! ++ -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From telimektar at esraonline.com Mon Feb 4 08:44:47 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 4 Feb 2008 09:44:47 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_[M=C0J]_docs-readme-live-image_57u?= In-Reply-To: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0802040044oa740e5dld84ba0d0cb7b1bad@mail.gmail.com> Le 03/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? docs-readme-live-image ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=0 ; t=0 ; f=0 ; u=57 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] docs-readme-live-image > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] docs-readme-live-image > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Bonjour, Si personne n'en veut je prends ! Bonne journ?e ? vous -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From telimektar at esraonline.com Mon Feb 4 08:51:06 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 4 Feb 2008 09:51:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <67768aef0802040044oa740e5dld84ba0d0cb7b1bad@mail.gmail.com> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802040044oa740e5dld84ba0d0cb7b1bad@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0802040051r2da4042ej26958da56b065fb0@mail.gmail.com> Le 04/02/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 03/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? docs-readme-live-image ? est incompl?te. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > n=0 ; t=0 ; f=0 ; u=57 > > > > o? : > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > -t : nombre de cha?nes traduites > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > mais ? contr?ler > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > > traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > [DDR] docs-readme-live-image > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > > vous dispenser de la relecture. > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > > la liste, en modifiant le sujet en > > [DCPC] docs-readme-live-image > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > commitez le fichier corrig? sur > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > suivante : > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > Bonjour, > > Si personne n'en veut je prends ! > > Bonne journ?e ? vous > > -- > 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) > || > Navr? j'aurais du v?rifier avant mais le lien que Gauthier donne ne marche pas. De plus ici : https://translate.fedoraproject.org/module/docs-readme-live-image Il n'y a pas de branche fr et les .pot nous envoie sur des 404. Je surveille l'?volution... ++ -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From telimektar at esraonline.com Mon Feb 4 08:53:31 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 4 Feb 2008 09:53:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] readme 5f2u In-Reply-To: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0802040053v28646601x7dc75e22cbcff5de@mail.gmail.com> Le 03/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? docs-readme ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=64 ; t=57 ; f=5 ; u=2 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] docs-readme > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] docs-readme > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Je prends ! Micha?l -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 4 09:41:55 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 4 Feb 2008 10:41:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-httpd 23f4u In-Reply-To: <67768aef0802040041q62baa355j7a7929b3e8a46338@mail.gmail.com> References: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801270108.08155.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0801291447t21eebffh7e3f64114754e48d@mail.gmail.com> <200801300001.03462.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802040041q62baa355j7a7929b3e8a46338@mail.gmail.com> Message-ID: <20080204104155.6c047292@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 4 Feb 2008 09:41:44 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > > > > C'est bon pour moi. > > > > Gauthier. > > > Bonjour tout le monde, j'aimerais commit? sc-httpd. > Ca peut se faire sans risque via transifex ? > > Merci d'avance ! > > ++ > OUi, il est dessus. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Feb 4 19:37:14 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 4 Feb 2008 20:37:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] desc/fr.po 16f4704u In-Reply-To: <200802031145.53949.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801042355.21688.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802022234.43741.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080203112943.192e9071@annifrid.mrtomlinux> <200802031145.53949.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080204203714.6933dd11@laposte.net> >Ok, interface graphique. > >Si Pablo vient par ici pour demander ? remettre frontal, j'en prends >un pour taper sur l'autre ;-) Il est vrai que frontal n'est pas vraiment le plus explicite, mais pour marquer la diff?rence, je verrais bien "fa?ade" ou "fa?ade graphique" (oui, oui, tu peux prendre Thomas pour me taper dessus :)) > > RAS sur le diff. Mais bon pablo trouvera certainement un truc ? > > dire :) > > > > Toma Je pense bien mais je sais pas si j'aurais le temps avant que tu commites et je ne voudrais pas te faire retarder > > Alors zou, DCPC (je commence ? me demander si Pablo est au courant > qu'il peut faire des remarques avant le passage en DCPC, car je relis > les fils des diff?rentes traductions de ces derniers temps et je ne > vois ses remarques qu'apr?s le passage en DCPC... Pablo, si tu nous > entends ;-)) > > Gauthier. J'avoue que j'ai tendance ? ne donner des commentaires apr?s la DDR, mais c'est souvent ? ce moment l?, que je me rends compte que je suis ? la bourre et qu'il serait temps que je relise. je pense que ces vacances j'aurais un peu plus de temps de relire durant le DDR :) Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 4 20:52:42 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 4 Feb 2008 21:52:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor 386u In-Reply-To: <200802020040.01396.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801121229.08558.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801272030.47679.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802020040.01396.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802042152.46591.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 02 February 2008 00:39:56 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 27 January 2008 20:30:43 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Saturday 12 January 2008 13:07:18 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Saturday 12 January 2008 12:29:08 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? revisor ? est incompl?te. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > ????????n=593 ; t=207 ; f=0 ; u=386 > > > > > > L? aussi je repars pour un tour. 200 cha?nes pr?vues. > > > > > > Gauthier. > > > > Ok, 80 cha?nes traduites au jour d'aujourd'hui, ce n'est pas beaucoup, > > mais je manque de temps (et ?a ne va pas s'arranger). J'esp?re malgr? > > tout proposer quelque chose ? la relecture d'ici la fin de semaine. > > > > Gauthier. > > Mes propositions. J'ai laiss? 3 cha?nes qui posent probl?me en fuzzy. > > Gauthier. Oy?, oy? bonnes gens, faudrait voir ? relire aussi par ici ! Enfin, si quelqu'un a le temps... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 4 20:53:23 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 4 Feb 2008 21:53:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] desc/fr.po 16f4704u In-Reply-To: <20080204203714.6933dd11@laposte.net> References: <200801042355.21688.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802031145.53949.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080204203714.6933dd11@laposte.net> Message-ID: <200802042153.23691.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 04 February 2008 20:37:14 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > >Ok, interface graphique. > > > >Si Pablo vient par ici pour demander ? remettre frontal, j'en prends > >un pour taper sur l'autre ;-) > > Il est vrai que frontal n'est pas vraiment le plus explicite, mais pour > marquer la diff?rence, je verrais bien "fa?ade" ou "fa?ade > graphique" (oui, oui, tu peux prendre Thomas pour me taper dessus :)) Bah euh, l?, je pr?f?re encore ? interface graphique ?, bien plus r?pandu... Je ne suis pas s?r que le terme frontal ne soit pas utilis? par certains contributeurs en ayant en t?te le m?me sens qu'interface graphique. Donc je vais arr?ter de me prendre le chou avec ?a ;-) > > > RAS sur le diff. Mais bon pablo trouvera certainement un truc ? > > > dire :) > > > > > > Toma > > Je pense bien mais je sais pas si j'aurais le temps avant que tu > commites et je ne voudrais pas te faire retarder Si tu as une remarque, tu peux toujours la mettre de c?t? et la proposer lors de la traduction suivante, m?me si la cha?ne n'appara?t pas dans le diff. Faut pas h?siter m?me. > > > Alors zou, DCPC (je commence ? me demander si Pablo est au courant > > qu'il peut faire des remarques avant le passage en DCPC, car je relis > > les fils des diff?rentes traductions de ces derniers temps et je ne > > vois ses remarques qu'apr?s le passage en DCPC... Pablo, si tu nous > > entends ;-)) > > > > Gauthier. > > J'avoue que j'ai tendance ? ne donner des commentaires apr?s la DDR, > mais c'est souvent ? ce moment l?, que je me rends compte que je suis ? > la bourre et qu'il serait temps que je relise. je pense que ces > vacances j'aurais un peu plus de temps de relire durant le DDR :) Bon, c'est commit?, je regarde les stats demain et je renvoie un [M?J]. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 4 20:55:16 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 4 Feb 2008 21:55:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-httpd 23f4u In-Reply-To: <67768aef0802040041q62baa355j7a7929b3e8a46338@mail.gmail.com> References: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801300001.03462.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802040041q62baa355j7a7929b3e8a46338@mail.gmail.com> Message-ID: <200802042155.16506.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 04 February 2008 09:41:44 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > > C'est bon pour moi. > > > > Gauthier. > > Bonjour tout le monde, j'aimerais commit? sc-httpd. > Ca peut se faire sans risque via transifex ? > > Merci d'avance ! > > ++ Sans probl?me. Mais normalement, on passe par la phase DCPC avant. Bon, comme il n'y a plus de remarques depuis un bout de temps, tu peux y aller sans probl?me. Envoies nous juste un dernier message avec [C] quand c'est fait, histoire de clore le fil. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Mon Feb 4 20:57:12 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 4 Feb 2008 21:57:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-httpd 23f4u In-Reply-To: <200802042155.16506.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801150000.11879.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801300001.03462.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802040041q62baa355j7a7929b3e8a46338@mail.gmail.com> <200802042155.16506.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0802041257g7049e652i43499c952b54e916@mail.gmail.com> Le 04/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 04 February 2008 09:41:44 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > C'est bon pour moi. > > > > > > Gauthier. > > > > Bonjour tout le monde, j'aimerais commit? sc-httpd. > > Ca peut se faire sans risque via transifex ? > > > > Merci d'avance ! > > > > ++ > > Sans probl?me. Mais normalement, on passe par la phase DCPC avant. Bon, comme > il n'y a plus de remarques depuis un bout de temps, tu peux y aller sans > probl?me. Envoies nous juste un dernier message avec [C] quand c'est fait, > histoire de clore le fil. > > Gauthier. > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Commit? !! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 4 21:15:40 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 4 Feb 2008 22:15:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-firewall 17f13u In-Reply-To: <200802030103.09234.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271442.06069.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080203004400.57f9677b@laposte.net> <200802030103.09234.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802042215.44562.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 03 February 2008 01:03:04 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Sunday 03 February 2008 00:44:00 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Sat, 2 Feb 2008 22:38:23 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Saturday 02 February 2008 09:31:14 Thomas Canniot, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Fri, 1 Feb 2008 21:43:12 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Friday 01 February 2008 17:47:35 Thomas Canniot, vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Fri, 1 Feb 2008 00:41:07 +0100, > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Le Sunday 27 January 2008 23:10:14 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > Le Sunday 27 January 2008 22:56:06 Gauthier Ancelin, vous > > > > > > > > avez > > > > > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > > Le Sunday 27 January 2008 14:42:01 Gauthier Ancelin, vous > > > > > > > > > avez > > > > > > > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-firewall ? est > > > > > > > > > > devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? > > > > > > > > > > jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > > > > sont d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ????????n=250; t=220 ; f=17 ; u=13 > > > > > > > > > > > > > > > > > > C'faisait longtemps. Je prends. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > > > Mes propositions (avec le diff qui merdoie...). > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > Ne vous pr?cipitez pas pour relire (si c'est pas de l'humour > > > > > > > ?a :-p), une nouvelle version vient de sortir, le temps de > > > > > > > faire un merge et je renvoie un diff... > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > N'oublie pas les balises :D > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > Ci-joint mes propositions. > > > > > > > > > > Le diff est ?norme, sans doute ? cause du merge. Vous n'?tes pas > > > > > oblig?s de relire les cha?nes qui ne sont pas modifi?es (cf. > > > > > pr?sence d'un "-" ou d'un "+" en d?but de ligne). > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Effectivement le diff est costaud mais j'en arrive finalement ? la > > > > conclusion qu'il n'y a rien ? dire, sauf pour optionnellement que je > > > > remplacerai bien par une apposition ? en option ? ou ? > > > > ?ventuellement ?. Mais optionnellement n'est pas dans le correcteur > > > > orthographique de gedit :( > > > > > > > > Toma > > > > > > Effectivement, "optionnellement" n'existe pas dans le dictionnaire, > > > donc changement ! > > > > > > Nouveau diff (tr?s court) ci-joint. > > > > > > Comme il y a tr?s peu de modifs, je passe tout de suite en DCPC, > > > commit lundi soir. > > > > > > Gauthier. > > > > Pas grand chose ? dire, hormis que pour les cha?nes suivantes, je > > > > verrais "invalide" apr?s "value" : > > Toutaf? ! > > > > #: ../src/fw_parser.py:80 > > >-#, fuzzy, python-format > > >+#, python-format > > > msgid "option %(option)s: invalid service '%(value)s'." > > >-msgstr "option %(option)s : d?finition de port ? %(value)s ? > > >incorrecte." +msgstr "option %(option)s : service invalide ? %(value)s > > >?." > > > > > > #: ../src/fw_parser.py:115 > > >-#, fuzzy, python-format > > >+#, python-format > > > msgid "option %(option)s: invalid forward_port '%(value)s': > > > %(error)s." > > >-msgstr "option %(option)s : d?finition de port ? %(value)s ? > > >incorrecte." +msgstr "option %(option)s : port de r?acheminement > > >invalide ? %(value)s ? : %(error)s." > > Nouveau diff, DCPC maintenu pour lundi soir. > > Gauthier. Commit?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 4 21:28:43 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 4 Feb 2008 22:28:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <67768aef0802040051r2da4042ej26958da56b065fb0@mail.gmail.com> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802040044oa740e5dld84ba0d0cb7b1bad@mail.gmail.com> <67768aef0802040051r2da4042ej26958da56b065fb0@mail.gmail.com> Message-ID: <200802042228.46691.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 04 February 2008 09:51:06 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Le 04/02/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > Le 03/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? docs-readme-live-image ? est incompl?te. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > n=0 ; t=0 ; f=0 ; u=57 > > > > > > o? : > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > > mais ? contr?ler > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > > > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > > > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > > > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > > > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que > > > vous pr?voyez de traiter . > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la > > > fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] > > > est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > >dme-live-image.HEAD.pot> - le mettre ? jour > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > > [DDR] docs-readme-live-image > > > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > > > vous dispenser de la relecture. > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > [DCPC] docs-readme-live-image > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > > > vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > > > commiter. > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > > > faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > >ge> ------------ > > > Glossaire : > > > IDT : Intention De Traduire > > > DDR : Demande De Relecture > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > C : Commit? > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > > suivante : > > > > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > Bonjour, > > > > Si personne n'en veut je prends ! > > > > Bonne journ?e ? vous > > > > -- > > 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) > > || > > Navr? j'aurais du v?rifier avant mais le lien que Gauthier donne ne marche > pas. De plus ici : > https://translate.fedoraproject.org/module/docs-readme-live-image Il n'y a > pas de branche fr et les .pot nous envoie sur des 404. > > Je surveille l'?volution... > > ++ Tiens, effectivement. J'avais pourtant v?rifi? chaque lien avant d'envoyer le message, c'est curieux. Pour la branche fr, c'est normal en revanche qu'il n'y en ait pas, puisque tu es le premier traducteur fran?ais ? te pencher dessus. Je pense qu'il suffira de commiter le fichier pour la cr?er (on doit pouvoir s'inspirer du nom d'un po d?j? traduit pour savoir comment nommer le po fran?ais). Gauthier. PS : la balise DDR est une demande de relecture, je repasse en IDT. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 4 21:39:21 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 4 Feb 2008 22:39:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-services 1f1u In-Reply-To: <47A5E9D1.4080608@bluewin.ch> References: <47A5DF94.7090302@bluewin.ch> <20080203171213.13982b8a@laposte.net> <47A5E9D1.4080608@bluewin.ch> Message-ID: <200802042239.25595.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 03 February 2008 17:20:33 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > En plus des remarques de Gauthier,il est pr?f?rable de n'envoyer que > > le .diff, si on veut le .po en entier, on sait o? le trouver. > > > >> #: ../src/serviceconf.py:719 > >> msgid "You must run system-config-services as root." > >> msgstr "Vous devez ex?cuter system-config-services en tant que root." > > > > En tant que bon fran?ais, on pr?f?re traduire "root" en > > "superutilisateur". > > D'accord. Je n'avais pas lu les chaines qui n'?taient pas marqu?es. Oui, c'est un d?faut de kbabel : il modifie un peu la pr?sentation de certaines cha?nes un peu longues auxquelles pourtant on a pas touch?. Ces cha?nes se retrouvent alors dans le diff et les relecteurs y trouvent parfois un d?faut... > >> msgstr "" > >> "Outil de Configuration des Services Syst?me VERSION\n" > >> " Copyright ? 2002-2006 Red Hat, Inc.\n" > >> " Tim Powers \n" > >> " Bill Nottingham \n" > >> " Dan Walsh \n" > >> " Brent Fox \n" > >> " Nils Philippsen \n" > >> " " > > > > Le "fuzzy" est justifi?, enl?ve les majuscules en d?but de mot (hormis > > Outil) (Gauthier y est allergique :p mais il a bien raison). Et de > > plus, je verrais mieux "services du syst?me" > > Effectivement, les majuscules n'?taient pas justifi?es. C'est une mode > tr?s anglaise d'en mettre partout. Plus de remarque pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 4 21:45:01 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 4 Feb 2008 22:45:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_firstboot?= 15u Message-ID: <200802042245.01370.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? firstboot ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=50 ; t=35 ; f=0 ; u=15 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] firstboot Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] firstboot que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 4 21:47:57 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 4 Feb 2008 22:47:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGltLWNob29zZXI=?= 1f72u Message-ID: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? im-chooser ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=85 ; t=12 ; f=1 ; u=72 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] im-chooser Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] im-chooser que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 4 21:54:51 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 4 Feb 2008 22:54:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-printer?= 68f67u In-Reply-To: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802042254.51261.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 27 January 2008 14:44:15 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-printer ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=359 ; t=280 ; f=40 ; u=39 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la > fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > config-printer.trunk.fr.po> - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] system-config-printer > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] system-config-printer > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? Juste une mise ? jour des statistiques : n=416, t=281, f=68, u=67 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Feb 4 22:18:57 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 04 Feb 2008 23:18:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-services 1f1u In-Reply-To: <47A627A2.8050201@bluewin.ch> References: <47A5DF94.7090302@bluewin.ch> <200802031659.07682.gauthier.ancelin@laposte.net> <47A5E7BF.7070105@bluewin.ch> <20080203173101.6a8941ce@annifrid.mrtomlinux> <47A627A2.8050201@bluewin.ch> Message-ID: <47A78F51.4010300@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > > Thomas Canniot a ?crit : >> Le Sun, 03 Feb 2008 17:11:43 +0100, >> Mathieu Schopfer a ?crit : >>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>>> Le Sunday 03 February 2008 16:36:52 Mathieu Schopfer, vous avez >>>> ?crit : >>>>> @@ -81,7 +82,7 @@ >>>>> msgid "" >>>>> "The help viewer could not be found. To be able to view help you >>>>> need to " "install the 'yelp' package." >>>>> -msgstr "" >>>>> +msgstr "La visionneuse de fichiers d'aide n'a pas pu ?tre >>>>> trouv?e. Pour voir les fichiers d'aide, vous devez installer le >>>>> package ? yelp ?." > Je ne sais pas s'il est vraiment n?cessaire de passer un fichier si > court en DCPC ou bien si cette ?tape peut parfois ?tre saut?e !? > En tout cas, merci de prendre le temps de r?pondre ? mes questions. > > Mathieu Voil?, c'est avec une grande ?motion que je commite ma premi?re traduc ;-) Mathieu From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Feb 5 20:42:23 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 5 Feb 2008 21:42:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIGRlc2M=?= 4f4566u Message-ID: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=8157 ; t=3587 ; f=4 ; u=4566 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] desc Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] desc que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur le d?p?t CVS i18n.redhat.com ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Feb 5 20:47:58 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 5 Feb 2008 21:47:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_desc?= 4f4566u In-Reply-To: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802052147.58839.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 05 February 2008 21:42:23 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > ????????n=8157 ; t=3587 ; f=4 ; u=4566 Je reprends pour 200 cha?nes (moins si la flemme et/ou le manque de temps se m?lent de la partie). S'il y a des descriptions de logiciels connus (et moins connus) dont vous souhaitez la traduction, c'est le moment de vous manifester. Je repars comme la derni?re fois : priorit? aux logiciels utilis?s par les non-d?veloppeurs. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Feb 5 23:02:22 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 6 Feb 2008 00:02:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 61f1u In-Reply-To: <200802022354.52566.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080201174405.6403e5ef@laposte.net> <20080202202641.10acf607@laposte.net> <200802022354.52566.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080206000222.2a9bbb89@laposte.net> Le Sat, 2 Feb 2008 23:54:48 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 02 February 2008 20:26:41 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > #: ../src/callbacks.py:69 > > ?#, python-format > > ?msgid "Getting : %s" > > -msgstr "T?l?chargement : %s" > > +msgstr "Contact : %s" > > Contact ? T?l?chargement me para?t correct, ici. Oui et non, le "%s" concerne un d?p?t or je ne pense pas que yum t?l?charge le d?p?t, il s'y "connecte" donc ... > > > ?#: ../src/callbacks.py:247 > > ?msgid "--> Running transaction check" > > @@ -87,7 +87,7 @@ > > ?#: ../src/callbacks.py:259 > > ?#, python-format > > ?msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s" > > -msgstr "--> Traitement des d?pendances: %s pour le paquet: %s" > > +msgstr "--> Traitement des d?pendances: %s pour le Paquetage: %s" > > Majuscule ? paquetage, un espace ? ins?rer avant les ":". La prochaine fois je n'utilise plus le chercher & remplacer de KBabel (surtout sans prise en compte de la casse). J'ai pris en comptes tout les espaces avant les : > ? > > ?#: ../src/callbacks.py:264 > > ?#, python-format > > @@ -97,24 +97,20 @@ > > ?#: ../src/callbacks.py:268 > > ?#, python-format > > ?msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s" > > -msgstr "--> Traitement des conflits: %s conflictuel avec %s" > > +msgstr "--> Traitement des conflits: %s en conflics avec %s" > > conflics -> conflits. M?me remarque que pr?c?demment pour les ":". Oups, corrig?. > > > ?#: ../src/callbacks.py:271 > > ?msgid "--> Populating transaction set with selected packages. > > Please wait." -msgstr "" > > -"--> Peuplement du jeu de transaction avec les paquets > > s?lectionn?s. Pri?re " -"de patienter." > > +msgstr "--> Peuplement du jeu de transaction avec les paquetages > > s?lectionn?s. Veuillez patienter." > > Peuplement est une tournure tr?s anglaise. "Calcul du jeu de > transactions" ? Ah oui, il manque un ? s ? ? transaction (il y a un > dans la cha?ne qui suit du reste). Je me disais aussi que "peuplement", ?a le faisait moyen, d'accord pour "calcul". Rajout du "s" > > Oui, c'est chiant de devoir corriger des erreurs qu'on a pas faites > soi-m?me ;-) Enfin, s'il n'y avait rien ? corriger, ce ne serait pas dr?le :p > > > ?#: ../src/callbacks.py:274 > > ?#, python-format > > ?msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction > > set." -msgstr "" > > -"---> T?l?chargement des en-t?tes de %s ? ajouter au jeux de > > transactions" +msgstr "---> T?l?chargement des en-t?tes de %s ? > > ajouter au jeux de transactions" > > Dans la cha?ne pr?c?dente, on parle de jeu de transactions au > singulier, je pense qu'il s'agit de la m?me chose ici, donc "jeu de > transactions". "x" enlev? > > > ?#: ../src/dialogs.py:351 > > -#, fuzzy, python-format > > +#, python-format > > ?msgid "About %s" > > -msgstr "? Propos %s" > > +msgstr "? Propos de %s" > > Pas de majuscule ? Propos Tiens, j'ai traqu? les majuscules traduites partout sauf ici (et m?tadonn?e aussi) > > > ?#: ../src/gui.py:370 > > -#, fuzzy > > ?msgid "Show Package Updates" > > -msgstr "Afficher les mise ? jour" > > +msgstr "Afficher les mise ? jour des paquetages" > > mises ? jour Je relis mal dis donc. > > > ?#: ../src/gui.py:382 > > ?msgid "Group View" > > ?msgstr "Vue par groupes" > > Le pluriel n'est pas homog?ne par rapport aux cha?nes pr?c?dentes > (vue par paquetage, paquetage au singulier). ?a se tiens :) > > > ?#: ../src/gui.py:383 > > -#, fuzzy > > ?msgid "Package Queue View" > > -msgstr "Vue des paquets en file" > > +msgstr "Vue des paquetages en file" > > Vue par file de paquetages, plut?t, non ? Non, m?me c'est rien de tout ?a, c'est la "Vue des paquetages en file d'attente" > > > ?#: ../src/misc.py:359 > > -#, fuzzy > > ?msgid "Package Queue:" > > -msgstr "File de Paquets" > > +msgstr "Queue de paquetages" > > Je pr?f?re de loin ? file d'attente ? ! Alors l?, c'est la faute ? Thomas, il a pr?f?r? que je fasse mon fran?ais plut?t que mon belge, je pr?f?re effectivement "file d'attente" > > > ?#: ../src/misc.py:364 > > -#, fuzzy, python-format > > +#, python-format > > ?msgid " Packages to %s" > > -msgstr " Paquets ? %s" > > +msgstr "Paquetages ? %s" > > Me para?t bizarre, mais je ne vois pas ? quoi peut correspondre cette > cha?ne, donc pas mieux... Si, si, j'ai trouv? ? l'instant, apr?s il y ?crit soit "mettre ? jour", soit "installer soit "supprimer", donc c'est bon > > > ?#: ../src/misc.py:626 > > ?msgid "Current Settings :" > > -msgstr "Pr?f?rences courantes :" > > +msgstr "Pr?f?rences actuelles :" > > Bien vu. ? force, d'?tre matraqu? en cours par les faux amis, on commence ? les d?tecter. > > > ?#: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114 > > ?msgid "Setup Yum : Transaction Set" > > -msgstr "Installation Yum : Test de Transaction" > > +msgstr " Yum : Test de Transaction" > > ? Configuration de Yum : jeu de transaction ? ? Ok pour le mot manquant. > > > ? > > ?#: ../src/yumapi.py:69 ../src/yumapi.py:116 > > ?msgid "Setup Yum : RPM Db." > > -msgstr "Installation Yum : RPM bd." > > +msgstr "Chargement de Yum : RPM bd." > > ? Configuration de Yum : base de donn?es de RPM. ? ? Je pr?f?re > traduire Db en termes explicites, on peut aussi mettre ? BD de RPM > ? (en majuscules, puisque c'est une abr?viation). Allons pour les termes explicites. (par contre je sais pas s'il faut mettre "de RPM" ou "RPM" tout court > > > ? > > ?#. -> Repo Setup > > ?#: ../src/yumapi.py:72 ../src/yumapi.py:119 > > -#, fuzzy > > ?msgid "Setup Yum : Repositories." > > -msgstr "Installation Yum : D?p?ts." > > +msgstr "Chargement de Yum : D?p?ts." > > Configuration (? remplacer ?galement dans d'autres cha?nes). Pour "Configuration, c'est ? voir, Thomas et Johan propose "Chargement" et moi "D?marrage" (ou "Lancement". > > Ne pas oublier le contexte : Yumex est une couche graphique qui > utilise (et donc configure, tr?s certainement) Yum. Il est ?vident > qu'elle ne l'installe pas comme l'a pens? le traducteur pr?c?dent. Je suis pas trop pour "Configuration" car je ne suis pas sur que Yumex reconfigure Yum ? chaque lancement. Pour "Chargement", ?a va bien mais il y a un "loaded" apr?s qui pose probl?me. Apr?s "D?marrage" et "Lancement, je pense que c'est le plus appropri? (chacun pr?che pour sa paroisse non ? :p) > > > ? > > ?#. -> Sack Setup > > ?#: ../src/yumapi.py:75 ../src/yumapi.py:122 > > -#, fuzzy > > ?msgid "Setup Yum : Package Sacks" > > -msgstr "Installation Yum : Retraits de paquets" > > +msgstr "Chargement de Yum : Regroupement des paquetages" > > Configuration toujours, regroupement est bien trouv?, mais pas de > majuscule. Ok pour les majuscules et les suivantes > > > ? > > ?#. -> Updates Setup > > ?#. -> Sack Setup > > ?#: ../src/yumapi.py:78 ../src/yumapi.py:125 > > -#, fuzzy > > ?msgid "Setup Yum : Updates" > > -msgstr "Installation Yum : Mise ? jour" > > +msgstr "Chargement de Yum : Mise ? jour" > > Configuration toujours, pas de majuscule ? ? Mise ?. > > M?me probl?me avec les cha?nes suivantes. > > > ?#: ../src/yumapi.py:202 ../src/yumgui/callbacks.py:62 > > ?#: ../src/yumgui/callbacks.py:63 ../src/yumgui/callbacks.py:65 > > @@ -461,15 +444,15 @@ > > ?#: ../src/yumapi.py:253 > > ?#, python-format > > ?msgid "Failure getting %s: " > > -msgstr "Echec du t?l?chargement %s: " > > +msgstr "?chec du contact %s: " > > T?l?chargement ?tait meilleur ici. Sauf que c'est plut?t ? > t?l?chargement de %s ?. Voir premier commentaire > > > ?#: ../src/yumapi.py:275 > > ?msgid "Downloading Packages:" > > -msgstr "T?l?chargement de Paquets:" > > +msgstr "T?l?chargement de paquetages:" > > ? des ? (je pense que ce message est affich? pendant le > t?l?chargement des paquetages demand?s par l'utilisateur). C'est plus logique effectivement > > > ? > > ?#: ../src/yumapi.py:291 ../src/yumapi.py:299 > > ?msgid "Error Downloading Packages:\n" > > -msgstr "Erreur lors du T?l?chargement des Paquets:\n" > > +msgstr "Erreur lors du t?l?chargement des paquets:\n" > > Bien pour les majuscules, mais il faudrait mettre paquetages au lieu > de paquets, et un espace avant ? : ?. Oul?, ? croire que j'ai pas vu cette cha?ne. Corrig? > > > ?#: ../src/yumapi.py:317 > > -#, fuzzy > > ?msgid "Traceback in checking package signatures:\n" > > -msgstr "Erreur lors de la v?rification des signatures GPG\n" > > +msgstr "Tracabilit? lors de la v?rification des signatures GPG\n" > > Tra?abilit? (c?dille) Comme "tracabilit?" existe aussi (enfin, mon correcteur orthographique ne le souligne pas), j'ai pas tilt?. > > > @@ -534,16 +515,16 @@ > > ?#: ../src/yumex.py:164 > > ?#, fuzzy > > ?msgid "No packages in queue" > > -msgstr "Aucun paquet dans la file d'attente" > > +msgstr "Aucun Paquetage dans la file d'attente" > > majuscule ? paquetage <:) > > > ?#: ../src/yumex.py:440 > > ?msgid "GUI Setup Completed" > > -msgstr "Installation de l'interface utilisateur compl?t?e" > > +msgstr "Chargement de l'interface utilisateur termin?e" > > Chargement -> Configuration > > > ?#: ../src/yumex.py:482 > > -#, fuzzy > > ?msgid "Error in Yum Setup" > > -msgstr "Erreur dans l'installation de yum" > > +msgstr "Erreur dans le chargement de yum" > > idem. Voir au dessus > > > ?#: ../src/yumex.py:525 > > -#, fuzzy, python-format > > +#, python-format > > ?msgid "Getting packages : %s" > > -msgstr "T?l?chargement du paquet: %s" > > +msgstr "T?l?chargement du paquetage: %s" > > La cha?ne originale parle de paquetages au pluriel. Effectivement. > > > ?#: ../src/yumex.py:529 > > ?#, python-format > > ?msgid "Found %d %s packages" > > -msgstr "Trouv? %d %s paquets" > > +msgstr "Trouv? %d %s paquetages" > > ? %d paquetages %s trouv?s ? ? Le %d remplace un nombre, le %s une > cha?ne de caract?res, probablement un nom de paquetage, que Yum a > trouv? en plus d'un exemplaire. J'ai trouv? quand ?a arrivait et ?a pose probl?me. Le "%s" correspond ? un statut de paquet (avalaible, update,..) mais qui n'est pas traduit, on fait quoi ? > > > -#, fuzzy > > ?msgid "Population view with packages" > > -msgstr "Peuplement de la vue avec les paquets" > > +msgstr "Peuplement de la vue avec les paquetages" > > Calcul ? > > > ?#: ../src/yumex.py:540 > > -#, fuzzy > > ?msgid "Population Completed" > > -msgstr "Peuplement de la vue termin?e" > > +msgstr "Peuplement termin?" > > Calcul ? Voir un peu plus haut > > Idem sur plusieurs autres cha?nes. > > ? > > ?#: ../src/yumex.py:547 > > -#, fuzzy > > ?msgid "Package View Population" > > -msgstr "Peuplement de la vue de paquets" > > +msgstr "Peuplement de la vue de paquetages" > > ? vue par ? > > Idem pour plusieurs autres cha?nes. Modifi?, plus fran?ais > > > ?#: ../src/yumex.py:559 > > -#, fuzzy > > ?msgid "Package View Population Completed" > > -msgstr "Peuplement de la vue de paquets termin?e" > > +msgstr "Peuplement de la vue de paqueagets termin?" > > Ouch, paquetages Gn? :) > > > ?#: ../src/yumex.py:609 > > ?msgid "Processing Packages in queue" > > -msgstr "Traitement des paquets de la file d'attente" > > +msgstr "Traitement des paquetages de la queue" > > file d'attente plut?t que queue. J'ai refais mon belge, c'est tout remis en file d'attente. > > > ?#: ../src/yumex.py:639 > > -#, fuzzy > > ?msgid "No packages in transaction" > > -msgstr "Aucun paquet en traitement" > > +msgstr "Aucun paquetage en transaction" > > dans la transaction ? Si c'est dans le m?me contexte que "No packages in queue" alors c'est mieux. > > > ? > > ?#: ../src/yumex.py:649 > > ?msgid "Processing packages (See output for details)" > > -msgstr "Traitement des paquets (Consultez les sorties pour les > > d?tails)" +msgstr "Traitement des paquetages (Consultez la sortie > > pour des d?tails)" > > pour plus de d?tails ? ou plus d'informations ? "Pour plus de d?tails" c'est plus classique :) > > > +#, python-format > > ?msgid "Parsing packages to %s " > > -msgstr "Transfert du traitement du paquet ? %s " > > +msgstr "Transfert du traitement du paquetage ? %s " > > La traduction ne me va pas du tout, mais je ne vois pas ce qu'il > entend par parsing packages (to parse veut dire analyser, > d?cortiquer) mais pourquoi ? to %s ? ?? Alors, celui l?, j'avoue pour moi c'est un myst?re j'ai tourn? de tout les cot?s yumex et j'ai jamais trouv?. > > > ?#: ../src/yumex.py:710 > > ?#, python-format > > ?msgid "found %d packages, matching : %s" > > -msgstr "trouv? %d paquets, correspondant: %s" > > +msgstr "trouv? %d paquetages, correspondant: %s" > > ? correspondant ? : %s ? (attention, toujours un espace avant les > signes de ponctuation double en fran?ais). Avec le "?", ?a va mieux effectivement > > > ?#: ../src/yumex.glade.h:11 > > -#, fuzzy > > ?msgid "Packages" > > -msgstr "Paquets ? mettre ? jour" > > +msgstr "Paquets" > > Paquetages Un qui est pass? par les mailles du filet. > > > ?#: ../src/yumex.glade.h:12 > > -#, fuzzy > > ?msgid "Quick add to queue" > > -msgstr "Ajout rapide ? la file" > > +msgstr "Ajout rapide ? la queue" > > file d'attente > > > ?#: ../src/yumex.glade.h:21 > > ?msgid "Package > > Queue" -msgstr "" > > -"File d'attente des > > paquets" +msgstr " > color=\"black\">Queue des paquetages" > > file d'attente > > > ?#: ../src/yumex.glade.h:22 > > ?msgid "Select > > Repositories" -msgstr " > color=\"black\">S?lection de D?p?ts" +msgstr " > size=\"xx-large\" color=\"black\">S?lection de d?p?ts" > > S?lectionner des d?p?ts Dans le contexte, ?a revient au m?me mais autant rester fid?le ? l'original > > > ?#: ../src/yumex.glade.h:26 > > ?msgid "C_hangelog" > > -msgstr "C_hangements" > > +msgstr "Liste de c_hangements" > > ou journal des changements, ou historique des changements Va pour "historique" > > > ?#: ../src/yumex.glade.h:33 > > ?msgid "Fi_les" > > -msgstr "Fic_hiers" > > +msgstr "_Fichiers" > > M?fiance, si le d?veloppeur n'a pas choisi le caract?re "F" de File > pour rappel clavier, c'est peut-?tre qu'il ?tait d?j? pris. Faut > fouiller dans le fichier pour voir s'il n'y a pas d?j? un ? _F ? > quelque part. Effectivement, c'?tait assez vicieux, le "_F" ?tait d?j? r?server pour "File" au singulier > > > ?#: ../src/yumex.glade.h:40 > > ?msgid "Process Queue Confirmation" > > -msgstr "Confirmation du traitement de la file d'attente" > > +msgstr "Confirmation du traitement de la queue" > > File d'attente > > > ?#: ../src/yumex.glade.h:55 > > ?msgid "_Process Queue" > > -msgstr "_Traiter la file d'attente" > > +msgstr "_Traiter la queue" > > Idem. > > > ?#: ../src/yumex.glade.h:62 > > ?msgid "_Yum plugins:" > > -msgstr "Plugins _Yum:" > > +msgstr "Extension _Yum:" > > Extensions, espace avant ":". Toutafait > > C'est tout ce que j'ai vu. Eh bien, c'est d?j? pas mal, c'est m?me honteux de ma part de donner un po ? lire aussi mal traduit, je relirais 7 fois pas de suite avant de renvoyer un po :) > > Gauthier. > Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Feb 5 23:13:02 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 6 Feb 2008 00:13:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 61f1u In-Reply-To: <20080203115317.2051dfda@annifrid.mrtomlinux> References: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080201174405.6403e5ef@laposte.net> <20080202202641.10acf607@laposte.net> <200802022354.52566.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080203115317.2051dfda@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080206001302.3e3ed8d4@laposte.net> Le Sun, 3 Feb 2008 11:53:17 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 2 Feb 2008 23:54:48 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > ?#: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114 > > > ?msgid "Setup Yum : Transaction Set" > > > -msgstr "Installation Yum : Test de Transaction" > > > +msgstr " Yum : Test de Transaction" > > > > ? Configuration de Yum : jeu de transaction ? ? > > Bof, yum effectue un test d'installation des paquetages avant de les > installer. Il teste bel et bien la transaction d'apr?s moi. > Quand vous vous serez mis d'accord, je modifierais :p > ? tout ce que Gauthier ? dit, je rajouterai ... > > > #. -> Group Setup > > #. -> Sack Setup > > #: ../src/yumapi.py:82 ../src/yumapi.py:128 > > -#, fuzzy > > msgid "Setup Yum : Groups" > > -msgstr "Installation Yum : Groupes" > > +msgstr "Chargement de Yum : Groupes" > > Groupes de paquetages ? C'est pas dans la cha?ne original, mais tant qu'a y ?tre soyons exhaustif > > > #: ../src/yumex.py:68 > > -#, fuzzy > > msgid "Quiting, please wait !!!!!!" > > -msgstr "Sortie en cours, pri?re d'attendre !!!!!!" > > +msgstr "Sortie en cours, veuillez attendre !!!!!!" > > veuillez patienter > de plus, je me permettrai de ne laisser qu'un seul ? ! ? "Patienter" est plus appropriper en effet, et pour ce qui est du ! je me suis permis d'?tre avare > > > #: ../src/yumex.py:482 > > -#, fuzzy > > msgid "Error in Yum Setup" > > -msgstr "Erreur dans l'installation de yum" > > +msgstr "Erreur dans le chargement de yum" > > lors du Il y a d'autres "lors du", c'est mieux > > > #: ../src/yumex.py:787 > > msgid "Error in plugin, Yum Extender will exit" > > -msgstr "Erreur avec le plugin, Yum Extender quitte" > > +msgstr "Erreur avec l'extension, Yum Extender quitte" > > Yum Extender va se fermer Je voyez bien que c'?tait pas super mais je savais pas par quoi remplacer, donc merci :) > > > C'est tout pour moi :) Ci joint le diff, mais qui n'est pas bas? sur la version interm?diaire, mea culpa > > Thomas Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr1.po Type: text/x-gettext-translation Size: 73930 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 6 20:32:59 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 6 Feb 2008 21:32:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 61f1u In-Reply-To: <20080206000222.2a9bbb89@laposte.net> References: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802022354.52566.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080206000222.2a9bbb89@laposte.net> Message-ID: <200802062133.00079.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 06 February 2008 00:02:22 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Sat, 2 Feb 2008 23:54:48 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Saturday 02 February 2008 20:26:41 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > ?crit?: > > > #: ../src/callbacks.py:69 > > > ?#, python-format > > > ?msgid "Getting : %s" > > > -msgstr "T?l?chargement : %s" > > > +msgstr "Contact : %s" > > > > Contact ? T?l?chargement me para?t correct, ici. > > Oui et non, le "%s" concerne un d?p?t or je ne pense pas que yum > t?l?charge le d?p?t, il s'y "connecte" donc ... Oui, mais getting signifie qu'il rapatrie quelque chose. Je pense qu'il t?l?charge la liste des paquetages du d?p?t. On pourrait peut-?tre mettre ? T?l?chargement des informations de : %s ? ? C'est aller plus loin que la cha?ne originale, mais contact ne para?t pas faux finalement. Juste un peu impr?cis. Bon, tu fais comme tu le sens... > > > ?#: ../src/gui.py:383 > > > -#, fuzzy > > > ?msgid "Package Queue View" > > > -msgstr "Vue des paquets en file" > > > +msgstr "Vue des paquetages en file" > > > > Vue par file de paquetages, plut?t, non ? > > Non, m?me c'est rien de tout ?a, c'est la "Vue des paquetages en file > d'attente" Toutaf? ! > > > ?#: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114 > > > ?msgid "Setup Yum : Transaction Set" > > > -msgstr "Installation Yum : Test de Transaction" > > > +msgstr " Yum : Test de Transaction" > > > > ? Configuration de Yum : jeu de transaction ? ? > > Ok pour le mot manquant. Et jeu au lieu de test, la cha?ne originale ne parle ? aucun moment de test. Je vois d'ailleurs que cette cha?ne est affich?e lors du d?marrage de Yumex, donc ce n'est pas un test de transaction, tel que le fait yum au moment d'une installation. > > > ? > > > ?#: ../src/yumapi.py:69 ../src/yumapi.py:116 > > > ?msgid "Setup Yum : RPM Db." > > > -msgstr "Installation Yum : RPM bd." > > > +msgstr "Chargement de Yum : RPM bd." > > > > ? Configuration de Yum : base de donn?es de RPM. ? ? Je pr?f?re > > traduire Db en termes explicites, on peut aussi mettre ? BD de RPM > > ? (en majuscules, puisque c'est une abr?viation). > > Allons pour les termes explicites. (par contre je sais pas s'il faut > mettre "de RPM" ou "RPM" tout court J'ai tendance ? mettre "de" parce que je dis ? une base de donn?es de livres ?, plut?t qu'une ? base de donn?es livres ?. > > > ? > > > ?#. -> Repo Setup > > > ?#: ../src/yumapi.py:72 ../src/yumapi.py:119 > > > -#, fuzzy > > > ?msgid "Setup Yum : Repositories." > > > -msgstr "Installation Yum : D?p?ts." > > > +msgstr "Chargement de Yum : D?p?ts." > > > > Configuration (? remplacer ?galement dans d'autres cha?nes). > > Pour "Configuration, c'est ? voir, Thomas et Johan propose "Chargement" > et moi "D?marrage" (ou "Lancement". > > > Ne pas oublier le contexte : Yumex est une couche graphique qui > > utilise (et donc configure, tr?s certainement) Yum. Il est ?vident > > qu'elle ne l'installe pas comme l'a pens? le traducteur pr?c?dent. > > Je suis pas trop pour "Configuration" car je ne suis pas sur que Yumex > reconfigure Yum ? chaque lancement. Pour "Chargement", ?a va bien mais > il y a un "loaded" apr?s qui pose probl?me. Apr?s "D?marrage" et > "Lancement, je pense que c'est le plus appropri? (chacun pr?che pour sa > paroisse non ? :p) Effectivement, configuration n'est peut-?tre pas id?ale. Je verrais bien ? Initialisation de Yum : blahblah ? du coup... (Mais pas de majuscule ? blahblah, si possible - oui, c'est une obsession ;-)) > > > ?#: ../src/yumex.py:529 > > > ?#, python-format > > > ?msgid "Found %d %s packages" > > > -msgstr "Trouv? %d %s paquets" > > > +msgstr "Trouv? %d %s paquetages" > > > > ? %d paquetages %s trouv?s ? ? Le %d remplace un nombre, le %s une > > cha?ne de caract?res, probablement un nom de paquetage, que Yum a > > trouv? en plus d'un exemplaire. > > J'ai trouv? quand ?a arrivait et ?a pose probl?me. Le "%s" correspond ? > un statut de paquet (avalaible, update,..) mais qui n'est pas traduit, > on fait quoi ? On met ? %d paquetages %s trouv?s ? et on fait un rapport de bug sur yumex ? Ces cha?nes devraient pouvoir se traduire. > > > +#, python-format > > > ?msgid "Parsing packages to %s " > > > -msgstr "Transfert du traitement du paquet ? %s " > > > +msgstr "Transfert du traitement du paquetage ? %s " > > > > La traduction ne me va pas du tout, mais je ne vois pas ce qu'il > > entend par parsing packages (to parse veut dire analyser, > > d?cortiquer) mais pourquoi ? to %s ? ?? > > Alors, celui l?, j'avoue pour moi c'est un myst?re j'ai tourn? de tout > les cot?s yumex et j'ai jamais trouv?. J'suis sec, l?. > > > ?#: ../src/yumex.glade.h:26 > > > ?msgid "C_hangelog" > > > -msgstr "C_hangements" > > > +msgstr "Liste de c_hangements" > > > > ou journal des changements, ou historique des changements > > Va pour "historique" Autre remarque : j'ai remarqu? que l'interface comprenait plusieurs rappels clavier en _h... Et une autre lettre est en double aussi. Je crois que tu es bon pour faire un tour de tous les rappels clavier (c'est assez rapide en fait, il suffit de chercher le caract?re "_" dans les cha?nes traduites). > Eh bien, c'est d?j? pas mal, c'est m?me honteux de ma part de donner un > po ? lire aussi mal traduit, je relirais 7 fois pas de suite avant de > renvoyer un po :) Bah, c'est vite corrig?, et la traduction initiale n'avait pas l'air, comment dire, enfin, non, rien ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 6 20:35:08 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 6 Feb 2008 21:35:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 61f1u In-Reply-To: <20080206001302.3e3ed8d4@laposte.net> References: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080203115317.2051dfda@annifrid.mrtomlinux> <20080206001302.3e3ed8d4@laposte.net> Message-ID: <200802062135.08622.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 06 February 2008 00:13:02 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Sun, 3 Feb 2008 11:53:17 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 2 Feb 2008 23:54:48 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > ?#: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114 > > > > ?msgid "Setup Yum : Transaction Set" > > > > -msgstr "Installation Yum : Test de Transaction" > > > > +msgstr " Yum : Test de Transaction" > > > > > > ? Configuration de Yum : jeu de transaction ? ? > > > > Bof, yum effectue un test d'installation des paquetages avant de les > > installer. Il teste bel et bien la transaction d'apr?s moi. > > Quand vous vous serez mis d'accord, je modifierais :p Regarde bien la cha?ne originale, elle ne parle ? aucun moment de test. Et ce message appara?t lors de l'initialisation de Yumex, pas lors de l'installation d'un paquetage. Ou alors j'ai tout faux. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Wed Feb 6 21:11:52 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 6 Feb 2008 22:11:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802040053v28646601x7dc75e22cbcff5de@mail.gmail.com> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802040053v28646601x7dc75e22cbcff5de@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0802061311g449bc83fj5156afedf9047fa8@mail.gmail.com> Bonsoir, Ci joint le fichier de diff ? relire. C'est court mais intense, j'ai de gros doutes sur certaines chaines. Bonnes soir?e et relecture ;) Micha?l -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: docs-readme.diff Type: text/x-patch Size: 5605 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Wed Feb 6 21:17:04 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 6 Feb 2008 22:17:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0802061317y2a8e6839m94689a6d20774eee@mail.gmail.com> Le 03/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? docs-install-guide ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=1166 ; t=365 ; f=262 ; u=539 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] docs-install-guide > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] docs-install-guide > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Bon bin je me lance sur les 262f, pour les 539u on verra ensuite. Bonne soir?e ? tous ! ++ -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Feb 6 21:37:05 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 06 Feb 2008 22:37:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802061311g449bc83fj5156afedf9047fa8@mail.gmail.com> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802040053v28646601x7dc75e22cbcff5de@mail.gmail.com> <67768aef0802061311g449bc83fj5156afedf9047fa8@mail.gmail.com> Message-ID: <47AA2881.4070004@bluewin.ch> Micha?l Ughetto a ?crit : > #: en_US/rpm-info.xml:28(details) > msgid "Sync version to release notes" > -msgstr "" > +msgstr "Synchronise la version au notes de sorties" Il ne faudrait pas plut?t dire "avec les notes de sortie". Question plus g?n?rale : "notes de sortie" est le traduction ? officielle ? pour "release notes" ? > #: en_US/README.xml:126(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation > CD-ROM 1, " > "except that only the Packages subdirectory is > present." > msgstr "" > "Les CD-ROM d'installation restant sont similaires au premier CD-ROM " > -"d'installation, except? que seul le sous-r?pertoire Fedora +"d'installation, except? que seul le sous-r?pertoire > Packages "filename> est pr?sent." Ca ne serait pas mieux sans r?p?tition : "Les CD-ROM d'installation restant sont similaires au premier, except? ..." Mathieu From telimektar at esraonline.com Wed Feb 6 22:33:22 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 6 Feb 2008 23:33:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] readme 5f2u In-Reply-To: <47AA2881.4070004@bluewin.ch> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802040053v28646601x7dc75e22cbcff5de@mail.gmail.com> <67768aef0802061311g449bc83fj5156afedf9047fa8@mail.gmail.com> <47AA2881.4070004@bluewin.ch> Message-ID: <67768aef0802061433ye2b15e9p4aecdc4beee1c681@mail.gmail.com> Le 06/02/08, Mathieu Schopfer a ?crit : > Micha?l Ughetto a ?crit : > > #: en_US/rpm-info.xml:28(details) > > msgid "Sync version to release notes" > > -msgstr "" > > +msgstr "Synchronise la version au notes de sorties" > > Il ne faudrait pas plut?t dire "avec les notes de sortie". > Question plus g?n?rale : "notes de sortie" est le traduction ? > officielle ? pour "release notes" ? > Exact, au temps pour moi ^^ Pour ta question je ne sais pas c'est une de mes premi?res traductions de logiciels. > > #: en_US/README.xml:126(para) > > -#, fuzzy > > msgid "" > > "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation > > CD-ROM 1, " > > "except that only the Packages subdirectory is > > present." > > msgstr "" > > "Les CD-ROM d'installation restant sont similaires au premier CD-ROM " > > -"d'installation, except? que seul le sous-r?pertoire Fedora > +"d'installation, except? que seul le sous-r?pertoire > > Packages > "filename> est pr?sent." > Ca ne serait pas mieux sans r?p?tition : "Les CD-ROM d'installation > restant sont similaires au premier, except? ..." > C'est sur que c'est plus correct, mais l? j'ai fais le choix de respecter au maximum la cha?ne originale. Je ne sais pas si ta suggestion peut etre appliqu?e. Si oui j'en serais ravi. Quelqu'un d'autre pourrait nous donner son avis ? Merci d'avance ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 6 23:02:36 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 7 Feb 2008 00:02:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802061433ye2b15e9p4aecdc4beee1c681@mail.gmail.com> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AA2881.4070004@bluewin.ch> <67768aef0802061433ye2b15e9p4aecdc4beee1c681@mail.gmail.com> Message-ID: <200802070002.41380.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 06 February 2008 23:33:22 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Le 06/02/08, Mathieu Schopfer a ?crit : > > Micha?l Ughetto a ?crit : > > > #: en_US/rpm-info.xml:28(details) > > > msgid "Sync version to release notes" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Synchronise la version au notes de sorties" > > > > Il ne faudrait pas plut?t dire "avec les notes de sortie". > > Question plus g?n?rale : "notes de sortie" est le traduction ? > > officielle ? pour "release notes" ? > > Exact, au temps pour moi ^^ > Pour ta question je ne sais pas c'est une de mes premi?res traductions > de logiciels. N'oubliez pas qu'il existe de nombreux sites proposant des traductions. Par exemple, donne ? notes de version ? pour ? release notes ?. Un autre incontournable est le grand dictionnaire terminologique : Je crois qu'il y avait encore d'autres r?f?rences quelque part sur le Wiki. > > > #: en_US/README.xml:126(para) > > > -#, fuzzy > > > msgid "" > > > "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation > > > CD-ROM 1, " > > > "except that only the Packages subdirectory is > > > present." > > > msgstr "" > > > "Les CD-ROM d'installation restant sont similaires au premier CD-ROM " > > > -"d'installation, except? que seul le sous-r?pertoire > > > Fedora > > sous-r?pertoire > > > Packages > > "filename> est pr?sent." > > > > Ca ne serait pas mieux sans r?p?tition : "Les CD-ROM d'installation > > restant sont similaires au premier, except? ..." > > C'est sur que c'est plus correct, mais l? j'ai fais le choix de > respecter au maximum la cha?ne originale. Je ne sais pas si ta > suggestion peut etre appliqu?e. Si oui j'en serais ravi. > Quelqu'un d'autre pourrait nous donner son avis ? Le bon usage du fran?ais est clairement prioritaire, donc les r?p?titions sont ? ?viter autant que possible. Le fran?ais g?n?r? doit ?tre du vrai fran?ais, surtout pas de traduction mot ? mot, ni de franglais (l?, c'est plus dur parfois). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 6 23:10:06 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 7 Feb 2008 00:10:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802061311g449bc83fj5156afedf9047fa8@mail.gmail.com> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802040053v28646601x7dc75e22cbcff5de@mail.gmail.com> <67768aef0802061311g449bc83fj5156afedf9047fa8@mail.gmail.com> Message-ID: <200802070010.06478.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 06 February 2008 22:11:52 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > "Les CD-ROM d'installation restant sont similaires au premier CD-ROM " > -"d'installation, except? que seul le sous-r?pertoire Fedora +"d'installation, except? que seul le sous-r?pertoire Packages "filename> est pr?sent." Je crois qu'il faut un ? s ? ? restant. > ?#: en_US/README.xml:168(command) > ?msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" > @@ -465,11 +458,3 @@ > ?msgid "translator-credits" > ?msgstr "Alain Portal , 2007" "Alain Portal , 2007\n Micha?l Ughetto , 2008" > @@ -252,7 +246,7 @@ > "Si vous mettez en place une arborescence d'installation pour des " > "installations NFS, FTP, ou HTTP, vous devez copier les fichiers " > "RELEASE-NOTESet tous les fichiers depuis " > -"Fedora des disques 1 ? 5. Sur les syst?mes Linux et > " +"Packages des disques 1 ? 5. Sur les syst?mes Linux > et " "Unix, la m?thode suivante va configurer correctement le > /r?pertoire/cible/ " "sur votre serveur (? r?p?ter pour chaque disque) :" Il y a une r?p?tition d?sagr?able sur ? installation ? au d?but de la cha?ne (supprimer ? des installations ? ?). Pas d'autre remarque. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Feb 7 13:44:58 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Thu, 07 Feb 2008 14:44:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] readme 5f2u In-Reply-To: <200802070002.41380.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AA2881.4070004@bluewin.ch> <67768aef0802061433ye2b15e9p4aecdc4beee1c681@mail.gmail.com> <200802070002.41380.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47AB0B5A.3040107@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > N'oubliez pas qu'il existe de nombreux sites proposant des > traductions. Par > exemple, donne ? notes de version ? pour ? > release notes ?. > > Un autre incontournable est le grand dictionnaire terminologique : > > > Je crois qu'il y avait encore d'autres r?f?rences quelque part sur le Wiki. > G?nial, c'est exactement le genre de liens utiles aux d?butants. Merci, Mathieu From telimektar at esraonline.com Thu Feb 7 16:07:34 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Thu, 7 Feb 2008 17:07:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] readme 5f2u In-Reply-To: <200802070010.06478.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802040053v28646601x7dc75e22cbcff5de@mail.gmail.com> <67768aef0802061311g449bc83fj5156afedf9047fa8@mail.gmail.com> <200802070010.06478.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0802070807j1f15c85ejac5f70f11afbd481@mail.gmail.com> Le 07/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 06 February 2008 22:11:52 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > "Les CD-ROM d'installation restant sont similaires au premier CD-ROM " > > -"d'installation, except? que seul le sous-r?pertoire Fedora > +"d'installation, except? que seul le sous-r?pertoire Packages > "filename> est pr?sent." > > Je crois qu'il faut un ? s ? ? restant. > Ajout? > > #: en_US/README.xml:168(command) > > msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" > > @@ -465,11 +458,3 @@ > > msgid "translator-credits" > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > "Alain Portal , 2007\n > Micha?l Ughetto , 2008" > Je ne sais pas pourquoi il n'?tait pas dans le dif mais mo pod modifi? le contient bien. > > @@ -252,7 +246,7 @@ > > "Si vous mettez en place une arborescence d'installation pour des " > > "installations NFS, FTP, ou HTTP, vous devez copier les fichiers " > > "RELEASE-NOTESet tous les fichiers depuis " > > -"Fedora des disques 1 ? 5. Sur les syst?mes Linux et > > " +"Packages des disques 1 ? 5. Sur les syst?mes Linux > > et " "Unix, la m?thode suivante va configurer correctement le > > /r?pertoire/cible/ " "sur votre serveur (? r?p?ter pour chaque disque) :" > > Il y a une r?p?tition d?sagr?able sur ? installation ? au d?but de la cha?ne > (supprimer ? des installations ? ?). > Oui je supprime. De plus j'ai modifi? les notes de sortie en notes de version, et j'ai repris le probl?me avec la r?p?tition de CD-ROM. Diff ci-joint ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: docs-readme.diff-2 Type: application/octet-stream Size: 5865 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Feb 7 20:23:09 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 7 Feb 2008 21:23:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 61f1u In-Reply-To: <200802062133.00079.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802022354.52566.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080206000222.2a9bbb89@laposte.net> <200802062133.00079.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080207212309.35727b60@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 6 Feb 2008 21:32:59 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > ?#: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114 > > > > ?msgid "Setup Yum : Transaction Set" > > > > -msgstr "Installation Yum : Test de Transaction" > > > > +msgstr " Yum : Test de Transaction" > > > > > > ? Configuration de Yum : jeu de transaction ? ? > > > > Ok pour le mot manquant. > > Et jeu au lieu de test, la cha?ne originale ne parle ? aucun moment > de test. Je vois d'ailleurs que cette cha?ne est affich?e lors du > d?marrage de Yumex, donc ce n'est pas un test de transaction, tel que > le fait yum au moment d'une installation. transaction r?ussie ? connexion r?ussi ? si c'est durant le d?marrage, c'est donc durant la phase de t?l?chargement des xml des d?p?ts ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Feb 7 20:30:50 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 7 Feb 2008 21:30:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802070807j1f15c85ejac5f70f11afbd481@mail.gmail.com> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802040053v28646601x7dc75e22cbcff5de@mail.gmail.com> <67768aef0802061311g449bc83fj5156afedf9047fa8@mail.gmail.com> <200802070010.06478.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802070807j1f15c85ejac5f70f11afbd481@mail.gmail.com> Message-ID: <20080207213050.0e07d578@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 7 Feb 2008 17:07:34 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Le 07/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 06 February 2008 22:11:52 Micha?l Ughetto, vous avez > > ?crit : > > > "Les CD-ROM d'installation restant sont similaires au premier > > > CD-ROM " -"d'installation, except? que seul le sous-r?pertoire > > > Fedora > > sous-r?pertoire Packages est pr?sent." > > > > Je crois qu'il faut un ? s ? ? restant. > > > > Ajout? > > > > #: en_US/README.xml:168(command) > > > msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" > > > @@ -465,11 +458,3 @@ > > > msgid "translator-credits" > > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > > > "Alain Portal , 2007\n > > Micha?l Ughetto , 2008" > > > > Je ne sais pas pourquoi il n'?tait pas dans le dif mais mo pod modifi? > le contient bien. > > > > @@ -252,7 +246,7 @@ > > > "Si vous mettez en place une arborescence d'installation pour > > > des " "installations NFS, FTP, ou HTTP, vous devez copier les > > > fichiers " "RELEASE-NOTESet tous les > > > fichiers depuis " -"Fedora des disques 1 ? > > > 5. Sur les syst?mes Linux et " +"Packages > > > des disques 1 ? 5. Sur les syst?mes Linux et " "Unix, la m?thode > > > suivante va configurer correctement le /r?pertoire/cible/ " "sur > > > votre serveur (? r?p?ter pour chaque disque) :" > > > > Il y a une r?p?tition d?sagr?able sur ? installation ? au d?but de > > la cha?ne (supprimer ? des installations ? ?). > > > > Oui je supprime. > > De plus j'ai modifi? les notes de sortie en notes de version, et j'ai > repris le probl?me avec la r?p?tition de CD-ROM. > > Diff ci-joint ! > > +"PO-Revision-Date: 2008-02-07 17:04+0100\n" > +"Last-Translator: Micha?l Ughetto \n" > +"Language-Team: francais \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" L'adresse de la liste de diffusion n'est pas bonne Configure Kbabel correctement :) > #: en_US/rpm-info.xml:28(details) > msgid "Sync version to release notes" > -msgstr "" > +msgstr "Synchronise la version au notes de version" aux Rien d'autre. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mrtom at fedoraproject.org Thu Feb 7 20:33:20 2008 From: mrtom at fedoraproject.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 7 Feb 2008 21:33:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <200802042228.46691.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802040044oa740e5dld84ba0d0cb7b1bad@mail.gmail.com> <67768aef0802040051r2da4042ej26958da56b065fb0@mail.gmail.com> <200802042228.46691.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080207213320.513601a0@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 4 Feb 2008 22:28:43 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 04 February 2008 09:51:06 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > > Le 04/02/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > > Le 03/02/08, Gauthier Ancelin a > > > ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? docs-readme-live-image ? est > > > > incompl?te. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > n=0 ; t=0 ; f=0 ; u=57 > > > > > > > > o? : > > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > > > dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > > > successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > > > > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > > > nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > > traduction, relecture. > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > >dme-live-image.HEAD.pot> - le mettre ? jour > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > > sujet : [DDR] docs-readme-live-image > > > > > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous > > > > pouvez vous dispenser de la relecture. > > > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > [DCPC] docs-readme-live-image > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que > > > > vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > >ge> ------------ > > > > Glossaire : > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > C : Commit? > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter > > > > la page suivante : > > > > > > > > > > > > -- > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > Bonjour, > > > > > > Si personne n'en veut je prends ! > > > > > > Bonne journ?e ? vous > > > > > > -- > > > 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) > > > || > > > > Navr? j'aurais du v?rifier avant mais le lien que Gauthier donne ne > > marche pas. De plus ici : > > https://translate.fedoraproject.org/module/docs-readme-live-image > > Il n'y a pas de branche fr et les .pot nous envoie sur des 404. > > > > Je surveille l'?volution... > > > > ++ > > Tiens, effectivement. J'avais pourtant v?rifi? chaque lien avant > d'envoyer le message, c'est curieux. Pour la branche fr, c'est normal > en revanche qu'il n'y en ait pas, puisque tu es le premier traducteur > fran?ais ? te pencher dessus. Je pense qu'il suffira de commiter le > fichier pour la cr?er (on doit pouvoir s'inspirer du nom d'un po d?j? > traduit pour savoir comment nommer le po fran?ais). > > Gauthier. > > PS : la balise DDR est une demande de relecture, je repasse en IDT. Pour commencer ? traduire, prend le fichier .pot et renomme le en .po ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Feb 7 20:39:32 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 7 Feb 2008 21:39:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor 386u In-Reply-To: <200802042152.46591.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801121229.08558.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801272030.47679.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802020040.01396.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802042152.46591.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080207213932.28eb99ad@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 4 Feb 2008 21:52:42 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 02 February 2008 00:39:56 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit?: > > Le Sunday 27 January 2008 20:30:43 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Le Saturday 12 January 2008 13:07:18 Gauthier Ancelin, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Saturday 12 January 2008 12:29:08 Gauthier Ancelin, vous > > > > avez ?crit?: > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? revisor ? est incompl?te. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > > > ????????n=593 ; t=207 ; f=0 ; u=386 > > > > > > > > L? aussi je repars pour un tour. 200 cha?nes pr?vues. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Ok, 80 cha?nes traduites au jour d'aujourd'hui, ce n'est pas > > > beaucoup, mais je manque de temps (et ?a ne va pas s'arranger). > > > J'esp?re malgr? tout proposer quelque chose ? la relecture d'ici > > > la fin de semaine. > > > > > > Gauthier. > > > > Mes propositions. J'ai laiss? 3 cha?nes qui posent probl?me en > > fuzzy. > > > > Gauthier. > > Oy?, oy? bonnes gens, faudrait voir ? relire aussi par ici ! Enfin, > si quelqu'un a le temps... > > Gauthier. > Je commence la relecture. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Feb 7 21:14:41 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Thu, 07 Feb 2008 22:14:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-homepage 18f34u In-Reply-To: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47AB74C1.7020202@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? docs-homepage ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=73 ; t=21 ; f=18 ; u=34 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] docs-homepage > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] docs-homepage > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > ? priori, personne ne se manifeste. Je prends. Mais j'ai certaines questions : quand une chaine est comment?e avec "do not translate this content", il faut laisser la case "msgstr" vide ou copier tel quel le contenu de "msgid". M?me question si "msgid" contient un nom de langue dans la langue elle-m?me, par exemples "deutsch" ou "suomi". Et faut-il aussi renommer le fichier en *.po plut?t que *.pot ? Mathieu From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Feb 7 21:25:19 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 7 Feb 2008 22:25:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor 386u In-Reply-To: <20080207213932.28eb99ad@annifrid.mrtomlinux> References: <200801121229.08558.gauthier.ancelin@laposte.net> <200801272030.47679.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802020040.01396.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802042152.46591.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080207213932.28eb99ad@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080207222519.729fa60f@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 7 Feb 2008 21:39:32 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 4 Feb 2008 21:52:42 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Saturday 02 February 2008 00:39:56 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > Le Sunday 27 January 2008 20:30:43 Gauthier Ancelin, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Saturday 12 January 2008 13:07:18 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit?: > > > > > Le Saturday 12 January 2008 12:29:08 Gauthier Ancelin, vous > > > > > avez ?crit?: > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? revisor ? est incompl?te. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > sont : > > > > > > > > > > > > ????????n=593 ; t=207 ; f=0 ; u=386 > > > > > > > > > > L? aussi je repars pour un tour. 200 cha?nes pr?vues. > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Ok, 80 cha?nes traduites au jour d'aujourd'hui, ce n'est pas > > > > beaucoup, mais je manque de temps (et ?a ne va pas s'arranger). > > > > J'esp?re malgr? tout proposer quelque chose ? la relecture d'ici > > > > la fin de semaine. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Mes propositions. J'ai laiss? 3 cha?nes qui posent probl?me en > > > fuzzy. > > > > > > Gauthier. > > > > Oy?, oy? bonnes gens, faudrait voir ? relire aussi par ici ! Enfin, > > si quelqu'un a le temps... > > > > Gauthier. > > > > > Je commence la relecture. > > Thomas Et voil? :) > #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:5 > +#, fuzzy > msgid "_Chroot Build" > -msgstr "" > +msgstr "Distribution _chroot" > #: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:12 > msgid "In most situations, the default should suffice." > -msgstr "" > +msgstr "Dans la plupart des cas, le choix par d?faut devrait suffir." suffire > #: ../revisor.py:224 > +#, fuzzy > msgid "Build raw HDD install image." > -msgstr "" > +msgstr "Construire une image d'installation HDD brute" hdd pour disque dur ? il compte faire un iso pour installer depuis le disque dur en fait. > #: ../revisor/base.py:572 > msgid "Apparently we have not yet entered the Build Media stage" > -msgstr "" > +msgstr "Il semble que la phase de construction de m?dia n'ait pas > encore commenc?" J'aurai mis "commenc?e" mais je doute :) > #: ../revisor/base.py:830 > #, python-format > -msgid "" > -"Looking to resolve package %s to a Provides, but we still can't > find it." -msgstr "" > +msgid "Looking to resolve package %s to a Provides, but we still > can't find it." +msgstr "Recherche d'un fournisseur du paquetage %s, > aucun trouv? pour l'instant." aucun n'a ?t? trouv? pour le moment > #: ../revisor/base.py:851 > #, python-format > msgid "Overriding auto package selection with user package selection > for %s..." -msgstr "" > +msgstr "Surcharge de la s?lection automatique de paquetage par la > s?lection de l'utilisateur pour %s..." to override veut ?galement dire ? annuler ?. Je crois qu'il remplace la s?lection auto par celle de l'utilisateur. > #: ../revisor/base.py:1041 > #, python-format > msgid "Symlinking: %s to %s" > -msgstr "" > +msgstr "?dition des liens symboliques : %s vers %s" Cr?ation au lieu d'?dition ? (vaut pour d'autres cha?nes) > #: ../revisor/base.py:1044 > msgid "Package symlink succeeded" > -msgstr "" > +msgstr "?dition de liens symboliques du paquetage r?ussie" ah tiens "?dition" :) > #: ../revisor/base.py:1450 > msgid "Creating RAM Filesystem" > -msgstr "" > +msgstr "Cr?ation du RAM disque" il s'agit d'un syst?me de fichier http://pramfs.sourceforge.net/ > #: ../revisor/cfg.py:153 ../revisor/cfg.py:211 > #, python-format > msgid "Why is yum throwing AttributeErrors? %s" > -msgstr "" > +msgstr "Pourquoi yum envoie-t-il des ? AttributeErrors ? ? %s" tu as ?crit Yum ailleurs dans une cha?ne pr?c?dente > "data from a previous run. Please remove or move them to a safe > location, " "then confirm to continue. If you do not move or remove > the files, Revisor " "will simply delete them." > -msgstr "" > +msgstr "Les r?pertoires que Revisor utilise dans %s existent d?j?. > Ceci peut provenir d'une ex?cution pr?c?dente. Veuillez supprimer ou > > d?placer ces r?pertoires dans un endroit s?r et confirmer pour > > continuer. Si vous ne d?placez pas ou ne supprimez pas ces > > fichiers, Revisor va les effacer." Revisor les effacera. Rien d'autre, tu as bien travaill? :) Thoams -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Feb 7 22:16:49 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Thu, 07 Feb 2008 23:16:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BM=C0J=5D_docs-homepage?= =?ISO-8859-1?Q?_18f34u?= In-Reply-To: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47AB8351.50006@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? docs-homepage ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=73 ; t=21 ; f=18 ; u=34 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] docs-homepage > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] docs-homepage > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > Encore deux petites questions : Comment g?re-t-on les msgid contenant des liens, du style : > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">: > What Fedora is, and what makes it special ??? Et Fedora reste Fedora en fran?ais, on ne met pas d'accent sur le "e" comme il se devrait ? Mathieu From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Feb 7 22:20:50 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 7 Feb 2008 23:20:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <200802042254.51261.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802042254.51261.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080207232050.2f752819@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 4 Feb 2008 22:54:51 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Juste une mise ? jour des statistiques : > > n=416, t=281, f=68, u=67 Je prends. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Feb 7 23:16:52 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 8 Feb 2008 00:16:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 61f1u In-Reply-To: <20080207212309.35727b60@annifrid.mrtomlinux> References: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802062133.00079.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080207212309.35727b60@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802080016.58019.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 07 February 2008 21:23:09 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > si c'est durant le d?marrage, c'est donc durant la phase de > t?l?chargement des xml des d?p?ts ? Je suppose, oui... En tout cas, pas de rapport avec une installation de paquetage. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Feb 7 23:26:30 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 8 Feb 2008 00:26:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802070807j1f15c85ejac5f70f11afbd481@mail.gmail.com> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802070010.06478.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802070807j1f15c85ejac5f70f11afbd481@mail.gmail.com> Message-ID: <200802080026.30512.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 07 February 2008 17:07:34 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > > > #: en_US/README.xml:168(command) > > > msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" > > > @@ -465,11 +458,3 @@ > > > msgid "translator-credits" > > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > > > "Alain Portal , 2007\n > > Micha?l Ughetto , 2008" > > Je ne sais pas pourquoi il n'?tait pas dans le dif mais mo pod modifi? > le contient bien. J'ai regard? ton premier diff, il n'y a rien de modifi?. Donc probl?me, confirm? par le fait que la cha?ne avec les r?f?rences d'Alain n'a pas de ? \n ? ? la fin. Si le probl?me persiste, envoie peut-?tre le .po directement ici. > Diff ci-joint ! Un diff doit avoir une extension .diff, sinon, il ne s'affiche pas correctement sous Kmail (oui, je suis fain?ant ;-)) Ok pour le diff sinon (m?me remarque que Thomas sur le ? aux ?). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Feb 7 23:29:08 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 8 Feb 2008 00:29:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-homepage 18f34u In-Reply-To: <47AB74C1.7020202@bluewin.ch> References: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AB74C1.7020202@bluewin.ch> Message-ID: <200802080029.08713.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 07 February 2008 22:14:41 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? docs-homepage ? est incompl?te. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > n=73 ; t=21 ; f=18 ; u=34 > > > > o? : > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > -t : nombre de cha?nes traduites > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > mais ? contr?ler > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez > > de traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la > > fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] > > est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > >pot> - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > [DDR] docs-homepage > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > > vous dispenser de la relecture. > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > [DCPC] docs-homepage > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > commitez le fichier corrig? sur > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > suivante : > > ? priori, personne ne se manifeste. Je prends. > Mais j'ai certaines questions : quand une chaine est comment?e avec "do > not translate this content", il faut laisser la case "msgstr" vide ou > copier tel quel le contenu de "msgid". M?me question si "msgid" contient > un nom de langue dans la langue elle-m?me, par exemples "deutsch" ou > "suomi". A priori, je dirais qu'il faut que la cha?ne traduite ne soit pas vide, donc il faut recopier l'original (CTRL-espace). Pour les noms de langue, il faut les traduire en fran?ais. > > Et faut-il aussi renommer le fichier en *.po plut?t que *.pot ? Quand tu traduis un fichier qui n'a jamais ?t? traduit auparavant, oui, mais ici, le fichier contient des cha?nes d?j? traduites, donc il faut prendre le .po. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Feb 7 23:30:54 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 8 Feb 2008 00:30:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?=5BM=C0J=5D_docs-homepage?= 18f34u In-Reply-To: <47AB8351.50006@bluewin.ch> References: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AB8351.50006@bluewin.ch> Message-ID: <200802080030.54417.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 07 February 2008 23:16:49 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? docs-homepage ? est incompl?te. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > n=73 ; t=21 ; f=18 ; u=34 > > > > o? : > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > -t : nombre de cha?nes traduites > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > > mais ? contr?ler > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez > > de traiter . > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la > > fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] > > est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > >pot> - le mettre ? jour > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > > [DDR] docs-homepage > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > > vous dispenser de la relecture. > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > [DCPC] docs-homepage > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > > commitez le fichier corrig? sur > > > > ------------ > > Glossaire : > > IDT : Intention De Traduire > > DDR : Demande De Relecture > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > C : Commit? > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > > suivante : > > Encore deux petites questions : > > Comment g?re-t-on les msgid contenant des liens, du style : > > > url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">: > > What Fedora is, and what makes it special > > ??? Il faut garder les balises intactes (elles sont interpr?t?es par logiciel), et les liens pointent sans doute vers une vraie page, donc il ne faut pas les modifier non plus. > > Et Fedora reste Fedora en fran?ais, on ne met pas d'accent sur le "e" > comme il se devrait ? Non, Fedora est un nom propre, donc pas de traduction, juste une majuscule. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Thu Feb 7 23:48:46 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 08 Feb 2008 00:48:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-homepage 18f34u In-Reply-To: <200802080029.08713.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AB74C1.7020202@bluewin.ch> <200802080029.08713.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47AB98DE.8090605@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 07 February 2008 22:14:41 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >> >> ? priori, personne ne se manifeste. Je prends. >> Mais j'ai certaines questions : quand une chaine est comment?e avec "do >> not translate this content", il faut laisser la case "msgstr" vide ou >> copier tel quel le contenu de "msgid". M?me question si "msgid" contient >> un nom de langue dans la langue elle-m?me, par exemples "deutsch" ou >> "suomi". >> > > A priori, je dirais qu'il faut que la cha?ne traduite ne soit pas vide, donc > il faut recopier l'original (CTRL-espace). Pour les noms de langue, il faut > les traduire en fran?ais. > Non, je pense que les langues doivent rester telles quelles. En effet, sur une page Wiki ou de documentation, l'utilisateur doit toujours pouvoir lire le nom de sa langue maternelle dans celle-ci. (D'ailleurs, je serais tr?s emprunt? pour traduire des symboles asiatiques en fran?ais...) >> Et faut-il aussi renommer le fichier en *.po plut?t que *.pot ? >> > > Quand tu traduis un fichier qui n'a jamais ?t? traduit auparavant, oui, mais > ici, le fichier contient des cha?nes d?j? traduites, donc il faut prendre > le .po. > Ok, je vais prendre celui-l?. Alors pourquoi le lien du premier email avec la balise [M?J] ne pointe-t-il par directement sur ce fichier ? Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Feb 8 00:12:40 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 08 Feb 2008 01:12:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-homepage 18f34u In-Reply-To: <47AB74C1.7020202@bluewin.ch> References: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AB74C1.7020202@bluewin.ch> Message-ID: <47AB9E78.5090505@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > ? priori, personne ne se manifeste. Je prends. > Mais j'ai certaines questions : quand une chaine est comment?e avec > "do not translate this content", il faut laisser la case "msgstr" vide > ou copier tel quel le contenu de "msgid". M?me question si "msgid" > contient un nom de langue dans la langue elle-m?me, par exemples > "deutsch" ou "suomi". > > Et faut-il aussi renommer le fichier en *.po plut?t que *.pot ? > > Mathieu Alors voil? une premi?re version du diff. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 20532 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Feb 8 00:16:42 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 8 Feb 2008 01:16:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-homepage 18f34u In-Reply-To: <47AB98DE.8090605@bluewin.ch> References: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802080029.08713.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AB98DE.8090605@bluewin.ch> Message-ID: <200802080116.46568.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 08 February 2008 00:48:46 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 07 February 2008 22:14:41 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >> ? priori, personne ne se manifeste. Je prends. > >> Mais j'ai certaines questions : quand une chaine est comment?e avec "do > >> not translate this content", il faut laisser la case "msgstr" vide ou > >> copier tel quel le contenu de "msgid". M?me question si "msgid" contient > >> un nom de langue dans la langue elle-m?me, par exemples "deutsch" ou > >> "suomi". > > > > A priori, je dirais qu'il faut que la cha?ne traduite ne soit pas vide, > > donc il faut recopier l'original (CTRL-espace). Pour les noms de langue, > > il faut les traduire en fran?ais. > > Non, je pense que les langues doivent rester telles quelles. En effet, > sur une page Wiki ou de documentation, l'utilisateur doit toujours > pouvoir lire le nom de sa langue maternelle dans celle-ci. > (D'ailleurs, je serais tr?s emprunt? pour traduire des symboles > asiatiques en fran?ais...) Le fr.po n'est destin? ? ?tre lu que par des personnes qui parlent le fran?ais. Les autres langues ont leurs propres .po. Maintenant pour les caract?res asiatiques, je n'ai pas d'id?e... Apr?s, il faut voir comment la chose se pr?sente sur la vraie page. Peut-?tre qu'il faut effectivement les laisser non traduites. Mais si je prends cet exemple : , les langues sont bien traduites. > >> Et faut-il aussi renommer le fichier en *.po plut?t que *.pot ? > > > > Quand tu traduis un fichier qui n'a jamais ?t? traduit auparavant, oui, > > mais ici, le fichier contient des cha?nes d?j? traduites, donc il faut > > prendre le .po. > > Ok, je vais prendre celui-l?. Alors pourquoi le lien du premier email > avec la balise [M?J] ne pointe-t-il par directement sur ce fichier ? Ouh la vilaine boulette :-( D?sol? ! Il est bien s?r par l? : Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Fri Feb 8 06:27:07 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Fri, 8 Feb 2008 07:27:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] readme 5f2u In-Reply-To: <200802080026.30512.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802070010.06478.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802070807j1f15c85ejac5f70f11afbd481@mail.gmail.com> <200802080026.30512.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0802072227x7d5735eci7064ebfeb98cb33@mail.gmail.com> Le 08/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 07 February 2008 17:07:34 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > > #: en_US/README.xml:168(command) > > > > msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" > > > > @@ -465,11 +458,3 @@ > > > > msgid "translator-credits" > > > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > > > > > "Alain Portal , 2007\n > > > Micha?l Ughetto , 2008" > > > > Je ne sais pas pourquoi il n'?tait pas dans le dif mais mo pod modifi? > > le contient bien. > > J'ai regard? ton premier diff, il n'y a rien de modifi?. Donc probl?me, > confirm? par le fait que la cha?ne avec les r?f?rences d'Alain n'a pas de ? > \n ? ? la fin. Si le probl?me persiste, envoie peut-?tre le .po directement > ici. > > > Diff ci-joint ! > > Un diff doit avoir une extension .diff, sinon, il ne s'affiche pas > correctement sous Kmail (oui, je suis fain?ant ;-)) > > Ok pour le diff sinon (m?me remarque que Thomas sur le ? aux ?). > > Gauthier. > Voici le dernier diff en date ainsi que le po (au cas o?) -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: docs-readme-2.diff Type: text/x-patch Size: 5865 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: readme.HEAD.fr.modif.po Type: text/x-gettext-translation Size: 17865 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Feb 8 09:20:36 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 08 Feb 2008 10:20:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?=5BM=C0J=5D_docs-readme-b?= =?ISO-8859-1?Q?urning-isos_25f4u?= In-Reply-To: <200802031608.07860.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031608.07860.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47AC1EE4.70106@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? docs-readme-burning-isos ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=89 ; t=60 ; f=25 ; u=4 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] docs-readme-burning-isos > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] docs-readme-burning-isos > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > Je me charge de celui-ci aussi. Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Feb 8 09:21:20 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 08 Feb 2008 10:21:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-readme-burning-isos 25f4u In-Reply-To: <200802031608.07860.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031608.07860.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47AC1F10.8050606@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? docs-readme-burning-isos ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=89 ; t=60 ; f=25 ; u=4 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] docs-readme-burning-isos > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] docs-readme-burning-isos > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > Pardon, j'ai oubli? de modifier la balise. Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Feb 8 10:01:42 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 08 Feb 2008 11:01:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 25f4u In-Reply-To: <47AC1F10.8050606@bluewin.ch> References: <200802031608.07860.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AC1F10.8050606@bluewin.ch> Message-ID: <47AC2886.1020206@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Gauthier Ancelin a ?crit : >> Bonjour, >> >> La traduction du paquet ? docs-readme-burning-isos ? est incompl?te. >> >> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : >> >> n=89 ; t=60 ; f=25 ; u=4 >> >> o? : >> -n : nombre total de cha?nes du fichier >> -t : nombre de cha?nes traduites >> -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie >> mais ? contr?ler >> -u : nombre de cha?nes non traduites >> >> Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier >> traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre >> en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? >> garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. >> >> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 >> cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction >> partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes >> que vous pr?voyez de traiter . >> >> Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? >> la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. >> >> D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message >> [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. >> >> Comment proc?der pour mettre ? jour : >> >> - r?cup?rer le fichier incomplet depuis >> >> >> - le mettre ? jour >> - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : >> [DDR] docs-readme-burning-isos >> >> Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez >> vous dispenser de la relecture. >> >> - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, >> avertissez >> la liste, en modifiant le sujet en >> [DCPC] docs-readme-burning-isos >> que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous >> appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. >> >> - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, >> commitez le fichier corrig? sur >> >> >> ------------ >> Glossaire : >> IDT : Intention De Traduire >> DDR : Demande De Relecture >> DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter >> C : Commit? >> >> Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la >> page suivante : >> >> > Pardon, j'ai oubli? de modifier la balise. > Mathieu Premier diff. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 16692 bytes Desc: not available URL: From jfsaulais at free.fr Fri Feb 8 16:37:44 2008 From: jfsaulais at free.fr (=?ISO-8859-1?Q?Jean-Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Fri, 08 Feb 2008 17:37:44 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora-trans-fr=5D_Un_nouveau_ve?= =?ISO-8859-1?Q?nu_dans_l=27=E9quipe_de_traduction=5D?= Message-ID: <47AC8558.4040108@free.fr> N'ayant pas l'habitude des listes de diffusion, je n'ai pas eu le r?flexe d'aller voir les messages directement sur https://www.redhat.com/archives/. Pour le probl?me de r?ception, c'est r?gl?: le filtre par d?faut du serveur mail de Free bloque les listes de diffusion ou bien les adresse ?trang?res apparemment. Enfin je vous re?ois Houston :) Bon, je vais pouvoir finir les d?marches pour int?grer l'?quipe et voir ? quel niveau je peux vous donner un coup de main. Ne voulant pas foncer t?te baiss?e, je vais prendre le temps de RTM, consulter les archives de la liste, m'approprier les outils etc, pour pouvoir prendre le train en marche sans vous causer de travail suppl?mentaire ou de perturber les fonctionnement de l'?quipe. Cordialement, JF From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Feb 8 18:54:29 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 8 Feb 2008 19:54:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de yum Message-ID: <20080208195429.3fa564c5@agnetha.mrtomlinux> Il est maintenant possible de traduire YUM. La proc?dure est l?, il faut avoir un compte sur le bugzilla. Now you know :) http://fedorarules.wordpress.com/2008/02/08/yum-speaks-native-languages/ Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Feb 8 21:19:44 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 8 Feb 2008 22:19:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor 386u In-Reply-To: <20080207222519.729fa60f@annifrid.mrtomlinux> References: <200801121229.08558.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080207213932.28eb99ad@annifrid.mrtomlinux> <20080207222519.729fa60f@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802082219.47981.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 07 February 2008 22:25:19 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 7 Feb 2008 21:39:32 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 4 Feb 2008 21:52:42 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Saturday 02 February 2008 00:39:56 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Sunday 27 January 2008 20:30:43 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Le Saturday 12 January 2008 13:07:18 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Saturday 12 January 2008 12:29:08 Gauthier Ancelin, vous > > > > > > > > > > > > avez ?crit?: > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? revisor ? est incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > sont : > > > > > > > > > > > > > > ????????n=593 ; t=207 ; f=0 ; u=386 > > > > > > > > > > > > L? aussi je repars pour un tour. 200 cha?nes pr?vues. > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > Ok, 80 cha?nes traduites au jour d'aujourd'hui, ce n'est pas > > > > > beaucoup, mais je manque de temps (et ?a ne va pas s'arranger). > > > > > J'esp?re malgr? tout proposer quelque chose ? la relecture d'ici > > > > > la fin de semaine. > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Mes propositions. J'ai laiss? 3 cha?nes qui posent probl?me en > > > > fuzzy. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Oy?, oy? bonnes gens, faudrait voir ? relire aussi par ici ! Enfin, > > > si quelqu'un a le temps... > > > > > > Gauthier. > > > > Je commence la relecture. > > > > Thomas > > Et voil? :) > > > #: ../revisor.py:224 > > +#, fuzzy > > msgid "Build raw HDD install image." > > -msgstr "" > > +msgstr "Construire une image d'installation HDD brute" > > hdd pour disque dur ? il compte faire un iso pour installer depuis le > disque dur en fait. Je n'avais pas percut? sur HDD. ? Construire une image d'installation brute sur le disque dur. ? ? Ou ? Construire une image d'installation ISO sur le disque dur. ? ? > > #: ../revisor/base.py:572 > > msgid "Apparently we have not yet entered the Build Media stage" > > -msgstr "" > > +msgstr "Il semble que la phase de construction de m?dia n'ait pas > > encore commenc?" > > J'aurai mis "commenc?e" mais je doute :) Je doute aussi : Ce site est une perle, on trouve m?me une barre firefox ? installer, avec acc?s direct ? toutes les conjugaisons, d?finitions, etc. Indispensable, tout simplement. > > #: ../revisor/base.py:1041 > > #, python-format > > msgid "Symlinking: %s to %s" > > -msgstr "" > > +msgstr "?dition des liens symboliques : %s vers %s" > > Cr?ation au lieu d'?dition ? > (vaut pour d'autres cha?nes) Plusieurs cha?nes corrig?es. > > #: ../revisor/base.py:1450 > > msgid "Creating RAM Filesystem" > > -msgstr "" > > +msgstr "Cr?ation du RAM disque" > > il s'agit d'un syst?me de fichier http://pramfs.sourceforge.net/ ? Cr?ation du syst?me de fichiers en RAM ? ? > > #: ../revisor/cfg.py:153 ../revisor/cfg.py:211 > > #, python-format > > msgid "Why is yum throwing AttributeErrors? %s" > > -msgstr "" > > +msgstr "Pourquoi yum envoie-t-il des ? AttributeErrors ? ? %s" > > tu as ?crit Yum ailleurs dans une cha?ne pr?c?dente Uniformisation : Yum partout quand on parle du logiciel. > > > "data from a previous run. Please remove or move them to a safe > > location, " "then confirm to continue. If you do not move or remove > > the files, Revisor " "will simply delete them." > > -msgstr "" > > +msgstr "Les r?pertoires que Revisor utilise dans %s existent d?j?. > > Ceci peut provenir d'une ex?cution pr?c?dente. Veuillez supprimer ou > > > > > d?placer ces r?pertoires dans un endroit s?r et confirmer pour > > > continuer. Si vous ne d?placez pas ou ne supprimez pas ces > > > fichiers, Revisor va les effacer." > > Revisor les effacera. Ok. J'ai aussi simplifi? un peu la traduction pour ?viter la r?p?tition de ? supprimer et d?placer ?. > > Rien d'autre, tu as bien travaill? :) merci :-D. Euh, tu as bien relu ;-) Toutes les remarques non mentionn?es ci-dessus ont ?t? prises en compte. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 5204 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From franz at 688i.com Fri Feb 8 22:27:29 2008 From: franz at 688i.com (Franz Robert) Date: Fri, 08 Feb 2008 23:27:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [IDT] docs-readme-burning-isos 25f4u (Franz Robert) In-Reply-To: <20080208170006.1125E73647@hormel.redhat.com> References: <20080208170006.1125E73647@hormel.redhat.com> Message-ID: <1202509649.9628.14.camel@root.688i.com> Apr?s intervention : Stats. : n=89 ; t=63 ; f=25 ; u=1 La cha?ne non traduite doit-elle l'?tre ? Questions : - Comment je remets le fichier po ? (du coups je reste en IDT, mais je joins ce que j'ai fait pour avis et conseils) - A qui j'envoie le .diff (si ce que j'ai fait sert ? quelque chose) ? Remarque : - J'ai mis un commentaire dans une traduction valid?e, remise en approximative, sur l'utilisation du terme Windows pour "syst?me d'exploitation d'origine. Je ne sais pas si ce premier travail de test est correct, mais il faut bien commencer par quelque chose ;) J'ai donc pris l'initiative de m'entra?ner sur le fichier objet des mails de ce jour. Franz FranzRobert -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: readme-burning-isos.HEAD.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 32009 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Feb 8 21:39:28 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 8 Feb 2008 22:39:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de yum In-Reply-To: <20080208195429.3fa564c5@agnetha.mrtomlinux> References: <20080208195429.3fa564c5@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200802082239.34722.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 08 February 2008 19:54:29 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Il est maintenant possible de traduire YUM. La proc?dure est l?, il > faut avoir un compte sur le bugzilla. > > Now you know :) > > http://fedorarules.wordpress.com/2008/02/08/yum-speaks-native-languages/ > > Thomas Ah, enfin ;-) Yum est sans doute un des logiciels les plus utilis?s par les fedoristes, ? traduire en priorit?. Bon, ce n'est donc pas moi qui le traduirais, je suis absent pour 2 ? 4 jours ? partir de demain matin, soyez sages ! Le temps de dire bonjour ? quelques carolo-mac?riens et je reviens :-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Feb 8 21:52:16 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 8 Feb 2008 22:52:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [IDT] docs-readme-burning-isos 25f4u (Franz Robert) In-Reply-To: <1202509649.9628.14.camel@root.688i.com> References: <20080208170006.1125E73647@hormel.redhat.com> <1202509649.9628.14.camel@root.688i.com> Message-ID: <200802082252.22798.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 08 February 2008 23:27:29 Franz Robert, vous avez ?crit?: > Apr?s intervention : > Stats. : n=89 ; t=63 ; f=25 ; u=1 > > La cha?ne non traduite doit-elle l'?tre ? > > Questions : > > - Comment je remets le fichier po ? (du coups je reste en IDT, mais je > joins ce que j'ai fait pour avis et conseils) > - A qui j'envoie le .diff (si ce que j'ai fait sert ? quelque chose) ? > > Remarque : > > - J'ai mis un commentaire dans une traduction valid?e, remise en > approximative, sur l'utilisation du terme Windows pour "syst?me > d'exploitation d'origine. > > Je ne sais pas si ce premier travail de test est correct, mais il faut > bien commencer par quelque chose ;) > J'ai donc pris l'initiative de m'entra?ner sur le fichier objet des > mails de ce jour. > > Franz > FranzRobert Il faut lire la doc de traduction en ce qui concerne les ?tapes ? suivre ([IDT], [DDR], etc.) : Et il faut surtout suivre ce qui se passe sur cette liste, car ce fichier est d?j? en cours de traduction, r?serv? depuis ce matin ! Donc h?las, trois fois h?las, tu as travaill? pour rien :-( Tu peux t'attaquer aux paquetages dont les messages [M?J] n'ont encore re?u aucune r?ponse et dont le dernier traducteur ne s'est pas manifest? une semaine apr?s la diffusion du message [M?J]. Exemple : docs-common-entities (?a ne fait pas une semaine pour celui-l?, mais son dernier traducteur ne traduit plus par ici). Et il faut envoyer une r?ponse avec [IDT] dans le sujet afin de ? r?server ? la traduction... Gauthier. Ps : ? l'occasion, un petit message pour te pr?senter serait bien aussi ;-) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Feb 8 22:28:53 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 8 Feb 2008 23:28:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor 386u In-Reply-To: <200802082219.47981.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801121229.08558.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080207213932.28eb99ad@annifrid.mrtomlinux> <20080207222519.729fa60f@annifrid.mrtomlinux> <200802082219.47981.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080208232853.319eee75@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 8 Feb 2008 22:19:44 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > #: ../revisor.py:224 > > > +#, fuzzy > > > msgid "Build raw HDD install image." > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Construire une image d'installation HDD brute" > > > > hdd pour disque dur ? il compte faire un iso pour installer depuis > > le disque dur en fait. > > Je n'avais pas percut? sur HDD. ? Construire une image d'installation > brute sur le disque dur. ? ? Ou ? Construire une image d'installation > ISO sur le disque dur. ? ? Je pr?f?re celle avec ISO. Elle me parle plus. > > > > #: ../revisor/base.py:572 > > > msgid "Apparently we have not yet entered the Build Media stage" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Il semble que la phase de construction de m?dia n'ait pas > > > encore commenc?" > > > > J'aurai mis "commenc?e" mais je doute :) > > Je doute aussi : > > > Ce site est une perle, on trouve m?me une barre firefox ? installer, > avec acc?s direct ? toutes les conjugaisons, d?finitions, etc. > Indispensable, tout simplement. sembler est un verbe d'?tat commencer n'a pas de cod... je doute toujours mais je penche vers un ? finalement. Je continue de me renseigner. > > > > #: ../revisor/base.py:1041 > > > #, python-format > > > msgid "Symlinking: %s to %s" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "?dition des liens symboliques : %s vers %s" > > > > Cr?ation au lieu d'?dition ? > > (vaut pour d'autres cha?nes) > > Plusieurs cha?nes corrig?es. > > > > #: ../revisor/base.py:1450 > > > msgid "Creating RAM Filesystem" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Cr?ation du RAM disque" > > > > il s'agit d'un syst?me de fichier http://pramfs.sourceforge.net/ > > ? Cr?ation du syst?me de fichiers en RAM ? ? tu dirais Cr?ation du syst?me de fichier en ext3 ? Je supprimerai le "en". Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Feb 8 22:32:16 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 8 Feb 2008 23:32:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de yum In-Reply-To: <200802082239.34722.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080208195429.3fa564c5@agnetha.mrtomlinux> <200802082239.34722.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080208233216.2aec19cc@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 8 Feb 2008 22:39:28 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 08 February 2008 19:54:29 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Il est maintenant possible de traduire YUM. La proc?dure est l?, il > > faut avoir un compte sur le bugzilla. > > > > Now you know :) > > > > http://fedorarules.wordpress.com/2008/02/08/yum-speaks-native-languages/ > > > > Thomas > > Ah, enfin ;-) Yum est sans doute un des logiciels les plus utilis?s > par les fedoristes, ? traduire en priorit?. > > Bon, ce n'est donc pas moi qui le traduirais, je suis absent pour 2 ? > 4 jours ? partir de demain matin, soyez sages ! > > Le temps de dire bonjour ? quelques carolo-mac?riens et je reviens :-) > > Gauthier. Ah Charleville M?zi?res... je t'aime :) Tu diras bonjour ? Charles de Gonzague pour moi ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Feb 8 22:35:18 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 8 Feb 2008 23:35:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de yum In-Reply-To: <20080208233216.2aec19cc@agnetha.mrtomlinux> References: <20080208195429.3fa564c5@agnetha.mrtomlinux> <200802082239.34722.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080208233216.2aec19cc@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200802082335.22212.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 08 February 2008 23:32:16 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Tu diras bonjour ? Charles de Gonzague pour moi ! Han, j'ai enfin trouv? quelqu'un qui conna?t Charleville ;-) Pour Charles, je n'y manquerai pas, sauf s'ils l'ont encore d?plac?... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Feb 8 22:36:27 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 8 Feb 2008 23:36:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [IDT] docs-readme-burning-isos 25f4u (Franz Robert) In-Reply-To: <200802082252.22798.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080208170006.1125E73647@hormel.redhat.com> <1202509649.9628.14.camel@root.688i.com> <200802082252.22798.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080208233627.2bfebe2a@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 8 Feb 2008 22:52:16 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 08 February 2008 23:27:29 Franz Robert, vous avez ?crit?: > > Apr?s intervention : > > Stats. : n=89 ; t=63 ; f=25 ; u=1 > > > > La cha?ne non traduite doit-elle l'?tre ? > > > > Questions : > > > > - Comment je remets le fichier po ? (du coups je reste en IDT, mais > > je joins ce que j'ai fait pour avis et conseils) > > - A qui j'envoie le .diff (si ce que j'ai fait sert ? quelque > > chose) ? > > > > Remarque : > > > > - J'ai mis un commentaire dans une traduction valid?e, remise en > > approximative, sur l'utilisation du terme Windows pour "syst?me > > d'exploitation d'origine. > > > > Je ne sais pas si ce premier travail de test est correct, mais il > > faut bien commencer par quelque chose ;) > > J'ai donc pris l'initiative de m'entra?ner sur le fichier objet des > > mails de ce jour. > > > > Franz > > FranzRobert > > Il faut lire la doc de traduction en ce qui concerne les ?tapes ? > suivre ([IDT], [DDR], etc.) : > et aussi envoyer des fichier .diff :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Feb 8 22:36:37 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 8 Feb 2008 23:36:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] virt-inst 194u In-Reply-To: <200802032216.36540.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802032216.36540.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802082336.37604.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 03 February 2008 22:16:32 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonsoir, > > Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui a ?t? abandonn?e. Pour > le submit, je compte passer par l'auteur, comme pour virt-manager. > > Les stats sont actuellement : > > 194, t=0, f=0, u=194 > > ? bient?t... > > Gauthier. Bon je n'ai pas eu trop le temps d'?tudier le logiciel lui-m?me (il aurait fallu pour certaines cha?nes) et j'ai relu rapidement, je vous le confie tel quel. Bonne relecture... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: virtinst.tip.fr.po Type: application/x-gettext Size: 34095 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Feb 8 22:36:22 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 08 Feb 2008 23:36:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor 386u In-Reply-To: <20080208232853.319eee75@agnetha.mrtomlinux> References: <200801121229.08558.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080207213932.28eb99ad@annifrid.mrtomlinux> <20080207222519.729fa60f@annifrid.mrtomlinux> <200802082219.47981.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080208232853.319eee75@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <47ACD966.40801@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : >>>> #: ../revisor/base.py:572 >>>> msgid "Apparently we have not yet entered the Build Media stage" >>>> -msgstr "" >>>> +msgstr "Il semble que la phase de construction de m?dia n'ait pas >>>> encore commenc?" >>>> >>> J'aurai mis "commenc?e" mais je doute :) >>> Non, par piti?, ne fais pas un truc pareil ! ;-) La participe pass? d'auxiliaire avoir s'accorde en genre et en nombre avec le COD si celui-ci est plac? avant le verbe. Mais ? commencer ? est intransitif... Mathieu From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Feb 8 22:45:22 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 8 Feb 2008 23:45:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor 386u In-Reply-To: <20080208232853.319eee75@agnetha.mrtomlinux> References: <200801121229.08558.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802082219.47981.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080208232853.319eee75@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <200802082345.22930.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 08 February 2008 23:28:53 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 8 Feb 2008 22:19:44 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > #: ../revisor.py:224 > > > > +#, fuzzy > > > > msgid "Build raw HDD install image." > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Construire une image d'installation HDD brute" > > > > > > hdd pour disque dur ? il compte faire un iso pour installer depuis > > > le disque dur en fait. > > > > Je n'avais pas percut? sur HDD. ? Construire une image d'installation > > brute sur le disque dur. ? ? Ou ? Construire une image d'installation > > ISO sur le disque dur. ? ? > > Je pr?f?re celle avec ISO. Elle me parle plus. Ok, va pour. > > > > #: ../revisor/base.py:572 > > > > msgid "Apparently we have not yet entered the Build Media stage" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Il semble que la phase de construction de m?dia n'ait pas > > > > encore commenc?" > > > > > > J'aurai mis "commenc?e" mais je doute :) > > > > Je doute aussi : > > >=1> > > > > Ce site est une perle, on trouve m?me une barre firefox ? installer, > > avec acc?s direct ? toutes les conjugaisons, d?finitions, etc. > > Indispensable, tout simplement. > > sembler est un verbe d'?tat > commencer n'a pas de cod... je doute toujours mais je penche vers un ? > finalement. Je continue de me renseigner. Mon explication (elle vaut ce qu'elle vaut) : sembler ne joue aucun r?le ici, si ce n'est de contraindre ? l'utilisation d'un subjonctif pass? (cf. le lien). commenc? est donc un participe pass?. Donc accord avec le COD s'il est avant. Mais comme tu as vu, il n'y en a pas... > > > > #: ../revisor/base.py:1041 > > > > #, python-format > > > > msgid "Symlinking: %s to %s" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "?dition des liens symboliques : %s vers %s" > > > > > > Cr?ation au lieu d'?dition ? > > > (vaut pour d'autres cha?nes) > > > > Plusieurs cha?nes corrig?es. > > > > > > #: ../revisor/base.py:1450 > > > > msgid "Creating RAM Filesystem" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Cr?ation du RAM disque" > > > > > > il s'agit d'un syst?me de fichier http://pramfs.sourceforge.net/ > > > > ? Cr?ation du syst?me de fichiers en RAM ? ? > > tu dirais Cr?ation du syst?me de fichier en ext3 ? Je supprimerai le > "en". Oui, effectivement. Re-diff. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 1071 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Feb 8 22:49:22 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 8 Feb 2008 23:49:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor 386u In-Reply-To: <47ACD966.40801@bluewin.ch> References: <200801121229.08558.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080208232853.319eee75@agnetha.mrtomlinux> <47ACD966.40801@bluewin.ch> Message-ID: <200802082349.23205.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 08 February 2008 23:36:22 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Thomas Canniot a ?crit : > >>>> #: ../revisor/base.py:572 > >>>> msgid "Apparently we have not yet entered the Build Media stage" > >>>> -msgstr "" > >>>> +msgstr "Il semble que la phase de construction de m?dia n'ait pas > >>>> encore commenc?" > >>> > >>> J'aurai mis "commenc?e" mais je doute :) > > Non, par piti?, ne fais pas un truc pareil ! ;-) > La participe pass? d'auxiliaire avoir s'accorde en genre et en nombre > avec le COD si celui-ci est plac? avant le verbe. Mais ? commencer ? est > intransitif... Voil?, c'est exactement ce que j'aurais dit si j'avais mieux ?cout? en classe il y a ... longtemps ;-) Merci Mathieu ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Feb 8 22:55:49 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 8 Feb 2008 23:55:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction de yum In-Reply-To: <200802082335.22212.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080208195429.3fa564c5@agnetha.mrtomlinux> <200802082239.34722.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080208233216.2aec19cc@agnetha.mrtomlinux> <200802082335.22212.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080208235549.063fdd6a@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 8 Feb 2008 23:35:18 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 08 February 2008 23:32:16 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Tu diras bonjour ? Charles de Gonzague pour moi ! > > Han, j'ai enfin trouv? quelqu'un qui conna?t Charleville ;-) > > Pour Charles, je n'y manquerai pas, sauf s'ils l'ont encore d?plac?... > > Gauthier. Si mes souvenirs sont bons, ils est toujours devant le BNP :p Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Feb 8 23:01:26 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sat, 09 Feb 2008 00:01:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] virt-inst 194u In-Reply-To: <200802082336.37604.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802032216.36540.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802082336.37604.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47ACDF46.3060001@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 03 February 2008 22:16:32 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > >> Bonsoir, >> >> Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui a ?t? abandonn?e. Pour >> le submit, je compte passer par l'auteur, comme pour virt-manager. >> >> Les stats sont actuellement : >> >> 194, t=0, f=0, u=194 >> >> ? bient?t... >> >> Gauthier. >> > > Bon je n'ai pas eu trop le temps d'?tudier le logiciel lui-m?me (il aurait > fallu pour certaines cha?nes) et j'ai relu rapidement, je vous le confie tel > quel. > > Bonne relecture... > > Gauthier. > 12e chaine : msgid : "Do not use a sparse file for the clone's disk image" sparse signifie "clairsem?". C'est une jolie image qu'il faut, je pense, plut?t traduire par "fragment?" 58e chaine : m?me remarque. 63e chaine : peut-?tre que "Cet invit? devrait ?tre compl?tement virtualis?" suffirait, pour ?viter une r?p?tition. 77e chaine : la phrase en anglais est bizarre... Le verbe "support" n'est pas conjugu?. Sinon, je crois que qu'il ne faut pas dire "par" mais "pour les invit?s paravirtualis?s" Remarque g?n?rale : il me semble que sur un r?seau, le mode de connexion "invit?" permet de se balader sans mot de passe ni identifiant particulier. Mais "guest" peut ?tre traduit par "client", "h?te" et "invit?"... Et je vais me coucher, je finirais demain. Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Feb 8 23:02:42 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sat, 09 Feb 2008 00:02:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] revisor 386u In-Reply-To: <200802082349.23205.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801121229.08558.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080208232853.319eee75@agnetha.mrtomlinux> <47ACD966.40801@bluewin.ch> <200802082349.23205.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47ACDF92.3000500@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 08 February 2008 23:36:22 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >> Thomas Canniot a ?crit : >> >>>>>> #: ../revisor/base.py:572 >>>>>> msgid "Apparently we have not yet entered the Build Media stage" >>>>>> -msgstr "" >>>>>> +msgstr "Il semble que la phase de construction de m?dia n'ait pas >>>>>> encore commenc?" >>>>>> >>>>> J'aurai mis "commenc?e" mais je doute :) >>>>> >> Non, par piti?, ne fais pas un truc pareil ! ;-) >> La participe pass? d'auxiliaire avoir s'accorde en genre et en nombre >> avec le COD si celui-ci est plac? avant le verbe. Mais ? commencer ? est >> intransitif... >> > > Voil?, c'est exactement ce que j'aurais dit si j'avais mieux ?cout? en classe > il y a ... longtemps ;-) > > Merci Mathieu ! > > Gauthier. Je ne sais pas si j'ai forc?ment mieux ?couter, mais c'?tait il y a peut-?tre moins longtemps ;-) Mathieu From franz at 688i.com Sat Feb 9 01:08:54 2008 From: franz at 688i.com (Franz Robert) Date: Sat, 09 Feb 2008 02:08:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [IDT] docs-common-entities (Franz Robert) In-Reply-To: <20080208223840.08BE372E9F@hormel.redhat.com> References: <20080208223840.08BE372E9F@hormel.redhat.com> Message-ID: <1202519334.4331.34.camel@root.688i.com> Re, > Il faut lire la doc de traduction en ce qui concerne les tapes suivre > ([IDT], [DDR], etc.) : OK, refait et imprim? ;) > Et il faut surtout suivre ce qui se passe sur cette liste, car ce >fichier est > d?j? en cours de traduction, r?serv? depuis ce matin ! Donc h?las, >trois fois >h?las, tu as travaill? pour rien :-( Non, non, j'ai travaill? pour test et prise en main d'un module. Pour moi c'?tait important. Rien de grave donc ;) Mais je vais ?videmment suivre l'?volution de la liste. >Tu peux t'attaquer aux paquetages dont les messages [MJ] n'ont encore >re?u aucune r?ponse et dont le dernier traducteur ne s'est pas manifest? une semaine apr?s la diffusion du message [MJ]. Exemple : >docs-common-entities (?a ne fait pas une semaine pour celui-l?, mais >son dernier traducteur ne traduit plus par ici). OK, je viens de le r?cup?rer sur le cvs. D'o? le [IDT] en sujet. >Et il faut envoyer une r?ponse avec [IDT] dans le sujet afin de >r?server >la traduction... >Gauthier. >Ps : l'occasion, un petit message pour te prsenter serait bien >aussi ;-) Je suis Franz Robert, un Parisien de 46 ans immigr? en 1990 dans les Alpes, en Savoie, ? mi chemin entre La Plagne et Val d'Is?re, sous les Arcs. Je suis informaticien. Analyste-Programmeur de formation, puis Ing?nieur syst?mes et finalement tomb? dans le d?veloppement Internet, de la mise en place de serveurs jusqu'au d?veloppement de sites (Intra-Extra-Web). C'est dans ce cadre que j'ai adopt? Fedora depuis FC2. J'ai F8 en Desktop et serveurs r?seaux, mais j'utilise F7 sur serveurs Web. J'ai ?t? initi? ? Unix d?s 1984, mais jusqu'en 1995, c'?tait, en France, un OS multiposte pour les entreprises. Je programme encore aussi largement pour des applicatifs pro, souvent li?s au sport et ? la presse. Accessoirement, si j'ose dire, je suis journaliste, essentiellement pour le sport et en particulier le Ski et le Hockey. Mais j'ai contribu? ? des articles sur le commerce international et, ?videmment sur l'informatique. Dans les deux cas, je suis dans ma propre soci?t? - 688i - qui sous-traite pour des prestataires sp?cialis?s. Je n'ai plus d'activit? directe avec la client?le depuis 2001 ; pas trop mon truc, m?me si j'ai fait avec pendant 15 ans. Je suis mari? depuis 1983 et j'ai 5 enfants, dont trois 3/2 encore ? la maison (2 filles et 3 gar?ons). Voilou ce que je peux dire. Franz -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From johan at x-tnd.be Sat Feb 9 00:39:44 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sat, 09 Feb 2008 01:39:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] yum Message-ID: <47ACF650.3010504@x-tnd.be> Salut, Je vais commencer la trad de yum, il y aura des manques mais ce sera d?j? un d?but ;-) Ce serait cool de l'avoir en fr pour Fedora 9 Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From franz at 688i.com Sat Feb 9 03:19:09 2008 From: franz at 688i.com (Franz Robert) Date: Sat, 09 Feb 2008 04:19:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] docs-common-entities 77f0u0 In-Reply-To: <20080208223840.08BE372E9F@hormel.redhat.com> References: <20080208223840.08BE372E9F@hormel.redhat.com> Message-ID: <1202527149.4331.48.camel@root.688i.com> J'ai quelques doutes : - fallait-il reporter les N? de versions ? - Notice of legacy content (l?gal ou "d'origine") ? - Notice ?tait traduit par "Avis". J'ai opt? pour "Mention" dans le contexte. A valider ou pas. Pour le reste, les retours m'apprendront ce qu'il faut faire et ne pas faire. D?sol? si mes d?buts sont plus un poids pour le groupe qu'un soutien ;) @+ Franz -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: entities.HEAD.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 6327 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From zebob.m at pengzone.org Sat Feb 9 09:02:59 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Sat, 09 Feb 2008 10:02:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des posters de =?iso-8859-1?q?M=E1ir=EDn?= Message-ID: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> M?ir?n nous a concoct? des posters sympas pour la promo de Fedora. ?a vous int?resse de les traduire ? http://mihmo.livejournal.com/52993.html Infinity : fedora focuses on technology. the latest stuff that's ready to run. fedora always leads, never follows, into the infinite unknown. no hesitation. no boundaries. Freedom : what sets fedora apart is freedom. we do the right thing, even when we disagree with the rules. we won't compromise freedom and responsibility by relying on crutches. we seek free alternatives. Voice : fedora is created in an open community. anyone can join in and help determine fedora's destiny. fedora is made possible by the contributions of people around the world. everyone has a voice. From telimektar at esraonline.com Sat Feb 9 12:02:49 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 9 Feb 2008 13:02:49 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Traduction_des_posters_de_M=E1ir=EDn?= In-Reply-To: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> References: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <67768aef0802090402v39c08c1di7ef9a117405fe90f@mail.gmail.com> 2008/2/9, Robert-Andr? Mauchin : > M?ir?n nous a concoct? des posters sympas pour la promo de Fedora. ?a > vous int?resse de les traduire ? > > http://mihmo.livejournal.com/52993.html > > Infinity : > fedora focuses on technology. > the latest stuff that's ready to run. > fedora always leads, never follows, > into the infinite unknown. > no hesitation. no boundaries. > > Freedom : > what sets fedora apart is freedom. we do > the right thing, even when we disagree > with the rules. we won't compromise freedom > and responsibility by relying on crutches. > we seek free alternatives. > > Voice : > fedora is created in an open community. > anyone can join in and help determine > fedora's destiny. fedora is made possible by > the contributions of people around the world. > everyone has a voice. > > Pourquoi pas ? Ca m'int?resse, on proc?de comment ? On traduit le texte et tu modifies les sources o? on touche directement aux sources ? Merci d'avance :) -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Feb 9 12:50:42 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 Feb 2008 13:50:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: [DDR] docs-common-entities 77f0u0 In-Reply-To: <1202527149.4331.48.camel@root.688i.com> References: <20080208223840.08BE372E9F@hormel.redhat.com> <1202527149.4331.48.camel@root.688i.com> Message-ID: <20080209135042.3d929b33@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 09 Feb 2008 04:19:09 +0100, Franz Robert a ?crit : > J'ai quelques doutes : > - fallait-il reporter les N? de versions ? > - Notice of legacy content (l?gal ou "d'origine") ? > - Notice ?tait traduit par "Avis". J'ai opt? pour "Mention" dans le > contexte. A valider ou pas. > > Pour le reste, les retours m'apprendront ce qu'il faut faire et ne pas > faire. D?sol? si mes d?buts sont plus un poids pour le groupe qu'un > soutien ;) > > @+ > Franz > Salut Franz Pour ta traduction, je ne pense pas qu'elles soint relue ou valid?e, ?tant donn? qu'elle ne fait pas partie du cycle conventionnelle de proposition de traduction. Si tu veux participer ? la traduction de docs-common-entities je te conseille de te rapprocher du fil de discussion en cours. Enfin, essaye de r?pondre au mail dans le flux du fil de discussion. Sinon, ?a casse tout :) Dans evolution, ton client mail, tu peux afficher les mail par fil de discussion. Regarde dans les menus. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Feb 9 12:58:44 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 Feb 2008 13:58:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des posters de =?UTF-8?B?TcOh?= =?UTF-8?B?aXLDrW4=?= In-Reply-To: <67768aef0802090402v39c08c1di7ef9a117405fe90f@mail.gmail.com> References: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> <67768aef0802090402v39c08c1di7ef9a117405fe90f@mail.gmail.com> Message-ID: <20080209135844.1e713d02@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 9 Feb 2008 13:02:49 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > 2008/2/9, Robert-Andr? Mauchin : > > M?ir?n nous a concoct? des posters sympas pour la promo de Fedora. > > ?a vous int?resse de les traduire ? > > > > http://mihmo.livejournal.com/52993.html > > > > Infinity : > > fedora focuses on technology. > > the latest stuff that's ready to run. > > fedora always leads, never follows, > > into the infinite unknown. > > no hesitation. no boundaries. > > > > Freedom : > > what sets fedora apart is freedom. we do > > the right thing, even when we disagree > > with the rules. we won't compromise freedom > > and responsibility by relying on crutches. > > we seek free alternatives. > > > > Voice : > > fedora is created in an open community. > > anyone can join in and help determine > > fedora's destiny. fedora is made possible by > > the contributions of people around the world. > > everyone has a voice. > > > > > > Pourquoi pas ? > Ca m'int?resse, on proc?de comment ? > On traduit le texte et tu modifies les sources o? on touche > directement aux sources ? > > Merci d'avance :) > > Je pense que vu l'ampleur du texte, on peur les traduire ici directement par mail. Propose tes traductions en dessous de chaque version originale du mail de Robert Andr?. Une fois traduits, tu pourras mettre les svg en fran?ais sur la page posters des sur le wiki du projet stp ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sat Feb 9 15:29:10 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sat, 9 Feb 2008 16:29:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 61f1u In-Reply-To: <200802062133.00079.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802022354.52566.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080206000222.2a9bbb89@laposte.net> <200802062133.00079.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080209162910.79e88184@laposte.net> Le Wed, 6 Feb 2008 21:32:59 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 06 February 2008 00:02:22 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > Le Sat, 2 Feb 2008 23:54:48 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Saturday 02 February 2008 20:26:41 Martin-Gomez Pablo, vous > > > avez > > > > > > ?crit?: > > > > #: ../src/callbacks.py:69 > > > > ?#, python-format > > > > ?msgid "Getting : %s" > > > > -msgstr "T?l?chargement : %s" > > > > +msgstr "Contact : %s" > > > > > > Contact ? T?l?chargement me para?t correct, ici. > > > > Oui et non, le "%s" concerne un d?p?t or je ne pense pas que yum > > t?l?charge le d?p?t, il s'y "connecte" donc ... > > Oui, mais getting signifie qu'il rapatrie quelque chose. Je pense > qu'il t?l?charge la liste des paquetages du d?p?t. On pourrait > peut-?tre mettre ? T?l?chargement des informations de : %s ? ? C'est > aller plus loin que la cha?ne originale, mais contact ne para?t pas > faux finalement. Juste un peu impr?cis. > > Bon, tu fais comme tu le sens... En fait, le "%s" d?signe l'?tat d'un paquet (s'il est install?, disponible,...), donc finalement, il ne t?l?charge rien, il trie. J'ai mis donc "obtention" (c'est pas trop bancale, ?a va) > > > > > ?#: ../src/gui.py:383 > > > > -#, fuzzy > > > > ?msgid "Package Queue View" > > > > -msgstr "Vue des paquets en file" > > > > +msgstr "Vue des paquetages en file" > > > > > > Vue par file de paquetages, plut?t, non ? > > > > Non, m?me c'est rien de tout ?a, c'est la "Vue des paquetages en > > file d'attente" > > Toutaf? ! > > > > > ?#: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114 > > > > ?msgid "Setup Yum : Transaction Set" > > > > -msgstr "Installation Yum : Test de Transaction" > > > > +msgstr " Yum : Test de Transaction" > > > > > > ? Configuration de Yum : jeu de transaction ? ? > > > > Ok pour le mot manquant. > > Et jeu au lieu de test, la cha?ne originale ne parle ? aucun moment > de test. Je vois d'ailleurs que cette cha?ne est affich?e lors du > d?marrage de Yumex, donc ce n'est pas un test de transaction, tel que > le fait yum au moment d'une installation. Alors l?, j'ai sortit une traduction longue mais qui colle bien au contexte et qui correspond plus ou moins ? une traduction litt?rale : "mise en place du syst?me de transaction" > > > > > ? > > > > ?#: ../src/yumapi.py:69 ../src/yumapi.py:116 > > > > ?msgid "Setup Yum : RPM Db." > > > > -msgstr "Installation Yum : RPM bd." > > > > +msgstr "Chargement de Yum : RPM bd." > > > > > > ? Configuration de Yum : base de donn?es de RPM. ? ? Je pr?f?re > > > traduire Db en termes explicites, on peut aussi mettre ? BD de RPM > > > ? (en majuscules, puisque c'est une abr?viation). > > > > Allons pour les termes explicites. (par contre je sais pas s'il faut > > mettre "de RPM" ou "RPM" tout court > > J'ai tendance ? mettre "de" parce que je dis ? une base de donn?es de > livres ?, plut?t qu'une ? base de donn?es livres ?. Tout ? fait :) > > > > > ? > > > > ?#. -> Repo Setup > > > > ?#: ../src/yumapi.py:72 ../src/yumapi.py:119 > > > > -#, fuzzy > > > > ?msgid "Setup Yum : Repositories." > > > > -msgstr "Installation Yum : D?p?ts." > > > > +msgstr "Chargement de Yum : D?p?ts." > > > > > > Configuration (? remplacer ?galement dans d'autres cha?nes). > > > > Pour "Configuration, c'est ? voir, Thomas et Johan propose > > "Chargement" et moi "D?marrage" (ou "Lancement". > > > > > Ne pas oublier le contexte : Yumex est une couche graphique qui > > > utilise (et donc configure, tr?s certainement) Yum. Il est ?vident > > > qu'elle ne l'installe pas comme l'a pens? le traducteur pr?c?dent. > > > > Je suis pas trop pour "Configuration" car je ne suis pas sur que > > Yumex reconfigure Yum ? chaque lancement. Pour "Chargement", ?a va > > bien mais il y a un "loaded" apr?s qui pose probl?me. Apr?s > > "D?marrage" et "Lancement, je pense que c'est le plus appropri? > > (chacun pr?che pour sa paroisse non ? :p) > > Effectivement, configuration n'est peut-?tre pas id?ale. Je verrais > bien ? Initialisation de Yum : blahblah ? du coup... (Mais pas de > majuscule ? blahblah, si possible - oui, c'est une obsession ;-)) Va pour "initialisation", c'est pas mal :) > > > > > ?#: ../src/yumex.py:529 > > > > ?#, python-format > > > > ?msgid "Found %d %s packages" > > > > -msgstr "Trouv? %d %s paquets" > > > > +msgstr "Trouv? %d %s paquetages" > > > > > > ? %d paquetages %s trouv?s ? ? Le %d remplace un nombre, le %s une > > > cha?ne de caract?res, probablement un nom de paquetage, que Yum a > > > trouv? en plus d'un exemplaire. > > > > J'ai trouv? quand ?a arrivait et ?a pose probl?me. Le "%s" > > correspond ? un statut de paquet (avalaible, update,..) mais qui > > n'est pas traduit, on fait quoi ? > > On met ? %d paquetages %s trouv?s ? et on fait un rapport de bug sur > yumex ? Ces cha?nes devraient pouvoir se traduire. J'ai traduit et j'ai fait le rapport de bug ( > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432189 qui doit ?tre loin > d'?tre parfait) > > > > +#, python-format > > > > ?msgid "Parsing packages to %s " > > > > -msgstr "Transfert du traitement du paquet ? %s " > > > > +msgstr "Transfert du traitement du paquetage ? %s " > > > > > > La traduction ne me va pas du tout, mais je ne vois pas ce qu'il > > > entend par parsing packages (to parse veut dire analyser, > > > d?cortiquer) mais pourquoi ? to %s ? ?? > > > > Alors, celui l?, j'avoue pour moi c'est un myst?re j'ai tourn? de > > tout les cot?s yumex et j'ai jamais trouv?. > > J'suis sec, l?. J'ai mis b?tement "Analyse des paquetages ? %s", on va supposer que ?a ira :p > > > > > ?#: ../src/yumex.glade.h:26 > > > > ?msgid "C_hangelog" > > > > -msgstr "C_hangements" > > > > +msgstr "Liste de c_hangements" > > > > > > ou journal des changements, ou historique des changements > > > > Va pour "historique" > > Autre remarque : j'ai remarqu? que l'interface comprenait plusieurs > rappels clavier en _h... Et une autre lettre est en double aussi. Je > crois que tu es bon pour faire un tour de tous les rappels clavier > (c'est assez rapide en fait, il suffit de chercher le caract?re "_" > dans les cha?nes traduites). Merci de me le faire remarquer, presque tout les raccourcis clavier s'inter-annuler (les a, les h, les s et les p), j'ai arranger ?a > > > Eh bien, c'est d?j? pas mal, c'est m?me honteux de ma part de > > donner un po ? lire aussi mal traduit, je relirais 7 fois pas de > > suite avant de renvoyer un po :) > > Bah, c'est vite corrig?, et la traduction initiale n'avait pas l'air, > comment dire, enfin, non, rien ;-) > > Gauthier. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr1.po Type: text/x-gettext-translation Size: 7954 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Feb 9 17:55:40 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 Feb 2008 18:55:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: [Bug 432190] New: system-config-firewall Masquerading Message-ID: <20080209185540.1677ad0a@agnetha.mrtomlinux> ----- Message Transf?r? ----- Date: Sat, 9 Feb 2008 10:34:57 -0500 De: bugzilla at redhat.com ?: thomas.canniot at mrtomlinux.org Sujet: [Bug 432190] New: system-config-firewall Masquerading Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432190 Summary: system-config-firewall Masquerading Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: low Priority: low Component: French [fr] AssignedTo: thomas.canniot at mrtomlinux.org ReportedBy: fcartegnie at free.fr QAContact: aportal at univ-montp2.fr CC: fedora-trans-fr at redhat.com Description of problem: system-config-firewall shows "NAT/Masquerading" as "Camouflage" "Camouflage" means is unusual and the French words used for this are "Traduction d'adresse r?seau" or the original english "IP Masquerading" (linux) or NAT Version-Release number of selected component (if applicable): Expected results: "Traduction d'adresses (NAT)" Additional info: http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the assignee for the bug, or are watching the assignee. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Sat Feb 9 18:45:14 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 9 Feb 2008 19:45:14 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Traduction_des_posters_de_M=E1ir=EDn?= In-Reply-To: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> References: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <67768aef0802091045y7244346cv3a5974360a31f5b7@mail.gmail.com> 2008/2/9, Robert-Andr? Mauchin : > M?ir?n nous a concoct? des posters sympas pour la promo de Fedora. ?a > vous int?resse de les traduire ? > > http://mihmo.livejournal.com/52993.html > > Infinity : > fedora focuses on technology. > the latest stuff that's ready to run. > fedora always leads, never follows, > into the infinite unknown. > no hesitation. no boundaries. > Infini : fedora se concentre sur la technologie. les dernieres choses pr?tes ? fonctionner. fedora est toujours premi?re (pionni?res), jamais suivante, dans l'inconnu infini. pas d'h?sitation, pas de fronti?res (limites ?) > Freedom : > what sets fedora apart is freedom. we do > the right thing, even when we disagree > with the rules. we won't compromise freedom > and responsibility by relying on crutches. > we seek free alternatives. > Libert? : ce qui met fedora ? part est la libert?. nous faisons la bonne chose, m?me si nous ne sommes pas d'accord avec les r?gles. nous ne compromettrons pas la libert? et la responsabilit? en nous aidant de b?quilles. nous cherchons des alternativs libres. > Voice : > fedora is created in an open community. > anyone can join in and help determine > fedora's destiny. fedora is made possible by > the contributions of people around the world. > everyone has a voice. > Voix : fedora est cr??e au sein d'une communaut? ouverte tout le monde peut s'y joindre et aider ? determiner le destin de fedora. fedora est rendu possible par les contributions de (nombreuses) personnes ? travers le monde. tout le monde poss?de une voix. Re-Bonjour tout le monde, Une premi?re ?bauche de la traduction des posters de Mairin. (ici http://fedoraproject.org/wiki/Artwork/MarketingCollateral#head-3eacb7cfafb67dcefa9870863e51c8c16745db02 ) J'attends vos conseils/remarques/avis/critiques/d?clarations d'ind?pendance avec impatience :) Bonne soir?e -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Feb 9 19:51:42 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 Feb 2008 20:51:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802072227x7d5735eci7064ebfeb98cb33@mail.gmail.com> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802070010.06478.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802070807j1f15c85ejac5f70f11afbd481@mail.gmail.com> <200802080026.30512.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802072227x7d5735eci7064ebfeb98cb33@mail.gmail.com> Message-ID: <20080209205142.76fef086@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 8 Feb 2008 07:27:07 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Le 08/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Thursday 07 February 2008 17:07:34 Micha?l Ughetto, vous avez > > ?crit : > > > > > #: en_US/README.xml:168(command) > > > > > msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" > > > > > @@ -465,11 +458,3 @@ > > > > > msgid "translator-credits" > > > > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > > > > > > > "Alain Portal , 2007\n > > > > Micha?l Ughetto , 2008" > > > > > > Je ne sais pas pourquoi il n'?tait pas dans le dif mais mo pod > > > modifi? le contient bien. > > > > J'ai regard? ton premier diff, il n'y a rien de modifi?. Donc > > probl?me, confirm? par le fait que la cha?ne avec les r?f?rences > > d'Alain n'a pas de ? \n ? ? la fin. Si le probl?me persiste, envoie > > peut-?tre le .po directement ici. > > > > > Diff ci-joint ! > > > > Un diff doit avoir une extension .diff, sinon, il ne s'affiche pas > > correctement sous Kmail (oui, je suis fain?ant ;-)) > > > > Ok pour le diff sinon (m?me remarque que Thomas sur le ? aux ?). > > > > Gauthier. > > > > Voici le dernier diff en date ainsi que le po (au cas o?) > Va pour moi. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Feb 9 20:07:01 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 Feb 2008 21:07:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 25f4u In-Reply-To: <47AC2886.1020206@bluewin.ch> References: <200802031608.07860.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AC1F10.8050606@bluewin.ch> <47AC2886.1020206@bluewin.ch> Message-ID: <20080209210701.7ea8f9e3@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 08 Feb 2008 11:01:42 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Premier diff. > Mathieu > #: en_US/rpm-info.xml:29(details) > +# "final" est impossible ? traduire > msgid "Push new version for final" > -msgstr "" > +msgstr "Placer la nouvelle version pour" > Push signifie qu'une certaine version de quelque chose devra ?tre > mise ? disposition pour la version final de la distribution Je propose donc : ? Fournir une nouvelle version pour la version stable ? > #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:18(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "The Fedora distribution is provided in the form of ISO 9660 > standard " "filesystem images. You can copy these ISO images onto > either CDROM or DVD " "media to produce a bootable disc." > -msgstr "" > -"La distribution Fedora est fournie sous la forme de fichiers > d'images " -"disques respectant la norme ISO 9660. Vous pouvez copier > ces images sur un " -"CDROM ou un DVD pour obtenir un disque > bootable." +msgstr "La distribution Fedora est mise ? disposition > sous la forme d'image des fichiers syst?me respectant le standard ISO > 9660. Vous pouvez copier > ces images ISO sur CD ou DVD afin de cr?er > un disque de d?marrage." Ce n'est pas un disque de d?marrage, c'est un disque ? d?marrable ?, ? amor?able ?, qui pourra ?tre d?marr? par le BIOS d'un ordinateur. > #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:23(para) > msgid "" > @@ -124,15 +120,11 @@ > msgstr "Choisir entre CD et DVD" > > #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:43(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Fedora is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a > single DVD-" "sized ISO image file. You can use the single DVD ISO > file if your computer " "meets the following requirements:" > -msgstr "" > -"Fedora est distribu?e sous la forme d'un jeu de plusieurs images > ISO pour CD " -"et d'une seule image ISO pour DVD. Vous pouvez > utiliser l'image ISO pour DVD " -"si votre ordinateur est ?quip? :" > +msgstr "Fedora est distribu?e sous forme de plusieurs images ISO > pour CD ou sous la forme d'une unique image pour DVD. Vous pouvez > utiliser l'image ISO pour DVD si votre ordinateur poss?de les > sp?cificit?s suivantes :" Je ne sais plus si nous consid?rons Fedora comme un masculin ou un f?minin. Nous avons d?j? eu cette discussion, il me semble que nous ?tions arriv?s ? la conclusion qu'UNE distribution collait plus ? l'image de Fedora qu'UN syst?me d'exploitation, qui ne contient pas tous les logiciels que contient UNE distribution. Donc Fedora est un f?minin. :) > #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:416(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "Reboot the computer with the Fedora disc in the CD drive. The boot > menu for " "the Fedora installer appears." > -msgstr "" > -"Red?marrez l'ordinateur avec le Disque 1 dans le lecteur de CD. Le > menu de " -"d?marrage de l'installateur de Fedora appara?t." > +msgstr "Red?marrer l'ordinateur avec le disque de Fedora dans le > lecteur. Le menu du programme d'installation de Fedora va apparaitre." appara?t ?tait bon. C'est comme une recette de cuisine, c'est que du pr?sent :) toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sat Feb 9 20:21:32 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sat, 09 Feb 2008 21:21:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 25f4u In-Reply-To: <20080209210701.7ea8f9e3@agnetha.mrtomlinux> References: <200802031608.07860.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AC1F10.8050606@bluewin.ch> <47AC2886.1020206@bluewin.ch> <20080209210701.7ea8f9e3@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <47AE0B4C.7050001@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : >> #: en_US/rpm-info.xml:29(details) >> +# "final" est impossible ? traduire >> msgid "Push new version for final" >> -msgstr "" >> +msgstr "Placer la nouvelle version pour" >> Push signifie qu'une certaine version de quelque chose devra ?tre >> mise ? disposition pour la version final de la distribution >> > > Je propose donc : > ? Fournir une nouvelle version pour la version stable ? > D'accord, j'ai remplac? la chaine par ta proposition. Cependant, j'ai beaucoup de mal ? voir ce que cela veut dire... hors de tout contexte. > > >> #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:18(para) >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "The Fedora distribution is provided in the form of ISO 9660 >> standard " "filesystem images. You can copy these ISO images onto >> either CDROM or DVD " "media to produce a bootable disc." >> -msgstr "" >> -"La distribution Fedora est fournie sous la forme de fichiers >> d'images " -"disques respectant la norme ISO 9660. Vous pouvez copier >> ces images sur un " -"CDROM ou un DVD pour obtenir un disque >> bootable." +msgstr "La distribution Fedora est mise ? disposition >> sous la forme d'image des fichiers syst?me respectant le standard ISO >> 9660. Vous pouvez copier > ces images ISO sur CD ou DVD afin de cr?er >> un disque de d?marrage." >> > > Ce n'est pas un disque de d?marrage, c'est un disque ? d?marrable ?, ? > amor?able ?, qui pourra ?tre d?marr? par le BIOS d'un ordinateur. > J'avais bien compris de quoi il s'agissait. Je me rappelle que sous Windows on pouvait cr?er des "disquettes de d?marrage", alors j'ai traduit par analogie. >> #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:23(para) >> msgid "" >> @@ -124,15 +120,11 @@ >> msgstr "Choisir entre CD et DVD" >> >> #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:43(para) >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "Fedora is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a >> single DVD-" "sized ISO image file. You can use the single DVD ISO >> file if your computer " "meets the following requirements:" >> -msgstr "" >> -"Fedora est distribu?e sous la forme d'un jeu de plusieurs images >> ISO pour CD " -"et d'une seule image ISO pour DVD. Vous pouvez >> utiliser l'image ISO pour DVD " -"si votre ordinateur est ?quip? :" >> +msgstr "Fedora est distribu?e sous forme de plusieurs images ISO >> pour CD ou sous la forme d'une unique image pour DVD. Vous pouvez >> utiliser l'image ISO pour DVD si votre ordinateur poss?de les >> sp?cificit?s suivantes :" >> > > Je ne sais plus si nous consid?rons Fedora comme un masculin ou un > f?minin. Nous avons d?j? eu cette discussion, il me semble que nous > ?tions arriv?s ? la conclusion qu'UNE distribution collait plus ? > l'image de Fedora qu'UN syst?me d'exploitation, qui ne contient pas > tous les logiciels que contient UNE distribution. Donc Fedora est un > f?minin. :) > Le f?minin m'est venu naturellement ? l'esprit. D'ailleurs Fedora, avec un "a" final, sonne tr?s peu masculin. >> #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:416(para) >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "Reboot the computer with the Fedora disc in the CD drive. The boot >> menu for " "the Fedora installer appears." >> -msgstr "" >> -"Red?marrez l'ordinateur avec le Disque 1 dans le lecteur de CD. Le >> menu de " -"d?marrage de l'installateur de Fedora appara?t." >> +msgstr "Red?marrer l'ordinateur avec le disque de Fedora dans le >> lecteur. Le menu du programme d'installation de Fedora va apparaitre." >> > > appara?t ?tait bon. C'est comme une recette de cuisine, c'est que du > pr?sent :) > D'accord. Mais l?, contrairement ? une recette de cuisine, on anticipe un ?v?nement de quelques minutes. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 2378 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Sat Feb 9 20:38:09 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 9 Feb 2008 21:38:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC readme 5f2u Message-ID: <67768aef0802091238u6436d8bbua8ad9448c9d8ca30@mail.gmail.com> Le 09/02/08, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 8 Feb 2008 07:27:07 +0100, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > Le 08/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Thursday 07 February 2008 17:07:34 Micha?l Ughetto, vous avez > > > ?crit : > > > > > > #: en_US/README.xml:168(command) > > > > > > msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" > > > > > > @@ -465,11 +458,3 @@ > > > > > > msgid "translator-credits" > > > > > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > > > > > > > > > "Alain Portal , 2007\n > > > > > Micha?l Ughetto , 2008" > > > > > > > > Je ne sais pas pourquoi il n'?tait pas dans le dif mais mo pod > > > > modifi? le contient bien. > > > > > > J'ai regard? ton premier diff, il n'y a rien de modifi?. Donc > > > probl?me, confirm? par le fait que la cha?ne avec les r?f?rences > > > d'Alain n'a pas de ? \n ? ? la fin. Si le probl?me persiste, envoie > > > peut-?tre le .po directement ici. > > > > > > > Diff ci-joint ! > > > > > > Un diff doit avoir une extension .diff, sinon, il ne s'affiche pas > > > correctement sous Kmail (oui, je suis fain?ant ;-)) > > > > > > Ok pour le diff sinon (m?me remarque que Thomas sur le ? aux ?). > > > > > > Gauthier. > > > > > > > Voici le dernier diff en date ainsi que le po (au cas o?) > > > > > Va pour moi. > > Toma > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > Dern?re chance pour commenter ! Bonne soir?e ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Feb 9 20:42:36 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 Feb 2008 21:42:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-homepage 18f34u In-Reply-To: <47AB9E78.5090505@bluewin.ch> References: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AB74C1.7020202@bluewin.ch> <47AB9E78.5090505@bluewin.ch> Message-ID: <20080209214236.5d5b161d@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 08 Feb 2008 01:12:40 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Mathieu Schopfer a ?crit : > > ? priori, personne ne se manifeste. Je prends. > > Mais j'ai certaines questions : quand une chaine est comment?e avec > > "do not translate this content", il faut laisser la case "msgstr" > > vide ou copier tel quel le contenu de "msgid". M?me question si > > "msgid" contient un nom de langue dans la langue elle-m?me, par > > exemples "deutsch" ou "suomi". > > > > Et faut-il aussi renommer le fichier en *.po plut?t que *.pot ? > > > > Mathieu > Alors voil? une premi?re version du diff. > > Mathieu > #: en_US/rpm-info.xml:31(details) > +# Impossible de traduire finale ... > msgid "Push new version for final" > -msgstr "" > +msgstr "Placer la nouvelle version pour" Voir doc-readme-burning-iso... j'ai cru qu'il y avait une erreur :) > #: en_US/startpage.xml:211(option) > msgid "Free to use, share or modify commercially" > -msgstr "" > +msgstr "Utilisation, partage et modifications commeciaux libres" la typo sur commerciaux, mais la phrase n'est pas bonne sinon... ? ? des fins commerciales ? > #: en_US/startpage.xml:236(span) > +# Je ne vois pas quel sens attribuer ? "reach" > msgid "Reach higher. now available." > -msgstr "" > +msgstr "Sortie (??) ult?rieure. d?sormais > disponible." la r?ponse est l? : http://www.ed-diamond.com/feuille_lpra42/index.html Dommage qu'on ne voit pas le nom de l'auteur :] > #: en_US/startpage.xml:239(a) > -#, fuzzy > msgid "About Fedora" > -msgstr "Bienvenue sur Fedora !" > +msgstr "? propos de Fedora !" il n'y a pas de ? ! ? > #: en_US/homepage.xml:70(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "The url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"> "1/> helps you install Fedora on desktops, laptops and > servers." msgstr "" -"Le url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">Guide d'installation vous aide ? > installer " -"Fedora sur des ordinateurs de bureau, des portables et > des serveurs." +"Le url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"> +"1/> vous aide ? installer Fedora sur les ordinateurs > domestiques ou portables et sur les serveurs." domestique ? tu voulais dire ? de bureau ? ? > #: en_US/homepage.xml:98(phrase) > -#, fuzzy > msgid "Overview of Fedora" > -msgstr "Bienvenue sur Fedora !" > +msgstr "Pr?sentation de Fedora !" pas de ? ! ? > #: en_US/homepage.xml:96(para) > -#, fuzzy > msgid "" > " url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"> "ulink>: What Fedora is, and what makes it special" msgstr "" > -" role=\"external" -"\">Pr?sentation de Fedora : > qu'est-ce que Fedora et " -"pourquoi est-elle si sp?ciale ?" > +" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"> +"ulink> : ce qu'est Fedora et ce qui la rend sp?ciale" qu'est ce que Fedora et pourquoi est-elle diff?rente ce n'est qu'une proposition, je n'oserai pas dire que j'ai raison :) > #: en_US/homepage.xml:102(para) > -#, fuzzy > msgid "" > " url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">: " > "Frequently asked questions about Fedora and their answers" msgstr "" > -" role=\"external" -"\">FAQ Fedora : la foire aux > questions de Fedora et ses " -"r?ponses" > +" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"> : > " +"foire aux questions sur Fedora, et leurs r?ponses" ? leur r?ponse ? au singulier. En anglais, ils sont tr?s pragmatique : il y a plusieurs questions et donc plusieurs r?ponses. En fran?ais, si on le met au pluriel, on comprend qu'il y a plusieurs r?ponses pour chacune des questions. > #: en_US/homepage.xml:107(para) > -#, fuzzy > msgid "" > " url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"> "ulink>: Ways to interact with a strong, global community of users > and " "contributors that is ready to help you and listen to your > feedback" msgstr "" -" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Communiquer : comment interagir avec > une " -"puissante communaut? mondiale d'utilisateurs et de > contributeurs, pr?ts ? " -"vous aider et ? ?couter vos impressions." > +" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"> +"ulink> : les mani?res d'int?ragir avec une communaut? forte et > globale d'utilisateur et de contributeurs pr?te ? vous aider et ? > ?couter vos r?actions" ? interagir ? ?tait bon Dans kbabel, un mot en orange est un mot non reconnu par le correcteur d'orthographe. :) une communaut? ? globale ? ? Mais non, une communaut? ? mondiale ?. Par exemple, ? global warming ?, que l'on traduit par ? r?chauffement climatique plan?taire ? et non ? r?chauffement global ?. ? utilisateurs ? au pluriel > #: en_US/homepage.xml:115(para) > -#, fuzzy > msgid "" > " url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">: > " "Ways you can make a change by helping with Fedora" msgstr "" > -" role=\"external" -"\">Participer : comment > participer et aider Fedora" +" url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"> : > " +"les mani?res dont vous pouvez provoquer un changement en > apportant de l'aide au projet Fedora" ? Comment changer les choses en aidant le Projet Fedora ? ici, il faut bien faire attention, ? changer en aidant avec ?. Fedora est donc un moyen de changer les choses et non ce que l'on aide directement. On aide la communaut? du libre gr?ce ? Fedora. > #: en_US/homepage.xml:121(para) > -#, fuzzy > msgid "" > " url=\"http://fedoraproject.org/people/\">: " > "Read what Fedora Project contributors around the planet have to say" > msgstr "" -" role=\"external" -"\">Planet Fedora : lisez ce que > les contributeurs de Fedora " -"de part le monde ont ? dire" > +" url=\"http://fedoraproject.org/people/\"> : " > +"lisez ce que les contributeurs au Projet Fedora qui viennent du > monde entier on ? dire" ? Lisez ? ce que les contributeurs du Projet Fedora du monde entier ? ont ? :) > #: en_US/homepage.xml:132(emphasis) > +# Hors de son contexte, je vois mal comment traduire ?a. > msgid "as is" > msgstr "" ... effectivement :) > #: en_US/homepage.xml:131(para) > -#, fuzzy > msgid "" > "The documentation provided in these sites is provided > , and " "neither Red Hat nor the Fedora Project have > any control over their content." -msgstr "" > -"La documentation propos?e sur ces sites web est fournie > telle " -"quelle et ni Red Hat, ni le Projet > Fedora n'a de contr?le sur son " -"contenu." > +msgstr "La documentation de ces sites est mise ? disposition > et ni Red Hat ni le Projet Fedora n'ont le moindre > contr?le sur son contenu" mise ? disposition par un point ? la fin de la cha?ne. > #: en_US/homepage.xml:138(phrase) > -#, fuzzy > msgid "Fedora News" > -msgstr "Notes de sortie de Fedora" > +msgstr "Nouvelles de Fedora" Actualit?s ? > #: en_US/homepage.xml:137(para) > -#, fuzzy > msgid "" > ": A > public " "community news and information site for Fedora users" > -msgstr "" > -" role=\"external\">Fedora News : un site > d'information public et communautaire ? " -"destination des > utilisateurs de Fedora" +msgstr " url=\"http://fedoranews.org\"> : un site > publique et communautaire de nouvelles et d'informations" public actualit? ? caser quelque part Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Feb 9 20:45:09 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 Feb 2008 21:45:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] virt-inst 194u In-Reply-To: <47ACDF46.3060001@bluewin.ch> References: <200802032216.36540.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802082336.37604.gauthier.ancelin@laposte.net> <47ACDF46.3060001@bluewin.ch> Message-ID: <20080209214509.430c157e@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 09 Feb 2008 00:01:26 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 03 February 2008 22:16:32 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit : > >> Bonsoir, > >> > >> Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui a ?t? > >> abandonn?e. Pour le submit, je compte passer par l'auteur, comme > >> pour virt-manager. > >> > >> Les stats sont actuellement : > >> > >> 194, t=0, f=0, u=194 > >> > >> ? bient?t... > >> > >> Gauthier. > >> > > > > Bon je n'ai pas eu trop le temps d'?tudier le logiciel lui-m?me (il > > aurait fallu pour certaines cha?nes) et j'ai relu rapidement, je > > vous le confie tel quel. > > > > Bonne relecture... > > > > Gauthier. > > > 12e chaine : > msgid : "Do not use a sparse file for the clone's disk image" > sparse signifie "clairsem?". C'est une jolie image qu'il faut, je > pense, plut?t traduire par "fragment?" > > 58e chaine : m?me remarque. > > 63e chaine : > peut-?tre que "Cet invit? devrait ?tre compl?tement virtualis?" > suffirait, pour ?viter une r?p?tition. > > 77e chaine : > la phrase en anglais est bizarre... Le verbe "support" n'est pas > conjugu?. Sinon, je crois que qu'il ne faut pas dire "par" mais "pour > les invit?s paravirtualis?s" > > Remarque g?n?rale : il me semble que sur un r?seau, le mode de > connexion "invit?" permet de se balader sans mot de passe ni > identifiant particulier. Mais "guest" peut ?tre traduit par "client", > "h?te" et "invit?"... > > Et je vais me coucher, je finirais demain. > Mathieu > Salut, sur cette page : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO il y a une section ? Bien rapporter ses commentaires de relecture ? Parce que l?, gauthier va s'arracher les cheveux ? compter ses cha?nes :) Toma > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Feb 9 20:46:37 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 Feb 2008 21:46:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802091238u6436d8bbua8ad9448c9d8ca30@mail.gmail.com> References: <67768aef0802091238u6436d8bbua8ad9448c9d8ca30@mail.gmail.com> Message-ID: <20080209214637.1bbb7e81@agnetha.mrtomlinux> Le Sat, 9 Feb 2008 21:38:09 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Le 09/02/08, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Fri, 8 Feb 2008 07:27:07 +0100, > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > Le 08/02/08, Gauthier Ancelin a > > > ?crit : > > > > Le Thursday 07 February 2008 17:07:34 Micha?l Ughetto, vous avez > > > > ?crit : > > > > > > > #: en_US/README.xml:168(command) > > > > > > > msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" > > > > > > > @@ -465,11 +458,3 @@ > > > > > > > msgid "translator-credits" > > > > > > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > > > > > > > > > > > "Alain Portal , 2007\n > > > > > > Micha?l Ughetto , 2008" > > > > > > > > > > Je ne sais pas pourquoi il n'?tait pas dans le dif mais mo pod > > > > > modifi? le contient bien. > > > > > > > > J'ai regard? ton premier diff, il n'y a rien de modifi?. Donc > > > > probl?me, confirm? par le fait que la cha?ne avec les r?f?rences > > > > d'Alain n'a pas de ? \n ? ? la fin. Si le probl?me persiste, > > > > envoie peut-?tre le .po directement ici. > > > > > > > > > Diff ci-joint ! > > > > > > > > Un diff doit avoir une extension .diff, sinon, il ne s'affiche > > > > pas correctement sous Kmail (oui, je suis fain?ant ;-)) > > > > > > > > Ok pour le diff sinon (m?me remarque que Thomas sur le ? aux ?). > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > Voici le dernier diff en date ainsi que le po (au cas o?) > > > > > > > > > Va pour moi. > > > > Toma > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > Dern?re chance pour commenter ! > > Bonne soir?e ! > Fait gaffe de r?pondre au fil de discussion appropri? ! Je vais finir par passer par un tyran ! :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Feb 9 20:50:56 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sat, 9 Feb 2008 21:50:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Page de documentation... TraductionPO Message-ID: <20080209215056.29331db0@agnetha.mrtomlinux> Bon, d?s demain pour la traduction : je vais terminer le plus vite possible s-c-printer, peut ?tre ce soir en rentrant... si je suis encore clair. sinon, je compte revoir encore une fois la page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO afin de r?pondre au mieux aux questions et d'aider le plus possibles les nouveaux arrivant. Parce que mine de rien, nous sommes exigeants :) Si vous avez des id?es, des remarques, des choses qui vous semblent indispensables et qui n'y sont pas, merci de les mentionner ici, dans ce fil de discussion :) Moi je vais boire ma bi?re spirituelle hebdomadaire :) Bonne soir?e ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Sat Feb 9 20:54:30 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sat, 9 Feb 2008 21:54:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC readme 5f2u In-Reply-To: <20080209214637.1bbb7e81@agnetha.mrtomlinux> References: <67768aef0802091238u6436d8bbua8ad9448c9d8ca30@mail.gmail.com> <20080209214637.1bbb7e81@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0802091254v310d2c74m61ee4475fe719070@mail.gmail.com> Le 09/02/08, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 9 Feb 2008 21:38:09 +0100, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > Le 09/02/08, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Fri, 8 Feb 2008 07:27:07 +0100, > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > > > Le 08/02/08, Gauthier Ancelin a > > > > ?crit : > > > > > Le Thursday 07 February 2008 17:07:34 Micha?l Ughetto, vous avez > > > > > ?crit : > > > > > > > > #: en_US/README.xml:168(command) > > > > > > > > msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" > > > > > > > > @@ -465,11 +458,3 @@ > > > > > > > > msgid "translator-credits" > > > > > > > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > > > > > > > > > > > > > "Alain Portal , 2007\n > > > > > > > Micha?l Ughetto , 2008" > > > > > > > > > > > > Je ne sais pas pourquoi il n'?tait pas dans le dif mais mo pod > > > > > > modifi? le contient bien. > > > > > > > > > > J'ai regard? ton premier diff, il n'y a rien de modifi?. Donc > > > > > probl?me, confirm? par le fait que la cha?ne avec les r?f?rences > > > > > d'Alain n'a pas de ? \n ? ? la fin. Si le probl?me persiste, > > > > > envoie peut-?tre le .po directement ici. > > > > > > > > > > > Diff ci-joint ! > > > > > > > > > > Un diff doit avoir une extension .diff, sinon, il ne s'affiche > > > > > pas correctement sous Kmail (oui, je suis fain?ant ;-)) > > > > > > > > > > Ok pour le diff sinon (m?me remarque que Thomas sur le ? aux ?). > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > Voici le dernier diff en date ainsi que le po (au cas o?) > > > > > > > > > > > > > Va pour moi. > > > > > > Toma > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > Dern?re chance pour commenter ! > > > > Bonne soir?e ! > > > > Fait gaffe de r?pondre au fil de discussion appropri? ! > Je vais finir par passer par un tyran ! :) > > Thomas > J'utilise gmail et j'ai fais "r?pondre". Tout ce que j'ai chang?e c'est la balise DDR en DCPC :/. Tu saurais m'expliquer pourquoi c'est plus dans le fil ? (j'ai encore du mal avec les mails :s) -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From mat.schopfer at bluewin.ch Sat Feb 9 21:53:07 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sat, 09 Feb 2008 22:53:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] virt-inst 194u In-Reply-To: <20080209214509.430c157e@agnetha.mrtomlinux> References: <200802032216.36540.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802082336.37604.gauthier.ancelin@laposte.net> <47ACDF46.3060001@bluewin.ch> <20080209214509.430c157e@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <47AE20C3.2030602@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 09 Feb 2008 00:01:26 +0100, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Gauthier Ancelin a ?crit : >> >>> Le Sunday 03 February 2008 22:16:32 Gauthier Ancelin, vous avez >>> ?crit : >>> >>>> Bonsoir, >>>> >>>> Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui a ?t? >>>> abandonn?e. Pour le submit, je compte passer par l'auteur, comme >>>> pour virt-manager. >>>> >>>> Les stats sont actuellement : >>>> >>>> 194, t=0, f=0, u=194 >>>> >>>> ? bient?t... >>>> >>>> Gauthier. >>>> >>>> >>> Bon je n'ai pas eu trop le temps d'?tudier le logiciel lui-m?me (il >>> aurait fallu pour certaines cha?nes) et j'ai relu rapidement, je >>> vous le confie tel quel. >>> >>> Bonne relecture... >>> >>> Gauthier. >>> >>> >> 12e chaine : >> msgid : "Do not use a sparse file for the clone's disk image" >> sparse signifie "clairsem?". C'est une jolie image qu'il faut, je >> pense, plut?t traduire par "fragment?" >> >> 58e chaine : m?me remarque. >> >> 63e chaine : >> peut-?tre que "Cet invit? devrait ?tre compl?tement virtualis?" >> suffirait, pour ?viter une r?p?tition. >> >> 77e chaine : >> la phrase en anglais est bizarre... Le verbe "support" n'est pas >> conjugu?. Sinon, je crois que qu'il ne faut pas dire "par" mais "pour >> les invit?s paravirtualis?s" >> >> Remarque g?n?rale : il me semble que sur un r?seau, le mode de >> connexion "invit?" permet de se balader sans mot de passe ni >> identifiant particulier. Mais "guest" peut ?tre traduit par "client", >> "h?te" et "invit?"... >> >> Et je vais me coucher, je finirais demain. >> Mathieu >> >> > > Salut, > > sur cette page : > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > Je sais, je l'ai d?j? lue. Mais comment faire sans fichier diff ? (qui ne peut ?videmment pas exister lors d'une premi?re traduction). > il y a une section ? Bien rapporter ses commentaires de relecture ? > > Parce que l?, gauthier va s'arracher les cheveux ? compter ses > cha?nes :) > Kbabel affiche toujours le num?ro de la chaine !? Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Sat Feb 9 22:22:08 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sat, 09 Feb 2008 23:22:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-homepage 18f34u In-Reply-To: <20080209214236.5d5b161d@agnetha.mrtomlinux> References: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AB74C1.7020202@bluewin.ch> <47AB9E78.5090505@bluewin.ch> <20080209214236.5d5b161d@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <47AE2790.7060501@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > >> #: en_US/rpm-info.xml:31(details) >> +# Impossible de traduire finale ... >> msgid "Push new version for final" >> -msgstr "" >> +msgstr "Placer la nouvelle version pour" >> > > Voir doc-readme-burning-iso... j'ai cru qu'il y avait une erreur :) > > >> #: en_US/startpage.xml:211(option) >> msgid "Free to use, share or modify commercially" >> -msgstr "" >> +msgstr "Utilisation, partage et modifications commeciaux libres" >> > > la typo sur commerciaux, mais la phrase n'est pas bonne sinon... ? ? > des fins commerciales ? > > > >> #: en_US/startpage.xml:236(span) >> +# Je ne vois pas quel sens attribuer ? "reach" >> msgid "Reach higher. now available." >> -msgstr "" >> +msgstr "Sortie (??) ult?rieure. d?sormais >> disponible." >> > > > la r?ponse est l? : http://www.ed-diamond.com/feuille_lpra42/index.html > Dommage qu'on ne voit pas le nom de l'auteur :] > Toi ? > > >> #: en_US/startpage.xml:239(a) >> -#, fuzzy >> msgid "About Fedora" >> -msgstr "Bienvenue sur Fedora !" >> +msgstr "? propos de Fedora !" >> > > il n'y a pas de ? ! ? > > >> #: en_US/homepage.xml:70(para) >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "The > url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">> "1/> helps you install Fedora on desktops, laptops and >> servers." msgstr "" -"Le > url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\">Guide d'installation vous aide ? >> installer " -"Fedora sur des ordinateurs de bureau, des portables et >> des serveurs." +"Le > url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\">> +"1/> vous aide ? installer Fedora sur les ordinateurs >> domestiques ou portables et sur les serveurs." >> > > domestique ? > > tu voulais dire ? de bureau ? ? > > >> #: en_US/homepage.xml:98(phrase) >> -#, fuzzy >> msgid "Overview of Fedora" >> -msgstr "Bienvenue sur Fedora !" >> +msgstr "Pr?sentation de Fedora !" >> > > pas de ? ! ? > > >> #: en_US/homepage.xml:96(para) >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">> "ulink>: What Fedora is, and what makes it special" msgstr "" >> -"> role=\"external" -"\">Pr?sentation de Fedora : >> qu'est-ce que Fedora et " -"pourquoi est-elle si sp?ciale ?" >> +"> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">> +"ulink> : ce qu'est Fedora et ce qui la rend sp?ciale" >> > > qu'est ce que Fedora et pourquoi est-elle diff?rente > ce n'est qu'une proposition, je n'oserai pas dire que j'ai raison :) > Oui, mais ?a sonne mieux :) > > >> #: en_US/homepage.xml:102(para) >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">: " >> "Frequently asked questions about Fedora and their answers" msgstr "" >> -"> role=\"external" -"\">FAQ Fedora : la foire aux >> questions de Fedora et ses " -"r?ponses" >> +"> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"> : >> " +"foire aux questions sur Fedora, et leurs r?ponses" >> > > ? leur r?ponse ? au singulier. > En anglais, ils sont tr?s pragmatique : il y a plusieurs questions et > donc plusieurs r?ponses. En fran?ais, si on le met au pluriel, on > comprend qu'il y a plusieurs r?ponses pour chacune des questions. > > Ah, eh bien je fais de grandes d?couvertes ! >> #: en_US/homepage.xml:107(para) >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">> "ulink>: Ways to interact with a strong, global community of users >> and " "contributors that is ready to help you and listen to your >> feedback" msgstr "" -"> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">Communiquer : comment interagir avec >> une " -"puissante communaut? mondiale d'utilisateurs et de >> contributeurs, pr?ts ? " -"vous aider et ? ?couter vos impressions." >> +"> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">> +"ulink> : les mani?res d'int?ragir avec une communaut? forte et >> globale d'utilisateur et de contributeurs pr?te ? vous aider et ? >> ?couter vos r?actions" >> > > ? interagir ? ?tait bon > Dans kbabel, un mot en orange est un mot non reconnu par le correcteur > d'orthographe. :) une communaut? ? globale ? ? Mais non, une communaut? > ? mondiale ?. Par exemple, ? global warming ?, que l'on traduit par ? > r?chauffement climatique plan?taire ? et non ? r?chauffement global ?. > ? utilisateurs ? au pluriel > > interagir sans accent ? C'est faux d'en mettre un ? >> #: en_US/homepage.xml:115(para) >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">: >> " "Ways you can make a change by helping with Fedora" msgstr "" >> -"> role=\"external" -"\">Participer : comment >> participer et aider Fedora" +"> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"> : >> " +"les mani?res dont vous pouvez provoquer un changement en >> apportant de l'aide au projet Fedora" >> > > ? Comment changer les choses en aidant le Projet Fedora ? > ici, il faut bien faire attention, ? changer en aidant avec ?. Fedora > est donc un moyen de changer les choses et non ce que l'on aide > directement. On aide la communaut? du libre gr?ce ? Fedora. > > Il s'agit l? de subtilit?s qui m'?chappent encore. >> #: en_US/homepage.xml:121(para) >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "> url=\"http://fedoraproject.org/people/\">: " >> "Read what Fedora Project contributors around the planet have to say" >> msgstr "" -"> role=\"external" -"\">Planet Fedora : lisez ce que >> les contributeurs de Fedora " -"de part le monde ont ? dire" >> +"> url=\"http://fedoraproject.org/people/\"> : " >> +"lisez ce que les contributeurs au Projet Fedora qui viennent du >> monde entier on ? dire" >> > > ? Lisez ? > ce que les contributeurs du Projet Fedora du monde entier > ? ont ? :) > Hum, en fran?ais on ne met normalement pas de majuscule apr?s les doubles points ":" >> #: en_US/homepage.xml:132(emphasis) >> +# Hors de son contexte, je vois mal comment traduire ?a. >> msgid "as is" >> msgstr "" >> > > ... effectivement :) > Peut-on trouver le fichier original dans son entier quelque part ? >> #: en_US/homepage.xml:131(para) >> -#, fuzzy >> msgid "" >> "The documentation provided in these sites is provided >> , and " "neither Red Hat nor the Fedora Project have >> any control over their content." -msgstr "" >> -"La documentation propos?e sur ces sites web est fournie >> telle " -"quelle et ni Red Hat, ni le Projet >> Fedora n'a de contr?le sur son " -"contenu." >> +msgstr "La documentation de ces sites est mise ? disposition >> et ni Red Hat ni le Projet Fedora n'ont le moindre >> contr?le sur son contenu" >> > > mise ? disposition par > un point ? la fin de la cha?ne. > > >> #: en_US/homepage.xml:138(phrase) >> -#, fuzzy >> msgid "Fedora News" >> -msgstr "Notes de sortie de Fedora" >> +msgstr "Nouvelles de Fedora" >> > > Actualit?s ? > > >> #: en_US/homepage.xml:137(para) >> -#, fuzzy >> msgid "" >> ": A >> public " "community news and information site for Fedora users" >> -msgstr "" >> -"> role=\"external\">Fedora News : un site >> d'information public et communautaire ? " -"destination des >> utilisateurs de Fedora" +msgstr "> url=\"http://fedoranews.org\"> : un site >> publique et communautaire de nouvelles et d'informations" >> > > public > actualit? ? caser quelque part > > Toma > C'est corrig?, merci Toma ! Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 5836 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Feb 9 23:07:12 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 10 Feb 2008 00:07:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] virt-inst 194u In-Reply-To: <47AE20C3.2030602@bluewin.ch> References: <200802032216.36540.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802082336.37604.gauthier.ancelin@laposte.net> <47ACDF46.3060001@bluewin.ch> <20080209214509.430c157e@agnetha.mrtomlinux> <47AE20C3.2030602@bluewin.ch> Message-ID: <20080210000712.2ab235cc@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 09 Feb 2008 22:53:07 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 09 Feb 2008 00:01:26 +0100, > > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > > >> Gauthier Ancelin a ?crit : > >> > >>> Le Sunday 03 February 2008 22:16:32 Gauthier Ancelin, vous avez > >>> ?crit : > >>> > >>>> Bonsoir, > >>>> > >>>> Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui a ?t? > >>>> abandonn?e. Pour le submit, je compte passer par l'auteur, comme > >>>> pour virt-manager. > >>>> > >>>> Les stats sont actuellement : > >>>> > >>>> 194, t=0, f=0, u=194 > >>>> > >>>> ? bient?t... > >>>> > >>>> Gauthier. > >>>> > >>>> > >>> Bon je n'ai pas eu trop le temps d'?tudier le logiciel lui-m?me > >>> (il aurait fallu pour certaines cha?nes) et j'ai relu rapidement, > >>> je vous le confie tel quel. > >>> > >>> Bonne relecture... > >>> > >>> Gauthier. > >>> > >>> > >> 12e chaine : > >> msgid : "Do not use a sparse file for the clone's disk image" > >> sparse signifie "clairsem?". C'est une jolie image qu'il faut, je > >> pense, plut?t traduire par "fragment?" > >> > >> 58e chaine : m?me remarque. > >> > >> 63e chaine : > >> peut-?tre que "Cet invit? devrait ?tre compl?tement virtualis?" > >> suffirait, pour ?viter une r?p?tition. > >> > >> 77e chaine : > >> la phrase en anglais est bizarre... Le verbe "support" n'est pas > >> conjugu?. Sinon, je crois que qu'il ne faut pas dire "par" mais > >> "pour les invit?s paravirtualis?s" > >> > >> Remarque g?n?rale : il me semble que sur un r?seau, le mode de > >> connexion "invit?" permet de se balader sans mot de passe ni > >> identifiant particulier. Mais "guest" peut ?tre traduit par > >> "client", "h?te" et "invit?"... > >> > >> Et je vais me coucher, je finirais demain. > >> Mathieu > >> > >> > > > > Salut, > > > > sur cette page : > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > > > > Je sais, je l'ai d?j? lue. Mais comment faire sans fichier diff ? > (qui ne peut ?videmment pas exister lors d'une premi?re traduction). > Effectivement je n'avais pas vu que Gauthier n'avait pas fourni de fichier diff... cela m'?tonne :) Il aurait fallu prendre le fichier original (un .pot renomm? en .po) et le compar? avec le fichier rempli, pour avoir un diff quand m?me et toujours garder les m?mes habitudes de relecture. Bon plut?t que de r?ler, j'ai fais le diff :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: virtinst.diff Type: text/x-patch Size: 37767 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sat Feb 9 23:16:51 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 10 Feb 2008 00:16:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802091254v310d2c74m61ee4475fe719070@mail.gmail.com> References: <67768aef0802091238u6436d8bbua8ad9448c9d8ca30@mail.gmail.com> <20080209214637.1bbb7e81@agnetha.mrtomlinux> <67768aef0802091254v310d2c74m61ee4475fe719070@mail.gmail.com> Message-ID: <20080210001651.3a965384@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 9 Feb 2008 21:54:30 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > Dern?re chance pour commenter ! > > > > > > Bonne soir?e ! > > > > > > > Fait gaffe de r?pondre au fil de discussion appropri? ! > > Je vais finir par passer par un tyran ! :) > > > > Thomas > > > > J'utilise gmail et j'ai fais "r?pondre". Tout ce que j'ai chang?e > c'est la balise DDR en DCPC :/. > Tu saurais m'expliquer pourquoi c'est plus dans le fil ? (j'ai encore > du mal avec les mails :s) > Je connais mal gmail mais tu dois avoir une fonction pour afficher les fils de discussion de mani?re group?e. Ci-joint deux fichiers pour te montrer ? quoi ressemble cette liste de diffusion chez moi... et tu devrais voir de suite l'int?r?t de r?pondre dans le fil de discussion, ce que gmail peine ? faire visiblement :) Au pire, regarde pour utiliser un client mail comme evolution (l?ger et fonctions de bases), thunderbird (lourd et plus ?volu?), claws-mails (mon pr?f?r?, une tuerie de personnalisation :) ). Si tu ne veux pas rappatrier tes mails sur ton disque dur, utilise le protocole imap dans tes options de r?cup?ration de mail dans les pr?f?rences de gmail. Ils resteront sur le serveur, et tu pourras te connecter depuis n'importe quel client mail, il se synchronisera sur l'?tat de tes mails sur le serveur. Un bonheur :) Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Capture.png Type: image/png Size: 35275 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Capture-1.png Type: image/png Size: 48387 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From franz at 688i.com Sun Feb 10 00:59:45 2008 From: franz at 688i.com (Franz Robert) Date: Sun, 10 Feb 2008 01:59:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Page de documentation... TraductionPO In-Reply-To: <20080209215056.29331db0@agnetha.mrtomlinux> References: <20080209215056.29331db0@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1202605185.4813.8.camel@root.688i.com> Pour ma part, j'ai r?solu le pb des fils de travaux. En mode "Digest" la mailing list.. ce n'est pas le pied pour travailler. L? o? j'ai du mal, c'est pour trouver l'?tat des po de doc ou celui que l'on m'a sugg?r? hier. Les applications, c'est clair : une liste et un ?tat graphique des avanc?es. Comme par ailleurs je n'ai aucun message [MAJ] pour le moment, j'observe. @+ Franz Le samedi 09 f?vrier 2008 ? 21:50 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Bon, d?s demain pour la traduction : > > je vais terminer le plus vite possible s-c-printer, peut ?tre ce soir > en rentrant... si je suis encore clair. > sinon, je compte revoir encore une fois la page > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > afin de r?pondre au mieux aux questions et d'aider le plus possibles > les nouveaux arrivant. Parce que mine de rien, nous sommes exigeants :) > > Si vous avez des id?es, des remarques, des choses qui vous semblent > indispensables et qui n'y sont pas, merci de les mentionner ici, dans > ce fil de discussion :) > > Moi je vais boire ma bi?re spirituelle hebdomadaire :) > > Bonne soir?e ! > > Thomas > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From telimektar at esraonline.com Sun Feb 10 09:56:11 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 10 Feb 2008 10:56:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC readme 5f2u In-Reply-To: <20080210001651.3a965384@annifrid.mrtomlinux> References: <67768aef0802091238u6436d8bbua8ad9448c9d8ca30@mail.gmail.com> <20080209214637.1bbb7e81@agnetha.mrtomlinux> <67768aef0802091254v310d2c74m61ee4475fe719070@mail.gmail.com> <20080210001651.3a965384@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0802100156r74ae3dcamc52da26818dd236b@mail.gmail.com> Le 10/02/08, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 9 Feb 2008 21:54:30 +0100, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > Dern?re chance pour commenter ! > > > > > > > > Bonne soir?e ! > > > > > > > > > > Fait gaffe de r?pondre au fil de discussion appropri? ! > > > Je vais finir par passer par un tyran ! :) > > > > > > Thomas > > > > > > > J'utilise gmail et j'ai fais "r?pondre". Tout ce que j'ai chang?e > > c'est la balise DDR en DCPC :/. > > Tu saurais m'expliquer pourquoi c'est plus dans le fil ? (j'ai encore > > du mal avec les mails :s) > > > > > Je connais mal gmail mais tu dois avoir une fonction pour afficher les > fils de discussion de mani?re group?e. > gmail le fait tr?s bien, mais je comprends pas pourquoi pr?cisement cette fois-ci il ne r?ponds pas dans le fil :s > Ci-joint deux fichiers pour te montrer ? quoi ressemble cette liste de > diffusion chez moi... et tu devrais voir de suite l'int?r?t de r?pondre > dans le fil de discussion, ce que gmail peine ? faire visiblement :) > > Au pire, regarde pour utiliser un client mail comme evolution (l?ger et > fonctions de bases), thunderbird (lourd et plus ?volu?), claws-mails > (mon pr?f?r?, une tuerie de personnalisation :) ). Si tu ne veux pas > rappatrier tes mails sur ton disque dur, utilise le protocole imap dans > tes options de r?cup?ration de mail dans les pr?f?rences de gmail. Ils > resteront sur le serveur, et tu pourras te connecter depuis n'importe > quel client mail, il se synchronisera sur l'?tat de tes mails sur le > serveur. Un bonheur :) > > Toma > Impossible, avec la limitation de ma connection internet je ne peux pas utiliser de vrai client mail... ( je n'ai acc?s qu'au port 80 et 443...) -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Feb 10 14:08:14 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 10 Feb 2008 15:08:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau traducteur =?utf-8?b?SsOpcsO0bWU=?= Benoit Message-ID: <20080210150814.2370272e.thomas.canniot@mrtomlinux.org> Nous accueillons J?r?me Benoit sur cette liste de diffusion :) Bienvenue ? toi j?r?me ! Merci de te pr?senter sur la liste, nous t'aiderons volont? ? ta prise de marque au sein du groupe de traducteurs. Je t'invite ? lire les archives des deux derni?res semaines sur la liste de diffusion : https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/ Ainsi que la page : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO Cette derni?re va ?tre remani?e, mais tu y trouveras des informations int?ressantes concernant l'organisation du groupe. Cordialement, Thomas Canniot From jerome.benoit at grenouille.com Sun Feb 10 14:51:34 2008 From: jerome.benoit at grenouille.com (Jerome Benoit) Date: Sun, 10 Feb 2008 15:51:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau traducteur =?ISO-8859-1?Q?J=E9r=F4m?= =?ISO-8859-1?Q?e?= Benoit In-Reply-To: <20080210150814.2370272e.thomas.canniot@mrtomlinux.org> References: <20080210150814.2370272e.thomas.canniot@mrtomlinux.org> Message-ID: <20080210155134.2a5d84b1.jerome.benoit@grenouille.com> Le Sun, 10 Feb 2008 15:08:14 +0100, Thomas Canniot a ?crit : Salut, > Merci de te pr?senter sur la liste, nous t'aiderons volont? ? ta > prise de marque au sein du groupe de traducteurs. Je suis admin sys sur *nix de profession, si mon CV vous int?resse, c'est ici : http://people.grenouille.com/~fraggle/ quelque part au milieu de ce bordel :) Il doit y avoir aussi des paquets pour la grenouille en pr?paration. Il a aussi un d?but de traduction de yum mais trashy avait pris les devant, je ferais une relecture de sa traduction. > Je t'invite ? lire les archives des deux derni?res semaines sur la > liste de diffusion : https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/ > Ainsi que la page : > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > > Cette derni?re va ?tre remani?e, mais tu y trouveras des informations > int?ressantes concernant l'organisation du groupe. Ok, merci je vais aller jeter un oeil. Il faut aussi que je fasse un compte sur le FAS. Une question : les traductions faites ici sont tjs pouss?es upstream ? a +. -- J?r?me Benoit aka fraggle La M?t?o du Net - http://grenouille.com OpenPGP Key ID : 9FE9161D Key fingerprint : 9CA4 0249 AF57 A35B 34B3 AC15 FAA0 CB50 9FE9 161D -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Feb 10 17:56:50 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 10 Feb 2008 18:56:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau traducteur =?UTF-8?B?SsOpcsO0bWU=?= Benoit In-Reply-To: <20080210155134.2a5d84b1.jerome.benoit@grenouille.com> References: <20080210150814.2370272e.thomas.canniot@mrtomlinux.org> <20080210155134.2a5d84b1.jerome.benoit@grenouille.com> Message-ID: <20080210185650.5abd153e@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 10 Feb 2008 15:51:34 +0100, Jerome Benoit a ?crit : > Une question : les traductions faites ici sont tjs pouss?es upstream ? > > a +. > Mais on ne traduit que de l'upstream :) Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From johan at x-tnd.be Sun Feb 10 20:00:40 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum Message-ID: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> Salut, J'ai commenc? donc comme pr?vu la traduction du po de yum. Il reste actuellement 72 cha?nes ? traduire, je joins ce qui a ?t? fait jusque maintenant. Bonne soir?e, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.master.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 46284 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 10 20:07:13 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 10 Feb 2008 21:07:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 25f4u In-Reply-To: <47AE0B4C.7050001@bluewin.ch> References: <200802031608.07860.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080209210701.7ea8f9e3@agnetha.mrtomlinux> <47AE0B4C.7050001@bluewin.ch> Message-ID: <200802102107.13335.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 09 February 2008 21:21:32 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > D'accord. Mais l?, contrairement ? une recette de cuisine, on anticipe > un ?v?nement de quelques minutes. Je suis plut?t d'accord, je pr?f?re ce futur imm?diat. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jerome.benoit at grenouille.com Sun Feb 10 20:10:40 2008 From: jerome.benoit at grenouille.com (Jerome Benoit) Date: Sun, 10 Feb 2008 21:10:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> Message-ID: <20080210211040.e080d9c8.jerome.benoit@grenouille.com> Le Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100, Johan Cwiklinski a ?crit : > Salut, > > J'ai commenc? donc comme pr?vu la traduction du po de yum. > > Il reste actuellement 72 cha?nes ? traduire, je joins ce qui a ?t? > fait jusque maintenant. Tu pr?f?res des patchs ? partir de ta traduction comme correctif ? a +. -- J?r?me Benoit aka fraggle La M?t?o du Net - http://grenouille.com OpenPGP Key ID : 9FE9161D Key fingerprint : 9CA4 0249 AF57 A35B 34B3 AC15 FAA0 CB50 9FE9 161D -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sun Feb 10 20:13:33 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sun, 10 Feb 2008 21:13:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 25f4u In-Reply-To: <200802102107.13335.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031608.07860.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080209210701.7ea8f9e3@agnetha.mrtomlinux> <47AE0B4C.7050001@bluewin.ch> <200802102107.13335.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47AF5AED.9020609@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 09 February 2008 21:21:32 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >> D'accord. Mais l?, contrairement ? une recette de cuisine, on anticipe >> un ?v?nement de quelques minutes. >> > > Je suis plut?t d'accord, je pr?f?re ce futur imm?diat. > > Gauthier. > Alors va pour le future. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 1606 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 10 20:04:43 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 10 Feb 2008 21:04:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802072227x7d5735eci7064ebfeb98cb33@mail.gmail.com> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802080026.30512.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802072227x7d5735eci7064ebfeb98cb33@mail.gmail.com> Message-ID: <200802102104.47736.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 08 February 2008 07:27:07 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. > #: en_US/README.xml:0(None) > msgid "translator-credits" > msgstr "Alain Portal , 2007" Je te confirme qu'il faut que tu t'ajoutes comme ceci : "Alain Portal , 2007\n Micha?l Ughetto , 2008" ? moins que tu ne souhaites rester dans l'ombre (c'est un choix apr?s tout). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From johan at x-tnd.be Sun Feb 10 20:58:30 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sun, 10 Feb 2008 21:58:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <20080210211040.e080d9c8.jerome.benoit@grenouille.com> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080210211040.e080d9c8.jerome.benoit@grenouille.com> Message-ID: <47AF6576.2070909@x-tnd.be> Jerome Benoit a ?crit : > Le Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100, > Johan Cwiklinski a ?crit : > > >> Salut, >> >> J'ai commenc? donc comme pr?vu la traduction du po de yum. >> >> Il reste actuellement 72 cha?nes ? traduire, je joins ce qui a ?t? >> fait jusque maintenant. >> > > Tu pr?f?res des patchs ? partir de ta traduction comme correctif ? > > a + Salut, Je pense qu'il vaut mieux faire tes commentaires ici m?me, que tout le monde en profite et puisse donner son avis. Bonne soir?e, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Feb 10 21:47:32 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 10 Feb 2008 22:47:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <20080210211040.e080d9c8.jerome.benoit@grenouille.com> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080210211040.e080d9c8.jerome.benoit@grenouille.com> Message-ID: <20080210224732.4bbd8f3e@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 10 Feb 2008 21:10:40 +0100, Jerome Benoit a ?crit : > Le Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100, > Johan Cwiklinski a ?crit : > > > Salut, > > > > J'ai commenc? donc comme pr?vu la traduction du po de yum. > > > > Il reste actuellement 72 cha?nes ? traduire, je joins ce qui a ?t? > > fait jusque maintenant. > > Tu pr?f?res des patchs ? partir de ta traduction comme correctif ? > > a +. > De la mani?re ?crite dans cette page : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Sun Feb 10 22:16:25 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Sun, 10 Feb 2008 23:16:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] readme 5f2u In-Reply-To: <200802102104.47736.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802080026.30512.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802072227x7d5735eci7064ebfeb98cb33@mail.gmail.com> <200802102104.47736.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0802101416i5fee78bat41b8ac24abbee63@mail.gmail.com> Le 10/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Friday 08 February 2008 07:27:07 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. > > #: en_US/README.xml:0(None) > > msgid "translator-credits" > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > Je te confirme qu'il faut que tu t'ajoutes comme ceci : > > > "Alain Portal , 2007\n > Micha?l Ughetto , 2008" > > ? moins que tu ne souhaites rester dans l'ombre (c'est un choix apr?s tout). > Je sais qu'il faut que je m'ajoute, cependant quand j'ouvre le po ? la main je me vois, donc ? part diff qui plante :s ... Bref voici le po final qui sera commit? demain soir si personne n'y voit ? redire. Bonne soir?e ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: readme.HEAD.fr.modif.po Type: text/x-gettext-translation Size: 17865 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Feb 10 22:29:00 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 10 Feb 2008 23:29:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> Message-ID: <20080210232900.661ba8c2@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100, Johan Cwiklinski a ?crit : > Salut, > > J'ai commenc? donc comme pr?vu la traduction du po de yum. > > Il reste actuellement 72 cha?nes ? traduire, je joins ce qui a ?t? > fait jusque maintenant. > > Bonne soir?e, > Johan et voil? :) > #: ../cli.py:271 > msgid "Disk Requirements:\n" > msgstr "Besoins disque:\n" Besoins d'espace disque > #: ../cli.py:722 > #, python-format > msgid "No Package Found for %s" > msgstr "Aucun pquetage trouv? pour %s" paquetage > #: ../cli.py:1073 > msgid "be tolerant of errors" > msgstr "?tre tol?rant aux erreurs" tol?rer les erreurs > #: ../cli.py:1094 > msgid "set install root" > msgstr "d?finis la racine d'installation" d?finit ? > #: ../cli.py:1105 > # J'ai suppos? ici que "glob" signifiait "gloabally", mais cela reste > totu de m?me obscur msgid "exclude package(s) by name or glob" > msgstr "exclus des paquetages par nom ou globalement" j'ai pas d'id?e pour ? glob ? Par contre, exclut ? > #: ../cli.py:1107 > # comment traduire "main" ? > msgid "disable exclude from main, for a repo or for everything" > msgstr "d?sactive l'exclusion pour le main, pour un d?p?t ou pour > tout" main > d?p?t principal ? > #: ../output.py:374 > msgid " No dependencies for this package" > msgstr "Pas de d?pendences pour ce paquetage d?pendances vaut pour les autres cha?nes > #: ../output.py:532 > msgid "Dependency Installed" > msgstr "D?pendance instal?e" install?e > #: ../yumcommands.py:69 > msgid "Error: Need an item to match" > msgstr "Erreur : il faut un un ?l?ment de correspondance est requis" un un en trop :o) > #: ../yumcommands.py:105 > #, python-format > msgid "Filename passed to shell: %s" > msgstr "Nom de fichier pass? au shell : %s" terminal ? > #: ../yumcommands.py:182 > msgid "Update a package or packages on your system" > msgstr "Met ? jour un ou plusieurs paquets sur votre syst?me" paquetages, ne perd pas ton sang froid ! > #: ../yumcommands.py:390 > msgid "Making cache files for all metadata files." > msgstr "Cr?ation des fichiers de cache pour tous les fichier de m?ta > donn?es." fichiers > #: ../yumcommands.py:447 > msgid "Find what package provides the given value" > msgstr "Cherche quel paquetage fourni la valeur donn?e" fournit > #: ../yumcommands.py:490 > msgid "Search package details for the given string" > msgstr "Cherche la cha?ne entr?e dans les d?tails du paquetage" Cherche les d?tails du paquetage en fonction de la cha?ne entr?e > #: ../yumcommands.py:564 > msgid "Determine which package provides the given dependency" > msgstr "D?termine quel paquetage fourni une d?pendance donn?e" fournit > #: ../yummain.py:105 > msgid "Another app is currently holding the yum lock; waiting for it > to exit..." msgstr "Une autre application verrouille actuellement > l'utilisation de yum ; attente de d?verouillage..." d?verrouillage > #: ../yum/__init__.py:459 > msgid "therefore this repo cannot be reset.\n" > msgstr "en cons?quencece d?p?t ne peut ?tre r?initialis?.\n" cons?quence > #. update everything (the easy case) > #: ../yum/__init__.py:2180 > msgid "Updating Everything" msgstr "Mise ? jour..." de l'ensemble ? > #: ../yum/__init__.py:2456 > msgid "Problem in reinstall: no package matched to install" > msgstr "Probl?mpe dans la r?installation : aucun paquetage > correspondant ? installer" Probl?me > #: ../yum/__init__.py:2520 > msgid "GPG key retrieval failed: " > msgstr "?chec de la r?cupr?ation de la cl? GPG : " r?cup?ration > #: ../yum/__init__.py:2577 > # pas aid?, j'aime pas, mais j'ai pas trouv? mieux :/ > msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?" > msgstr "L'import de la (des) cl?(s) n'a pas aid?, mauvaise(s) > cl?(s) ?" n'a pas r?solu le probl?me > #: ../yum/plugins.py:226 > #, python-format > msgid "Plugin \"%s\" requires API %s. Supported API is %s." > msgstr "Le plugin \"%s\" requiert l'API %s. L'API support?es est %s." support?e > #: ../rpmUtils/oldUtils.py:46 > #, python-format > msgid "RPM %s fails md5 check" > msgstr "?chec du contr?le MD5 poru le RPM %s" pour C'est tout pour moi :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From jerome.benoit at grenouille.com Sun Feb 10 22:43:27 2008 From: jerome.benoit at grenouille.com (Jerome Benoit) Date: Sun, 10 Feb 2008 23:43:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> Message-ID: <20080210234327.461a0ec0.jerome.benoit@grenouille.com> Le Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100, Johan Cwiklinski a ?crit : > From: Johan Cwiklinski > To: fedora-trans-fr at redhat.com > Reply-To: fedora-trans-fr at redhat.com > Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum > Date: Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100 > Sender: fedora-trans-fr-bounces at redhat.com > User-Agent: Thunderbird 2.0.0.9 (X11/20071114) > > # translation of yum.master.po to fr_FR > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE > # package. > # > # Johan Cwiklinski , 2008. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: yum.master\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2008-02-08 09:51-0700\n" > "PO-Revision-Date: 2008-02-10 11:19+0100\n" > "Last-Translator: Johan Cwiklinski \n" > "Language-Team: fr_FR \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" > > #: ../callback.py:48 ../output.py:487 > msgid "Updating" > msgstr "Mise ? jour" > > #: ../callback.py:49 > msgid "Erasing" > msgstr "Suppression" > > #: ../callback.py:50 ../callback.py:51 ../callback.py:53 ../output.py:486 > msgid "Installing" > msgstr "Installation" > > #: ../callback.py:52 ../callback.py:58 > msgid "Obsoleted" > msgstr "Obsol?te" > > #: ../callback.py:54 ../output.py:533 > msgid "Updated" > msgstr "Mis ? jour" > > #: ../callback.py:55 > msgid "Erased" > msgstr "Supprim?" > > #: ../callback.py:56 ../callback.py:57 ../callback.py:59 ../output.py:531 > msgid "Installed" > msgstr "Install?" > > #: ../callback.py:130 > msgid "No header - huh?" > msgstr "Aucun en-t?te - heu ?" ent?te ? > > #: ../callback.py:168 > msgid "Repackage" > msgstr "" > > #: ../callback.py:189 > #, python-format > msgid "Error: invalid output state: %s for %s" > msgstr "Erreur : statut de sortie invalide : %s pour %s" > > #: ../callback.py:212 > #, python-format > msgid "Erased: %s" > msgstr "Supprim? : %s" > > #: ../callback.py:217 ../output.py:488 > msgid "Removing" > msgstr "Suppression" > > #: ../callback.py:219 > msgid "Cleanup" > msgstr "Nettoyage" > > #: ../cli.py:103 > #, python-format > msgid "Command \"%s\" already defined" > msgstr "Commande \"%s\" d?j? d?finie" > > #: ../cli.py:115 > msgid "Setting up repositories" > msgstr "Configuration des d?p?ts" > > #: ../cli.py:126 > msgid "Reading repository metadata in from local files" > msgstr "Lecture des m?ta donn?es du d?p?t depuis les fichiers locaux" > > #: ../cli.py:183 ../utils.py:57 > #, python-format > msgid "Config Error: %s" > msgstr "Erreur de configuration : %s" > > #: ../cli.py:186 ../cli.py:1040 ../utils.py:60 > #, python-format > msgid "Options Error: %s" > msgstr "Erreur d'options : %s" > > #: ../cli.py:229 > msgid "You need to give some command" > msgstr "Vous devez sp?cifier des commandes" > > #: ../cli.py:271 > msgid "Disk Requirements:\n" > msgstr "Besoins disque:\n" Espace disque requis ? > > #: ../cli.py:273 > #, python-format > msgid " At least %dMB needed on the %s filesystem.\n" > msgstr "Au moins %dMB requis sur le syst?me de fichiers %s.\n" > > #. TODO: simplify the dependency errors? > #. Fixup the summary > #: ../cli.py:278 > msgid "" > "Error Summary\n" > "-------------\n" > msgstr "" > "R?sum? des erreurs\n" > "-------------\n" > > #: ../cli.py:317 > msgid "Trying to run the transaction but nothing to do. Exiting." > msgstr "" Essai d'ex?cution de la transaction mais aucune t?ches a effectu?. Arr?t. > > #: ../cli.py:347 > msgid "Exiting on user Command" > msgstr "Sortie ? la demande de l'utilisateur" Arr?t ? la ... > > #: ../cli.py:351 > msgid "Downloading Packages:" > msgstr "T?l?chargement des paquetages :" C'est pas mieux paquets, globalement j'entends ? > > #: ../cli.py:356 > msgid "Error Downloading Packages:\n" > msgstr "Erreur durant le t?l?chargement des paquetages :\n" > > #: ../cli.py:369 ../yum/__init__.py:2689 > msgid "Running rpm_check_debug" > msgstr "Lancement de rpm_check_debug" > > #: ../cli.py:372 ../yum/__init__.py:2692 > msgid "ERROR with rpm_check_debug vs depsolve:" > msgstr "" > > #: ../cli.py:376 ../yum/__init__.py:2694 > msgid "Please report this error in bugzilla" > msgstr "Veuillez reporter cette erreur dans le bugzilla" > > #: ../cli.py:380 > msgid "Running Transaction Test" > msgstr "Lancement du test de transaction" Lancement de la transaction de test > > #: ../cli.py:396 > msgid "Finished Transaction Test" > msgstr "Test de transaction termin?" Transaction de test termin? > > #: ../cli.py:398 > msgid "Transaction Check Error:\n" > msgstr "Erreur du contr?le de transaction :\n" Erreur de la transaction de contr?le > > #: ../cli.py:405 > msgid "Transaction Test Succeeded" > msgstr "Test de transaction effectu?" Transaction de test r?ussi. > > #: ../cli.py:423 > msgid "Running Transaction" > msgstr "Lancement de la transaction" D?marrage de ... > #: ../cli.py:452 > msgid "" > "Refusing to automatically import keys when running unattended.\n" > "Use \"-y\" to override." > msgstr "" Refus inattendu de l'importation automatique des cl?s lors de l'ex?cution.\n Utiliser l'option -y pour passer outre. > > #: ../cli.py:484 > msgid "Parsing package install arguments" > msgstr "Traitement des arguments d'installation des paquetages" Hum , des options d'installation ? > #: ../cli.py:494 > #, python-format > msgid "No package %s available." > msgstr "Aucun paquetage %s disponible" > > #: ../cli.py:498 ../cli.py:616 ../yumcommands.py:748 > msgid "Package(s) to install" > msgstr "Paquetage(s) ? installer" cf. plus haut, paquets ? > #: ../cli.py:499 ../cli.py:617 ../yumcommands.py:146 ../yumcommands.py:749 > msgid "Nothing to do" > msgstr "Rien ? faire" > > #: ../cli.py:529 ../yum/__init__.py:2192 ../yum/__init__.py:2271 > #: ../yum/__init__.py:2283 > #, python-format > msgid "Not Updating Package that is already obsoleted: %s.%s %s:%s-%s" > msgstr "" Pas de mise ? jour de paquets qui ont d?j? ?t? rendus obsol?tes : ... > #: ../cli.py:561 > #, python-format > msgid "Could not find update match for %s" > msgstr "Impossible de trouver une correspondance pour la mise ? jour > de %s" > > #: ../cli.py:573 > #, python-format > msgid "%d packages marked for Update" > msgstr "%d paquetages marqu?s pour mise ? jour" > > #: ../cli.py:576 > msgid "No Packages marked for Update" > msgstr "Aucun paquetage marqu? pour mise ? jour" > > #: ../cli.py:592 > #, python-format > msgid "%d packages marked for removal" > msgstr "%d paquetages marqu?s pour suppression" > > #: ../cli.py:595 > msgid "No Packages marked for removal" > msgstr "Aucun paquetage marqu? pour suppression" > > #: ../cli.py:607 > msgid "No Packages Provided" > msgstr "Pas de paquetage fourni" > > #: ../cli.py:647 > msgid "Matching packages for package list to user args" > msgstr "" Liste des paquets correspondant ? la demande de l'utilisateur Faudrait que je regardes le contexte de plus pr?t. > > #: ../cli.py:685 > msgid "No Matches found" > msgstr "Aucune correspondance trouv?e" > > #: ../cli.py:722 > #, python-format > msgid "No Package Found for %s" > msgstr "Aucun pquetage trouv? pour %s" ortografe ;-) > #: ../cli.py:734 > # Pas s?r du tout pour celle l? > msgid "Cleaning up Everything" > msgstr "Nettoyage..." Nettoyage (total|complet) > #: ../cli.py:748 > msgid "Cleaning up Headers" > msgstr "Nettoyage des en-t?tes" ent?tes ou en-t?tes, je suis plus trop ce qui est le mieux :) > #: ../cli.py:751 > msgid "Cleaning up Packages" > msgstr "Nettoyage des paquetages" > > #: ../cli.py:754 > msgid "Cleaning up xml metadata" > msgstr "Nettoyage des m?ta donn?es xml" > > #: ../cli.py:757 > msgid "Cleaning up database cache" > msgstr "Nettoyage du cache de la base de donn?es" > > #: ../cli.py:760 > msgid "Cleaning up plugins" > msgstr "Nettoyage des plugins" Greffons ? La suite au prochain ?pisode ... a +. -- J?r?me Benoit aka fraggle La M?t?o du Net - http://grenouille.com OpenPGP Key ID : 9FE9161D Key fingerprint : 9CA4 0249 AF57 A35B 34B3 AC15 FAA0 CB50 9FE9 161D -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Feb 10 23:30:44 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 11 Feb 2008 00:30:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <20080210234327.461a0ec0.jerome.benoit@grenouille.com> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080210234327.461a0ec0.jerome.benoit@grenouille.com> Message-ID: <20080211003044.0073c1a3@annifrid.mrtomlinux> > > #: ../callback.py:130 > > msgid "No header - huh?" > > msgstr "Aucun en-t?te - heu ?" > > ent?te ? Non l'orthographe est bonne. > > #: ../cli.py:351 > > msgid "Downloading Packages:" > > msgstr "T?l?chargement des paquetages :" > > C'est pas mieux paquets, globalement j'entends ? Paquetage est un terme accept? dans la traduction depuis maintenant plus de 3 ans :) > > #: ../cli.py:396 > > msgid "Finished Transaction Test" > > msgstr "Test de transaction termin?" > > Transaction de test termin? -?e > > #: ../cli.py:498 ../cli.py:616 ../yumcommands.py:748 > > msgid "Package(s) to install" > > msgstr "Paquetage(s) ? installer" > > cf. plus haut, paquets ? non non vraiment :) > > #: ../cli.py:748 > > msgid "Cleaning up Headers" > > msgstr "Nettoyage des en-t?tes" > > ent?tes ou en-t?tes, je suis plus trop ce qui est le mieux :) c'est en-t?tes > > #: ../cli.py:760 > > msgid "Cleaning up plugins" > > msgstr "Nettoyage des plugins" > > Greffons ? ? la rigueur mais je suis tr?s frileux l? dessus. Tout le monde sait ce qu'est un plugin et greffon est affreux. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From jerome.benoit at grenouille.com Mon Feb 11 14:47:43 2008 From: jerome.benoit at grenouille.com (Jerome Benoit) Date: Mon, 11 Feb 2008 15:47:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <20080211003044.0073c1a3@annifrid.mrtomlinux> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080210234327.461a0ec0.jerome.benoit@grenouille.com> <20080211003044.0073c1a3@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080211154743.1cad77f2.jerome.benoit@grenouille.com> Le Mon, 11 Feb 2008 00:30:44 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Paquetage est un terme accept? dans la traduction depuis maintenant > plus de 3 ans :) Bizarre, ?a fait sonner comme le paquetage des bidasses :) > > > #: ../cli.py:396 > > > msgid "Finished Transaction Test" > > > msgstr "Test de transaction termin?" > > > > Transaction de test termin? > > -?e Bien vu ;-) > ? la rigueur mais je suis tr?s frileux l? dessus. Tout le monde sait > ce qu'est un plugin et greffon est affreux. Ben certes mais la plupart des logiciels traduits l'utilise (je viens de le voir un peu de partout dans GNOME) ;-) a +. -- J?r?me Benoit aka fraggle La M?t?o du Net - http://grenouille.com OpenPGP Key ID : 9FE9161D Key fingerprint : 9CA4 0249 AF57 A35B 34B3 AC15 FAA0 CB50 9FE9 161D -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From jerome.benoit at grenouille.com Mon Feb 11 15:54:38 2008 From: jerome.benoit at grenouille.com (Jerome Benoit) Date: Mon, 11 Feb 2008 16:54:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> Message-ID: <20080211165438.0b6d2f76.jerome.benoit@grenouille.com> Le Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100, Johan Cwiklinski a ?crit : > #: ../cli.py:782 > msgid "Installed Groups:" > msgstr "Groupes install?s :" Faudrait laisser les ":" coll?s au texte qui pr?c?de > #: ../cli.py:789 > msgid "Available Groups:" > msgstr "Groupes disponibles :" idem > > #: ../cli.py:795 > msgid "Done" > msgstr "Effectu?" > > #: ../cli.py:804 ../cli.py:816 ../cli.py:822 > #, python-format > msgid "Warning: Group %s does not exist." > msgstr "Attention : le groupe %s n'existe pas." > > #: ../cli.py:828 > msgid "No packages in any requested group available to install or > update" > msgstr "Aucun paquetage disponible pour installation ou mise > ? jour dans les groupes demand?s" > > #: ../cli.py:830 > #, python-format > msgid "%d Package(s) to Install" > msgstr "%d paquetage(s) ? installer" > > #: ../cli.py:840 > #, python-format > msgid "No group named %s exists" > msgstr "Aucun groupe nomm? %s n'existe" > > #: ../cli.py:846 > msgid "No packages to remove from groups" > msgstr "Aucun paquetage ? supprimer depuis le groupe" du groupe ? > > #: ../cli.py:848 > #, python-format > msgid "%d Package(s) to remove" > msgstr "%d paquetages ? supprimer" %d paquetage(s) ? supprimer > > #: ../cli.py:890 > #, python-format > msgid "Package %s is already installed, skipping" > msgstr "Le paquetage %s est d?j? install?, omission" > > #: ../cli.py:901 > #, python-format > msgid "Discarding non-comparable pkg %s.%s" > msgstr "" (Rejet|Omission) du paquetage %s.%s non comparable > > #. we've not got any installed that match n or n+a > #: ../cli.py:927 > #, python-format > msgid "No other %s installed, adding to list for potential install" > msgstr "Pas d'autre %s install?, ajout ? la liste pour installation > potentielle" > > #: ../cli.py:946 > #, python-format > msgid "Command line error: %s" > msgstr "Erreur sur la ligne de commande : %s" Erreur de syntaxe ... ? > > #: ../cli.py:1073 > msgid "be tolerant of errors" > msgstr "?tre tol?rant aux erreurs" > > #: ../cli.py:1075 > msgid "run entirely from cache, don't update cache" > msgstr "lancer compl?tement depuis le cache, ne pas mettre le cache ? > jour" ex?cuter en utilisant seulement le cache, pas de mise ? jour de celui ?i. > #: ../cli.py:1077 > msgid "config file location" > msgstr "emplacement du fichier de configuration" chemin du fichier ... > #: ../cli.py:1079 > msgid "maximum command wait time" > msgstr "temps d'attente maximum de la commande" > > #: ../cli.py:1081 > msgid "debugging output level" > msgstr "niveau d?boguage pour la sortie" niveau de ... > #: ../cli.py:1084 > msgid "error output level" > msgstr "niveau erreur pour la sortie" niveau d'erreur ... > #: ../cli.py:1087 > msgid "quiet operation" > msgstr "op?ration silencieuse" > > #: ../cli.py:1091 > msgid "answer yes for all questions" > msgstr "r?pondre oui ? toutes les questions" > > #: ../cli.py:1093 > msgid "show Yum version and exit" > msgstr "affiche la version de Yum et quitte" > > #: ../cli.py:1094 > msgid "set install root" > msgstr "d?finis la racine d'installation" > > #: ../cli.py:1098 > msgid "enable one or more repositories (wildcards allowed)" > msgstr "active un ou plusieurs d?p?ts (jokers autoris?s)" > > #: ../cli.py:1102 > msgid "disable one or more repositories (wildcards allowed)" > msgstr "d?sactive un ou plusieurs d?p?ts (jokers autoris?s)" > > #: ../cli.py:1105 > # J'ai suppos? ici que "glob" signifiait "gloabally", mais cela reste > # totu de m?me obscur > msgid "exclude package(s) by name or glob" > msgstr "exclus des paquetages par nom ou globalement" > > #: ../cli.py:1107 > # comment traduire "main" ? > msgid "disable exclude from main, for a repo or for everything" > msgstr "d?sactive l'exclusion pour le main, pour un d?p?t ou pour > tout" main = d?p?t principal, cf. mail de thomas. > #: ../cli.py:1110 > msgid "enable obsoletes processing during updates" > msgstr "" activation du traitement des obsolescences (des paquetages) pendant les mises ? jour > #: ../cli.py:1112 > msgid "disable Yum plugins" > msgstr "d?sactive les plugins Yum" greffons, j'aime bien moi ;-) > > #: ../cli.py:1114 > msgid "disable gpg signature checking" > msgstr "d?sactive la v?rification de cl? gpg" > > #: ../cli.py:1116 > msgid "disable plugins by name" > msgstr "d?sactive les plugins par nom" > > #: ../cli.py:1119 > msgid "skip packages with depsolving problems" > msgstr "omettre les paquetages qui ont des probl?mes de d?pendances" > > #: ../output.py:229 > msgid "Jan" > msgstr "Jan" > > #: ../output.py:229 > msgid "Feb" > msgstr "F?v" > > #: ../output.py:229 > msgid "Mar" > msgstr "Mars" > > #: ../output.py:229 > msgid "Apr" > msgstr "Avr" > > #: ../output.py:229 > msgid "May" > msgstr "Mai" > > #: ../output.py:229 > msgid "Jun" > msgstr "Juin" > > #: ../output.py:230 > msgid "Jul" > msgstr "Jui" > > #: ../output.py:230 > msgid "Aug" > msgstr "Ao?t" > > #: ../output.py:230 > msgid "Sep" > msgstr "Sep" > > #: ../output.py:230 > msgid "Oct" > msgstr "Oct" > > #: ../output.py:230 > msgid "Nov" > msgstr "Nov" > > #: ../output.py:230 > msgid "Dec" > msgstr "D?c" > > #: ../output.py:240 > msgid "Trying other mirror." > msgstr "Essaie un autre miroir." ... d'un ... > #: ../output.py:273 > #, python-format > msgid "Name : %s" > msgstr "Nom : %s" > > #: ../output.py:274 > #, python-format > msgid "Arch : %s" > msgstr "Architecture : %s" > > #: ../output.py:276 > #, python-format > msgid "Epoch : %s" > msgstr "Date : %s" > > #: ../output.py:277 > #, python-format > msgid "Version : %s" > msgstr "Version : %s" > > #: ../output.py:278 > #, python-format > msgid "Release : %s" > msgstr "R?vision : %s" > > #: ../output.py:279 > #, python-format > msgid "Size : %s" > msgstr "Taille : %s" > > #: ../output.py:280 > #, python-format > msgid "Repo : %s" > msgstr "D?p?t : %s" > > #: ../output.py:282 > #, python-format > msgid "Committer : %s" > msgstr "Auteur : %s" > > #: ../output.py:283 > msgid "Summary : " > msgstr "R?sum? : " > > #: ../output.py:285 > #, python-format > msgid "URL : %s" > msgstr "URL : %s" > > #: ../output.py:286 > #, python-format > msgid "License : %s" > msgstr "Licence : %s" > > #: ../output.py:287 > msgid "Description: " > msgstr "Description :" > > #: ../output.py:331 > msgid "Is this ok [y/N]: " > msgstr "Est-ce correct [y/N] : " > > #: ../output.py:345 > #, python-format > msgid "" > "\n" > "Group: %s" > msgstr "" > "\n" > "Groupe : %s" > > #: ../output.py:347 > #, python-format > msgid " Description: %s" > msgstr " Description : %s" > > #: ../output.py:349 > msgid " Mandatory Packages:" > msgstr "" > > #: ../output.py:354 > msgid " Default Packages:" > msgstr "Paquetages par d?faut :" > > #: ../output.py:359 > msgid " Optional Packages:" > msgstr "Paquetages optionnels :" > > #: ../output.py:364 > msgid " Conditional Packages:" > msgstr " Paquetages conditionnels :" > > #: ../output.py:372 > #, python-format > msgid "package: %s" > msgstr "paquetage : %s" > > #: ../output.py:374 > msgid " No dependencies for this package" > msgstr "Pas de d?pendences pour ce paquetage" d?pendances > > #: ../output.py:379 > #, python-format > msgid " dependency: %s" > msgstr " d?pendence : %s" idem > > #: ../output.py:381 > msgid " Unsatisfied dependency" > msgstr " D?pendence non satisfaite" > > #: ../output.py:436 > msgid "Matched from:" > msgstr "Correspondance depuis :" > > #: ../output.py:462 > msgid "There was an error calculating total download size" > msgstr "Une erreur est survenue pendant le calcul de la taille totale > des t?l?chargements" > > #: ../output.py:467 > #, python-format > msgid "Total size: %s" > msgstr "Taille totale : %s" > > #: ../output.py:470 > #, python-format > msgid "Total download size: %s" > msgstr "Taille totale des t?l?chargement : %s" > > #: ../output.py:482 > msgid "Package" > msgstr "Paquetage" > > #: ../output.py:482 > msgid "Arch" > msgstr "Architecture" > > #: ../output.py:482 > msgid "Version" > msgstr "Version" > > #: ../output.py:482 > msgid "Repository" > msgstr "D?p?t" > > #: ../output.py:482 > msgid "Size" > msgstr "Taille" > > #: ../output.py:489 > msgid "Installing for dependencies" > msgstr "Installation pour d?pendance" > > #: ../output.py:490 > msgid "Updating for dependencies" > msgstr "Mise ? jour pour d?pendance" > > #: ../output.py:491 > msgid "Removing for dependencies" > msgstr "Suppression pour d?pendance" ah l? c'est ok pour l'orthografe ;-) > #: ../output.py:503 > #, python-format > msgid "" > " replacing %s.%s %s\n" > "\n" > msgstr "" > " remplace %s.%s %s\n" > "\n" > > #: ../output.py:511 > #, python-format > msgid "" > "\n" > "Transaction Summary\n" > "============================================================================= > \n" "Install %5.5s Package(s) \n" > "Update %5.5s Package(s) \n" > "Remove %5.5s Package(s) \n" > msgstr "" > "\n" > "R?sum? de la transaction\n" > "============================================================================= > \n" "Installation %5.5s Paquetage(s) \n" > "Mise ? jour %5.5s Package(s) \n" > "Suppression %5.5s Package(s) \n" > > #: ../output.py:529 > msgid "Removed" > msgstr "Supprim?" > > #: ../output.py:530 > msgid "Dependency Removed" > msgstr "D?pendance supprim?e" > > #: ../output.py:532 > msgid "Dependency Installed" > msgstr "D?pendance instal?e" > > #: ../output.py:534 > msgid "Dependency Updated" > msgstr "D?pendence mise ? jour" ortografe > #: ../output.py:535 > msgid "Replaced" > msgstr "Remplac?" > > #: ../output.py:593 > #, python-format > msgid "" > "\n" > " Current download cancelled, %sinterrupt (ctrl-c) again%s within %s%s > %s " "seconds to exit.\n" > msgstr "" > > #: ../output.py:603 > msgid "user interrupt" > msgstr "interruption par l'utilisateur" > > #: ../output.py:614 > msgid "installed" > msgstr "install?" > > #: ../output.py:615 > msgid "updated" > msgstr "mis ? jour" > > #: ../output.py:616 > msgid "obsoleted" > msgstr "" (p?rim?|rendu obsol?te) > #: ../output.py:617 > msgid "erased" > msgstr "effac?" > > #: ../output.py:621 > #, python-format > msgid "---> Package %s.%s %s:%s-%s set to be %s" > msgstr "" paquetage %s.%s %s:%s-%s (renomm?|devenu) %s > #: ../output.py:628 > msgid "--> Running transaction check" > msgstr "--> Lancement du test de transaction" ... transaction de test > > #: ../output.py:633 > msgid "--> Restarting Dependency Resolution with new changes." > msgstr "--> Red?marrage de la r?solution des d?pendances avec les > nouveaux changements." > > #: ../output.py:638 > msgid "--> Finished Dependency Resolution" > msgstr "--> R?solution des d?pendances termin?e" > > #: ../output.py:643 > #, python-format > msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s" > msgstr "--> Traitement de la d?pendance : %s pour le paquetage : %s" > > #: ../output.py:648 > #, python-format > msgid "--> Unresolved Dependency: %s" > msgstr "--> D?pendance non r?solue : %s" > > #: ../output.py:654 > #, python-format > msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s" > msgstr "--> Traitement du conflit : %s entre en conflit avec %s" > > #: ../output.py:657 > msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please > wait." msgstr "--> Peuplement du jeu de transaction avec les > paquetages s?lectionn?s. Merci de patienter." Remplissage de l'ensemble de la transaction ... > #: ../output.py:661 > #, python-format > msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set." > msgstr "--> T?l?chargement de l'en-t?te de %s pour l'ajouter au jeu > de transaction." je pense plut?t que set veut dire ensemble dans ce contexte. ... ? l'ensemble de la transaction. > > #: ../yumcommands.py:36 > msgid "You need to be root to perform this command." > msgstr "Vous devez ?tre super-utilisateur pour lancer cette commande" > > #: ../yumcommands.py:43 > msgid "" > "\n" > "You have enabled checking of packages via GPG keys. This is a good > thing. \n" "However, you do not have any GPG public keys installed. > You need to " "download\n" > "the keys for packages you wish to install and install them.\n" > "You can do that by running the command:\n" > " rpm --import public.gpg.key\n" > "\n" > "\n" > "Alternatively you can specify the url to the key you would like to > use\n" "for a repository in the 'gpgkey' option in a repository > section and yum \n" "will install it for you.\n" > "\n" > "For more information contact your distribution or package provider. > \n" msgstr "" > "\n" > "Vous avez activ? la v?rification des paquetages via cl?s GPG. C'est > une bonne chose. \n" "Cependant, vous n'avez aucune cl? GPG publique > install?e. Vous devez t?l?charger\n" "et installer les cl?s pour les > paquetages que vous souhaitez installer..\n" "Vous pouvez le faire en > lan?ant la commande :\n" " rpm --import public.gpg.key\n" > "\n" > "\n" > "Alternativement, vous pouvez sp?cifier l'URL de la cl? que vous > souhaitez utiliser\n" "pour un d?p?t dans l'option 'gpgkey' dans une > section du d?p?t et yum\n" "l'installera pour vous.\n" > "\n" > "Pour plus de renseignements, contactez le fournisseur de paquetages > de votre distribution.\n" > > #: ../yumcommands.py:63 > #, python-format > msgid "Error: Need to pass a list of pkgs to %s" > msgstr "Erreur : il faut passer une liste de paquetages ? %s" > > #: ../yumcommands.py:69 > msgid "Error: Need an item to match" > msgstr "Erreur : il faut un un ?l?ment de correspondance est requis" un "un" de trop :) Erreur: un ?l?ment de correspondance est (absolument) requis suffit je pense > #: ../yumcommands.py:75 > msgid "Error: Need a group or list of groups" > msgstr "Erreur : un groupe ou une liste de groupes est requise" > > #: ../yumcommands.py:84 > #, python-format > msgid "Error: clean requires an option: %s" > msgstr "Erreur : clean requiert une option : %s" > > #: ../yumcommands.py:89 > #, python-format > msgid "Error: invalid clean argument: %r" > msgstr "Erreur : argument invalide pour clean : %r" > > #: ../yumcommands.py:102 > msgid "No argument to shell" > msgstr "" Pas d'options ? passer au shell > #: ../yumcommands.py:105 > #, python-format > msgid "Filename passed to shell: %s" > msgstr "Nom de fichier pass? au shell : %s" > > #: ../yumcommands.py:109 > #, python-format > msgid "File %s given as argument to shell does not exist." > msgstr "Le fichier %s pass? en argument au shell n'existe pas." > > #: ../yumcommands.py:115 > msgid "Error: more than one file given as argument to shell." > msgstr "Erreur : plus d'un fichier pass? en argument au shell." > > #: ../yumcommands.py:156 > msgid "PACKAGE..." > msgstr "PAQUETAGE..." > > #: ../yumcommands.py:159 > msgid "Install a package or packages on your system" > msgstr "Installe un ou plusieurs paquetages sur votre syst?me" > > #: ../yumcommands.py:168 > msgid "Setting up Install Process" > msgstr "Configuration du processus d'installation" > > #: ../yumcommands.py:179 > msgid "[PACKAGE...]" > msgstr "[PAQUETAGE...]" > > #: ../yumcommands.py:182 > msgid "Update a package or packages on your system" > msgstr "Met ? jour un ou plusieurs paquets sur votre syst?me" > > #: ../yumcommands.py:190 > msgid "Setting up Update Process" > msgstr "Configuration du processus de mise ? jour" > > #: ../yumcommands.py:204 > msgid "Display details about a package or group of packages" > msgstr "Affiche les d?tails d'un paquetage ou d'un groupe de > paquetages" > > #: ../yumcommands.py:212 > msgid "Installed Packages" > msgstr "Paquetages install?s" > > #: ../yumcommands.py:213 > msgid "Available Packages" > msgstr "Paquetages disponibles" > > #: ../yumcommands.py:214 > msgid "Extra Packages" > msgstr "Paquetages extra" extra = suppl?mentaires > #: ../yumcommands.py:215 > msgid "Updated Packages" > msgstr "Paquetages mis ? jour" > > #: ../yumcommands.py:221 ../yumcommands.py:225 > msgid "Obsoleting Packages" > msgstr "" (Obsolescence des|Rendre obsol?te les) paquetages > #: ../yumcommands.py:226 > msgid "Recently Added Packages" > msgstr "Paquetages r?cemment ajout?s" > > #: ../yumcommands.py:232 > msgid "No matching Packages to list" > msgstr "Aucun paquetage correspondant ? lister" Aucune correspondance de paquetage ? lister > > #: ../yumcommands.py:246 > msgid "List a package or groups of packages" > msgstr "Liste un paquetage ou un groupe de paquetages" > > #: ../yumcommands.py:258 > msgid "Remove a package or packages from your system" > msgstr "Supprime un ou plusieurs paquetages de votre syst?me" > > #: ../yumcommands.py:266 > msgid "Setting up Remove Process" > msgstr "Configuration du processus de suppression" > > #: ../yumcommands.py:278 > msgid "Setting up Group Process" > msgstr "Configuration du processus de groupe" > > #: ../yumcommands.py:284 > msgid "No Groups on which to run command" > msgstr "Aucun groupe sur lequel lancer la commande" > > #: ../yumcommands.py:297 > msgid "List available package groups" > msgstr "Liste les groupes de paquetages disponibles" > > #: ../yumcommands.py:314 > msgid "Install the packages in a group on your system" > msgstr "Installe les paquetages d'un groupe sur votre syst?me" > > #: ../yumcommands.py:336 > msgid "Remove the packages in a group from your system" > msgstr "Supprime les paquetages d'un groupe de votre syst?me" > > #: ../yumcommands.py:360 > msgid "Display details about a package group" > msgstr "Affiche des d?tails sur un groupe de paquetages" > > #: ../yumcommands.py:384 > msgid "Generate the metadata cache" > msgstr "G?n?re le cache des m?ta donn?es" > > #: ../yumcommands.py:390 > msgid "Making cache files for all metadata files." > msgstr "Cr?ation des fichiers de cache pour tous les fichier de m?ta > donn?es." > > #: ../yumcommands.py:391 > msgid "This may take a while depending on the speed of this computer" > msgstr "Cela peut prendre du temps en fonction de la vitesse de cet > ordinateur" > > #: ../yumcommands.py:412 > msgid "Metadata Cache Created" > msgstr "Cache des m?ta donn?es cr??" > > #: ../yumcommands.py:426 > msgid "Remove cached data" > msgstr "Supprime les donn?es en cache" > > #: ../yumcommands.py:447 > msgid "Find what package provides the given value" > msgstr "Cherche quel paquetage fourni la valeur donn?e" > > #: ../yumcommands.py:467 > msgid "Check for available package updates" > msgstr "Cherche les mises ? jour de paquetages disponibles" > > #: ../yumcommands.py:490 > msgid "Search package details for the given string" > msgstr "Cherche la cha?ne entr?e dans les d?tails du paquetage" > > #: ../yumcommands.py:496 > msgid "Searching Packages: " > msgstr "Recherche dans les paquetages :" > > #: ../yumcommands.py:513 > msgid "Update packages taking obsoletes into account" > msgstr "" > > #: ../yumcommands.py:522 > msgid "Setting up Upgrade Process" > msgstr "Configuration du processus de mise ? jour" > > #: ../yumcommands.py:536 > msgid "Install a local RPM" > msgstr "Installe un RPM local" > #: ../yumcommands.py:545 > msgid "Setting up Local Package Process" > msgstr "Configuration du processus de paquetages locaux" > > #: ../yumcommands.py:564 > msgid "Determine which package provides the given dependency" > msgstr "D?termine quel paquetage fourni une d?pendance donn?e" > > #: ../yumcommands.py:567 > msgid "Searching Packages for Dependency:" > msgstr "Recherche dans les paquetages pour la d?pendance :" > > #: ../yumcommands.py:581 > msgid "Run an interactive yum shell" > msgstr "Lance un shell yum interactif" > > #: ../yumcommands.py:587 > msgid "Setting up Yum Shell" > msgstr "Configuration du shell Yum" > > #: ../yumcommands.py:605 > msgid "List a package's dependencies" > msgstr "Liste les d?pendances d'un paquetage" > > #: ../yumcommands.py:611 > msgid "Finding dependencies: " > msgstr "Recherche de d?pendences :" > > #: ../yumcommands.py:627 > msgid "Display the configured software repositories" > msgstr "Affiche les d?p?ts logiciels configur?s" > > #: ../yumcommands.py:645 > msgid "repo id" > msgstr "id du d?p?t" > > #: ../yumcommands.py:645 > msgid "repo name" > msgstr "nom du d?p?t" > > #: ../yumcommands.py:645 > msgid "status" > msgstr "statut" > > #: ../yumcommands.py:651 > msgid "enabled" > msgstr "activ?" > > #: ../yumcommands.py:654 > msgid "disabled" > msgstr "d?sactiv?" > > #: ../yumcommands.py:671 > msgid "Display a helpful usage message" > msgstr "Affiche un message d'aide ? l'utilisation" > > #: ../yumcommands.py:705 > #, python-format > msgid "No help available for %s" > msgstr "Aucune aide disponible pour %s" > > #: ../yumcommands.py:710 > msgid "" > "\n" > "\n" > "aliases: " > msgstr "" > "\n" > "\n" > "alias : " > > #: ../yumcommands.py:712 > msgid "" > "\n" > "\n" > "alias: " > msgstr "" > "\n" > "\n" > "alias : " > > #: ../yumcommands.py:741 > msgid "Setting up Reinstall Process" > msgstr "Configuration du processus de r?installation" > > #: ../yumcommands.py:755 > msgid "reinstall a package" > msgstr "r?installer un paquetage" > > #: ../yummain.py:41 > msgid "" > "\n" > "\n" > "Exiting on user cancel" > msgstr "" > "\n" > "\n" > "Sortie sur annulation par l'utilisateur" > > #: ../yummain.py:47 > msgid "" > "\n" > "\n" > "Exiting on Broken Pipe" > msgstr "" Sortie suite ? une redirection (cass?|foireuse) > #: ../yummain.py:105 > msgid "Another app is currently holding the yum lock; waiting for it > to exit..." msgstr "Une autre application verrouille actuellement > l'utilisation de yum ; attente de d?verouillage..." > > #: ../yummain.py:132 ../yummain.py:171 > #, python-format > msgid "Error: %s" > msgstr "Erreur : %s" > > #: ../yummain.py:142 ../yummain.py:178 > #, python-format > msgid "Unknown Error(s): Exit Code: %d:" > msgstr "Erreur(s) inconnue(s) : Code de sortie : %d :" > > #. Depsolve stage > #: ../yummain.py:149 > msgid "Resolving Dependencies" > msgstr "R?solution des d?pendances" > > #: ../yummain.py:184 > msgid "" > "\n" > "Dependencies Resolved" > msgstr "" > "\n" > "D?pendences r?solues" > > #: ../yummain.py:199 > msgid "Complete!" > msgstr "Compl?t? !" > > #: ../yummain.py:246 > msgid "" > "\n" > "\n" > "Exiting on user cancel." > msgstr "" > "\n" > "\n" > "Sortie sur annulation par l'utilisateur" > > #: ../yum/depsolve.py:70 > msgid "doTsSetup() will go away in a future version of Yum.\n" > msgstr "" > "doTsSetup() sera supprim? dans une future version de " > "Yum.\n" > > #: ../yum/depsolve.py:83 > msgid "Setting up TransactionSets before config class is up" > msgstr "" Mise en place de l'ensemble des transactions avant l'instanciation de la classe de configuration Plus clairement, je dirais ... avant la configuration finale > #: ../yum/depsolve.py:123 > #, python-format > msgid "Invalid tsflag in config file: %s" > msgstr "tsflag invalide dans le fichier de configuration : %s" > > #: ../yum/depsolve.py:134 > #, python-format > msgid "Searching pkgSack for dep: %s" > msgstr "" Recherche pkgSack pour la d?pendance: %s ?a doit avoir un sens plus complet en lisant le code. > #: ../yum/depsolve.py:163 > #, python-format > msgid "Potential match for %s from %s" > msgstr "" Correspondance potentielle pour %s (depuis|de) %s > #: ../yum/depsolve.py:171 > #, python-format > msgid "Matched %s to require for %s" > msgstr "" Correspondance %s trouv? et requise pour %s > #: ../yum/depsolve.py:212 > #, python-format > msgid "Member: %s" > msgstr "Membre : %s" > > #: ../yum/depsolve.py:226 ../yum/depsolve.py:788 > #, python-format > msgid "%s converted to install" > msgstr "" %s converti pour installation > #: ../yum/depsolve.py:233 > #, python-format > msgid "Adding Package %s in mode %s" > msgstr "Ajout du paquetage %s en mode %s" > > #: ../yum/depsolve.py:243 > #, python-format > msgid "Removing Package %s" > msgstr "Suppression du paquetage %s" > > #: ../yum/depsolve.py:254 > #, python-format > msgid "%s requires: %s" > msgstr "%s requiert : %s" > > #: ../yum/depsolve.py:300 > msgid "Needed Require has already been looked up, cheating" > msgstr "" Le pr?requis ? d?j? ?t? trouv?, on triche ;-) > #: ../yum/depsolve.py:310 > #, python-format > msgid "Needed Require is not a package name. Looking up: %s" > msgstr "" Le pr?requis n'est pas un nom de paquetage. Recherche de : %s > #: ../yum/depsolve.py:317 > #, python-format > msgid "Potential Provider: %s" > msgstr "" Fournisseur potentiel : %s > #: ../yum/depsolve.py:340 > #, python-format > msgid "Mode is %s for provider of %s: %s" > msgstr "" Permission %s pour le fournisseur de %s: %s > #: ../yum/depsolve.py:344 > #, python-format > msgid "Mode for pkg providing %s: %s" > msgstr "" Permission pour le paquetage fournissant ... Faudrait que je regardes quand le code ce que Mode recouvre. La suite un autre jour. a +. -- J?r?me Benoit aka fraggle La M?t?o du Net - http://grenouille.com OpenPGP Key ID : 9FE9161D Key fingerprint : 9CA4 0249 AF57 A35B 34B3 AC15 FAA0 CB50 9FE9 161D -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Feb 11 17:40:24 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 11 Feb 2008 18:40:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] docs-readme-burning-isos 25f4u In-Reply-To: <47AF5AED.9020609@bluewin.ch> References: <200802031608.07860.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080209210701.7ea8f9e3@agnetha.mrtomlinux> <47AE0B4C.7050001@bluewin.ch> <200802102107.13335.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AF5AED.9020609@bluewin.ch> Message-ID: <47B08888.8040005@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Gauthier Ancelin a ?crit : >> Le Saturday 09 February 2008 21:21:32 Mathieu Schopfer, vous avez >> ?crit : >> >>> D'accord. Mais l?, contrairement ? une recette de cuisine, on anticipe >>> un ?v?nement de quelques minutes. >>> >> >> Je suis plut?t d'accord, je pr?f?re ce futur imm?diat. >> >> Gauthier. >> > Alors va pour le future. > Mathieu Voil?, je le commite apr?s demain si personne n'a d'objection. Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Feb 11 17:45:48 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 11 Feb 2008 18:45:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] docs-homepage 18f34u In-Reply-To: <20080209214236.5d5b161d@agnetha.mrtomlinux> References: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AB74C1.7020202@bluewin.ch> <47AB9E78.5090505@bluewin.ch> <20080209214236.5d5b161d@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <47B089CC.4050403@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > >> #: en_US/homepage.xml:132(emphasis) >> +# Hors de son contexte, je vois mal comment traduire ?a. >> msgid "as is" >> msgstr "" >> > > ... effectivement :) > Je voudrais bien passer ce fichier en DCPC, mais je ne sais pas comment r?gler le probl?me de ce "as is" intraduisible. Faut-il le signaler aux cr?ateurs du *.pot ? L'annoncer sur la liste g?n?rale des traductions ? Mathieu From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 11 17:48:55 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 11 Feb 2008 18:48:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <20080211165438.0b6d2f76.jerome.benoit@grenouille.com> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080211165438.0b6d2f76.jerome.benoit@grenouille.com> Message-ID: <20080211184855.20b342ce@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 11 Feb 2008 16:54:38 +0100, Jerome Benoit a ?crit : > Le Sun, 10 Feb 2008 21:00:40 +0100, > Johan Cwiklinski a ?crit : > > > #: ../cli.py:782 > > msgid "Installed Groups:" > > msgstr "Groupes install?s :" > > Faudrait laisser les ":" coll?s au texte qui pr?c?de Non en fran?ais, on il y a une espace avant les deux points et apr?s les deux points. Pour plus d'info sur de la bonne typographie : http://developers.sun.com/techtopics/global/technology/translation/style-guides/Guide_stylistique_francais.pdf > > > > #: ../cli.py:846 > > msgid "No packages to remove from groups" > > msgstr "Aucun paquetage ? supprimer depuis le groupe" > > du groupe ? Aucun paquetage du groupe ? supprimer > > > > #: ../cli.py:946 > > #, python-format > > msgid "Command line error: %s" > > msgstr "Erreur sur la ligne de commande : %s" > > Erreur de syntaxe ... ? pas forc?ment, on peut demander une option qui n'existe pas, comme --disablegpgcheck > > > > > #: ../cli.py:1073 > > msgid "be tolerant of errors" > > msgstr "?tre tol?rant aux erreurs" > > > > #: ../cli.py:1075 > > msgid "run entirely from cache, don't update cache" > > msgstr "lancer compl?tement depuis le cache, ne pas mettre le cache > > ? jour" > > ex?cuter en utilisant seulement le cache, pas de mise ? jour de celui > ?i. ? ci ? ex?cuter en s'appuyant uniquement sur le cache, sans le mettre ? jour > > > #: ../cli.py:1077 > > msgid "config file location" > > msgstr "emplacement du fichier de configuration" > > chemin du fichier ... je pr?f?re son ? emplacement ? > > > #: ../cli.py:1079 > > msgid "maximum command wait time" > > msgstr "temps d'attente maximum de la commande" > > > > #: ../cli.py:1081 > > msgid "debugging output level" > > msgstr "niveau d?boguage pour la sortie" > > niveau de ... oui. > > > #: ../cli.py:1084 > > msgid "error output level" > > msgstr "niveau erreur pour la sortie" > > niveau d'erreur ... oui [ne te g?ne pas pour supprimer les cha?nes que tu ne commentes pas dans ton mail, cela en facilite la lecture ] > > > > #: ../cli.py:1107 > > # comment traduire "main" ? > > msgid "disable exclude from main, for a repo or for everything" > > msgstr "d?sactive l'exclusion pour le main, pour un d?p?t ou pour > > tout" > > main = d?p?t principal, cf. mail de thomas. > > > #: ../cli.py:1110 > > msgid "enable obsoletes processing during updates" > > msgstr "" > > activation du traitement des obsolescences (des paquetages) pendant > les mises ? jour > > > #: ../cli.py:1112 > > msgid "disable Yum plugins" > > msgstr "d?sactive les plugins Yum" > > greffons, j'aime bien moi ;-) Firefox utilise ? modules compl?tementaires ?, et finalement on comprend ce que cela veut dire. > > > > #: ../output.py:534 > > msgid "Dependency Updated" > > msgstr "D?pendence mise ? jour" > > ortografe T'emb?te pas ? r?p?ter pour chaque cha?ne, je crois que johan conna?t la fonction ? rechercher et remplacer ? :) > > > > #: ../yummain.py:47 > > msgid "" > > "\n" > > "\n" > > "Exiting on Broken Pipe" > > msgstr "" > > Sortie suite ? une redirection (cass?|foireuse) cass?e > > #: ../yum/depsolve.py:171 > > #, python-format > > msgid "Matched %s to require for %s" > > msgstr "" > > Correspondance %s trouv? et requise pour %s trouv?e :) > > #: ../yum/depsolve.py:300 > > msgid "Needed Require has already been looked up, cheating" > > msgstr "" > > Le pr?requis ? d?j? ?t? trouv?, on triche ? a ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From johan at x-tnd.be Mon Feb 11 19:26:33 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Mon, 11 Feb 2008 20:26:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <20080211184855.20b342ce@annifrid.mrtomlinux> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080211165438.0b6d2f76.jerome.benoit@grenouille.com> <20080211184855.20b342ce@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <47B0A169.4010606@x-tnd.be> Salut, Ci-joint le diff... Je ferai mes autres commentaires en r?ponse aux autres mails... Ce serait bien de ne pas ?parpiller le sujet, 5 mails pour les corrections, c'est beaucoup, surtout quand ils ne se suivent pas :-) Thomas Canniot a ?crit : >>> #: ../cli.py:946 >>> #, python-format >>> msgid "Command line error: %s" >>> msgstr "Erreur sur la ligne de commande : %s" >>> >> Erreur de syntaxe ... ? >> > > pas forc?ment, on peut demander une option qui n'existe pas, comme > --disablegpgcheck > dans le doute, on s'abstient, m'a-t-on dit... j'ai laiss? :) > >>> #: ../cli.py:1073 >>> msgid "be tolerant of errors" >>> msgstr "?tre tol?rant aux erreurs" >>> >>> #: ../cli.py:1075 >>> msgid "run entirely from cache, don't update cache" >>> msgstr "lancer compl?tement depuis le cache, ne pas mettre le cache >>> ? jour" >>> >> ex?cuter en utilisant seulement le cache, pas de mise ? jour de celui >> ?i. >> > > ? ci ? > > ex?cuter en s'appuyant uniquement sur le cache, sans le mettre ? jour > j'ai mix? un peu :) > >>> #: ../cli.py:1077 >>> msgid "config file location" >>> msgstr "emplacement du fichier de configuration" >>> >> chemin du fichier ... >> > > je pr?f?re son ? emplacement ? > j'ai laiss? tel quel du coup >>> #: ../cli.py:1112 >>> msgid "disable Yum plugins" >>> msgstr "d?sactive les plugins Yum" >>> >> greffons, j'aime bien moi ;-) >> > > Firefox utilise ? modules compl?tementaires ?, et finalement on > comprend ce que cela veut dire. > Il est vrai que greffon ne me pla?t gu?re... Va pour ? modules compl?mentaires ? ? >>> #: ../yummain.py:47 >>> msgid "" >>> "\n" >>> "\n" >>> "Exiting on Broken Pipe" >>> msgstr "" >>> >> Sortie suite ? une redirection (cass?|foireuse) >> > > cass?e > Ha... j'?tais parti sur foireuse moi :-D > Thomas > Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.master.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 13977 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 11 20:19:11 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 11 Feb 2008 21:19:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <47B0A169.4010606@x-tnd.be> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080211165438.0b6d2f76.jerome.benoit@grenouille.com> <20080211184855.20b342ce@annifrid.mrtomlinux> <47B0A169.4010606@x-tnd.be> Message-ID: <20080211211911.405c8335@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 11 Feb 2008 20:26:33 +0100, Johan Cwiklinski a ?crit : > >>> #: ../cli.py:1112 > >>> msgid "disable Yum plugins" > >>> msgstr "d?sactive les plugins Yum" > >>> > >> greffons, j'aime bien moi ;-) > >> > > > > Firefox utilise ? modules compl?tementaires ?, et finalement on > > comprend ce que cela veut dire. > > > Il est vrai que greffon ne me pla?t gu?re... Va pour ? modules > compl?mentaires ? ? Oui \o/ > "Refusing to automatically import keys when running unattended.\n" > "Use \"-y\" to override." > msgstr "" > +"Refus de l'importation automatique des cl?s lors d'une ex?cution > inattendue.\n" +"Utilisez l'option \"-y\" pour passer outre." il faut mettre des guillemets fran?aises ? et ? > +# Je ne suis pas s?r que l'utilisation d'un infinitif soit un bon > choix msgid "Obsoleting Packages" > -msgstr "" > +msgstr "Rendre obsol?te les paquetages" +1 pour le commentaire, parce qu'il est justement en train de les rendre obsol?te. Le terme ? d?pr?ciation ? existe. Rien d'autre pour moi :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Mon Feb 11 20:41:36 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 11 Feb 2008 21:41:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802101416i5fee78bat41b8ac24abbee63@mail.gmail.com> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802080026.30512.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802072227x7d5735eci7064ebfeb98cb33@mail.gmail.com> <200802102104.47736.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802101416i5fee78bat41b8ac24abbee63@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0802111241i23e10623v694f35a977cea6ee@mail.gmail.com> Le 10/02/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 10/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 08 February 2008 07:27:07 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. > > > #: en_US/README.xml:0(None) > > > msgid "translator-credits" > > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > > > Je te confirme qu'il faut que tu t'ajoutes comme ceci : > > > > > > "Alain Portal , 2007\n > > Micha?l Ughetto , 2008" > > > > ? moins que tu ne souhaites rester dans l'ombre (c'est un choix apr?s tout). > > > > Je sais qu'il faut que je m'ajoute, cependant quand j'ouvre le po ? la > main je me vois, donc ? part diff qui plante :s ... > Bref voici le po final qui sera commit? demain soir si personne n'y > voit ? redire. > > Bonne soir?e ! > Committ? ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From jfsaulais at free.fr Mon Feb 11 21:18:58 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Mon, 11 Feb 2008 22:18:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau traducteur =?iso-8859-15?q?J=E9r=F4me?= Benoit In-Reply-To: <20080210185650.5abd153e@annifrid.mrtomlinux> References: <20080210150814.2370272e.thomas.canniot@mrtomlinux.org> <20080210155134.2a5d84b1.jerome.benoit@grenouille.com> <20080210185650.5abd153e@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802112219.07725.jfsaulais@free.fr> Salut J?r?me :) Je viens aussi d'arriver dans l'?quipe, alors je profite que le fil est tout r?cent pour glisser quelques questions: Sur la page http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO, par exemple le programme anaconda n'a pas de responsable et pourtant d'apr?s la page https://translate.fedoraproject.org/module/anaconda#f8-branch sa traduction est termin?e. J'en deduis que Responsable != traducteur assign?, mais peut-?tre que je me trompe. Est que les assignations de traduction sont remises ? plat d'une version de Fedora ? une autre ou une fois qu'on traduit un programme il faut 'maintenir' la traduction de celui-ci ? A propos de transiflex, en arrivant au moment de la migration, et n'ayant jamais utilis? CVS auparavant, autant que je ne vise que ce qui est d?j? migr? non ? Histoire de ne pas prendre du temps sur un outil qui va ?tre abandonn? pour la traduction. Toujours ? propos de transiflex, ? part choisir fc8 le cas ?ch?ant, a t-on ? se soucier du nom de la branche quand il n'y a pas de choix ? (exemple system-config-services dans tip) ? Sinon y'a t-il une page qui resume l'etat des traductions en fran?ais ou quelqu'un connait il un paquet orpelin ? Ca serait dommage d'eplucher transiflex + les archives de la liste si l'info existe par ailleurs ;) Sinon j'?plucherais, pas de soucis. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 11 21:38:23 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 11 Feb 2008 22:38:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau traducteur =?UTF-8?B?SsOpcsO0bWU=?= Benoit In-Reply-To: <200802112219.07725.jfsaulais@free.fr> References: <20080210150814.2370272e.thomas.canniot@mrtomlinux.org> <20080210155134.2a5d84b1.jerome.benoit@grenouille.com> <20080210185650.5abd153e@annifrid.mrtomlinux> <200802112219.07725.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <20080211223823.1a7604d2@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 11 Feb 2008 22:18:58 +0100, Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > Salut J?r?me :) > > Je viens aussi d'arriver dans l'?quipe, alors je profite que le fil > est tout r?cent pour glisser quelques questions: > > Sur la page > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO, par > exemple le programme anaconda n'a pas de responsable et pourtant > d'apr?s la page > https://translate.fedoraproject.org/module/anaconda#f8-branch sa > traduction est termin?e. J'en deduis que Responsable != traducteur > assign?, mais peut-?tre que je me trompe. Oui, la personne qui le maintenait ayant souhait? arr?t? de contribuer ? la traduction de Fedora. > > Est que les assignations de traduction sont remises ? plat d'une > version de Fedora ? une autre ou une fois qu'on traduit un programme > il faut 'maintenir' la traduction de celui-ci ? Personnellement, je pense que les fichiers gagneraient en qualit? s'il n'y avait pas de personne attitr?e. Enfin, ?tant donn? que tout les fichiers sont relus, le traducteur ne devient qu'un simple ex?cutant, le groupe faisant un travail de relecture important, on peut penser que finalement, tous les fichiers finiront par se ressembler. > > A propos de transiflex, en arrivant au moment de la migration, et > n'ayant jamais utilis? CVS auparavant, autant que je ne vise que ce > qui est d?j? migr? non ? Histoire de ne pas prendre du temps sur un > outil qui va ?tre abandonn? pour la traduction. Ouiblie CVS, dans 7 jours on en entendra presque plus parler. > > Toujours ? propos de transiflex, ? part choisir fc8 le cas ?ch?ant, a > t-on ? se soucier du nom de la branche quand il n'y a pas de choix ? > (exemple system-config-services dans tip) ? Pour le moment, il n'y a pas beaucoup de choix, nous verrons comment cela va ?voluer, je ne sais pas trop quoi te r?pondre. Pour anaconda par exemple, il y a plusieurs branche, mais une seule est compl?te : https://translate.fedoraproject.org/module/anaconda > > Sinon y'a t-il une page qui resume l'etat des traductions en fran?ais > ou quelqu'un connait il un paquet orpelin ? Ca serait dommage > d'eplucher transiflex + les archives de la liste si l'info existe par > ailleurs ;) Sinon j'?plucherais, pas de soucis. oui : https://translate.fedoraproject.org/languages/fr en cliquant sur ? fran?ais ? depuis n'importe quelle page. Pur?e faut que je fasse changer ma t?te ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From johan at x-tnd.be Mon Feb 11 21:44:03 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Mon, 11 Feb 2008 22:44:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <20080211211911.405c8335@annifrid.mrtomlinux> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080211165438.0b6d2f76.jerome.benoit@grenouille.com> <20080211184855.20b342ce@annifrid.mrtomlinux> <47B0A169.4010606@x-tnd.be> <20080211211911.405c8335@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <47B0C1A3.1060309@x-tnd.be> Thomas Canniot a ?crit : > > >> Il est vrai que greffon ne me pla?t gu?re... Va pour ? modules >> compl?mentaires ? ? >> > > Oui \o/ > Voil? qui est fait :-) >> "Refusing to automatically import keys when running unattended.\n" >> "Use \"-y\" to override." >> msgstr "" >> +"Refus de l'importation automatique des cl?s lors d'une ex?cution >> inattendue.\n" +"Utilisez l'option \"-y\" pour passer outre." >> > > il faut mettre des guillemets fran?aises ? et ? > C'est corrig? partout. >> +# Je ne suis pas s?r que l'utilisation d'un infinitif soit un bon >> choix msgid "Obsoleting Packages" >> -msgstr "" >> +msgstr "Rendre obsol?te les paquetages" >> > > +1 pour le commentaire, parce qu'il est justement en train de les > rendre obsol?te. Le terme ? d?pr?ciation ? existe. > Ha ! J'ai but? dessus en l'ayant sur le bout de la langue (si je puis m'exprimer ainsi...). Merci ! > > > Rien d'autre pour moi :) > > > Thomas > Ok, le diff est joint. J'en ai profit? pour traduire quelques cha?nes suppl?mentaires. Il en reste d?sormais 25 ; mais pour la plupart je n'ai pas trop d'id?e (je reviendrai sur la liste avec mes questions). La suite au prochain ?pisode. Bonne soir?e, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.master.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 12429 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 11 21:52:08 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 11 Feb 2008 22:52:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802101416i5fee78bat41b8ac24abbee63@mail.gmail.com> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802102104.47736.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802101416i5fee78bat41b8ac24abbee63@mail.gmail.com> Message-ID: <200802112252.13114.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 10 February 2008 23:16:25 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Le 10/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Friday 08 February 2008 07:27:07 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, > > > YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) > > > msgid "translator-credits" > > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > > > Je te confirme qu'il faut que tu t'ajoutes comme ceci : > > > > > > "Alain Portal , 2007\n > > Micha?l Ughetto , 2008" > > > > ? moins que tu ne souhaites rester dans l'ombre (c'est un choix apr?s > > tout). > > Je sais qu'il faut que je m'ajoute, cependant quand j'ouvre le po ? la > main je me vois, donc ? part diff qui plante :s ... > Bref voici le po final qui sera commit? demain soir si personne n'y > voit ? redire. > > Bonne soir?e ! Je te confirme que le diff marche bien, tu n'as pas modifi? la cha?ne en question (la derni?re du .po), la preuve (extrait du .po que tu viens d'envoyer) : > #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. > #: en_US/README.xml:0(None) > msgid "translator-credits" > msgstr "Alain Portal , 2007" J'ai repris ton .po et j'arrive ? le modifier sans probl?me avec kbabel. ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 11 21:53:06 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 11 Feb 2008 22:53:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] revisor 386u In-Reply-To: <200802082345.22930.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801121229.08558.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080208232853.319eee75@agnetha.mrtomlinux> <200802082345.22930.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802112253.07175.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 08 February 2008 23:45:22 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Friday 08 February 2008 23:28:53 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Fri, 8 Feb 2008 22:19:44 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > #: ../revisor.py:224 > > > > > +#, fuzzy > > > > > msgid "Build raw HDD install image." > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Construire une image d'installation HDD brute" > > > > > > > > hdd pour disque dur ? il compte faire un iso pour installer depuis > > > > le disque dur en fait. > > > > > > Je n'avais pas percut? sur HDD. ? Construire une image d'installation > > > brute sur le disque dur. ? ? Ou ? Construire une image d'installation > > > ISO sur le disque dur. ? ? > > > > Je pr?f?re celle avec ISO. Elle me parle plus. > > Ok, va pour. > > > > > > #: ../revisor/base.py:572 > > > > > msgid "Apparently we have not yet entered the Build Media stage" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Il semble que la phase de construction de m?dia n'ait pas > > > > > encore commenc?" > > > > > > > > J'aurai mis "commenc?e" mais je doute :) > > > > > > Je doute aussi : > > > > >he =1> > > > > > > Ce site est une perle, on trouve m?me une barre firefox ? installer, > > > avec acc?s direct ? toutes les conjugaisons, d?finitions, etc. > > > Indispensable, tout simplement. > > > > sembler est un verbe d'?tat > > commencer n'a pas de cod... je doute toujours mais je penche vers un ? > > finalement. Je continue de me renseigner. > > Mon explication (elle vaut ce qu'elle vaut) : sembler ne joue aucun r?le > ici, si ce n'est de contraindre ? l'utilisation d'un subjonctif pass? (cf. > le lien). commenc? est donc un participe pass?. Donc accord avec le COD > s'il est avant. Mais comme tu as vu, il n'y en a pas... > > > > > > #: ../revisor/base.py:1041 > > > > > #, python-format > > > > > msgid "Symlinking: %s to %s" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "?dition des liens symboliques : %s vers %s" > > > > > > > > Cr?ation au lieu d'?dition ? > > > > (vaut pour d'autres cha?nes) > > > > > > Plusieurs cha?nes corrig?es. > > > > > > > > #: ../revisor/base.py:1450 > > > > > msgid "Creating RAM Filesystem" > > > > > -msgstr "" > > > > > +msgstr "Cr?ation du RAM disque" > > > > > > > > il s'agit d'un syst?me de fichier http://pramfs.sourceforge.net/ > > > > > > ? Cr?ation du syst?me de fichiers en RAM ? ? > > > > tu dirais Cr?ation du syst?me de fichier en ext3 ? Je supprimerai le > > "en". > > Oui, effectivement. > > Re-diff. > > Gauthier. DCPC ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 11 21:57:46 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 11 Feb 2008 22:57:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] docs-readme-burning-isos 25f4u In-Reply-To: <47B08888.8040005@bluewin.ch> References: <200802031608.07860.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AF5AED.9020609@bluewin.ch> <47B08888.8040005@bluewin.ch> Message-ID: <200802112257.47086.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 11 February 2008 18:40:24 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Mathieu Schopfer a ?crit : > > Gauthier Ancelin a ?crit : > >> Le Saturday 09 February 2008 21:21:32 Mathieu Schopfer, vous avez > >> > >> ?crit : > >>> D'accord. Mais l?, contrairement ? une recette de cuisine, on anticipe > >>> un ?v?nement de quelques minutes. > >> > >> Je suis plut?t d'accord, je pr?f?re ce futur imm?diat. > >> > >> Gauthier. > > > > Alors va pour le future. > > Mathieu > > Voil?, je le commite apr?s demain si personne n'a d'objection. Pas d'objection ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 11 21:59:35 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 11 Feb 2008 22:59:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des posters de =?UTF-8?B?TcOh?= =?UTF-8?B?aXLDrW4=?= In-Reply-To: <67768aef0802091045y7244346cv3a5974360a31f5b7@mail.gmail.com> References: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> <67768aef0802091045y7244346cv3a5974360a31f5b7@mail.gmail.com> Message-ID: <20080211225935.2b1b6565@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 9 Feb 2008 19:45:14 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > 2008/2/9, Robert-Andr? Mauchin : > > M?ir?n nous a concoct? des posters sympas pour la promo de Fedora. > > ?a vous int?resse de les traduire ? > > > > http://mihmo.livejournal.com/52993.html > > > > Infinity : > > fedora focuses on technology. > > the latest stuff that's ready to run. > > fedora always leads, never follows, > > into the infinite unknown. > > no hesitation. no boundaries. > > > > Infini : > fedora se concentre sur la technologie. > les dernieres choses pr?tes ? fonctionner. > fedora est toujours premi?re (pionni?res), jamais suivante, > dans l'inconnu infini. > pas d'h?sitation, pas de fronti?res (limites ?) Infini : Fedora met en avant la technologie. Les technologies fonctionnelles les plus r?centes. fedora est toujours pionni?re, jamais en retrait, dans les myst?res de l'infini. aucune h?sitation. aucune fronti?re. > > > Freedom : > > what sets fedora apart is freedom. we do > > the right thing, even when we disagree > > with the rules. we won't compromise freedom > > and responsibility by relying on crutches. > > we seek free alternatives. > > > > Libert? : > ce qui met fedora ? part est la libert?. nous faisons > la bonne chose, m?me si nous ne sommes pas d'accord > avec les r?gles. nous ne compromettrons pas la libert? > et la responsabilit? en nous aidant de b?quilles. > nous cherchons des alternativs libres. Libert? La libert? rend fedora exceptionnelle. nous faisons ce qui est juste, m?me si cela va ? l'encontre des r?gles. nous ne compromettrons pas la libert? ni notre responsabilit? en nous appuyant sur des choses peu fiables. nous recherchons toujours des alternatives libres. > > > Voice : > > fedora is created in an open community. > > anyone can join in and help determine > > fedora's destiny. fedora is made possible by > > the contributions of people around the world. > > everyone has a voice. > > > > Voix : > fedora est cr??e au sein d'une communaut? ouverte > tout le monde peut s'y joindre et aider ? determiner > le destin de fedora. fedora est rendu possible par > les contributions de (nombreuses) personnes ? travers le monde. > tout le monde poss?de une voix. Parole : fedora existe gr?ce ? une communaut? ouverte tout le monde peut la rejoindre et aider ? cr?er le destin de fedora. fedora est le fruit de contributions de nombreuses personnes de par le monde. tout le monde a la parole. Voil? qu'en penses-tu ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 11 22:00:22 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 11 Feb 2008 23:00:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: [Bug 432190] New: system-config-firewall Masquerading In-Reply-To: <20080209185540.1677ad0a@agnetha.mrtomlinux> References: <20080209185540.1677ad0a@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080211230022.166cd4fe@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 9 Feb 2008 18:55:40 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > ----- Message Transf?r? ----- > > Date: Sat, 9 Feb 2008 10:34:57 -0500 > De: bugzilla at redhat.com > ?: thomas.canniot at mrtomlinux.org > Sujet: [Bug 432190] New: system-config-firewall Masquerading > > > Please do not reply directly to this email. All additional > comments should be made in the comments box of this bug report. > > > > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432190 > > Summary: system-config-firewall Masquerading > Product: Fedora Localization > Version: unspecified > Platform: All > OS/Version: Linux > Status: NEW > Severity: low > Priority: low > Component: French [fr] > AssignedTo: thomas.canniot at mrtomlinux.org > ReportedBy: fcartegnie at free.fr > QAContact: aportal at univ-montp2.fr > CC: fedora-trans-fr at redhat.com > > > Description of problem: > system-config-firewall shows "NAT/Masquerading" as "Camouflage" > "Camouflage" means is unusual and the French words used for this are > "Traduction d'adresse r?seau" or the original english "IP > Masquerading" (linux) or NAT > > Version-Release number of selected component (if applicable): > > Expected results: > "Traduction d'adresses (NAT)" > > Additional info: > http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation > Je prends la correction de bug. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 11 22:02:24 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 11 Feb 2008 23:02:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <20080207213320.513601a0@annifrid.mrtomlinux> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802042228.46691.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080207213320.513601a0@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 07 February 2008 21:33:20 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 4 Feb 2008 22:28:43 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 04 February 2008 09:51:06 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > > > Le 04/02/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > > > Le 03/02/08, Gauthier Ancelin a > > > > > > > > ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? docs-readme-live-image ? est > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > > > n=0 ; t=0 ; f=0 ; u=57 > > > > > > > > > > o? : > > > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > > > > dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > > > > successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > > > > > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > > > > nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > > > traduction, relecture. > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > >/rea dme-live-image.HEAD.pot> - le mettre ? jour > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > > > sujet : [DDR] docs-readme-live-image > > > > > > > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous > > > > > pouvez vous dispenser de la relecture. > > > > > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > > [DCPC] docs-readme-live-image > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que > > > > > vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > >-ima ge> ------------ > > > > > Glossaire : > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter > > > > > la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > Si personne n'en veut je prends ! > > > > > > > > Bonne journ?e ? vous > > > > > > > > -- > > > > 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) > > > > || > > > > > > Navr? j'aurais du v?rifier avant mais le lien que Gauthier donne ne > > > marche pas. De plus ici : > > > https://translate.fedoraproject.org/module/docs-readme-live-image > > > Il n'y a pas de branche fr et les .pot nous envoie sur des 404. > > > > > > Je surveille l'?volution... > > > > > > ++ > > > > Tiens, effectivement. J'avais pourtant v?rifi? chaque lien avant > > d'envoyer le message, c'est curieux. Pour la branche fr, c'est normal > > en revanche qu'il n'y en ait pas, puisque tu es le premier traducteur > > fran?ais ? te pencher dessus. Je pense qu'il suffira de commiter le > > fichier pour la cr?er (on doit pouvoir s'inspirer du nom d'un po d?j? > > traduit pour savoir comment nommer le po fran?ais). > > > > Gauthier. > > > > PS : la balise DDR est une demande de relecture, je repasse en IDT. > > Pour commencer ? traduire, prend le fichier .pot et renomme le en .po ! Tu as r?ussi ? accepter au .pot ? J'ai toujours une erreur 404. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 11 22:05:08 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 11 Feb 2008 23:05:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] virt-inst 194u In-Reply-To: <20080210000712.2ab235cc@annifrid.mrtomlinux> References: <200802032216.36540.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AE20C3.2030602@bluewin.ch> <20080210000712.2ab235cc@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802112305.08736.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 10 February 2008 00:07:12 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 09 Feb 2008 22:53:07 +0100, > > Mathieu Schopfer a ?crit : > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 09 Feb 2008 00:01:26 +0100, > > > > > > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Gauthier Ancelin a ?crit : > > >>> Le Sunday 03 February 2008 22:16:32 Gauthier Ancelin, vous avez > > >>> > > >>> ?crit : > > >>>> Bonsoir, > > >>>> > > >>>> Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui a ?t? > > >>>> abandonn?e. Pour le submit, je compte passer par l'auteur, comme > > >>>> pour virt-manager. > > >>>> > > >>>> Les stats sont actuellement : > > >>>> > > >>>> 194, t=0, f=0, u=194 > > >>>> > > >>>> ? bient?t... > > >>>> > > >>>> Gauthier. > > >>> > > >>> Bon je n'ai pas eu trop le temps d'?tudier le logiciel lui-m?me > > >>> (il aurait fallu pour certaines cha?nes) et j'ai relu rapidement, > > >>> je vous le confie tel quel. > > >>> > > >>> Bonne relecture... > > >>> > > >>> Gauthier. > > >> > > >> 12e chaine : > > >> msgid : "Do not use a sparse file for the clone's disk image" > > >> sparse signifie "clairsem?". C'est une jolie image qu'il faut, je > > >> pense, plut?t traduire par "fragment?" > > >> > > >> 58e chaine : m?me remarque. > > >> > > >> 63e chaine : > > >> peut-?tre que "Cet invit? devrait ?tre compl?tement virtualis?" > > >> suffirait, pour ?viter une r?p?tition. > > >> > > >> 77e chaine : > > >> la phrase en anglais est bizarre... Le verbe "support" n'est pas > > >> conjugu?. Sinon, je crois que qu'il ne faut pas dire "par" mais > > >> "pour les invit?s paravirtualis?s" > > >> > > >> Remarque g?n?rale : il me semble que sur un r?seau, le mode de > > >> connexion "invit?" permet de se balader sans mot de passe ni > > >> identifiant particulier. Mais "guest" peut ?tre traduit par > > >> "client", "h?te" et "invit?"... > > >> > > >> Et je vais me coucher, je finirais demain. > > >> Mathieu > > > > > > Salut, > > > > > > sur cette page : > > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > > > > Je sais, je l'ai d?j? lue. Mais comment faire sans fichier diff ? > > (qui ne peut ?videmment pas exister lors d'une premi?re traduction). > > Effectivement je n'avais pas vu que Gauthier n'avait pas fourni de > fichier diff... cela m'?tonne :) > > Il aurait fallu prendre le fichier original (un .pot renomm? en .po) et > le compar? avec le fichier rempli, pour avoir un diff quand m?me et > toujours garder les m?mes habitudes de relecture. > > Bon plut?t que de r?ler, j'ai fais le diff :) > > Thomas Ok, mais je n'ai pas vu l'int?r?t du diff ici : il s'agit d'une premi?re traduction, ton diff va ?tre plus gros que le .po traduit... Le diff est int?ressant parce qu'il ne montre que ce qui a chang?. Mais ici, tout le fichier a chang?. Ou alors il y a un truc qui m'?chappe... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Mon Feb 11 22:19:06 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 11 Feb 2008 23:19:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] readme 5f2u In-Reply-To: <200802112252.13114.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802102104.47736.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802101416i5fee78bat41b8ac24abbee63@mail.gmail.com> <200802112252.13114.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0802111419w1d189f16odcc7db3847197d3d@mail.gmail.com> Le 11/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 10 February 2008 23:16:25 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > Le 10/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Friday 08 February 2008 07:27:07 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > > #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, > > > > YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) > > > > msgid "translator-credits" > > > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > > > > > Je te confirme qu'il faut que tu t'ajoutes comme ceci : > > > > > > > > > "Alain Portal , 2007\n > > > Micha?l Ughetto , 2008" > > > > > > ? moins que tu ne souhaites rester dans l'ombre (c'est un choix apr?s > > > tout). > > > > Je sais qu'il faut que je m'ajoute, cependant quand j'ouvre le po ? la > > main je me vois, donc ? part diff qui plante :s ... > > Bref voici le po final qui sera commit? demain soir si personne n'y > > voit ? redire. > > > > Bonne soir?e ! > > Je te confirme que le diff marche bien, tu n'as pas modifi? la cha?ne en > question (la derni?re du .po), la preuve (extrait du .po que tu viens > d'envoyer) : > > > > #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. > > #: en_US/README.xml:0(None) > > msgid "translator-credits" > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > J'ai repris ton .po et j'arrive ? le modifier sans probl?me avec kbabel. > > ? au temps pour moi j'avais jamais remarqu? que les traducteurs apparaissaient en BAS des .po. Pour moi c'?tait au d?but -_-'. Navr?... -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 11 22:19:00 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 11 Feb 2008 23:19:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: [Bug 432190 - DDR] New: system-config-firewall Masquerading In-Reply-To: <20080211230022.166cd4fe@annifrid.mrtomlinux> References: <20080209185540.1677ad0a@agnetha.mrtomlinux> <20080211230022.166cd4fe@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080211231900.59afc35a@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 11 Feb 2008 23:00:22 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 9 Feb 2008 18:55:40 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > ----- Message Transf?r? ----- > > > > Date: Sat, 9 Feb 2008 10:34:57 -0500 > > De: bugzilla at redhat.com > > ?: thomas.canniot at mrtomlinux.org > > Sujet: [Bug 432190] New: system-config-firewall Masquerading > > > > > > Please do not reply directly to this email. All additional > > comments should be made in the comments box of this bug report. > > > > > > > > > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432190 > > > > Summary: system-config-firewall Masquerading > > Product: Fedora Localization > > Version: unspecified > > Platform: All > > OS/Version: Linux > > Status: NEW > > Severity: low > > Priority: low > > Component: French [fr] > > AssignedTo: thomas.canniot at mrtomlinux.org > > ReportedBy: fcartegnie at free.fr > > QAContact: aportal at univ-montp2.fr > > CC: fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > Description of problem: > > system-config-firewall shows "NAT/Masquerading" as "Camouflage" > > "Camouflage" means is unusual and the French words used for this are > > "Traduction d'adresse r?seau" or the original english "IP > > Masquerading" (linux) or NAT > > > > Version-Release number of selected component (if applicable): > > > > Expected results: > > "Traduction d'adresses (NAT)" > > > > Additional info: > > http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation > > > > > Je prends la correction de bug. > > Thomas Voil? un diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-fw.diff Type: text/x-patch Size: 6870 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 11 22:22:09 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 11 Feb 2008 23:22:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: [Bug 432190] New: system-config-firewall Masquerading In-Reply-To: <20080211230022.166cd4fe@annifrid.mrtomlinux> References: <20080209185540.1677ad0a@agnetha.mrtomlinux> <20080211230022.166cd4fe@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802112322.13710.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 11 February 2008 23:00:22 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 9 Feb 2008 18:55:40 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > ----- Message Transf?r? ----- > > > > Date: Sat, 9 Feb 2008 10:34:57 -0500 > > De: bugzilla at redhat.com > > ?: thomas.canniot at mrtomlinux.org > > Sujet: [Bug 432190] New: system-config-firewall Masquerading > > > > > > Please do not reply directly to this email. All additional > > comments should be made in the comments box of this bug report. > > > > > > > > > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432190 > > > > Summary: system-config-firewall Masquerading > > Product: Fedora Localization > > Version: unspecified > > Platform: All > > OS/Version: Linux > > Status: NEW > > Severity: low > > Priority: low > > Component: French [fr] > > AssignedTo: thomas.canniot at mrtomlinux.org > > ReportedBy: fcartegnie at free.fr > > QAContact: aportal at univ-montp2.fr > > CC: fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > Description of problem: > > system-config-firewall shows "NAT/Masquerading" as "Camouflage" > > "Camouflage" means is unusual and the French words used for this are > > "Traduction d'adresse r?seau" or the original english "IP > > Masquerading" (linux) or NAT > > > > Version-Release number of selected component (if applicable): > > > > Expected results: > > "Traduction d'adresses (NAT)" > > > > Additional info: > > http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation > > Je prends la correction de bug. > > Thomas Attention, ce bug porte sur une vieille version de traduction, et le terme camouflage a ?t? remplac? par masquage, beaucoup de cha?nes sont concern?es. D'autre part, NAT veut dire "translation d'adresse r?seau", le terme "traduction" me para?t bof (un peu trop vague). ? la limite, "transposition"... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 11 22:28:53 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 11 Feb 2008 23:28:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <47B0A169.4010606@x-tnd.be> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080211184855.20b342ce@annifrid.mrtomlinux> <47B0A169.4010606@x-tnd.be> Message-ID: <200802112328.53416.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 11 February 2008 20:26:33 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > >>> #: ../cli.py:1112 > >>> msgid "disable Yum plugins" > >>> msgstr "d?sactive les plugins Yum" > >> > >> greffons, j'aime bien moi ;-) > > > > Firefox utilise ? modules compl?tementaires ?, et finalement on > > comprend ce que cela veut dire. > > Il est vrai que greffon ne me pla?t gu?re... Va pour ? modules > compl?mentaires ? ? Perso, je trouve ? module compl?mentaire ? trop long. Greffon est concis et tout autant utilis? (The Gimp). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 11 22:32:09 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 11 Feb 2008 23:32:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <20080211211911.405c8335@annifrid.mrtomlinux> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <47B0A169.4010606@x-tnd.be> <20080211211911.405c8335@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802112332.09845.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 11 February 2008 21:19:11 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > +# Je ne suis pas s?r que l'utilisation d'un infinitif soit un bon > > choix msgid "Obsoleting Packages" > > -msgstr "" > > +msgstr "Rendre obsol?te les paquetages" > > +1 pour le commentaire, parce qu'il est justement en train de les > rendre obsol?te. Le terme ? d?pr?ciation ? existe. Attention faux amis ! D?pr?ciation ne veut pas dire la m?me chose : d?pr?cier (verbe transitif) Rabaisser la valeur d'une chose, d'une action, le m?rite d'une personne. obsol?te (adjectif) Qui est sorti de l'usage, d?suet. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 11 22:36:37 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 11 Feb 2008 23:36:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <20080211154743.1cad77f2.jerome.benoit@grenouille.com> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080211003044.0073c1a3@annifrid.mrtomlinux> <20080211154743.1cad77f2.jerome.benoit@grenouille.com> Message-ID: <200802112336.37803.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 11 February 2008 15:47:43 Jerome Benoit, vous avez ?crit?: > Le Mon, 11 Feb 2008 00:30:44 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Paquetage est un terme accept? dans la traduction depuis maintenant > > plus de 3 ans :) > > Bizarre, ?a fait sonner comme le paquetage des bidasses :) Je me suis pos? la question il y a peu en traduisant je ne sais plus trop quoi, c'est vrai que paquet est plus concis, moins technique... Du coup, je suis en plein doute ;-) Mais ?a ne fait que 8-9 mois que je traduis... > > > > #: ../cli.py:396 > > > > msgid "Finished Transaction Test" > > > > msgstr "Test de transaction termin?" > > > > > > Transaction de test termin? > > > > -?e > > Bien vu ;-) ? termin?e ?, alors... > > ? la rigueur mais je suis tr?s frileux l? dessus. Tout le monde sait > > ce qu'est un plugin et greffon est affreux. > > Ben certes mais la plupart des logiciels traduits l'utilise (je viens > de le voir un peu de partout dans GNOME) ;-) Je suis surpris aussi par l'hostilit? locale ? ce terme, que j'utilise et comprend sans probl?me depuis longtemps... Je le trouve pr?cis et parlant. Les go?ts et les couleurs ;-) > a +. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Mon Feb 11 22:41:33 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Mon, 11 Feb 2008 23:41:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <200802112328.53416.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080211184855.20b342ce@annifrid.mrtomlinux> <47B0A169.4010606@x-tnd.be> <200802112328.53416.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080211234133.7ae18a9f@laposte.net> Le Mon, 11 Feb 2008 23:28:53 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 11 February 2008 20:26:33 Johan Cwiklinski, vous avez > ?crit?: > > >>> #: ../cli.py:1112 > > >>> msgid "disable Yum plugins" > > >>> msgstr "d?sactive les plugins Yum" > > >> > > >> greffons, j'aime bien moi ;-) > > > > > > Firefox utilise ? modules compl?tementaires ?, et finalement on > > > comprend ce que cela veut dire. > > > > Il est vrai que greffon ne me pla?t gu?re... Va pour ? modules > > compl?mentaires ? ? > > Perso, je trouve ? module compl?mentaire ? trop long. Greffon est > concis et tout autant utilis? (The Gimp). > > Gauthier. +0.5 (puisque je ne suis d'accord qu'avec la premi?re partie du message) Personnellement, je milite pour le mot "extension" (parce que pour greffons j'ai la m?me opinion que Thomas, que j'ai traduit comme ?a pour yumex et que Guillaume a ?crit comme ?a sur le wiki). Si vous prenez pas "extension", je demande un compte sur le wiki (?a serait bien, depuis le temps, que j'arr?te de faire mentir Thomas :p) et je change le mot, na ! Pablo From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 11 22:50:56 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 11 Feb 2008 23:50:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <20080211234133.7ae18a9f@laposte.net> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <200802112328.53416.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080211234133.7ae18a9f@laposte.net> Message-ID: <200802112351.18929.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 11 February 2008 23:41:33 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Mon, 11 Feb 2008 23:28:53 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 11 February 2008 20:26:33 Johan Cwiklinski, vous avez > > > > ?crit?: > > > >>> #: ../cli.py:1112 > > > >>> msgid "disable Yum plugins" > > > >>> msgstr "d?sactive les plugins Yum" > > > >> > > > >> greffons, j'aime bien moi ;-) > > > > > > > > Firefox utilise ? modules compl?tementaires ?, et finalement on > > > > comprend ce que cela veut dire. > > > > > > Il est vrai que greffon ne me pla?t gu?re... Va pour ? modules > > > compl?mentaires ? ? > > > > Perso, je trouve ? module compl?mentaire ? trop long. Greffon est > > concis et tout autant utilis? (The Gimp). > > > > Gauthier. > > +0.5 (puisque je ne suis d'accord qu'avec la premi?re partie du message) > Personnellement, je milite pour le mot "extension" (parce que pour > greffons j'ai la m?me opinion que Thomas, que j'ai traduit comme > ?a pour yumex et que Guillaume a ?crit comme ?a sur le wiki). Si vous > prenez pas "extension", je demande un compte sur le wiki (?a serait > bien, depuis le temps, que j'arr?te de faire mentir Thomas :p) et je > change le mot, na ! > > Pablo D?sol? Pablo, mais je ne suis toujours pas d'accord avec extension : c'est beaucoup trop vague. Une extension peut d?signer un logiciel compl?mentaire et autonome, ce que n'est pas un greffon ! Un greffon a besoin de quelque chose sur lequel venir se greffer, comme un ? plugin ?. Je pr?f?re encore ? module compl?mentaire ?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 11 23:23:56 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 12 Feb 2008 00:23:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] virt-inst 194u In-Reply-To: <47ACDF46.3060001@bluewin.ch> References: <200802032216.36540.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802082336.37604.gauthier.ancelin@laposte.net> <47ACDF46.3060001@bluewin.ch> Message-ID: <200802120024.00807.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 09 February 2008 00:01:26 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 03 February 2008 22:16:32 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > >> Bonsoir, > >> > >> Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui a ?t? abandonn?e. > >> Pour le submit, je compte passer par l'auteur, comme pour virt-manager. > >> > >> Les stats sont actuellement : > >> > >> 194, t=0, f=0, u=194 > >> > >> ? bient?t... > >> > >> Gauthier. > > > > Bon je n'ai pas eu trop le temps d'?tudier le logiciel lui-m?me (il > > aurait fallu pour certaines cha?nes) et j'ai relu rapidement, je vous le > > confie tel quel. > > > > Bonne relecture... > > > > Gauthier. > > 12e chaine : > msgid : "Do not use a sparse file for the clone's disk image" > sparse signifie "clairsem?". C'est une jolie image qu'il faut, je pense, > plut?t traduire par "fragment?" > > 58e chaine : m?me remarque. Mais alors on tombe dans un contre-sens : utiliser un fichier non fragment? ralentit la cr?ation du disque. Pas logique. ? mon avis, il veut parler de fichier dont la taille est fixe. Si tu choisis un tel fichier, il faut formater tout le contenu du fichier lors de la cr?ation, et c'est plus long. Mais ce n'est qu'une intuition. J'ai remplac? ? creux ? par ? dynamique ?, sans conviction. Si quelqu'un a une meilleure id?e... > 63e chaine : > peut-?tre que "Cet invit? devrait ?tre compl?tement virtualis?" > suffirait, pour ?viter une r?p?tition. Ok. > 77e chaine : > la phrase en anglais est bizarre... Le verbe "support" n'est pas conjugu?. > Sinon, je crois que qu'il ne faut pas dire "par" mais "pour les invit?s > paravirtualis?s" Ok. > Remarque g?n?rale : il me semble que sur un r?seau, le mode de connexion > "invit?" permet de se balader sans mot de passe ni identifiant > particulier. Mais "guest" peut ?tre traduit par "client", "h?te" et > "invit?"... Ici, guest d?signe un syst?me d'exploitation, qui tourne dans un environnement virtualis?. > Et je vais me coucher, je finirais demain. > Mathieu Bon, ben, ? demain, alors ;-) diff ci-joint. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 2027 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jerome.benoit at grenouille.com Tue Feb 12 01:04:05 2008 From: jerome.benoit at grenouille.com (Jerome Benoit) Date: Tue, 12 Feb 2008 02:04:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <200802112332.09845.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <47B0A169.4010606@x-tnd.be> <20080211211911.405c8335@annifrid.mrtomlinux> <200802112332.09845.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080212020405.3d6bff2f.jerome.benoit@grenouille.com> Le Mon, 11 Feb 2008 23:32:09 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 11 February 2008 21:19:11 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > +# Je ne suis pas s?r que l'utilisation d'un infinitif soit un bon > > > choix msgid "Obsoleting Packages" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Rendre obsol?te les paquetages" > > > > +1 pour le commentaire, parce qu'il est justement en train de les > > rendre obsol?te. Le terme ? d?pr?ciation ? existe. > > Attention faux amis ! D?pr?ciation ne veut pas dire la m?me chose : C'est exact :) "Obsolescence des paquetages" sinon ... a +. -- J?r?me Benoit aka fraggle La M?t?o du Net - http://grenouille.com OpenPGP Key ID : 9FE9161D Key fingerprint : 9CA4 0249 AF57 A35B 34B3 AC15 FAA0 CB50 9FE9 161D -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From jfsaulais at free.fr Tue Feb 12 06:50:10 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?utf-8?q?Fran=C3=A7ois_Saulais?=) Date: Tue, 12 Feb 2008 07:50:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] virt-inst 194u In-Reply-To: <200802120024.00807.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802032216.36540.gauthier.ancelin@laposte.net> <47ACDF46.3060001@bluewin.ch> <200802120024.00807.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802120750.10862.jfsaulais@free.fr> Le Tuesday 12 February 2008 00:23:56 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 09 February 2008 00:01:26 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Sunday 03 February 2008 22:16:32 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > > >> Bonsoir, > > >> > > >> Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui a ?t? abandonn?e. > > >> Pour le submit, je compte passer par l'auteur, comme pour > > >> virt-manager. > > >> > > >> Les stats sont actuellement : > > >> > > >> 194, t=0, f=0, u=194 > > >> > > >> ? bient?t... > > >> > > >> Gauthier. > > > > > > Bon je n'ai pas eu trop le temps d'?tudier le logiciel lui-m?me (il > > > aurait fallu pour certaines cha?nes) et j'ai relu rapidement, je vous > > > le confie tel quel. > > > > > > Bonne relecture... > > > > > > Gauthier. > > > > 12e chaine : > > msgid : "Do not use a sparse file for the clone's disk image" > > sparse signifie "clairsem?". C'est une jolie image qu'il faut, je pense, > > plut?t traduire par "fragment?" > > > > 58e chaine : m?me remarque. > > Mais alors on tombe dans un contre-sens : utiliser un fichier non fragment? > ralentit la cr?ation du disque. Pas logique. > > ? mon avis, il veut parler de fichier dont la taille est fixe. Si tu > choisis un tel fichier, il faut formater tout le contenu du fichier lors de > la cr?ation, et c'est plus long. Mais ce n'est qu'une intuition. > > J'ai remplac? ? creux ? par ? dynamique ?, sans conviction. Si quelqu'un a > une meilleure id?e... > Pour un logiciel de virtualisation, un "sparse disk" est un disque dur virtuel repr?sent? par un fichier dont la taille est exactement la m?me que celle des donn?es contenues par le disque. Lors de sa cr?ation le fichier est vide est grossit ? mesure qu'on ajoute des donn??es au disque. Le contre-exemple est le disque pr?-allou?, o? un disque virtuel de 10 Go sera contenu dans un fichiers de 10 Go, m?me si le disque est vide. Une traduction parlante pourrait ?tre "disque ?conome", mais "disque dynamique" semble plus juste, d'ailleurs on retrouve ce terme dans vmware et virtualbox. From telimektar at esraonline.com Tue Feb 12 10:29:22 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 12 Feb 2008 11:29:22 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Traduction_des_posters_de_M=E1ir=EDn?= In-Reply-To: <20080211225935.2b1b6565@annifrid.mrtomlinux> References: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> <67768aef0802091045y7244346cv3a5974360a31f5b7@mail.gmail.com> <20080211225935.2b1b6565@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0802120229s7a5af6bk4ef4726be8ed0804@mail.gmail.com> Le 11/02/08, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sat, 9 Feb 2008 19:45:14 +0100, > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > 2008/2/9, Robert-Andr? Mauchin : > > > M?ir?n nous a concoct? des posters sympas pour la promo de Fedora. > > > ?a vous int?resse de les traduire ? > > > > > > http://mihmo.livejournal.com/52993.html > > > > > > Infinity : > > > fedora focuses on technology. > > > the latest stuff that's ready to run. > > > fedora always leads, never follows, > > > into the infinite unknown. > > > no hesitation. no boundaries. > > > > > > > Infini : > > fedora se concentre sur la technologie. > > les dernieres choses pr?tes ? fonctionner. > > fedora est toujours premi?re (pionni?res), jamais suivante, > > dans l'inconnu infini. > > pas d'h?sitation, pas de fronti?res (limites ?) > > Infini : > Fedora met en avant la technologie. > Les technologies fonctionnelles les plus r?centes. > fedora est toujours pionni?re, jamais en retrait, > dans les myst?res de l'infini. > aucune h?sitation. aucune fronti?re. > J'adh?re mis ? part pour la derni?re ligne. Quel forme donnerai le meilleur effet ? l'infini doit il ?tre attach?e ? une absence de limite g?ographique ? (fronti?res) ou plutot ? quelquechose d'intellectuelle (limites)? Attention je ne dis pas que ces deux mots ne peuvent pas ?tre interpr?t?s autrement, seulement c'est le ressenti que j'ai sur ces mots. > > > > > Freedom : > > > what sets fedora apart is freedom. we do > > > the right thing, even when we disagree > > > with the rules. we won't compromise freedom > > > and responsibility by relying on crutches. > > > we seek free alternatives. > > > > > > > Libert? : > > ce qui met fedora ? part est la libert?. nous faisons > > la bonne chose, m?me si nous ne sommes pas d'accord > > avec les r?gles. nous ne compromettrons pas la libert? > > et la responsabilit? en nous aidant de b?quilles. > > nous cherchons des alternativs libres. > > Libert? > La libert? rend fedora exceptionnelle. nous faisons > ce qui est juste, m?me si cela va ? l'encontre des > r?gles. nous ne compromettrons pas la libert? ni notre > responsabilit? en nous appuyant sur des choses peu fiables. > nous recherchons toujours des alternatives libres. > J'ai failli traduire la premi?re ligne comme toi, mais au final rien ne dit sur le poster que fedora est exceptionelle parce que libre. Ca m'a l'air plus vicieux, on sugg?re implicitement que fedora est en opposition avec beaucoup d'autres distrib de part son attachement ? la libert?. En disant "ce qui caract?rise fedora est la libert?", on r?pond directement ? la premi?re question que se pose un nouveau venu dans le monde Linux, ou qui erre sur un salon ? la rehcerche d'une nouvelle distrib. Il me semble que ces posters sotn clairement des outils promotionnels pour les salons et ?v?nements du libre. Libert? ce qui caract?rise fedora est la libert?. nous faisons ce qui est juste, m?me si cela va ? l'encontre des r?gles. nous ne compromettrons pas la libert? ni notre responsabilit? en nous appuyant sur des choses peu fiables. ous recherchons toujours des alternatives libres. > > > > > > Voice : > > > fedora is created in an open community. > > > anyone can join in and help determine > > > fedora's destiny. fedora is made possible by > > > the contributions of people around the world. > > > everyone has a voice. > > > > > > > Voix : > > fedora est cr??e au sein d'une communaut? ouverte > > tout le monde peut s'y joindre et aider ? determiner > > le destin de fedora. fedora est rendu possible par > > les contributions de (nombreuses) personnes ? travers le monde. > > tout le monde poss?de une voix. > > Parole : > fedora existe gr?ce ? une communaut? ouverte > tout le monde peut la rejoindre et aider ? cr?er > le destin de fedora. fedora est le fruit de contributions > de nombreuses personnes de par le monde. > tout le monde a la parole. > Ok Mis ? part mes deux remarques ca me va. -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From johan at x-tnd.be Tue Feb 12 17:21:00 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Tue, 12 Feb 2008 18:21:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <20080212020405.3d6bff2f.jerome.benoit@grenouille.com> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <47B0A169.4010606@x-tnd.be> <20080211211911.405c8335@annifrid.mrtomlinux> <200802112332.09845.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080212020405.3d6bff2f.jerome.benoit@grenouille.com> Message-ID: <47B1D57C.3040605@x-tnd.be> Jerome Benoit a ?crit : > C'est exact :) > > "Obsolescence des paquetages" sinon ... > > a +. > Le souci, c'est qu'il s'agit d'un anglicisme :-/ Je ne vois pas bien comment traduire cette notion "obsoleting". Si personne n'a d'autre proposition, je partirai sur "obsolescence". Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From johan at x-tnd.be Tue Feb 12 17:24:30 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Tue, 12 Feb 2008 18:24:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <200802112328.53416.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080211184855.20b342ce@annifrid.mrtomlinux> <47B0A169.4010606@x-tnd.be> <200802112328.53416.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47B1D64E.7070903@x-tnd.be> Gauthier Ancelin a ?crit : > Perso, je trouve ? module compl?mentaire ? trop long. Greffon est concis et > tout autant utilis? (The Gimp). > Long, certes, trop, je ne pense pas. Je sais que Gimp utilise ce terme, mais il n'est pas non plus r?put? pour ?tre un logiciel facile ? prendre en main pour des novices :-p Je n'ai jamais vu le terme greffon ailleurs que dans des logiciels, de fait "module" est compr?hensible par un plus grand nombre je pense. Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Feb 12 17:36:38 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 12 Feb 2008 18:36:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <47B1D64E.7070903@x-tnd.be> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080211184855.20b342ce@annifrid.mrtomlinux> <47B0A169.4010606@x-tnd.be> <200802112328.53416.gauthier.ancelin@laposte.net> <47B1D64E.7070903@x-tnd.be> Message-ID: <20080212183638.6fbc5610@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 12 Feb 2008 18:24:30 +0100, Johan Cwiklinski a ?crit : > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Perso, je trouve ? module compl?mentaire ? trop long. Greffon est > > concis et tout autant utilis? (The Gimp). > > > Long, certes, trop, je ne pense pas. > > Je sais que Gimp utilise ce terme, mais il n'est pas non plus r?put? > pour ?tre un logiciel facile ? prendre en main pour des novices :-p > > Je n'ai jamais vu le terme greffon ailleurs que dans des logiciels, > de fait "module" est compr?hensible par un plus grand nombre je pense. > > Johan > OOo utilise exetensions. Personnellement, je pense qu'il y a plus de personnes qui utilisent OOo et Firefox pour prendre une de leur traduction que de personnes qui utilisent GNOME / GIMP... donc le termes greffon me semble relativement minoritaire dans son utilisation. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Feb 12 19:00:32 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 12 Feb 2008 20:00:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <47B1D57C.3040605@x-tnd.be> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080212020405.3d6bff2f.jerome.benoit@grenouille.com> <47B1D57C.3040605@x-tnd.be> Message-ID: <200802122000.37736.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 12 February 2008 18:21:00 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > Jerome Benoit a ?crit : > > C'est exact :) > > > > "Obsolescence des paquetages" sinon ... > > > > a +. > > Le souci, c'est qu'il s'agit d'un anglicisme :-/ > > Je ne vois pas bien comment traduire cette notion "obsoleting". Si > personne n'a d'autre proposition, je partirai sur "obsolescence". > > Johan Obsolescence est dans le dictionnaire, donc pas de soucis pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Feb 12 19:11:18 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 12 Feb 2008 20:11:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <47B1D64E.7070903@x-tnd.be> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <200802112328.53416.gauthier.ancelin@laposte.net> <47B1D64E.7070903@x-tnd.be> Message-ID: <200802122011.22977.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 12 February 2008 18:24:30 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Perso, je trouve ? module compl?mentaire ? trop long. Greffon est concis > > et tout autant utilis? (The Gimp). > > Long, certes, trop, je ne pense pas. Autre probl?me, ce n'est pas pr?cis. Exemple simple : un ?diteur de carte pour un jeu. On peut le qualifier de module compl?mentaire, mais ce n'est pas un ? plugin ?... > Je sais que Gimp utilise ce terme, mais il n'est pas non plus r?put? > pour ?tre un logiciel facile ? prendre en main pour des novices :-p Bah Gnome alors ;-p > Je n'ai jamais vu le terme greffon ailleurs que dans des logiciels, [...] Trouv? sur Wikipedia : ---------------- * En botanique, le greffon ou scion est un fragment d'une plante que l'on va greffer ? une autre (le porte-greffe) afin d'obtenir une reproduction de la plante ainsi greff?e. * En biologie, le greffon est la partie des tissus que l'on destine ? la greffe. * En informatique, ? greffon ? est un terme fran?ais pr?conis? pour remplacer plugin, qui vient de l'anglais. Officiellement, le terme pr?conis? par la Commission g?n?rale de terminologie et de n?ologie est "module d'extension". ---------------- Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Feb 12 20:04:49 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 12 Feb 2008 21:04:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 61f1u In-Reply-To: <20080209162910.79e88184@laposte.net> References: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802062133.00079.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080209162910.79e88184@laposte.net> Message-ID: <200802122104.53631.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 09 February 2008 16:29:10 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > ?#. -> Updates Setup > ?#. -> Sack Setup > ?#: ../src/yumapi.py:78 ../src/yumapi.py:125 > ?msgid "Setup Yum : Updates" > -msgstr "Chargement de Yum : mise ? jour" > +msgstr "Initialisation de Yum : mise ? jour" Tiens je me demande tout ? coup s'il ne parle pas ici du d?p?t du m?me nom (? updates ?)... Mais bon, j'en sais trop rien finalement. > ?#: ../src/yumapi.py:84 ../src/yumapi.py:130 > ?msgid "Setup Yum : Base setup completed" > -msgstr "Chargement de Yum : chargements de base termin?s" > +msgstr "Initialisation de Yum : initialisations de base termin?s" Je dirais plut?t initialisation (au singulier) de la base termin?e (au singulier aussi). Et c'est tout ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Feb 12 20:15:27 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 12 Feb 2008 21:15:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] virt-inst 194u In-Reply-To: <200802120750.10862.jfsaulais@free.fr> References: <200802032216.36540.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802120024.00807.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802120750.10862.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200802122115.37606.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 12 February 2008 07:50:10 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 12 February 2008 00:23:56 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Saturday 09 February 2008 00:01:26 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Sunday 03 February 2008 22:16:32 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > > > >> Bonsoir, > > > >> > > > >> Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui a ?t? > > > >> abandonn?e. Pour le submit, je compte passer par l'auteur, comme > > > >> pour > > > >> virt-manager. > > > >> > > > >> Les stats sont actuellement : > > > >> > > > >> 194, t=0, f=0, u=194 > > > >> > > > >> ? bient?t... > > > >> > > > >> Gauthier. > > > > > > > > Bon je n'ai pas eu trop le temps d'?tudier le logiciel lui-m?me (il > > > > aurait fallu pour certaines cha?nes) et j'ai relu rapidement, je vous > > > > le confie tel quel. > > > > > > > > Bonne relecture... > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > 12e chaine : > > > msgid : "Do not use a sparse file for the clone's disk image" > > > sparse signifie "clairsem?". C'est une jolie image qu'il faut, je > > > pense, plut?t traduire par "fragment?" > > > > > > 58e chaine : m?me remarque. > > > > Mais alors on tombe dans un contre-sens : utiliser un fichier non > > fragment? ralentit la cr?ation du disque. Pas logique. > > > > ? mon avis, il veut parler de fichier dont la taille est fixe. Si tu > > choisis un tel fichier, il faut formater tout le contenu du fichier lors > > de la cr?ation, et c'est plus long. Mais ce n'est qu'une intuition. > > > > J'ai remplac? ? creux ? par ? dynamique ?, sans conviction. Si quelqu'un > > a une meilleure id?e... > > Pour un logiciel de virtualisation, un "sparse disk" est un disque dur > virtuel repr?sent? par un fichier dont la taille est exactement la m?me que > celle des donn?es contenues par le disque. Lors de sa cr?ation le fichier > est vide est grossit ? mesure qu'on ajoute des donn??es au disque. > > Le contre-exemple est le disque pr?-allou?, o? un disque virtuel de 10 Go > sera contenu dans un fichiers de 10 Go, m?me si le disque est vide. > > Une traduction parlante pourrait ?tre "disque ?conome", mais "disque > dynamique" semble plus juste, d'ailleurs on retrouve ce terme dans vmware > et virtualbox. Merci pour ces pr?cisions ! Bon, je n'ai pas eu une masse ?norme de commentaires, peut-?tre que je traduis bien, finalement :-D, donc DCPC, mais commit apr?s-demain seulement, n'h?sitez pas ? faire d'autres remarques ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jerome.benoit at grenouille.com Tue Feb 12 22:03:22 2008 From: jerome.benoit at grenouille.com (Jerome Benoit) Date: Tue, 12 Feb 2008 23:03:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <200802122000.37736.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080212020405.3d6bff2f.jerome.benoit@grenouille.com> <47B1D57C.3040605@x-tnd.be> <200802122000.37736.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080212230322.0461b13d.jerome.benoit@grenouille.com> Le Tue, 12 Feb 2008 20:00:32 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Obsolescence est dans le dictionnaire, donc pas de soucis pour moi. ?a fait un peu p?dant comme terme, mais sinon c'est du bon fran?ois :) a +. -- J?r?me Benoit aka fraggle La M?t?o du Net - http://grenouille.com OpenPGP Key ID : 9FE9161D Key fingerprint : 9CA4 0249 AF57 A35B 34B3 AC15 FAA0 CB50 9FE9 161D -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From jerome.benoit at grenouille.com Tue Feb 12 22:07:56 2008 From: jerome.benoit at grenouille.com (Jerome Benoit) Date: Tue, 12 Feb 2008 23:07:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <20080212183638.6fbc5610@annifrid.mrtomlinux> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080211184855.20b342ce@annifrid.mrtomlinux> <47B0A169.4010606@x-tnd.be> <200802112328.53416.gauthier.ancelin@laposte.net> <47B1D64E.7070903@x-tnd.be> <20080212183638.6fbc5610@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080212230756.a95170dd.jerome.benoit@grenouille.com> Le Tue, 12 Feb 2008 18:36:38 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Perso, je trouve ? module compl?mentaire ? trop long. Greffon est > > > concis et tout autant utilis? (The Gimp). > > > > > Long, certes, trop, je ne pense pas. > > > > Je sais que Gimp utilise ce terme, mais il n'est pas non plus > > r?put? pour ?tre un logiciel facile ? prendre en main pour des > > novices :-p > > > > Je n'ai jamais vu le terme greffon ailleurs que dans des logiciels, > > de fait "module" est compr?hensible par un plus grand nombre je > > pense. > > > > Johan > > > > > OOo utilise exetensions. On se met d'accord pour "extension modulaire greff?" ? ;-) a +. -- J?r?me Benoit aka fraggle La M?t?o du Net - http://grenouille.com OpenPGP Key ID : 9FE9161D Key fingerprint : 9CA4 0249 AF57 A35B 34B3 AC15 FAA0 CB50 9FE9 161D -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Feb 12 22:25:08 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 12 Feb 2008 23:25:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_docs-release-notes?= 101f235u Message-ID: <200802122325.13233.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? docs-release-notes ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=599 ; t=263 ; f=101 ; u=235 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] docs-release-notes Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] docs-release-notes que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Feb 12 22:32:43 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 12 Feb 2008 23:32:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHBpcnV0?= 2f2u Message-ID: <200802122332.43501.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? pirut ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=182 ; t=178 ; f=2 ; u=2 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] pirut Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] pirut que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Feb 12 22:34:37 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 12 Feb 2008 23:34:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-date?= 3u Message-ID: <200802122334.37740.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-date ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=57 ; t=54 ; f=0 ; u=3 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-date Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-date que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From franz at 688i.com Tue Feb 12 23:27:09 2008 From: franz at 688i.com (Franz Robert) Date: Wed, 13 Feb 2008 00:27:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-release-notes 101f235u In-Reply-To: <200802122325.13233.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802122325.13233.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1202858829.4345.12.camel@root.688i.com> Le mardi 12 f?vrier 2008 ? 23:25 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? docs-release-notes ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=599 ; t=263 ; f=101 ; u=235 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] docs-release-notes > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] docs-release-notes > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From franz at 688i.com Tue Feb 12 23:28:55 2008 From: franz at 688i.com (Franz Robert) Date: Wed, 13 Feb 2008 00:28:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date 3u In-Reply-To: <200802122334.37740.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802122334.37740.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1202858935.4345.14.camel@root.688i.com> Je prends aussi, il est petit et on pourra voir ce que ?a donne. u 3 @+ Franz Le mardi 12 f?vrier 2008 ? 23:34 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-date ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=57 ; t=54 ; f=0 ; u=3 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] system-config-date > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] system-config-date > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From franz at 688i.com Tue Feb 12 23:30:37 2008 From: franz at 688i.com (Franz Robert) Date: Wed, 13 Feb 2008 00:30:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-release-notes 101f235u In-Reply-To: <200802122325.13233.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802122325.13233.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <1202859037.4345.17.camel@root.688i.com> Non mentionn? pr?c?demment : u 235 / f 101 Franz Le mardi 12 f?vrier 2008 ? 23:25 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? docs-release-notes ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=599 ; t=263 ; f=101 ; u=235 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] docs-release-notes > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] docs-release-notes > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Ceci est une partie de message num?riquement sign?e URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Feb 13 06:52:13 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 13 Feb 2008 07:52:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-release-notes 101f235u In-Reply-To: <1202859037.4345.17.camel@root.688i.com> References: <200802122325.13233.gauthier.ancelin@laposte.net> <1202859037.4345.17.camel@root.688i.com> Message-ID: <20080213075213.52377fb6@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 13 Feb 2008 00:30:37 +0100, Franz Robert a ?crit : > Non mentionn? pr?c?demment : > u 235 / f 101 > > Franz Salut, Le top posting, c'est le mal :] l? o? nous allons devoir avoir des discussions tr?s organis?es, fait bien attention ? toujours r?pondre en dessous du mail pr?c?dent, que tu as le droit de nettoyer (la signature, le pied de page) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 13 17:33:11 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 13 Feb 2008 18:33:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802111419w1d189f16odcc7db3847197d3d@mail.gmail.com> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802112252.13114.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802111419w1d189f16odcc7db3847197d3d@mail.gmail.com> Message-ID: <200802131833.15224.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 11 February 2008 23:19:06 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Le 11/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 10 February 2008 23:16:25 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > Le 10/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Friday 08 February 2008 07:27:07 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > > > #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, > > > > > YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) > > > > > msgid "translator-credits" > > > > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > > > > > > > Je te confirme qu'il faut que tu t'ajoutes comme ceci : > > > > > > > > > > > > "Alain Portal , 2007\n > > > > Micha?l Ughetto , 2008" > > > > > > > > ? moins que tu ne souhaites rester dans l'ombre (c'est un choix apr?s > > > > tout). > > > > > > Je sais qu'il faut que je m'ajoute, cependant quand j'ouvre le po ? la > > > main je me vois, donc ? part diff qui plante :s ... > > > Bref voici le po final qui sera commit? demain soir si personne n'y > > > voit ? redire. > > > > > > Bonne soir?e ! > > > > Je te confirme que le diff marche bien, tu n'as pas modifi? la cha?ne en > > question (la derni?re du .po), la preuve (extrait du .po que tu viens > > > > d'envoyer) : > > > #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, > > > YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) > > > msgid "translator-credits" > > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > > > J'ai repris ton .po et j'arrive ? le modifier sans probl?me avec kbabel. > > > > ? > > au temps pour moi j'avais jamais remarqu? que les traducteurs > apparaissaient en BAS des .po. Pour moi c'?tait au d?but -_-'. > Navr?... Cette cha?ne est embarqu?e dans le soft et sert ? afficher les ? credits ?, elle n'est pas toujours pr?sente, cel? d?pend du paquetage, de l'humeur du d?veloppeur... Tu peux toujours reprendre ton po, le modifier, et le re-commiter si tu le souhaites (la modif est mineure). Sinon, il suffira de faire la modif lors d'une prochaine traduction, mais ?a peut ?tre long. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 13 18:23:08 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 13 Feb 2008 19:23:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802111241i23e10623v694f35a977cea6ee@mail.gmail.com> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802101416i5fee78bat41b8ac24abbee63@mail.gmail.com> <67768aef0802111241i23e10623v694f35a977cea6ee@mail.gmail.com> Message-ID: <200802131923.13215.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 11 February 2008 21:41:36 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Le 10/02/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > Le 10/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Friday 08 February 2008 07:27:07 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > > #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, > > > > YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) > > > > msgid "translator-credits" > > > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > > > > > Je te confirme qu'il faut que tu t'ajoutes comme ceci : > > > > > > > > > "Alain Portal , 2007\n > > > Micha?l Ughetto , 2008" > > > > > > ? moins que tu ne souhaites rester dans l'ombre (c'est un choix apr?s > > > tout). > > > > Je sais qu'il faut que je m'ajoute, cependant quand j'ouvre le po ? la > > main je me vois, donc ? part diff qui plante :s ... > > Bref voici le po final qui sera commit? demain soir si personne n'y > > voit ? redire. > > > > Bonne soir?e ! > > Committ? ! Le commit n'a pas l'air d'avoir fonctionn?, les stats n'ont pas boug? (elles sont mises ? jour au moins une fois par jour). Tu as mis un message du style 'updated french translation' dans le champ commentaire ? Je me demande s'il n'en faut pas obligatoirement un. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Wed Feb 13 19:18:35 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 13 Feb 2008 20:18:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] readme 5f2u In-Reply-To: <200802131923.13215.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802101416i5fee78bat41b8ac24abbee63@mail.gmail.com> <67768aef0802111241i23e10623v694f35a977cea6ee@mail.gmail.com> <200802131923.13215.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0802131118m158bca34k4ca2c56faa79810d@mail.gmail.com> Le 13/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 11 February 2008 21:41:36 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > Le 10/02/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > > Le 10/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Friday 08 February 2008 07:27:07 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > > > #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, > > > > > YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) > > > > > msgid "translator-credits" > > > > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > > > > > > > Je te confirme qu'il faut que tu t'ajoutes comme ceci : > > > > > > > > > > > > "Alain Portal , 2007\n > > > > Micha?l Ughetto , 2008" > > > > > > > > ? moins que tu ne souhaites rester dans l'ombre (c'est un choix apr?s > > > > tout). > > > > > > Je sais qu'il faut que je m'ajoute, cependant quand j'ouvre le po ? la > > > main je me vois, donc ? part diff qui plante :s ... > > > Bref voici le po final qui sera commit? demain soir si personne n'y > > > voit ? redire. > > > > > > Bonne soir?e ! > > > > Committ? ! > > Le commit n'a pas l'air d'avoir fonctionn?, les stats n'ont pas boug? (elles > sont mises ? jour au moins une fois par jour). > > Tu as mis un message du style 'updated french translation' dans le champ > commentaire ? Je me demande s'il n'en faut pas obligatoirement un. > > Gauthier. j'y ai mis un message en commentaire... Je retente de suite ! -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 13 19:19:19 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 13 Feb 2008 20:19:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] revisor 386u In-Reply-To: <200802112253.07175.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801121229.08558.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802082345.22930.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802112253.07175.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802132019.23939.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 11 February 2008 22:53:06 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > DCPC ! Commit?. Le serveur n'a pas l'air tr?s en forme, je surveille les stats d'un ?il... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From telimektar at esraonline.com Wed Feb 13 19:24:23 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 13 Feb 2008 20:24:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802131118m158bca34k4ca2c56faa79810d@mail.gmail.com> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802101416i5fee78bat41b8ac24abbee63@mail.gmail.com> <67768aef0802111241i23e10623v694f35a977cea6ee@mail.gmail.com> <200802131923.13215.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802131118m158bca34k4ca2c56faa79810d@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0802131124t2a91354dg8fc05e648f4d3436@mail.gmail.com> Le 13/02/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 13/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 11 February 2008 21:41:36 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > Le 10/02/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > > > Le 10/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Friday 08 February 2008 07:27:07 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > > > > #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, > > > > > > YEAR2. #: en_US/README.xml:0(None) > > > > > > msgid "translator-credits" > > > > > > msgstr "Alain Portal , 2007" > > > > > > > > > > Je te confirme qu'il faut que tu t'ajoutes comme ceci : > > > > > > > > > > > > > > > "Alain Portal , 2007\n > > > > > Micha?l Ughetto , 2008" > > > > > > > > > > ? moins que tu ne souhaites rester dans l'ombre (c'est un choix apr?s > > > > > tout). > > > > > > > > Je sais qu'il faut que je m'ajoute, cependant quand j'ouvre le po ? la > > > > main je me vois, donc ? part diff qui plante :s ... > > > > Bref voici le po final qui sera commit? demain soir si personne n'y > > > > voit ? redire. > > > > > > > > Bonne soir?e ! > > > > > > Committ? ! > > > > Le commit n'a pas l'air d'avoir fonctionn?, les stats n'ont pas boug? (elles > > sont mises ? jour au moins une fois par jour). > > > > Tu as mis un message du style 'updated french translation' dans le champ > > commentaire ? Je me demande s'il n'en faut pas obligatoirement un. > > > > Gauthier. > > j'y ai mis un message en commentaire... Je retente de suite ! > Message d'erreur : The file you submitted is identical to the target on our server (empty diffset). Try refreshing the module's cache and retry submitting. Or, le fichier envoy? est celui int?gralement traduit ! Je propose qu'on attende peut-?tre un peu, non ? -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 13 19:30:18 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 13 Feb 2008 20:30:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802131124t2a91354dg8fc05e648f4d3436@mail.gmail.com> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802131118m158bca34k4ca2c56faa79810d@mail.gmail.com> <67768aef0802131124t2a91354dg8fc05e648f4d3436@mail.gmail.com> Message-ID: <200802132030.23052.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 13 February 2008 20:24:23 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Le 13/02/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > Le 13/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Le commit n'a pas l'air d'avoir fonctionn?, les stats n'ont pas boug? > > > (elles sont mises ? jour au moins une fois par jour). > > > > > > Tu as mis un message du style 'updated french translation' dans le > > > champ commentaire ? Je me demande s'il n'en faut pas obligatoirement > > > un. > > > > > > Gauthier. > > > > j'y ai mis un message en commentaire... Je retente de suite ! > > Message d'erreur : > The file you submitted is identical to the target on our server (empty > diffset). Try refreshing the module's cache and retry submitting. > > Or, le fichier envoy? est celui int?gralement traduit ! > > Je propose qu'on attende peut-?tre un peu, non ? Ok, attendons. Je regarderai ? nouveau les stats plus tard. Pour l'instant, le .po que je vois est toujours l'ancien. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Wed Feb 13 19:37:35 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?utf-8?q?Fran=C3=A7ois_Saulais?=) Date: Wed, 13 Feb 2008 20:37:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_pirut?= 2f2u In-Reply-To: <200802122332.43501.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802122332.43501.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802132037.35362.jfsaulais@free.fr> Le Tuesday 12 February 2008 23:32:43 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? pirut ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=182 ; t=178 ; f=2 ; u=2 Allez il faut se lancer, je prends si personne n'y voit d'inconv?nient, un petit pour commencer. From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Feb 13 19:47:15 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 13 Feb 2008 20:47:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] docs-homepage 18f34u In-Reply-To: <47B089CC.4050403@bluewin.ch> References: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AB74C1.7020202@bluewin.ch> <47AB9E78.5090505@bluewin.ch> <20080209214236.5d5b161d@agnetha.mrtomlinux> <47B089CC.4050403@bluewin.ch> Message-ID: <47B34943.6050902@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : >> >>> #: en_US/homepage.xml:132(emphasis) >>> +# Hors de son contexte, je vois mal comment traduire ?a. >>> msgid "as is" >>> msgstr "" >>> >> >> ... effectivement :) >> > > Je voudrais bien passer ce fichier en DCPC, mais je ne sais pas > comment r?gler le probl?me de ce "as is" intraduisible. Faut-il le > signaler aux cr?ateurs du *.pot ? L'annoncer sur la liste g?n?rale des > traductions ? Je vais commiter ce fichier m?me s'il manque une chaine n'a pas encore ?t? traduite ma foi. Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Feb 13 19:57:37 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 13 Feb 2008 20:57:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] docs-readme-burning-isos 25f4u In-Reply-To: <200802112257.47086.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031608.07860.gauthier.ancelin@laposte.net> <47AF5AED.9020609@bluewin.ch> <47B08888.8040005@bluewin.ch> <200802112257.47086.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47B34BB1.90706@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 11 February 2008 18:40:24 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >> Mathieu Schopfer a ?crit : >> >>> Gauthier Ancelin a ?crit : >>> >>>> Le Saturday 09 February 2008 21:21:32 Mathieu Schopfer, vous avez >>>> >>>> ?crit : >>>> >>>>> D'accord. Mais l?, contrairement ? une recette de cuisine, on anticipe >>>>> un ?v?nement de quelques minutes. >>>>> >>>> Je suis plut?t d'accord, je pr?f?re ce futur imm?diat. >>>> >>>> Gauthier. >>>> >>> Alors va pour le future. >>> Mathieu >>> >> Voil?, je le commite apr?s demain si personne n'a d'objection. >> > > Pas d'objection ! > Donc c'est fait ! Mathieu From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Feb 13 20:05:35 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 13 Feb 2008 21:05:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47B34D8F.8000202@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? im-chooser ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > n=85 ; t=12 ; f=1 ; u=72 > > o? : > -n : nombre total de cha?nes du fichier > -t : nombre de cha?nes traduites > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > mais ? contr?ler > -u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, > pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > [DDR] im-chooser > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez > la liste, en modifiant le sujet en > [DCPC] im-chooser > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : > Je m'en charge ! Mathieu From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 13 20:13:21 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 13 Feb 2008 21:13:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] docs-homepage 18f34u In-Reply-To: <47B34943.6050902@bluewin.ch> References: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> <47B089CC.4050403@bluewin.ch> <47B34943.6050902@bluewin.ch> Message-ID: <200802132113.26272.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 13 February 2008 20:47:15 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Mathieu Schopfer a ?crit : > > Thomas Canniot a ?crit : > >>> #: en_US/homepage.xml:132(emphasis) > >>> +# Hors de son contexte, je vois mal comment traduire ?a. > >>> msgid "as is" > >>> msgstr "" > >> > >> ... effectivement :) > > > > Je voudrais bien passer ce fichier en DCPC, mais je ne sais pas > > comment r?gler le probl?me de ce "as is" intraduisible. Faut-il le > > signaler aux cr?ateurs du *.pot ? L'annoncer sur la liste g?n?rale des > > traductions ? > > Je vais commiter ce fichier m?me s'il manque une chaine n'a pas encore > ?t? traduite ma foi. Je n'ai pas suivi la relecture, mais pourquoi ne pas traduire par "tel quel", par exemple ? C'est en tout cas ce qu'a fait le traducteur allemand. Bien s?r, il y a le risque d'un f?minin... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 13 20:16:45 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 13 Feb 2008 21:16:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] virt-inst 194u In-Reply-To: <200802122115.37606.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802032216.36540.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802120750.10862.jfsaulais@free.fr> <200802122115.37606.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802132116.45321.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 12 February 2008 21:15:27 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 12 February 2008 07:50:10 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > > > > Pour un logiciel de virtualisation, un "sparse disk" est un disque dur > > virtuel repr?sent? par un fichier dont la taille est exactement la m?me > > que celle des donn?es contenues par le disque. Lors de sa cr?ation le > > fichier est vide est grossit ? mesure qu'on ajoute des donn??es au > > disque. > > > > Le contre-exemple est le disque pr?-allou?, o? un disque virtuel de 10 Go > > sera contenu dans un fichiers de 10 Go, m?me si le disque est vide. > > > > Une traduction parlante pourrait ?tre "disque ?conome", mais "disque > > dynamique" semble plus juste, d'ailleurs on retrouve ce terme dans vmware > > et virtualbox. > > Merci pour ces pr?cisions ! > > Bon, je n'ai pas eu une masse ?norme de commentaires, peut-?tre que je > traduis bien, finalement :-D, donc DCPC, mais commit apr?s-demain > seulement, n'h?sitez pas ? faire d'autres remarques ! Bon, petit contre-temps. Je dois de nouveau faire un petit coucou ? Charles d?s demain soir et probablement pour le week-end. Pas d'internet sur place donc commit repouss? ? dimanche. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Feb 13 20:24:45 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 13 Feb 2008 21:24:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] docs-homepage 18f34u In-Reply-To: <200802132113.26272.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> <47B089CC.4050403@bluewin.ch> <47B34943.6050902@bluewin.ch> <200802132113.26272.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47B3520D.6000604@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 13 February 2008 20:47:15 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >> Mathieu Schopfer a ?crit : >> >>> Thomas Canniot a ?crit : >>> >>>>> #: en_US/homepage.xml:132(emphasis) >>>>> +# Hors de son contexte, je vois mal comment traduire ?a. >>>>> msgid "as is" >>>>> msgstr "" >>>>> >>>> ... effectivement :) >>>> >>> Je voudrais bien passer ce fichier en DCPC, mais je ne sais pas >>> comment r?gler le probl?me de ce "as is" intraduisible. Faut-il le >>> signaler aux cr?ateurs du *.pot ? L'annoncer sur la liste g?n?rale des >>> traductions ? >>> >> Je vais commiter ce fichier m?me s'il manque une chaine n'a pas encore >> ?t? traduite ma foi. >> > > Je n'ai pas suivi la relecture, mais pourquoi ne pas traduire par "tel quel", > par exemple ? C'est en tout cas ce qu'a fait le traducteur allemand. Bien > s?r, il y a le risque d'un f?minin... > D'accord, je traduits par "tel quel", mais l'expression "as is" peut certainement avoir plusieurs sens, alors je ne vois pas comment on peut ?tre s?r d'avoir choisi le bon dans ces conditions... Mathieu From jfsaulais at free.fr Wed Feb 13 21:20:25 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?utf-8?q?Fran=C3=A7ois_Saulais?=) Date: Wed, 13 Feb 2008 22:20:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut 2f2u In-Reply-To: <200802132037.35362.jfsaulais@free.fr> References: <200802122332.43501.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802132037.35362.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200802132220.33907.jfsaulais@free.fr> J'ai fait un essai avec kbabel + diff, mais ?a ne me semble pas tr?s concluant: le .diff contient des d?chets. Kbabel est configur? comme d?crit ici: http://fr.l10n.kde.org/docs/howto/editeurs.html. - J'ai traduit les 2 lignes non-traduites, pr?cis? les 2 fuzzy, et ajout? une ligne dans l'en-t?te, puis sauvegard? en tant que _new.po. - diff -u pirut.master.fr.po pirut.master.fr_new.po > pirut.master.fr.po.diff R?sultat: je vois bien les 5 modifs effectu?es mais j'ai du mal ? interpr?ter les autres changements. Sinon, faut-il filtrer le .diff avec uniquement les changements pour le confort des relecteurs ou bien mieux vaut le poster tel quel ? Dans le doute, le voil? tel quel, les deux traductions se suivent et sont situ?es juste apr?s les 2 fuzzy. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pirut.master.fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 4065 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Wed Feb 13 21:28:28 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?utf-8?q?Fran=C3=A7ois_Saulais?=) Date: Wed, 13 Feb 2008 22:28:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut 2f2u In-Reply-To: <200802132220.33907.jfsaulais@free.fr> References: <200802122332.43501.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802132037.35362.jfsaulais@free.fr> <200802132220.33907.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200802132228.28410.jfsaulais@free.fr> Le Wednesday 13 February 2008 22:20:25 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > J'ai fait un essai avec kbabel + diff, mais ?a ne me semble pas tr?s > concluant: le .diff contient des d?chets. > > Kbabel est configur? comme d?crit ici: > http://fr.l10n.kde.org/docs/howto/editeurs.html. > > - J'ai traduit les 2 lignes non-traduites, pr?cis? les 2 fuzzy, et ajout? > une ligne dans l'en-t?te, puis sauvegard? en tant que _new.po. > > - diff -u pirut.master.fr.po pirut.master.fr_new.po > > pirut.master.fr.po.diff > > R?sultat: je vois bien les 5 modifs effectu?es mais j'ai du mal ? > interpr?ter les autres changements. Sinon, faut-il filtrer le .diff avec > uniquement les changements pour le confort des relecteurs ou bien mieux > vaut le poster tel quel ? > > Dans le doute, le voil? tel quel, les deux traductions se suivent et sont > situ?es juste apr?s les 2 fuzzy. Apparemment il y a eu aussi un probl?me avec GPG, j'esp?re que ce message sera sign? correctement. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 13 20:41:13 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 13 Feb 2008 21:41:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] docs-homepage 18f34u In-Reply-To: <47B3520D.6000604@bluewin.ch> References: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802132113.26272.gauthier.ancelin@laposte.net> <47B3520D.6000604@bluewin.ch> Message-ID: <200802132141.18989.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 13 February 2008 21:24:45 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 13 February 2008 20:47:15 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >> Mathieu Schopfer a ?crit : > >>> Thomas Canniot a ?crit : > >>>>> #: en_US/homepage.xml:132(emphasis) > >>>>> +# Hors de son contexte, je vois mal comment traduire ?a. > >>>>> msgid "as is" > >>>>> msgstr "" > >>>> > >>>> ... effectivement :) > >>> > >>> Je voudrais bien passer ce fichier en DCPC, mais je ne sais pas > >>> comment r?gler le probl?me de ce "as is" intraduisible. Faut-il le > >>> signaler aux cr?ateurs du *.pot ? L'annoncer sur la liste g?n?rale des > >>> traductions ? > >> > >> Je vais commiter ce fichier m?me s'il manque une chaine n'a pas encore > >> ?t? traduite ma foi. > > > > Je n'ai pas suivi la relecture, mais pourquoi ne pas traduire par "tel > > quel", par exemple ? C'est en tout cas ce qu'a fait le traducteur > > allemand. Bien s?r, il y a le risque d'un f?minin... > > D'accord, je traduits par "tel quel", mais l'expression "as is" peut > certainement avoir plusieurs sens, alors je ne vois pas comment on peut > ?tre s?r d'avoir choisi le bon dans ces conditions... Mais traduire, c'est aussi chercher sur le net, dans les dico, etc. : http://en.wikipedia.org/wiki/As_is_%28disambiguation%29 Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jerome.benoit at grenouille.com Wed Feb 13 21:55:28 2008 From: jerome.benoit at grenouille.com (Jerome Benoit) Date: Wed, 13 Feb 2008 22:55:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau traducteur =?ISO-8859-1?Q?J=E9r=F4m?= =?ISO-8859-1?Q?e?= Benoit In-Reply-To: <20080210185650.5abd153e@annifrid.mrtomlinux> References: <20080210150814.2370272e.thomas.canniot@mrtomlinux.org> <20080210155134.2a5d84b1.jerome.benoit@grenouille.com> <20080210185650.5abd153e@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080213225528.eece66dc.jerome.benoit@grenouille.com> Le Sun, 10 Feb 2008 18:56:50 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Mais on ne traduit que de l'upstream :) Quand je parle d'upstream, je parle pas de la fedora heing :) Si par exemple une traduction d'un logiciel inclus dans la fedora est faite ou corrig? ici, je voulais savoir c'est pouss? upstream syst?matiquement, un logiciel hors des devs upstream sp?cifique ? la fedora, j'entends comme upstart :). a +. -- J?r?me Benoit aka fraggle La M?t?o du Net - http://grenouille.com OpenPGP Key ID : 9FE9161D Key fingerprint : 9CA4 0249 AF57 A35B 34B3 AC15 FAA0 CB50 9FE9 161D -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Feb 14 09:43:55 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 14 Feb 2008 10:43:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] pirut 2f2u In-Reply-To: <200802132228.28410.jfsaulais@free.fr> References: <200802122332.43501.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802132037.35362.jfsaulais@free.fr> <200802132220.33907.jfsaulais@free.fr> <200802132228.28410.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <20080214104355.52b95be6@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 13 Feb 2008 22:28:28 +0100, Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > Le Wednesday 13 February 2008 22:20:25 Jean Fran?ois Saulais, vous > avez ?crit?: > > J'ai fait un essai avec kbabel + diff, mais ?a ne me semble pas tr?s > > concluant: le .diff contient des d?chets. > > > > Kbabel est configur? comme d?crit ici: > > http://fr.l10n.kde.org/docs/howto/editeurs.html. > > > > - J'ai traduit les 2 lignes non-traduites, pr?cis? les 2 fuzzy, et > > ajout? une ligne dans l'en-t?te, puis sauvegard? en tant que > > _new.po. > > > > - diff -u pirut.master.fr.po pirut.master.fr_new.po > > > pirut.master.fr.po.diff > > > > R?sultat: je vois bien les 5 modifs effectu?es mais j'ai du mal ? > > interpr?ter les autres changements. Sinon, faut-il filtrer le .diff > > avec uniquement les changements pour le confort des relecteurs ou > > bien mieux vaut le poster tel quel ? > > > > Dans le doute, le voil? tel quel, les deux traductions se suivent > > et sont situ?es juste apr?s les 2 fuzzy. RAS tout est bon pour moi Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Feb 14 09:48:13 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 14 Feb 2008 10:48:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Nouveau traducteur =?UTF-8?B?SsOpcsO0bWU=?= Benoit In-Reply-To: <20080213225528.eece66dc.jerome.benoit@grenouille.com> References: <20080210150814.2370272e.thomas.canniot@mrtomlinux.org> <20080210155134.2a5d84b1.jerome.benoit@grenouille.com> <20080210185650.5abd153e@annifrid.mrtomlinux> <20080213225528.eece66dc.jerome.benoit@grenouille.com> Message-ID: <20080214104813.208036de@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 13 Feb 2008 22:55:28 +0100, Jerome Benoit a ?crit : > Le Sun, 10 Feb 2008 18:56:50 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Mais on ne traduit que de l'upstream :) > > Quand je parle d'upstream, je parle pas de la fedora heing :) > > Si par exemple une traduction d'un logiciel inclus dans la fedora est > faite ou corrig? ici, je voulais savoir c'est pouss? upstream > syst?matiquement, un logiciel hors des devs upstream sp?cifique ? la > fedora, j'entends comme upstart :). > > a +. > Non, on ne retraduit rien qui ne soit pas d?j? traduit autre part. Nous ne traduisons que les logiciels pour lesquels Fedora est upstream, sinon, la traduction des logiciels est prise chez eux. Nous aurons donc la traduction d'upstart qui est faite depuis launchpad. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From jfsaulais at free.fr Thu Feb 14 19:02:14 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?utf-8?q?Fran=C3=A7ois_Saulais?=) Date: Thu, 14 Feb 2008 20:02:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pirut 2f2u In-Reply-To: <20080214104355.52b95be6@annifrid.mrtomlinux> References: <200802122332.43501.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802132228.28410.jfsaulais@free.fr> <20080214104355.52b95be6@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802142002.23490.jfsaulais@free.fr> Le Thursday 14 February 2008 10:43:55 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 13 Feb 2008 22:28:28 +0100, > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > Le Wednesday 13 February 2008 22:20:25 Jean Fran?ois Saulais, vous > > > > avez ?crit?: > > > J'ai fait un essai avec kbabel + diff, mais ?a ne me semble pas tr?s > > > concluant: le .diff contient des d?chets. > > > > > > Kbabel est configur? comme d?crit ici: > > > http://fr.l10n.kde.org/docs/howto/editeurs.html. > > > > > > - J'ai traduit les 2 lignes non-traduites, pr?cis? les 2 fuzzy, et > > > ajout? une ligne dans l'en-t?te, puis sauvegard? en tant que > > > _new.po. > > > > > > - diff -u pirut.master.fr.po pirut.master.fr_new.po > > > > pirut.master.fr.po.diff > > > > > > R?sultat: je vois bien les 5 modifs effectu?es mais j'ai du mal ? > > > interpr?ter les autres changements. Sinon, faut-il filtrer le .diff > > > avec uniquement les changements pour le confort des relecteurs ou > > > bien mieux vaut le poster tel quel ? > > > > > > Dans le doute, le voil? tel quel, les deux traductions se suivent > > > et sont situ?es juste apr?s les 2 fuzzy. > > RAS tout est bon pour moi > > Toma Ah ok, les .diff post?s pr?cemment avaient l'ai plus 'propres' que ?a, m'enfin si c'est bon alors tant mieux, DCPC donc. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Thu Feb 14 19:21:28 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Thu, 14 Feb 2008 20:21:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] firstboot 15u Message-ID: <200802142021.35745.jfsaulais@free.fr> Allez, un petit peu plus gros cette fois si personne n'est d?j? dessus. C'est celle de Fedora 9, est-il utile de le pr?ciser ? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Feb 15 16:39:44 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 15 Feb 2008 17:39:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] docs-homepage 18f34u In-Reply-To: <200802132141.18989.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031653.14762.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802132113.26272.gauthier.ancelin@laposte.net> <47B3520D.6000604@bluewin.ch> <200802132141.18989.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47B5C050.8090205@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 13 February 2008 21:24:45 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >> Gauthier Ancelin a ?crit : >> >>> Le Wednesday 13 February 2008 20:47:15 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : >>> >>>> Mathieu Schopfer a ?crit : >>>> >>>>> Thomas Canniot a ?crit : >>>>> >>>>>>> #: en_US/homepage.xml:132(emphasis) >>>>>>> +# Hors de son contexte, je vois mal comment traduire ?a. >>>>>>> msgid "as is" >>>>>>> msgstr "" >>>>>>> >>>>>> ... effectivement :) >>>>>> >>>>> Je voudrais bien passer ce fichier en DCPC, mais je ne sais pas >>>>> comment r?gler le probl?me de ce "as is" intraduisible. Faut-il le >>>>> signaler aux cr?ateurs du *.pot ? L'annoncer sur la liste g?n?rale des >>>>> traductions ? >>>>> >>>> Je vais commiter ce fichier m?me s'il manque une chaine n'a pas encore >>>> ?t? traduite ma foi. >>>> >>> Je n'ai pas suivi la relecture, mais pourquoi ne pas traduire par "tel >>> quel", par exemple ? C'est en tout cas ce qu'a fait le traducteur >>> allemand. Bien s?r, il y a le risque d'un f?minin... >>> >> D'accord, je traduits par "tel quel", mais l'expression "as is" peut >> certainement avoir plusieurs sens, alors je ne vois pas comment on peut >> ?tre s?r d'avoir choisi le bon dans ces conditions... >> Et voil?, Mathieu From jfsaulais at free.fr Sat Feb 16 10:34:25 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?utf-8?q?Fran=C3=A7ois_Saulais?=) Date: Sat, 16 Feb 2008 11:34:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] pirut 2f2u In-Reply-To: <200802142002.23490.jfsaulais@free.fr> References: <200802122332.43501.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080214104355.52b95be6@annifrid.mrtomlinux> <200802142002.23490.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200802161134.31587.jfsaulais@free.fr> Le Thursday 14 February 2008 20:02:14 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > Le Thursday 14 February 2008 10:43:55 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Wed, 13 Feb 2008 22:28:28 +0100, > > > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > > Le Wednesday 13 February 2008 22:20:25 Jean Fran?ois Saulais, vous > > > > > > avez ?crit?: > > > > J'ai fait un essai avec kbabel + diff, mais ?a ne me semble pas tr?s > > > > concluant: le .diff contient des d?chets. > > > > > > > > Kbabel est configur? comme d?crit ici: > > > > http://fr.l10n.kde.org/docs/howto/editeurs.html. > > > > > > > > - J'ai traduit les 2 lignes non-traduites, pr?cis? les 2 fuzzy, et > > > > ajout? une ligne dans l'en-t?te, puis sauvegard? en tant que > > > > _new.po. > > > > > > > > - diff -u pirut.master.fr.po pirut.master.fr_new.po > > > > > pirut.master.fr.po.diff > > > > > > > > R?sultat: je vois bien les 5 modifs effectu?es mais j'ai du mal ? > > > > interpr?ter les autres changements. Sinon, faut-il filtrer le .diff > > > > avec uniquement les changements pour le confort des relecteurs ou > > > > bien mieux vaut le poster tel quel ? > > > > > > > > Dans le doute, le voil? tel quel, les deux traductions se suivent > > > > et sont situ?es juste apr?s les 2 fuzzy. > > > > RAS tout est bon pour moi > > > > Toma > > Ah ok, les .diff post?s pr?cemment avaient l'ai plus 'propres' que ?a, > m'enfin si c'est bon alors tant mieux, DCPC donc. Au moment de soumettre le module, je re?ois l'erreur "500 Internal error. The server encountered an unexpected condition which prevented it from fulfilling the request.". Pourtant je suis authentifi?, j'ai pr?cis? po/fr.po, fournit un commentaire de traduction (Finished French translation) et point? vers le fichier local auquel j'ai redonn? le nom original: pirut.master.fr.po. J'ai r?cup?r? et install? le certificat (.fedora.cert) dans firefox au cas o?, j'ai essay? de rafraichir le cache du module avant de le soumettre et de vider le cache de firefox. Le serveur Transifex a peut-?tre encore les probl?mes que rencontrait Gauthier mercredi. Je vais attendre un peu avant de retenter, ? moins qu'il n'y ait une autre solution. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Sat Feb 16 10:39:08 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Sat, 16 Feb 2008 11:39:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 15u Message-ID: <200802161139.08840.jfsaulais@free.fr> Hello, la traduction de firstboot est finie, avec quelques doutes sur les points suivants: - "Username:" Si on traduit par "Nom d'utilisateur", il y a une lettre de plus que le mot le plus grand (Confirm password, voir http://smileybones.free.fr/fedora/trad/first_boot1.). Peut ?tre "Nom utilisateur:" ? - "Full Name". Traduit litt?ralement "Nom complet" me semble un peu perturbant pour quelqu'un qui n'a pas l'habitude et "Nom de famille" qui est plus parlant pose probl?me avec plusieurs utilisateurs. Mais peut-?tre bien que je pinaille :p -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pirut.master.fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 4065 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jerome.benoit at grenouille.com Sat Feb 16 18:40:58 2008 From: jerome.benoit at grenouille.com (Jerome Benoit) Date: Sat, 16 Feb 2008 19:40:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 15u In-Reply-To: <200802161139.08840.jfsaulais@free.fr> References: <200802161139.08840.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <20080216194058.b7fc030b.jerome.benoit@grenouille.com> Le Sat, 16 Feb 2008 11:39:08 +0100, Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > Hello, la traduction de firstboot est finie, avec quelques doutes sur > les points suivants: > > - "Username:" Si on traduit par "Nom d'utilisateur", il y a une > lettre de plus que le mot le plus grand (Confirm password, voir > http://smileybones.free.fr/fedora/trad/first_boot1.). Peut ?tre "Nom > utilisateur:" ? J'adh?re ? cette propal ;-) a +. -- J?r?me Benoit aka fraggle La M?t?o du Net - http://grenouille.com OpenPGP Key ID : 9FE9161D Key fingerprint : 9CA4 0249 AF57 A35B 34B3 AC15 FAA0 CB50 9FE9 161D -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From johan at x-tnd.be Sun Feb 17 10:43:59 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Sun, 17 Feb 2008 11:43:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <20080212230322.0461b13d.jerome.benoit@grenouille.com> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080212020405.3d6bff2f.jerome.benoit@grenouille.com> <47B1D57C.3040605@x-tnd.be> <200802122000.37736.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080212230322.0461b13d.jerome.benoit@grenouille.com> Message-ID: <47B80FEF.3060707@x-tnd.be> Voil? le nouveau diff. Il y a des choses pour lesquelles je n'ai pas d'id?e (cf les commentaires du diff). Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.master.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 7759 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Feb 17 12:03:47 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 17 Feb 2008 13:03:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <20080207232050.2f752819@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802042254.51261.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080207232050.2f752819@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080217130347.0289fda9@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 7 Feb 2008 23:20:50 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 4 Feb 2008 22:54:51 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Juste une mise ? jour des statistiques : > > > > n=416, t=281, f=68, u=67 > > > Je prends. > > Thomas Personne n'y croyait plus, voici le diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-printer.diff Type: text/x-patch Size: 32927 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Sun Feb 17 14:45:23 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Sun, 17 Feb 2008 15:45:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] yumex 61f1u In-Reply-To: <200802122104.53631.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802062133.00079.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080209162910.79e88184@laposte.net> <200802122104.53631.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080217154523.4e0526e4@laposte.net> Le Tue, 12 Feb 2008 21:04:49 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 09 February 2008 16:29:10 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > ?#. -> Updates Setup > > ?#. -> Sack Setup > > ?#: ../src/yumapi.py:78 ../src/yumapi.py:125 > > ?msgid "Setup Yum : Updates" > > -msgstr "Chargement de Yum : mise ? jour" > > +msgstr "Initialisation de Yum : mise ? jour" > > Tiens je me demande tout ? coup s'il ne parle pas ici du d?p?t du > m?me nom (? updates ?)... Mais bon, j'en sais trop rien finalement. C'est effectivement le cas, j'ai modifi?, je vois pas quoi mettre de mieux > > > ?#: ../src/yumapi.py:84 ../src/yumapi.py:130 > > ?msgid "Setup Yum : Base setup completed" > > -msgstr "Chargement de Yum : chargements de base termin?s" > > +msgstr "Initialisation de Yum : initialisations de base termin?s" > > Je dirais plut?t initialisation (au singulier) de la base termin?e > (au singulier aussi). C'est plus logique en effet. > > Et c'est tout ! Voil? le diff (avec la remarque de Johan). Passage en DCPC demain (quoi que vu le chamboulement sur Transifex, c'est pas sur) > > Gauthier. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.diff Type: text/x-patch Size: 1192 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 17 20:33:07 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 17 Feb 2008 21:33:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] yumex 61f1u In-Reply-To: <20080217154523.4e0526e4@laposte.net> References: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802122104.53631.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080217154523.4e0526e4@laposte.net> Message-ID: <200802172133.15262.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 17 February 2008 15:45:23 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Tue, 12 Feb 2008 21:04:49 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Saturday 09 February 2008 16:29:10 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > ?crit?: > > > ?#. -> Updates Setup > > > ?#. -> Sack Setup > > > ?#: ../src/yumapi.py:78 ../src/yumapi.py:125 > > > ?msgid "Setup Yum : Updates" > > > -msgstr "Chargement de Yum : mise ? jour" > > > +msgstr "Initialisation de Yum : mise ? jour" > > > > Tiens je me demande tout ? coup s'il ne parle pas ici du d?p?t du > > m?me nom (? updates ?)... Mais bon, j'en sais trop rien finalement. > > C'est effectivement le cas, j'ai modifi?, je vois pas quoi mettre de > mieux > > > > ?#: ../src/yumapi.py:84 ../src/yumapi.py:130 > > > ?msgid "Setup Yum : Base setup completed" > > > -msgstr "Chargement de Yum : chargements de base termin?s" > > > +msgstr "Initialisation de Yum : initialisations de base termin?s" > > > > Je dirais plut?t initialisation (au singulier) de la base termin?e > > (au singulier aussi). > > C'est plus logique en effet. > > > Et c'est tout ! > > Voil? le diff (avec la remarque de Johan). Passage en DCPC demain (quoi > que vu le chamboulement sur Transifex, c'est pas sur) "MIME-Version: 1.0\n" @@ -373,7 +373,7 @@ #. -> Sack Setup #: ../src/yumapi.py:78 ../src/yumapi.py:125 msgid "Setup Yum : Updates" -msgstr "Initialisation de Yum : mise ? jour" +msgstr "Initialisation de Yum : d?pot \"updates\"" ## d?p?t ; utiliser les guillements fran?ais ? et ? (ALTGR-Z et ALTGR-X) #. -> Group Setup #. -> Sack Setup @@ -383,7 +383,7 @@ #: ../src/yumapi.py:84 ../src/yumapi.py:130 msgid "Setup Yum : Base setup completed" -msgstr "Initialisation de Yum : initialisations de base termin?s" +msgstr "Initialisation de Yum : initialisation de base termin?e" ## Initialisation de la base (sinon, on aurait eu ? basic setup ?) ? #: ../src/yumapi.py:138 #, python-format @@ -725,7 +725,7 @@ #: ../src/yumgui/callbacks.py:181 msgid "No header - huh?" -msgstr "Aucune en-t?te - heu?" +msgstr "Aucun en-t?te - heu?" ## Toujours un espace autour des signes de ponctuation doubles ## (? : ?, ? ; ?, ? ? ? et ?! ?). C'est tout. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 17 20:36:34 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 17 Feb 2008 21:36:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] firstboot 15u In-Reply-To: <200802142021.35745.jfsaulais@free.fr> References: <200802142021.35745.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200802172136.34708.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 14 February 2008 20:21:28 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > Allez, un petit peu plus gros cette fois si personne n'est d?j? dessus. > > C'est celle de Fedora 9, est-il utile de le pr?ciser ? H?hohomaiskescekifon ? Ok, mais il faudrait r?pondre dans le fil ad hoc (message commen?ant par ? [M?J] firstboot ? post? le 4 f?vrier). Et il faudrait que tous les messages concernant cette traduction soit dans le m?me fil. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Sun Feb 17 20:37:02 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?utf-8?q?Fran=C3=A7ois_Saulais?=) Date: Sun, 17 Feb 2008 21:37:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <47B80FEF.3060707@x-tnd.be> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080212230322.0461b13d.jerome.benoit@grenouille.com> <47B80FEF.3060707@x-tnd.be> Message-ID: <200802172137.10546.jfsaulais@free.fr> Le Sunday 17 February 2008 11:43:59 Johan Cwiklinski, vous avez ?crit?: > Voil? le nouveau diff. Il y a des choses pour lesquelles je n'ai pas > d'id?e (cf les commentaires du diff). > > Johan Salut Johan, ?msgid "ERROR with rpm_check_debug vs depsolve:" > "ERREUR entre rpm_check_debug et depsolve" ? ou "ERREUR de r?solution de d?pendance par rpm_check_debug" ? "Cleaning up Everything" > "Nettoyage complet..." ? (sugg?r? par Everything) Apparement, to glob c'est utiliser un joker ou autre caract?re de remplacement dans une commande shell (D'apr?s http://ooblick.com/text/sh/ , voir le paragraphe "Patterns and globbing"). ? "exclude package(s) by name or glob" > "exclut des paquetages par nom ou par joker" ? "disable Yum plugins" > "d?sactive les extensions de yum" ? "Update packages taking obsoletes into account" > "Mises ? jour en tenant compte des paquetages obsol?tes" ? "Mode pour la paquetage qui fournit %s : %s" > "Mode pour le" ;) "Potential resolving package %s has newer instance installed." > "Le paquetage %s pourrait r?soudre une d?pendance mais une version plus r?cente est d?j? instal?e." ? "Checking for virtual provide or file-provide for %s" "Recherche d'une fourniture virtuelle ou d'une fourniture par fichier pour %s" ? fourniture est pas terrible je trouve, y'a peut-?tre mieux. Il a l'air dur ? traduire celui-l? :p. Sinon le serveur Transifex me fait toujours des mis?res, quelqu'un a aussi les message "500 internal error" au moment de soumettre un .po ? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Feb 17 21:17:10 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 17 Feb 2008 22:17:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <200802172137.10546.jfsaulais@free.fr> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080212230322.0461b13d.jerome.benoit@grenouille.com> <47B80FEF.3060707@x-tnd.be> <200802172137.10546.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <20080217221710.47a597df@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 17 Feb 2008 21:37:02 +0100, Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > Le Sunday 17 February 2008 11:43:59 Johan Cwiklinski, vous avez > ?crit?: > > Voil? le nouveau diff. Il y a des choses pour lesquelles je n'ai pas > > d'id?e (cf les commentaires du diff). > > > > Johan > > Salut Johan, > > ?msgid "ERROR with rpm_check_debug vs depsolve:" > > "ERREUR entre rpm_check_debug et depsolve" ? ou > "ERREUR de r?solution de d?pendance par rpm_check_debug" ? > > "Cleaning up Everything" > > "Nettoyage complet..." ? (sugg?r? par Everything) > > > Apparement, to glob c'est utiliser un joker ou autre caract?re de > remplacement dans une commande shell (D'apr?s > http://ooblick.com/text/sh/ , voir le paragraphe "Patterns and > globbing"). "exclude package(s) by name or glob" > > "exclut des paquetages par nom ou par joker" ? > > "disable Yum plugins" > > "d?sactive les extensions de yum" ? > > "Update packages taking obsoletes into account" > > "Mises ? jour en tenant compte des paquetages obsol?tes" ? > > "Mode pour la paquetage qui fournit %s : %s" > > "Mode pour le" ;) > > "Potential resolving package %s has newer instance installed." > > "Le paquetage %s pourrait r?soudre une d?pendance mais une version > plus r?cente est d?j? instal?e." ? > > "Checking for virtual provide or file-provide for %s" > "Recherche d'une fourniture virtuelle ou d'une fourniture par fichier > pour %s" ? fourniture est pas terrible je trouve, y'a peut-?tre mieux. > > Il a l'air dur ? traduire celui-l? :p. Je vais para?tre chiant, mais c'est super compliqu? ? lire comme retour. Il y a sur la page TraductionPO du wiki fedora un conseil de mise en page pour la relecture des fichiers. C'est chiant, c'est long, mais on gagne un temps fou ? utiliser _tous_ la m?me mise en page. Merci > Sinon le serveur Transifex me > fait toujours des mis?res, quelqu'un a aussi les message "500 > internal error" au moment de soumettre un .po ? C'est hors-sujet. Transifex va hurler demain avec la mise ? jour, attend peut etre encore quelques jours. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Feb 17 21:24:01 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 17 Feb 2008 22:24:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <47B80FEF.3060707@x-tnd.be> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080212020405.3d6bff2f.jerome.benoit@grenouille.com> <47B1D57C.3040605@x-tnd.be> <200802122000.37736.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080212230322.0461b13d.jerome.benoit@grenouille.com> <47B80FEF.3060707@x-tnd.be> Message-ID: <20080217222401.2e0d71c7@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 17 Feb 2008 11:43:59 +0100, Johan Cwiklinski a ?crit : > Voil? le nouveau diff. Il y a des choses pour lesquelles je n'ai pas > d'id?e (cf les commentaires du diff). > > Johan > #. if there's no update then pass this over to > requringFromTransaction() #: ../yum/depsolve.py:408 > #, python-format > +# Aucune id?e > msgid "Cannot find an update path for dep for: %s" > msgstr "" Impossible de trouver un chemin de mise ? jour pour la d?pendance de : %s > #: ../yum/depsolve.py:481 > #, python-format > +# Aucune id?e > msgid "Potential resolving package %s has newer instance in ts." > msgstr "" Le paquetage de r?solution potentielle %s a une nouvelle instance dans ts. Mais je ne suis pas convaincue que cela veuille dire quelque chose :) > #: ../yum/depsolve.py:492 > #, python-format > +# Aucune id?e > msgid "Potential resolving package %s has newer instance installed." > msgstr "" Le paquetage de r?solution potentielle %s a une nouvelle instance install?e. > #: ../yum/__init__.py:646 > #, python-format > +# Aucune id?e > msgid "Skip-broken round %i" > msgstr "" Cycle %i d'?vitement des d?pendances cass?es > #: ../yum/__init__.py:674 > #, python-format > +# Aucune id?e > msgid "Skip-broken took %i rounds " > msgstr "" L'?vitement des d?pendances cass?es a pris %i cycles > #: ../yum/__init__.py:807 > #, python-format > +# Aucune id?e > msgid "excluding for cost: %s from %s" > msgstr "" je s?che aussi > #: ../yum/__init__.py:1271 > #, python-format > +# L'expression ne me semble pas terrible, "Impossible de supprimer > me fichier %s depuis %s" aurait ?t? mieux mais on doit conserver > l'ordre des %s :/ msgid "Cannot remove %s file %s" -msgstr "" > +msgstr "Impossible de supprimer depuis %s le fichier %s" effectivement, je ne vois pas comment faire mieux > #: ../yum/__init__.py:1275 > #, python-format > +# Je ne vois pas comment traduire cela en conservant l'ordre des %s > msgid "%s file %s removed" > msgstr "" fichier de %s : %s supprim? > #: ../yum/__init__.py:1599 > #, python-format > +# Aucune id?e > msgid "Provides-match: %s" > msgstr "" fournit la correspondance : %s je ne sais pas trop non plus. > #: ../yum/__init__.py:1815 > #, python-format > +# tuple ? > msgid "Package tuple %s could not be found in packagesack" > msgstr "" Je ne sais pas non plus. > #: ../yum/__init__.py:2034 > +# Je ne vois pas > msgid "Package Object was not a package object instance" > msgstr "" Je ne sais pas non plus. > #. only one in there > #: ../yum/__init__.py:2051 > #, python-format > +# Aucune id?e > msgid "Checking for virtual provide or file-provide for %s" > msgstr "" Je ne sais pas non plus. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Feb 17 21:37:55 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 17 Feb 2008 22:37:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Page de documentation... TraductionPO In-Reply-To: <1202605185.4813.8.camel@root.688i.com> References: <20080209215056.29331db0@agnetha.mrtomlinux> <1202605185.4813.8.camel@root.688i.com> Message-ID: <20080217223755.52544399@annifrid.mrtomlinux> Le samedi 09 f?vrier 2008 ? 21:50 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Bon, d?s demain pour la traduction : > > je vais terminer le plus vite possible s-c-printer, peut ?tre ce > soir en rentrant... si je suis encore clair. > sinon, je compte revoir encore une fois la page > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > afin de r?pondre au mieux aux questions et d'aider le plus possibles > les nouveaux arrivant. Parce que mine de rien, nous sommes > exigeants :) > > Si vous avez des id?es, des remarques, des choses qui vous semblent > indispensables et qui n'y sont pas, merci de les mentionner ici, > dans ce fil de discussion :) Voil? une version draft de la page en question... les commentaires sont les bienvenus. http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot/Draft/TraductionPO Merci Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From jfsaulais at free.fr Sun Feb 17 21:49:46 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Sun, 17 Feb 2008 22:49:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <20080217221710.47a597df@annifrid.mrtomlinux> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <200802172137.10546.jfsaulais@free.fr> <20080217221710.47a597df@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802172250.01159.jfsaulais@free.fr> Le Sunday 17 February 2008 22:17:10 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sun, 17 Feb 2008 21:37:02 +0100, > Je vais para??tre chiant, mais c'est super compliqu?? ?? lire comme > retour. Il y a sur la page TraductionPO du wiki fedora un conseil de > mise en page pour la relecture des fichiers. C'est chiant, c'est long, > mais on gagne un temps fou ?? utiliser _tous_ la m??me mise en page. > > Merci > > > Sinon le serveur Transifex me > > fait toujours des mis??res, quelqu'un a aussi les message "500 > > internal error" au moment de soumettre un .po ? > > C'est hors-sujet. Transifex va hurler demain avec la mise ?? jour, > attend peut etre encore quelques jours. > > Thomas Oui autant pour moi, je vais utiliser la mise en page commune, merci de la mise au point. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Sun Feb 17 22:03:23 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Sun, 17 Feb 2008 23:03:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] yumex 61f1u In-Reply-To: <200802172133.15262.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802122104.53631.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080217154523.4e0526e4@laposte.net> <200802172133.15262.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080217230323.14967e5e@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 17 Feb 2008 21:33:07 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 17 February 2008 15:45:23 Martin-Gomez Pablo, vous avez > ?crit?: > > Le Tue, 12 Feb 2008 21:04:49 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Saturday 09 February 2008 16:29:10 Martin-Gomez Pablo, vous > > > avez > > > > > > ?crit?: > > > > ?#. -> Updates Setup > > > > ?#. -> Sack Setup > > > > ?#: ../src/yumapi.py:78 ../src/yumapi.py:125 > > > > ?msgid "Setup Yum : Updates" > > > > -msgstr "Chargement de Yum : mise ? jour" > > > > +msgstr "Initialisation de Yum : mise ? jour" > > > > > > Tiens je me demande tout ? coup s'il ne parle pas ici du d?p?t du > > > m?me nom (? updates ?)... Mais bon, j'en sais trop rien > > > finalement. > > > > C'est effectivement le cas, j'ai modifi?, je vois pas quoi mettre de > > mieux > > > > > > ?#: ../src/yumapi.py:84 ../src/yumapi.py:130 > > > > ?msgid "Setup Yum : Base setup completed" > > > > -msgstr "Chargement de Yum : chargements de base termin?s" > > > > +msgstr "Initialisation de Yum : initialisations de base > > > > termin?s" > > > > > > Je dirais plut?t initialisation (au singulier) de la base termin?e > > > (au singulier aussi). > > > > C'est plus logique en effet. > > > > > Et c'est tout ! > > > > Voil? le diff (avec la remarque de Johan). Passage en DCPC demain > > (quoi que vu le chamboulement sur Transifex, c'est pas sur) > > "MIME-Version: 1.0\n" > @@ -373,7 +373,7 @@ > #. -> Sack Setup > #: ../src/yumapi.py:78 ../src/yumapi.py:125 > msgid "Setup Yum : Updates" > -msgstr "Initialisation de Yum : mise ? jour" > +msgstr "Initialisation de Yum : d?pot \"updates\"" > > ## d?p?t ; utiliser les guillements fran?ais ? et ? (ALTGR-Z et > ALTGR-X) > > #. -> Group Setup > #. -> Sack Setup > @@ -383,7 +383,7 @@ > > #: ../src/yumapi.py:84 ../src/yumapi.py:130 > msgid "Setup Yum : Base setup completed" > -msgstr "Initialisation de Yum : initialisations de base termin?s" > +msgstr "Initialisation de Yum : initialisation de base termin?e" > > ## Initialisation de la base (sinon, on aurait eu ? basic setup ?) ? > > #: ../src/yumapi.py:138 > #, python-format > @@ -725,7 +725,7 @@ > > #: ../src/yumgui/callbacks.py:181 > msgid "No header - huh?" > -msgstr "Aucune en-t?te - heu?" > +msgstr "Aucun en-t?te - heu?" > > ## Toujours un espace autour des signes de ponctuation doubles > ## (? : ?, ? ; ?, ? ? ? et ?! ?). > > C'est tout. > > Gauthier. RAS aussi, tu peux commiter je crois :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Feb 18 14:06:04 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 18 Feb 2008 15:06:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <47B34D8F.8000202@bluewin.ch> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> <47B34D8F.8000202@bluewin.ch> Message-ID: <47B990CC.5050202@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Gauthier Ancelin a ?crit : >> Bonjour, >> >> La traduction du paquet ? im-chooser ? est incompl?te. >> >> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : >> >> n=85 ; t=12 ; f=1 ; u=72 >> >> o? : >> -n : nombre total de cha?nes du fichier >> -t : nombre de cha?nes traduites >> -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie >> mais ? contr?ler >> -u : nombre de cha?nes non traduites >> >> Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier >> traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre >> en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? >> garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. >> >> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 >> cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction >> partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes >> que vous pr?voyez de traiter . >> >> Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? >> la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. >> >> D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message >> [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. >> >> Comment proc?der pour mettre ? jour : >> >> - r?cup?rer le fichier incomplet depuis >> >> >> - le mettre ? jour >> - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : >> [DDR] im-chooser >> >> Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez >> vous dispenser de la relecture. >> >> - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, >> avertissez >> la liste, en modifiant le sujet en >> [DCPC] im-chooser >> que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous >> appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. >> >> - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, >> commitez le fichier corrig? sur >> >> ------------ >> Glossaire : >> IDT : Intention De Traduire >> DDR : Demande De Relecture >> DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter >> C : Commit? >> >> Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la >> page suivante : >> >> > > Je m'en charge ! > Mathieu Premier diff. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 16106 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Mon Feb 18 15:55:18 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 18 Feb 2008 16:55:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] readme 5f2u In-Reply-To: <200802132030.23052.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802131118m158bca34k4ca2c56faa79810d@mail.gmail.com> <67768aef0802131124t2a91354dg8fc05e648f4d3436@mail.gmail.com> <200802132030.23052.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0802180755w3d039ac9l9703f7c5377d1b2b@mail.gmail.com> Le 13/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Wednesday 13 February 2008 20:24:23 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > Le 13/02/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > > Le 13/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > Le commit n'a pas l'air d'avoir fonctionn?, les stats n'ont pas boug? > > > > (elles sont mises ? jour au moins une fois par jour). > > > > > > > > Tu as mis un message du style 'updated french translation' dans le > > > > champ commentaire ? Je me demande s'il n'en faut pas obligatoirement > > > > un. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > j'y ai mis un message en commentaire... Je retente de suite ! > > > > Message d'erreur : > > The file you submitted is identical to the target on our server (empty > > diffset). Try refreshing the module's cache and retry submitting. > > > > Or, le fichier envoy? est celui int?gralement traduit ! > > > > Je propose qu'on attende peut-?tre un peu, non ? > > Ok, attendons. Je regarderai ? nouveau les stats plus tard. Pour l'instant, > le .po que je vois est toujours l'ancien. > Bon je viens de rajpouter mon petit nom ? la fin du .po et d'essayer de le submiter. Voici l'erreur : There was a technical error with the commit/push of your submission, most likely because of a misconfiguration of the system. Try refreshing the module's cache and retry submitting.The administrators will look into the log files and try to find out what went wrong. Je vais essayer de rafraichir le module mais je commence ? me poser des questions... Ci-joint le .po si quelqu'un veut essayer de soumettre le po Bonne journ?e. -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: readme.HEAD.fr.po Type: text/x-gettext-translation Size: 17907 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Mon Feb 18 17:53:20 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Mon, 18 Feb 2008 18:53:20 +0100 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-fr]_Traduction_des_posters_de_M=E1ir=EDn?= In-Reply-To: <67768aef0802120229s7a5af6bk4ef4726be8ed0804@mail.gmail.com> References: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> <67768aef0802091045y7244346cv3a5974360a31f5b7@mail.gmail.com> <20080211225935.2b1b6565@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0802120229s7a5af6bk4ef4726be8ed0804@mail.gmail.com> Message-ID: <67768aef0802180953p3fdfe03cve25afba27148488b@mail.gmail.com> Le 12/02/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > Le 11/02/08, Thomas Canniot a ?crit : > > Le Sat, 9 Feb 2008 19:45:14 +0100, > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > 2008/2/9, Robert-Andr? Mauchin : > > > > M?ir?n nous a concoct? des posters sympas pour la promo de Fedora. > > > > ?a vous int?resse de les traduire ? > > > > > > > > http://mihmo.livejournal.com/52993.html > > > > > > > > Infinity : > > > > fedora focuses on technology. > > > > the latest stuff that's ready to run. > > > > fedora always leads, never follows, > > > > into the infinite unknown. > > > > no hesitation. no boundaries. > > > > > > > > > > Infini : > > > fedora se concentre sur la technologie. > > > les dernieres choses pr?tes ? fonctionner. > > > fedora est toujours premi?re (pionni?res), jamais suivante, > > > dans l'inconnu infini. > > > pas d'h?sitation, pas de fronti?res (limites ?) > > > > Infini : > > Fedora met en avant la technologie. > > Les technologies fonctionnelles les plus r?centes. > > fedora est toujours pionni?re, jamais en retrait, > > dans les myst?res de l'infini. > > aucune h?sitation. aucune fronti?re. > > > > J'adh?re mis ? part pour la derni?re ligne. Quel forme donnerai le > meilleur effet ? > l'infini doit il ?tre attach?e ? une absence de limite g?ographique ? > (fronti?res) ou plutot ? quelquechose d'intellectuelle (limites)? > Attention je ne dis pas que ces deux mots ne peuvent pas ?tre > interpr?t?s autrement, seulement c'est le ressenti que j'ai sur ces > mots. > > > > > > > > Freedom : > > > > what sets fedora apart is freedom. we do > > > > the right thing, even when we disagree > > > > with the rules. we won't compromise freedom > > > > and responsibility by relying on crutches. > > > > we seek free alternatives. > > > > > > > > > > Libert? : > > > ce qui met fedora ? part est la libert?. nous faisons > > > la bonne chose, m?me si nous ne sommes pas d'accord > > > avec les r?gles. nous ne compromettrons pas la libert? > > > et la responsabilit? en nous aidant de b?quilles. > > > nous cherchons des alternativs libres. > > > > Libert? > > La libert? rend fedora exceptionnelle. nous faisons > > ce qui est juste, m?me si cela va ? l'encontre des > > r?gles. nous ne compromettrons pas la libert? ni notre > > responsabilit? en nous appuyant sur des choses peu fiables. > > nous recherchons toujours des alternatives libres. > > > > J'ai failli traduire la premi?re ligne comme toi, mais au final rien > ne dit sur le poster que fedora est exceptionelle parce que libre. Ca > m'a l'air plus vicieux, on sugg?re implicitement que fedora est en > opposition avec beaucoup d'autres distrib de part son attachement ? la > libert?. > En disant "ce qui caract?rise fedora est la libert?", on r?pond > directement ? la premi?re question que se pose un nouveau venu dans le > monde Linux, ou qui erre sur un salon ? la rehcerche d'une nouvelle > distrib. Il me semble que ces posters sotn clairement des outils > promotionnels pour les salons et ?v?nements du libre. > > Libert? > ce qui caract?rise fedora est la libert?. nous faisons > ce qui est juste, m?me si cela va ? l'encontre des > r?gles. nous ne compromettrons pas la libert? ni notre > responsabilit? en nous appuyant sur des choses peu fiables. > ous recherchons toujours des alternatives libres. > > > > > > > > > > Voice : > > > > fedora is created in an open community. > > > > anyone can join in and help determine > > > > fedora's destiny. fedora is made possible by > > > > the contributions of people around the world. > > > > everyone has a voice. > > > > > > > > > > Voix : > > > fedora est cr??e au sein d'une communaut? ouverte > > > tout le monde peut s'y joindre et aider ? determiner > > > le destin de fedora. fedora est rendu possible par > > > les contributions de (nombreuses) personnes ? travers le monde. > > > tout le monde poss?de une voix. > > > > Parole : > > fedora existe gr?ce ? une communaut? ouverte > > tout le monde peut la rejoindre et aider ? cr?er > > le destin de fedora. fedora est le fruit de contributions > > de nombreuses personnes de par le monde. > > tout le monde a la parole. > > > > Ok > > Mis ? part mes deux remarques ca me va. > d?sol? je me permet un petit up ! 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 18 21:05:09 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 18 Feb 2008 22:05:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802180755w3d039ac9l9703f7c5377d1b2b@mail.gmail.com> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802132030.23052.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802180755w3d039ac9l9703f7c5377d1b2b@mail.gmail.com> Message-ID: <200802182205.13593.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 18 February 2008 16:55:18 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > Le 13/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Wednesday 13 February 2008 20:24:23 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > Le 13/02/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > > > Le 13/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le commit n'a pas l'air d'avoir fonctionn?, les stats n'ont pas > > > > > boug? (elles sont mises ? jour au moins une fois par jour). > > > > > > > > > > Tu as mis un message du style 'updated french translation' dans le > > > > > champ commentaire ? Je me demande s'il n'en faut pas > > > > > obligatoirement un. > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > j'y ai mis un message en commentaire... Je retente de suite ! > > > > > > Message d'erreur : > > > The file you submitted is identical to the target on our server (empty > > > diffset). Try refreshing the module's cache and retry submitting. > > > > > > Or, le fichier envoy? est celui int?gralement traduit ! > > > > > > Je propose qu'on attende peut-?tre un peu, non ? > > > > Ok, attendons. Je regarderai ? nouveau les stats plus tard. Pour > > l'instant, le .po que je vois est toujours l'ancien. > > Bon je viens de rajpouter mon petit nom ? la fin du .po et d'essayer > de le submiter. > Voici l'erreur : > There was a technical error with the commit/push of your submission, > most likely because of a misconfiguration of the system. Try > refreshing the module's cache and retry submitting.The administrators > will look into the log files and try to find out what went wrong. > > Je vais essayer de rafraichir le module mais je commence ? me poser > des questions... > > Ci-joint le .po si quelqu'un veut essayer de soumettre le po > > Bonne journ?e. Il y a des interruptions de services aujourd'hui du c?t? des serveurs (probl?mes NFS visiblement), ?a a l'air d'?tre r?gl?, je crois que tu peux retenter... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 18 21:31:05 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 18 Feb 2008 22:31:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <20080217130347.0289fda9@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080207232050.2f752819@annifrid.mrtomlinux> <20080217130347.0289fda9@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802182231.14565.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Sunday 17 February 2008 13:03:47 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 7 Feb 2008 23:20:50 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 4 Feb 2008 22:54:51 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Juste une mise ? jour des statistiques : > > > > > > n=416, t=281, f=68, u=67 > > > > Je prends. > > > > Thomas > > Personne n'y croyait plus, voici le diff. > > Thomas Y'en a qui ont ?t? plus rapide ;-) Nouvelles stats : 1f3u "PO-Revision-Date: 2008-02-17 19:24+0000\n" "Last-Translator: Josselin Mouette \n" ??? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 18 21:43:44 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 18 Feb 2008 22:43:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_desc?= 4f4566u In-Reply-To: <200802052147.58839.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802052147.58839.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802182243.48446.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 05 February 2008 21:47:58 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 05 February 2008 21:42:23 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? desc ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : > > > > ????????n=8157 ; t=3587 ; f=4 ; u=4566 > > Je reprends pour 200 cha?nes (moins si la flemme et/ou le manque de temps > se m?lent de la partie). > > S'il y a des descriptions de logiciels connus (et moins connus) dont vous > souhaitez la traduction, c'est le moment de vous manifester. Je repars > comme la derni?re fois : priorit? aux logiciels utilis?s par les > non-d?veloppeurs. > > Gauthier. Bon, en raison d'?v?nements ind?pendants de ma volont?, j'ai eu tr?s peu de temps pour travailler sur cette traduction (30 cha?nes traduites seulement). La suite dans une semaine ou deux... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 18 21:59:55 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 18 Feb 2008 22:59:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <200802182231.14565.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080207232050.2f752819@annifrid.mrtomlinux> <20080217130347.0289fda9@annifrid.mrtomlinux> <200802182231.14565.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080218225955.519cfbd8@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 18 Feb 2008 22:31:05 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Sunday 17 February 2008 13:03:47 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Thu, 7 Feb 2008 23:20:50 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Mon, 4 Feb 2008 22:54:51 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Juste une mise ? jour des statistiques : > > > > > > > > n=416, t=281, f=68, u=67 > > > > > > Je prends. > > > > > > Thomas > > > > Personne n'y croyait plus, voici le diff. > > > > Thomas > > Y'en a qui ont ?t? plus rapide ;-) > > Nouvelles stats : 1f3u > > "PO-Revision-Date: 2008-02-17 19:24+0000\n" > "Last-Translator: Josselin Mouette \n" > > ??? > > Gauthier. Oui, depuis que s-c-printer est aussi chez ubuntu, leur trad est remont?e chez nous. Normal. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 18 22:33:37 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 18 Feb 2008 23:33:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: [Bug 433326] New: system-config-authentication Typo error Message-ID: <20080218233337.74057162@annifrid.mrtomlinux> ----- Message Transf?r? ----- Date: Mon, 18 Feb 2008 12:35:47 -0500 De: bugzilla at redhat.com ?: thomas.canniot at mrtomlinux.org Sujet: [Bug 433326] New: system-config-authentication Typo error Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=433326 Summary: system-config-authentication Typo error Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: low Priority: low Component: French [fr] AssignedTo: thomas.canniot at mrtomlinux.org ReportedBy: fcartegnie at free.fr QAContact: aportal at univ-montp2.fr CC: fedora-trans-fr at redhat.com Description of problem: "Activer la gestiont NIS" Version-Release number of selected component (if applicable): Expected results: "Activer la gestion NIS" -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the assignee for the bug, or are watching the assignee. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 18 22:33:38 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 18 Feb 2008 23:33:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_setroubleshoot-plugin?= =?utf-8?q?s?= 121f6u Message-ID: <200802182333.42633.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? setroubleshoot-plugins ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=238 ; t=111 ; f=121 ; u=6 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] setroubleshoot-plugins Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] setroubleshoot-plugins que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 18 22:35:42 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 18 Feb 2008 23:35:42 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Traduction des posters de =?UTF-8?B?TcOh?= =?UTF-8?B?aXLDrW4=?= In-Reply-To: <67768aef0802180953p3fdfe03cve25afba27148488b@mail.gmail.com> References: <1202547779.2808.13.camel@localhost.localdomain> <67768aef0802091045y7244346cv3a5974360a31f5b7@mail.gmail.com> <20080211225935.2b1b6565@annifrid.mrtomlinux> <67768aef0802120229s7a5af6bk4ef4726be8ed0804@mail.gmail.com> <67768aef0802180953p3fdfe03cve25afba27148488b@mail.gmail.com> Message-ID: <20080218233542.2e6f4cdd@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 18 Feb 2008 18:53:20 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Le 12/02/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > Le 11/02/08, Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Sat, 9 Feb 2008 19:45:14 +0100, > > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > > > > 2008/2/9, Robert-Andr? Mauchin : > > > > > M?ir?n nous a concoct? des posters sympas pour la promo de > > > > > Fedora. ?a vous int?resse de les traduire ? > > > > > > > > > > http://mihmo.livejournal.com/52993.html > > > > > > > > > > Infinity : > > > > > fedora focuses on technology. > > > > > the latest stuff that's ready to run. > > > > > fedora always leads, never follows, > > > > > into the infinite unknown. > > > > > no hesitation. no boundaries. > > > > > > > > > > > > > Infini : > > > > fedora se concentre sur la technologie. > > > > les dernieres choses pr?tes ? fonctionner. > > > > fedora est toujours premi?re (pionni?res), jamais suivante, > > > > dans l'inconnu infini. > > > > pas d'h?sitation, pas de fronti?res (limites ?) > > > > > > Infini : > > > Fedora met en avant la technologie. > > > Les technologies fonctionnelles les plus r?centes. > > > fedora est toujours pionni?re, jamais en retrait, > > > dans les myst?res de l'infini. > > > aucune h?sitation. aucune fronti?re. > > > > > > > J'adh?re mis ? part pour la derni?re ligne. Quel forme donnerai le > > meilleur effet ? > > l'infini doit il ?tre attach?e ? une absence de limite > > g?ographique ? (fronti?res) ou plutot ? quelquechose > > d'intellectuelle (limites)? Attention je ne dis pas que ces deux > > mots ne peuvent pas ?tre interpr?t?s autrement, seulement c'est le > > ressenti que j'ai sur ces mots. > > > > > > > > > > > Freedom : > > > > > what sets fedora apart is freedom. we do > > > > > the right thing, even when we disagree > > > > > with the rules. we won't compromise freedom > > > > > and responsibility by relying on crutches. > > > > > we seek free alternatives. > > > > > > > > > > > > > Libert? : > > > > ce qui met fedora ? part est la libert?. nous faisons > > > > la bonne chose, m?me si nous ne sommes pas d'accord > > > > avec les r?gles. nous ne compromettrons pas la libert? > > > > et la responsabilit? en nous aidant de b?quilles. > > > > nous cherchons des alternativs libres. > > > > > > Libert? > > > La libert? rend fedora exceptionnelle. nous faisons > > > ce qui est juste, m?me si cela va ? l'encontre des > > > r?gles. nous ne compromettrons pas la libert? ni notre > > > responsabilit? en nous appuyant sur des choses peu fiables. > > > nous recherchons toujours des alternatives libres. > > > > > > > J'ai failli traduire la premi?re ligne comme toi, mais au final rien > > ne dit sur le poster que fedora est exceptionelle parce que libre. > > Ca m'a l'air plus vicieux, on sugg?re implicitement que fedora est > > en opposition avec beaucoup d'autres distrib de part son > > attachement ? la libert?. > > En disant "ce qui caract?rise fedora est la libert?", on r?pond > > directement ? la premi?re question que se pose un nouveau venu dans > > le monde Linux, ou qui erre sur un salon ? la rehcerche d'une > > nouvelle distrib. Il me semble que ces posters sotn clairement des > > outils promotionnels pour les salons et ?v?nements du libre. > > > > Libert? > > ce qui caract?rise fedora est la libert?. nous faisons > > ce qui est juste, m?me si cela va ? l'encontre des > > r?gles. nous ne compromettrons pas la libert? ni notre > > responsabilit? en nous appuyant sur des choses peu fiables. > > ous recherchons toujours des alternatives libres. > > > > > > > > > > > > > > Voice : > > > > > fedora is created in an open community. > > > > > anyone can join in and help determine > > > > > fedora's destiny. fedora is made possible by > > > > > the contributions of people around the world. > > > > > everyone has a voice. > > > > > > > > > > > > > Voix : > > > > fedora est cr??e au sein d'une communaut? ouverte > > > > tout le monde peut s'y joindre et aider ? determiner > > > > le destin de fedora. fedora est rendu possible par > > > > les contributions de (nombreuses) personnes ? travers le monde. > > > > tout le monde poss?de une voix. > > > > > > Parole : > > > fedora existe gr?ce ? une communaut? ouverte > > > tout le monde peut la rejoindre et aider ? cr?er > > > le destin de fedora. fedora est le fruit de contributions > > > de nombreuses personnes de par le monde. > > > tout le monde a la parole. > > > > > > > Ok > > > > Mis ? part mes deux remarques ca me va. > > > > d?sol? je me permet un petit up ! > Fait un mix entre les tiennes et les miennes ! :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 18 22:37:21 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 18 Feb 2008 23:37:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 15u In-Reply-To: <200802161139.08840.jfsaulais@free.fr> References: <200802161139.08840.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <20080218233721.26e772a5@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 16 Feb 2008 11:39:08 +0100, Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > Hello, la traduction de firstboot est finie, avec quelques doutes sur > les points suivants: > > - "Username:" Si on traduit par "Nom d'utilisateur", il y a une > lettre de plus que le mot le plus grand (Confirm password, voir > http://smileybones.free.fr/fedora/trad/first_boot1.). Peut ?tre "Nom > utilisateur:" ? > > - "Full Name". Traduit litt?ralement "Nom complet" me semble un peu > perturbant pour quelqu'un qui n'a pas l'habitude et "Nom de famille" > qui est plus parlant pose probl?me avec plusieurs utilisateurs. Mais > peut-?tre bien que je pinaille :p Tu t'es tromp? de fichier .diff. :D Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 18 22:40:47 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 18 Feb 2008 23:40:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHNldHJvdWJsZXNob290?= 34f56u Message-ID: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? setroubleshoot ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] setroubleshoot Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] setroubleshoot que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 18 22:42:03 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 18 Feb 2008 23:42:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] virt-inst 194u In-Reply-To: <200802132116.45321.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802032216.36540.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802122115.37606.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802132116.45321.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802182342.04123.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 13 February 2008 21:16:45 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 12 February 2008 21:15:27 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Tuesday 12 February 2008 07:50:10 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > > ?crit?: > > > Pour un logiciel de virtualisation, un "sparse disk" est un disque dur > > > virtuel repr?sent? par un fichier dont la taille est exactement la m?me > > > que celle des donn?es contenues par le disque. Lors de sa cr?ation le > > > fichier est vide est grossit ? mesure qu'on ajoute des donn??es au > > > disque. > > > > > > Le contre-exemple est le disque pr?-allou?, o? un disque virtuel de 10 > > > Go sera contenu dans un fichiers de 10 Go, m?me si le disque est vide. > > > > > > Une traduction parlante pourrait ?tre "disque ?conome", mais "disque > > > dynamique" semble plus juste, d'ailleurs on retrouve ce terme dans > > > vmware et virtualbox. > > > > Merci pour ces pr?cisions ! > > > > Bon, je n'ai pas eu une masse ?norme de commentaires, peut-?tre que je > > traduis bien, finalement :-D, donc DCPC, mais commit apr?s-demain > > seulement, n'h?sitez pas ? faire d'autres remarques ! > > Bon, petit contre-temps. Je dois de nouveau faire un petit coucou ? Charles > d?s demain soir et probablement pour le week-end. Pas d'internet sur place > donc commit repouss? ? dimanche. > > Gauthier. Commit demand? ce soir. Je surveille les stats et je clos le fil d?s que c'est pass?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 18 22:44:24 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 18 Feb 2008 23:44:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <20080218225955.519cfbd8@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802182231.14565.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080218225955.519cfbd8@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802182344.24821.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 18 February 2008 22:59:55 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 18 Feb 2008 22:31:05 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Sunday 17 February 2008 13:03:47 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Thu, 7 Feb 2008 23:20:50 +0100, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Mon, 4 Feb 2008 22:54:51 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Juste une mise ? jour des statistiques : > > > > > > > > > > n=416, t=281, f=68, u=67 > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > Thomas > > > > > > Personne n'y croyait plus, voici le diff. > > > > > > Thomas > > > > Y'en a qui ont ?t? plus rapide ;-) > > > > Nouvelles stats : 1f3u > > > > "PO-Revision-Date: 2008-02-17 19:24+0000\n" > > "Last-Translator: Josselin Mouette \n" > > > > ??? > > > > Gauthier. > > Oui, depuis que s-c-printer est aussi chez ubuntu, leur trad est > remont?e chez nous. > Normal. > > Thomas Ahem 8-o. Je ne trouve pas ?a normal du tout : les efforts de traduction sont dupliqu?s, le premier qui a termin? et commit? l'emporte, les autres ont travaill? pour rien :-/ Il y a moyen d'avoir la liste des modules sur lesquels ?a peut arriver ? Perso, je n'aime pas, mais alors pas du tout, travailler pour rien. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Mon Feb 18 22:45:28 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Mon, 18 Feb 2008 23:45:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 15u In-Reply-To: <20080218233721.26e772a5@annifrid.mrtomlinux> References: <200802161139.08840.jfsaulais@free.fr> <20080218233721.26e772a5@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802182345.35859.jfsaulais@free.fr> Le Monday 18 February 2008 23:37:21 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 16 Feb 2008 11:39:08 +0100, > > Jean Fran??ois Saulais a ??crit : > > Hello, la traduction de firstboot est finie, avec quelques doutes sur > > les points suivants: > > > > - "Username:" Si on traduit par "Nom d'utilisateur", il y a une > > lettre de plus que le mot le plus grand (Confirm password, voir > > http://smileybones.free.fr/fedora/trad/first_boot1.). Peut ??tre "Nom > > utilisateur:" ? > > > > - "Full Name". Traduit litt??ralement "Nom complet" me semble un peu > > perturbant pour quelqu'un qui n'a pas l'habitude et "Nom de famille" > > qui est plus parlant pose probl??me avec plusieurs utilisateurs. Mais > > peut-??tre bien que je pinaille :p > > Tu t'es tromp?? de fichier .diff. :D > > Thomas Oulala je fais de la soupe moi pff, voil? le .diff de firstboot :p -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: firstboot.master.fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 5431 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 18 22:51:33 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 18 Feb 2008 23:51:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_system-config-bind?= 6f5u Message-ID: <200802182351.33968.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? system-config-bind ? est incompl?te. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : ????????n=1065 ; t=1054 ; f=6 ; u=5 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] system-config-bind Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] system-config-bind que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Feb 19 07:21:51 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 19 Feb 2008 08:21:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: [Bug 432190] New: system-config-firewall Masquerading In-Reply-To: <200802112322.13710.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080209185540.1677ad0a@agnetha.mrtomlinux> <20080211230022.166cd4fe@annifrid.mrtomlinux> <200802112322.13710.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080219082151.41b39d31@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 11 Feb 2008 23:22:09 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 11 February 2008 23:00:22 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sat, 9 Feb 2008 18:55:40 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > ----- Message Transf?r? ----- > > > > > > Date: Sat, 9 Feb 2008 10:34:57 -0500 > > > De: bugzilla at redhat.com > > > ?: thomas.canniot at mrtomlinux.org > > > Sujet: [Bug 432190] New: system-config-firewall Masquerading > > > > > > > > > Please do not reply directly to this email. All additional > > > comments should be made in the comments box of this bug report. > > > > > > > > > > > > > > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432190 > > > > > > Summary: system-config-firewall Masquerading > > > Product: Fedora Localization > > > Version: unspecified > > > Platform: All > > > OS/Version: Linux > > > Status: NEW > > > Severity: low > > > Priority: low > > > Component: French [fr] > > > AssignedTo: thomas.canniot at mrtomlinux.org > > > ReportedBy: fcartegnie at free.fr > > > QAContact: aportal at univ-montp2.fr > > > CC: fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > > > Description of problem: > > > system-config-firewall shows "NAT/Masquerading" as "Camouflage" > > > "Camouflage" means is unusual and the French words used for this > > > are "Traduction d'adresse r?seau" or the original english "IP > > > Masquerading" (linux) or NAT > > > > > > Version-Release number of selected component (if applicable): > > > > > > Expected results: > > > "Traduction d'adresses (NAT)" > > > > > > Additional info: > > > http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation > > > > Je prends la correction de bug. > > > > Thomas > > Attention, ce bug porte sur une vieille version de traduction, et le > terme camouflage a ?t? remplac? par masquage, beaucoup de cha?nes > sont concern?es. > > D'autre part, NAT veut dire "translation d'adresse r?seau", le > terme "traduction" me para?t bof (un peu trop vague). ? la > limite, "transposition"... > > Gauthier. Non, il semble que l'on parle bien de ? translation d'adresse ?. J'y regarde ce soir, ainsi que l'autre bug. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Feb 19 18:05:09 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 19 Feb 2008 19:05:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <200802182344.24821.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802182231.14565.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080218225955.519cfbd8@annifrid.mrtomlinux> <200802182344.24821.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080219190509.4ca0ee08@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 18 Feb 2008 23:44:24 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 18 February 2008 22:59:55 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Mon, 18 Feb 2008 22:31:05 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Sunday 17 February 2008 13:03:47 Thomas Canniot, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Thu, 7 Feb 2008 23:20:50 +0100, > > > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Mon, 4 Feb 2008 22:54:51 +0100, > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Juste une mise ? jour des statistiques : > > > > > > > > > > > > n=416, t=281, f=68, u=67 > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > Personne n'y croyait plus, voici le diff. > > > > > > > > Thomas > > > > > > Y'en a qui ont ?t? plus rapide ;-) > > > > > > Nouvelles stats : 1f3u > > > > > > "PO-Revision-Date: 2008-02-17 19:24+0000\n" > > > "Last-Translator: Josselin Mouette \n" > > > > > > ??? > > > > > > Gauthier. > > > > Oui, depuis que s-c-printer est aussi chez ubuntu, leur trad est > > remont?e chez nous. > > Normal. > > > > Thomas > > Ahem 8-o. Je ne trouve pas ?a normal du tout : les efforts de > traduction sont dupliqu?s, le premier qui a termin? et commit? > l'emporte, les autres ont travaill? pour rien :-/ > > Il y a moyen d'avoir la liste des modules sur lesquels ?a peut > arriver ? Perso, je n'aime pas, mais alors pas du tout, travailler > pour rien. > > Gauthier. Remarque je me demande de o? viennent ses traductions... je ne sais pas si elles ont ?t? commit?s chez nous ou non. Je vais voir pour me renseigner sur la liste de diffusion translation. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Feb 19 18:09:34 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 19 Feb 2008 19:09:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] yumex 61f1u In-Reply-To: <20080217230323.14967e5e@annifrid.mrtomlinux> References: <200801292231.43447.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802122104.53631.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080217154523.4e0526e4@laposte.net> <200802172133.15262.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080217230323.14967e5e@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080219190934.3666c3f5@laposte.net> Le Sun, 17 Feb 2008 23:03:23 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 17 Feb 2008 21:33:07 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > "MIME-Version: 1.0\n" > > @@ -373,7 +373,7 @@ > > #. -> Sack Setup > > #: ../src/yumapi.py:78 ../src/yumapi.py:125 > > msgid "Setup Yum : Updates" > > -msgstr "Initialisation de Yum : mise ? jour" > > +msgstr "Initialisation de Yum : d?pot \"updates\"" > > > > ## d?p?t ; utiliser les guillements fran?ais ? et ? (ALTGR-Z et > > ALTGR-X) Je voulais les mettre mais je ne trouvais pas comment merci, c'est fait > > > > #. -> Group Setup > > #. -> Sack Setup > > @@ -383,7 +383,7 @@ > > > > #: ../src/yumapi.py:84 ../src/yumapi.py:130 > > msgid "Setup Yum : Base setup completed" > > -msgstr "Initialisation de Yum : initialisations de base termin?s" > > +msgstr "Initialisation de Yum : initialisation de base termin?e" > > > > ## Initialisation de la base (sinon, on aurait eu ? basic setup ?) ? Vi, vi <:-) > > > > #: ../src/yumapi.py:138 > > #, python-format > > @@ -725,7 +725,7 @@ > > > > #: ../src/yumgui/callbacks.py:181 > > msgid "No header - huh?" > > -msgstr "Aucune en-t?te - heu?" > > +msgstr "Aucun en-t?te - heu?" > > > > ## Toujours un espace autour des signes de ponctuation doubles > > ## (? : ?, ? ; ?, ? ? ? et ?! ?). ?a m'a ?chapp?, tiens > > > > C'est tout. > > > > Gauthier. > > > RAS aussi, tu peux commiter je crois :) C'est commit? (je fais pas de diff), Tx ?tant de nouveau op?rationnel. Je relis le wiki et je passe ? summary \o/ > Thomas Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Tue Feb 19 18:21:16 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Tue, 19 Feb 2008 19:21:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <200802182344.24821.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802182231.14565.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080218225955.519cfbd8@annifrid.mrtomlinux> <200802182344.24821.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080219192116.7a2f4205@laposte.net> Le Mon, 18 Feb 2008 23:44:24 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 18 February 2008 22:59:55 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Mon, 18 Feb 2008 22:31:05 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Sunday 17 February 2008 13:03:47 Thomas Canniot, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Thu, 7 Feb 2008 23:20:50 +0100, > > > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Mon, 4 Feb 2008 22:54:51 +0100, > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Juste une mise ? jour des statistiques : > > > > > > > > > > > > n=416, t=281, f=68, u=67 > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > Personne n'y croyait plus, voici le diff. > > > > > > > > Thomas > > > > > > Y'en a qui ont ?t? plus rapide ;-) > > > > > > Nouvelles stats : 1f3u > > > > > > "PO-Revision-Date: 2008-02-17 19:24+0000\n" > > > "Last-Translator: Josselin Mouette \n" > > > > > > ??? > > > > > > Gauthier. > > > > Oui, depuis que s-c-printer est aussi chez ubuntu, leur trad est > > remont?e chez nous. > > Normal. > > > > Thomas > > Ahem 8-o. Je ne trouve pas ?a normal du tout : les efforts de > traduction sont dupliqu?s, le premier qui a termin? et commit? > l'emporte, les autres ont travaill? pour rien :-/ > > Il y a moyen d'avoir la liste des modules sur lesquels ?a peut > arriver ? Perso, je n'aime pas, mais alors pas du tout, travailler > pour rien. > Gauthier. ?a risque de se passer pour tout les s-c qu'Ubuntu int?gre ?galement (pour l'instant, il n'y a que printer je crois). Je pense que le plus simple pour ?viter les traductions sauvages et de se mettre d'accord avec les ?quipes de traduction d'Ubuntu, genre soit chacun chez lui ou int?gration dans l'autre ?quipe obligatoire (avec upstart, je pense qu'en en aura besoin, ? moins qu'on les laisse se d?patouiller :)) Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Feb 19 18:27:07 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 19 Feb 2008 19:27:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <20080219190509.4ca0ee08@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802182231.14565.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080218225955.519cfbd8@annifrid.mrtomlinux> <200802182344.24821.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080219190509.4ca0ee08@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080219192707.422f567a@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 19 Feb 2008 19:05:09 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 18 Feb 2008 23:44:24 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Monday 18 February 2008 22:59:55 Thomas Canniot, vous avez > > ?crit?: > > > Le Mon, 18 Feb 2008 22:31:05 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Sunday 17 February 2008 13:03:47 Thomas Canniot, vous avez > > > > ?crit?: > > > > > Le Thu, 7 Feb 2008 23:20:50 +0100, > > > > > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > Le Mon, 4 Feb 2008 22:54:51 +0100, > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Juste une mise ? jour des statistiques : > > > > > > > > > > > > > > n=416, t=281, f=68, u=67 > > > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > Personne n'y croyait plus, voici le diff. > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > Y'en a qui ont ?t? plus rapide ;-) > > > > > > > > Nouvelles stats : 1f3u > > > > > > > > "PO-Revision-Date: 2008-02-17 19:24+0000\n" > > > > "Last-Translator: Josselin Mouette \n" > > > > > > > > ??? > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Oui, depuis que s-c-printer est aussi chez ubuntu, leur trad est > > > remont?e chez nous. > > > Normal. > > > > > > Thomas > > > > Ahem 8-o. Je ne trouve pas ?a normal du tout : les efforts de > > traduction sont dupliqu?s, le premier qui a termin? et commit? > > l'emporte, les autres ont travaill? pour rien :-/ > > > > Il y a moyen d'avoir la liste des modules sur lesquels ?a peut > > arriver ? Perso, je n'aime pas, mais alors pas du tout, travailler > > pour rien. > > > > Gauthier. > > Remarque je me demande de o? viennent ses traductions... > je ne sais pas si elles ont ?t? commit?s chez nous ou non. > > Je vais voir pour me renseigner sur la liste de diffusion translation. > > Thomas Pas besoin d'en faire un plat visiblement, nous sommes bien r?f?renc?s dans launchapd : https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/fr/+translate et l? : https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/fr/1/+translate Tr?s bizarre, parce que son commit n'apparait pas dans les logs. https://translate.fedoraproject.org/submit/module/system-config-printer?branch=trunk Les statistiques sont foutues, j'ai boss? pour rien en effet, et l? je suis pas trop trop content. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Feb 19 18:31:58 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 19 Feb 2008 19:31:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <20080219192116.7a2f4205@laposte.net> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802182231.14565.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080218225955.519cfbd8@annifrid.mrtomlinux> <200802182344.24821.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080219192116.7a2f4205@laposte.net> Message-ID: <20080219193158.0cc017a4@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 19 Feb 2008 19:21:16 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Mon, 18 Feb 2008 23:44:24 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Monday 18 February 2008 22:59:55 Thomas Canniot, vous avez > > ?crit?: > > > Le Mon, 18 Feb 2008 22:31:05 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Sunday 17 February 2008 13:03:47 Thomas Canniot, vous avez > > > > ?crit?: > > > > > Le Thu, 7 Feb 2008 23:20:50 +0100, > > > > > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > Le Mon, 4 Feb 2008 22:54:51 +0100, > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Juste une mise ? jour des statistiques : > > > > > > > > > > > > > > n=416, t=281, f=68, u=67 > > > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > Personne n'y croyait plus, voici le diff. > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > Y'en a qui ont ?t? plus rapide ;-) > > > > > > > > Nouvelles stats : 1f3u > > > > > > > > "PO-Revision-Date: 2008-02-17 19:24+0000\n" > > > > "Last-Translator: Josselin Mouette \n" > > > > > > > > ??? > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Oui, depuis que s-c-printer est aussi chez ubuntu, leur trad est > > > remont?e chez nous. > > > Normal. > > > > > > Thomas > > > > Ahem 8-o. Je ne trouve pas ?a normal du tout : les efforts de > > traduction sont dupliqu?s, le premier qui a termin? et commit? > > l'emporte, les autres ont travaill? pour rien :-/ > > > > Il y a moyen d'avoir la liste des modules sur lesquels ?a peut > > arriver ? Perso, je n'aime pas, mais alors pas du tout, travailler > > pour rien. > > Gauthier. > > ?a risque de se passer pour tout les s-c qu'Ubuntu int?gre ?galement > (pour l'instant, il n'y a que printer je crois). Je pense que le plus > simple pour ?viter les traductions sauvages et de se mettre d'accord > avec les ?quipes de traduction d'Ubuntu, genre soit chacun chez lui ou > int?gration dans l'autre ?quipe obligatoire (avec upstart, je pense > qu'en en aura besoin, ? moins qu'on les laisse se d?patouiller :)) > > Pablo Il s'agit de savoir qui est upstream et qui ne l'est pas je pense. Il n'y a pas d'activit? concernant le commit du monsieur @debian.org dont j'ai oubli? le nom sur transifex, et s-c-printer et un vieux module sur transifex, donc cette trad n'a pas ?t? faite sur elvis. Bref, je me demande vraiment comment SA trad est arriv?e l?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Feb 19 18:51:25 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 19 Feb 2008 19:51:25 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <20080219192707.422f567a@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802182231.14565.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080218225955.519cfbd8@annifrid.mrtomlinux> <200802182344.24821.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080219190509.4ca0ee08@annifrid.mrtomlinux> <20080219192707.422f567a@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080219195125.28141c61@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 19 Feb 2008 19:27:07 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 19 Feb 2008 19:05:09 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Mon, 18 Feb 2008 23:44:24 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Monday 18 February 2008 22:59:55 Thomas Canniot, vous avez > > > ?crit?: > > > > Le Mon, 18 Feb 2008 22:31:05 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Sunday 17 February 2008 13:03:47 Thomas Canniot, vous avez > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Thu, 7 Feb 2008 23:20:50 +0100, > > > > > > > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Mon, 4 Feb 2008 22:54:51 +0100, > > > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > Juste une mise ? jour des statistiques : > > > > > > > > > > > > > > > > n=416, t=281, f=68, u=67 > > > > > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > Personne n'y croyait plus, voici le diff. > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > Y'en a qui ont ?t? plus rapide ;-) > > > > > > > > > > Nouvelles stats : 1f3u > > > > > > > > > > "PO-Revision-Date: 2008-02-17 19:24+0000\n" > > > > > "Last-Translator: Josselin Mouette \n" > > > > > > > > > > ??? > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Oui, depuis que s-c-printer est aussi chez ubuntu, leur trad est > > > > remont?e chez nous. > > > > Normal. > > > > > > > > Thomas > > > > > > Ahem 8-o. Je ne trouve pas ?a normal du tout : les efforts de > > > traduction sont dupliqu?s, le premier qui a termin? et commit? > > > l'emporte, les autres ont travaill? pour rien :-/ > > > > > > Il y a moyen d'avoir la liste des modules sur lesquels ?a peut > > > arriver ? Perso, je n'aime pas, mais alors pas du tout, travailler > > > pour rien. > > > > > > Gauthier. > > > > Remarque je me demande de o? viennent ses traductions... > > je ne sais pas si elles ont ?t? commit?s chez nous ou non. > > > > Je vais voir pour me renseigner sur la liste de diffusion > > translation. > > > > Thomas > > > > Pas besoin d'en faire un plat visiblement, nous sommes bien r?f?renc?s > dans launchapd : > https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/fr/+translate > > et l? : > https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/fr/1/+translate > > Tr?s bizarre, parce que son commit n'apparait pas dans les logs. > https://translate.fedoraproject.org/submit/module/system-config-printer?branch=trunk > > Les statistiques sont foutues, j'ai boss? pour rien en effet, et l? > je suis pas trop trop content. > > Thomas OK le probl?me vient de l? : https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=433193 Bon bah j'ai le malheur de dire que sa traduction sera ?cras?e par la version que nous auront eu le loisir de relire en ?quipe. Merde... c'est vraiment dommage, pur une fois qu'un ubuntuiste comprenait le sens du mot upstream... Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Feb 19 19:16:01 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 19 Feb 2008 20:16:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: [Bug 432190] New: system-config-firewall Masquerading In-Reply-To: <20080219082151.41b39d31@annifrid.mrtomlinux> References: <20080209185540.1677ad0a@agnetha.mrtomlinux> <20080211230022.166cd4fe@annifrid.mrtomlinux> <200802112322.13710.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080219082151.41b39d31@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080219201601.3f0c6613@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 19 Feb 2008 08:21:51 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Mon, 11 Feb 2008 23:22:09 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Monday 11 February 2008 23:00:22 Thomas Canniot, vous avez > > ?crit?: > > > Le Sat, 9 Feb 2008 18:55:40 +0100, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > ----- Message Transf?r? ----- > > > > > > > > Date: Sat, 9 Feb 2008 10:34:57 -0500 > > > > De: bugzilla at redhat.com > > > > ?: thomas.canniot at mrtomlinux.org > > > > Sujet: [Bug 432190] New: system-config-firewall Masquerading > > > > > > > > > > > > Please do not reply directly to this email. All additional > > > > comments should be made in the comments box of this bug report. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432190 > > > > > > > > Summary: system-config-firewall Masquerading > > > > Product: Fedora Localization > > > > Version: unspecified > > > > Platform: All > > > > OS/Version: Linux > > > > Status: NEW > > > > Severity: low > > > > Priority: low > > > > Component: French [fr] > > > > AssignedTo: thomas.canniot at mrtomlinux.org > > > > ReportedBy: fcartegnie at free.fr > > > > QAContact: aportal at univ-montp2.fr > > > > CC: fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > > > > > > Description of problem: > > > > system-config-firewall shows "NAT/Masquerading" as "Camouflage" > > > > "Camouflage" means is unusual and the French words used for this > > > > are "Traduction d'adresse r?seau" or the original english "IP > > > > Masquerading" (linux) or NAT > > > > > > > > Version-Release number of selected component (if applicable): > > > > > > > > Expected results: > > > > "Traduction d'adresses (NAT)" > > > > > > > > Additional info: > > > > http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation > > > > > > Je prends la correction de bug. > > > > > > Thomas > > > > Attention, ce bug porte sur une vieille version de traduction, et le > > terme camouflage a ?t? remplac? par masquage, beaucoup de cha?nes > > sont concern?es. > > > > D'autre part, NAT veut dire "translation d'adresse r?seau", le > > terme "traduction" me para?t bof (un peu trop vague). ? la > > limite, "transposition"... > > > > Gauthier. > > > Non, il semble que l'on parle bien de ? translation d'adresse ?. J'y > regarde ce soir, ainsi que l'autre bug. > > Thomas Voici le nouveau diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-fw_2.diff Type: text/x-patch Size: 7102 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Feb 19 19:33:46 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 19 Feb 2008 20:33:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: [Bug 433326] New: system-config-authentication Typo error In-Reply-To: <20080218233337.74057162@annifrid.mrtomlinux> References: <20080218233337.74057162@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080219203346.63b02e74@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 18 Feb 2008 23:33:37 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > > > ----- Message Transf?r? ----- > > Date: Mon, 18 Feb 2008 12:35:47 -0500 > De: bugzilla at redhat.com > ?: thomas.canniot at mrtomlinux.org > Sujet: [Bug 433326] New: system-config-authentication Typo error > > > Please do not reply directly to this email. All additional > comments should be made in the comments box of this bug report. > > > > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=433326 > > Summary: system-config-authentication Typo error > Product: Fedora Localization > Version: unspecified > Platform: All > OS/Version: Linux > Status: NEW > Severity: low > Priority: low > Component: French [fr] > AssignedTo: thomas.canniot at mrtomlinux.org > ReportedBy: fcartegnie at free.fr > QAContact: aportal at univ-montp2.fr > CC: fedora-trans-fr at redhat.com > > > Description of problem: > "Activer la gestiont NIS" > > Version-Release number of selected component (if applicable): > > Expected results: > "Activer la gestion NIS" > Rien de bien m?chant donc :) Voici quand m?me un diff :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: authconfig.diff Type: text/x-patch Size: 922 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From jfsaulais at free.fr Tue Feb 19 20:27:31 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?utf-8?q?Fran=C3=A7ois_Saulais?=) Date: Tue, 19 Feb 2008 21:27:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] pirut 2f2u In-Reply-To: <200802161134.31587.jfsaulais@free.fr> References: <200802122332.43501.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802142002.23490.jfsaulais@free.fr> <200802161134.31587.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200802192127.38598.jfsaulais@free.fr> Le Saturday 16 February 2008 11:34:25 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > Le Thursday 14 February 2008 20:02:14 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > > Le Thursday 14 February 2008 10:43:55 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Wed, 13 Feb 2008 22:28:28 +0100, > > > > > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > > > Le Wednesday 13 February 2008 22:20:25 Jean Fran?ois Saulais, vous > > > > > > > > avez ?crit?: > > > > > J'ai fait un essai avec kbabel + diff, mais ?a ne me semble pas > > > > > tr?s concluant: le .diff contient des d?chets. > > > > > > > > > > Kbabel est configur? comme d?crit ici: > > > > > http://fr.l10n.kde.org/docs/howto/editeurs.html. > > > > > > > > > > - J'ai traduit les 2 lignes non-traduites, pr?cis? les 2 fuzzy, et > > > > > ajout? une ligne dans l'en-t?te, puis sauvegard? en tant que > > > > > _new.po. > > > > > > > > > > - diff -u pirut.master.fr.po pirut.master.fr_new.po > > > > > > pirut.master.fr.po.diff > > > > > > > > > > R?sultat: je vois bien les 5 modifs effectu?es mais j'ai du mal ? > > > > > interpr?ter les autres changements. Sinon, faut-il filtrer le .diff > > > > > avec uniquement les changements pour le confort des relecteurs ou > > > > > bien mieux vaut le poster tel quel ? > > > > > > > > > > Dans le doute, le voil? tel quel, les deux traductions se suivent > > > > > et sont situ?es juste apr?s les 2 fuzzy. > > > > > > RAS tout est bon pour moi > > > > > > Toma > > > > Ah ok, les .diff post?s pr?cemment avaient l'ai plus 'propres' que ?a, > > m'enfin si c'est bon alors tant mieux, DCPC donc. > > Au moment de soumettre le module, je re?ois l'erreur "500 Internal error. > The server encountered an unexpected condition which prevented it from > fulfilling the request.". > > Pourtant je suis authentifi?, j'ai pr?cis? po/fr.po, fournit un commentaire > de traduction (Finished French translation) et point? vers le fichier local > auquel j'ai redonn? le nom original: pirut.master.fr.po. > > J'ai r?cup?r? et install? le certificat (.fedora.cert) dans firefox au cas > o?, j'ai essay? de rafraichir le cache du module avant de le soumettre et > de vider le cache de firefox. > > Le serveur Transifex a peut-?tre encore les probl?mes que rencontrait > Gauthier mercredi. Je vais attendre un peu avant de retenter, ? moins qu'il > n'y ait une autre solution. Le serveur Transifex a bien voulu du .po ce soir, ouf c'est fait. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Tue Feb 19 20:32:47 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?utf-8?q?Fran=C3=A7ois_Saulais?=) Date: Tue, 19 Feb 2008 21:32:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] firstboot 15u In-Reply-To: <200802172136.34708.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802142021.35745.jfsaulais@free.fr> <200802172136.34708.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802192132.47415.jfsaulais@free.fr> Le Sunday 17 February 2008 21:36:34 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 14 February 2008 20:21:28 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > > Allez, un petit peu plus gros cette fois si personne n'est d?j? dessus. > > > > C'est celle de Fedora 9, est-il utile de le pr?ciser ? > > H?hohomaiskescekifon ? Ok, mais il faudrait r?pondre dans le fil ad hoc > (message commen?ant par ? [M?J] firstboot ? post? le 4 f?vrier). Et il > faudrait que tous les messages concernant cette traduction soit dans le > m?me fil. > > Gauthier. Merci pour la rectification, je relance dans le fil du 4 f?vrier donc. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Feb 19 21:45:57 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 19 Feb 2008 22:45:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <20080219195125.28141c61@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802182231.14565.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080218225955.519cfbd8@annifrid.mrtomlinux> <200802182344.24821.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080219190509.4ca0ee08@annifrid.mrtomlinux> <20080219192707.422f567a@annifrid.mrtomlinux> <20080219195125.28141c61@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080219224557.0a84e51b@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 19 Feb 2008 19:51:25 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 19 Feb 2008 19:27:07 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Tue, 19 Feb 2008 19:05:09 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Mon, 18 Feb 2008 23:44:24 +0100, > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Le Monday 18 February 2008 22:59:55 Thomas Canniot, vous avez > > > > ?crit?: > > > > > Le Mon, 18 Feb 2008 22:31:05 +0100, > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Le Sunday 17 February 2008 13:03:47 Thomas Canniot, vous > > > > > > avez ?crit?: > > > > > > > Le Thu, 7 Feb 2008 23:20:50 +0100, > > > > > > > > > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > Le Mon, 4 Feb 2008 22:54:51 +0100, > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a > > > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > Juste une mise ? jour des statistiques : > > > > > > > > > > > > > > > > > > n=416, t=281, f=68, u=67 > > > > > > > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > > > Personne n'y croyait plus, voici le diff. > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > Y'en a qui ont ?t? plus rapide ;-) > > > > > > > > > > > > Nouvelles stats : 1f3u > > > > > > > > > > > > "PO-Revision-Date: 2008-02-17 19:24+0000\n" > > > > > > "Last-Translator: Josselin Mouette \n" > > > > > > > > > > > > ??? > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > Oui, depuis que s-c-printer est aussi chez ubuntu, leur trad > > > > > est remont?e chez nous. > > > > > Normal. > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > Ahem 8-o. Je ne trouve pas ?a normal du tout : les efforts de > > > > traduction sont dupliqu?s, le premier qui a termin? et commit? > > > > l'emporte, les autres ont travaill? pour rien :-/ > > > > > > > > Il y a moyen d'avoir la liste des modules sur lesquels ?a peut > > > > arriver ? Perso, je n'aime pas, mais alors pas du tout, > > > > travailler pour rien. > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Remarque je me demande de o? viennent ses traductions... > > > je ne sais pas si elles ont ?t? commit?s chez nous ou non. > > > > > > Je vais voir pour me renseigner sur la liste de diffusion > > > translation. > > > > > > Thomas > > > > > > > > Pas besoin d'en faire un plat visiblement, nous sommes bien > > r?f?renc?s dans launchapd : > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/fr/+translate > > > > et l? : > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/fr/1/+translate > > > > Tr?s bizarre, parce que son commit n'apparait pas dans les logs. > > https://translate.fedoraproject.org/submit/module/system-config-printer?branch=trunk > > > > Les statistiques sont foutues, j'ai boss? pour rien en effet, et l? > > je suis pas trop trop content. > > > > Thomas > > > OK le probl?me vient de l? : > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=433193 > > Bon bah j'ai le malheur de dire que sa traduction sera ?cras?e par la > version que nous auront eu le loisir de relire en ?quipe. > > Merde... c'est vraiment dommage, pur une fois qu'un ubuntuiste > comprenait le sens du mot upstream... > > Thomas Bon je me lance dans une relecture de ma propre traduction ? la lumi?re de la sienne. Ayant d?j? commenc?, il y a des choses bonnes ? prendre, mais d'autres ? laisser. Finalement, c'est la traduction qui ressortira grandie de cette histoire. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Feb 19 22:24:45 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 19 Feb 2008 23:24:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <20080219224557.0a84e51b@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802182231.14565.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080218225955.519cfbd8@annifrid.mrtomlinux> <200802182344.24821.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080219190509.4ca0ee08@annifrid.mrtomlinux> <20080219192707.422f567a@annifrid.mrtomlinux> <20080219195125.28141c61@annifrid.mrtomlinux> <20080219224557.0a84e51b@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080219232445.248b9e9d@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 19 Feb 2008 22:45:57 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 19 Feb 2008 19:51:25 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Tue, 19 Feb 2008 19:27:07 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Tue, 19 Feb 2008 19:05:09 +0100, > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > Le Mon, 18 Feb 2008 23:44:24 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > > Le Monday 18 February 2008 22:59:55 Thomas Canniot, vous avez > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Mon, 18 Feb 2008 22:31:05 +0100, > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Le Sunday 17 February 2008 13:03:47 Thomas Canniot, vous > > > > > > > avez ?crit?: > > > > > > > > Le Thu, 7 Feb 2008 23:20:50 +0100, > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > Le Mon, 4 Feb 2008 22:54:51 +0100, > > > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a > > > > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > Juste une mise ? jour des statistiques : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > n=416, t=281, f=68, u=67 > > > > > > > > > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > > > > > Personne n'y croyait plus, voici le diff. > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > > > Y'en a qui ont ?t? plus rapide ;-) > > > > > > > > > > > > > > Nouvelles stats : 1f3u > > > > > > > > > > > > > > "PO-Revision-Date: 2008-02-17 19:24+0000\n" > > > > > > > "Last-Translator: Josselin Mouette \n" > > > > > > > > > > > > > > ??? > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > Oui, depuis que s-c-printer est aussi chez ubuntu, leur trad > > > > > > est remont?e chez nous. > > > > > > Normal. > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > Ahem 8-o. Je ne trouve pas ?a normal du tout : les efforts de > > > > > traduction sont dupliqu?s, le premier qui a termin? et commit? > > > > > l'emporte, les autres ont travaill? pour rien :-/ > > > > > > > > > > Il y a moyen d'avoir la liste des modules sur lesquels ?a peut > > > > > arriver ? Perso, je n'aime pas, mais alors pas du tout, > > > > > travailler pour rien. > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Remarque je me demande de o? viennent ses traductions... > > > > je ne sais pas si elles ont ?t? commit?s chez nous ou non. > > > > > > > > Je vais voir pour me renseigner sur la liste de diffusion > > > > translation. > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > Pas besoin d'en faire un plat visiblement, nous sommes bien > > > r?f?renc?s dans launchapd : > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/fr/+translate > > > > > > et l? : > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/fr/1/+translate > > > > > > Tr?s bizarre, parce que son commit n'apparait pas dans les logs. > > > https://translate.fedoraproject.org/submit/module/system-config-printer?branch=trunk > > > > > > Les statistiques sont foutues, j'ai boss? pour rien en effet, et > > > l? je suis pas trop trop content. > > > > > > Thomas > > > > > > OK le probl?me vient de l? : > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=433193 > > > > Bon bah j'ai le malheur de dire que sa traduction sera ?cras?e par > > la version que nous auront eu le loisir de relire en ?quipe. > > > > Merde... c'est vraiment dommage, pur une fois qu'un ubuntuiste > > comprenait le sens du mot upstream... > > > > Thomas > > > Bon je me lance dans une relecture de ma propre traduction ? la > lumi?re de la sienne. Ayant d?j? commenc?, il y a des choses bonnes ? > prendre, mais d'autres ? laisser. Finalement, c'est la traduction qui > ressortira grandie de cette histoire. > > Thomas Voici donc le fichier .diff qu'il vous faut relire les amis !! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-printer_josselin.diff Type: text/x-patch Size: 36861 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Feb 19 23:28:28 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 20 Feb 2008 00:28:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] virt-inst 194u In-Reply-To: <200802182342.04123.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802032216.36540.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802132116.45321.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802182342.04123.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802200028.32427.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 18 February 2008 23:42:03 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 13 February 2008 21:16:45 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Le Tuesday 12 February 2008 21:15:27 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Le Tuesday 12 February 2008 07:50:10 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > > > > ?crit?: > > > > Pour un logiciel de virtualisation, un "sparse disk" est un disque > > > > dur virtuel repr?sent? par un fichier dont la taille est exactement > > > > la m?me que celle des donn?es contenues par le disque. Lors de sa > > > > cr?ation le fichier est vide est grossit ? mesure qu'on ajoute des > > > > donn??es au disque. > > > > > > > > Le contre-exemple est le disque pr?-allou?, o? un disque virtuel de > > > > 10 Go sera contenu dans un fichiers de 10 Go, m?me si le disque est > > > > vide. > > > > > > > > Une traduction parlante pourrait ?tre "disque ?conome", mais "disque > > > > dynamique" semble plus juste, d'ailleurs on retrouve ce terme dans > > > > vmware et virtualbox. > > > > > > Merci pour ces pr?cisions ! > > > > > > Bon, je n'ai pas eu une masse ?norme de commentaires, peut-?tre que je > > > traduis bien, finalement :-D, donc DCPC, mais commit apr?s-demain > > > seulement, n'h?sitez pas ? faire d'autres remarques ! > > > > Bon, petit contre-temps. Je dois de nouveau faire un petit coucou ? > > Charles d?s demain soir et probablement pour le week-end. Pas d'internet > > sur place donc commit repouss? ? dimanche. > > > > Gauthier. > > Commit demand? ce soir. Je surveille les stats et je clos le fil d?s que > c'est pass?. > > Gauthier. Commit? ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Feb 19 23:32:51 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 20 Feb 2008 00:32:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-readme-live-image 57u In-Reply-To: <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031634.57542.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080207213320.513601a0@annifrid.mrtomlinux> <200802112302.24693.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802200032.51211.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 11 February 2008 23:02:24 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 07 February 2008 21:33:20 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Mon, 4 Feb 2008 22:28:43 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Monday 04 February 2008 09:51:06 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > > > > Le 04/02/08, Micha?l Ughetto a ?crit : > > > > > Le 03/02/08, Gauthier Ancelin a > > > > > > > > > > ?crit : > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? docs-readme-live-image ? est > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > > > > > n=0 ; t=0 ; f=0 ; u=57 > > > > > > > > > > > > o? : > > > > > > -n : nombre total de cha?nes du fichier > > > > > > -t : nombre de cha?nes traduites > > > > > > -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par > > > > > > analogie mais ? contr?ler > > > > > > -u : nombre de cha?nes non traduites > > > > > > > > > > > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le > > > > > > dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre > > > > > > traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce > > > > > > dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs > > > > > > successifs dans le fichier corrig?. > > > > > > > > > > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > > > > > > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une > > > > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le > > > > > > nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . > > > > > > > > > > > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 > > > > > > cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la > > > > > > traduction, relecture. > > > > > > > > > > > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau > > > > > > message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > > > > > > > > > > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > > > > > > > > > > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > > > > > > > > > >AD /rea dme-live-image.HEAD.pot> - le mettre ? jour > > > > > > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le > > > > > > sujet : [DDR] docs-readme-live-image > > > > > > > > > > > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous > > > > > > pouvez vous dispenser de la relecture. > > > > > > > > > > > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier > > > > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en > > > > > > [DCPC] docs-readme-live-image > > > > > > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que > > > > > > vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) > > > > > > suppl?mentaires, ? la commiter. > > > > > > > > > > > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la > > > > > > synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur > > > > > > > > > > >ve -ima ge> ------------ > > > > > > Glossaire : > > > > > > IDT : Intention De Traduire > > > > > > DDR : Demande De Relecture > > > > > > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > > > > > > C : Commit? > > > > > > > > > > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter > > > > > > la page suivante : > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > Si personne n'en veut je prends ! > > > > > > > > > > Bonne journ?e ? vous > > > > > > > > > > -- > > > > > 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) > > > > > || > > > > > > > > Navr? j'aurais du v?rifier avant mais le lien que Gauthier donne ne > > > > marche pas. De plus ici : > > > > https://translate.fedoraproject.org/module/docs-readme-live-image > > > > Il n'y a pas de branche fr et les .pot nous envoie sur des 404. > > > > > > > > Je surveille l'?volution... > > > > > > > > ++ > > > > > > Tiens, effectivement. J'avais pourtant v?rifi? chaque lien avant > > > d'envoyer le message, c'est curieux. Pour la branche fr, c'est normal > > > en revanche qu'il n'y en ait pas, puisque tu es le premier traducteur > > > fran?ais ? te pencher dessus. Je pense qu'il suffira de commiter le > > > fichier pour la cr?er (on doit pouvoir s'inspirer du nom d'un po d?j? > > > traduit pour savoir comment nommer le po fran?ais). > > > > > > Gauthier. > > > > > > PS : la balise DDR est une demande de relecture, je repasse en IDT. > > > > Pour commencer ? traduire, prend le fichier .pot et renomme le en .po ! > > Tu as r?ussi ? accepter au .pot ? J'ai toujours une erreur 404. > > Gauthier. Ah, ?a y est, le .po est disponible pour traduction ! Micha?l, ? toi de jouer... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Wed Feb 20 06:24:44 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?utf-8?q?Fran=C3=A7ois_Saulais?=) Date: Wed, 20 Feb 2008 07:24:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <20080219232445.248b9e9d@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080219224557.0a84e51b@annifrid.mrtomlinux> <20080219232445.248b9e9d@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802200724.50771.jfsaulais@free.fr> Le Tuesday 19 February 2008 23:24:45 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Tue, 19 Feb 2008 22:45:57 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Tue, 19 Feb 2008 19:51:25 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Tue, 19 Feb 2008 19:27:07 +0100, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > Le Tue, 19 Feb 2008 19:05:09 +0100, > > > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > Le Mon, 18 Feb 2008 23:44:24 +0100, > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Le Monday 18 February 2008 22:59:55 Thomas Canniot, vous avez > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > Le Mon, 18 Feb 2008 22:31:05 +0100, > > > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > > Le Sunday 17 February 2008 13:03:47 Thomas Canniot, vous > > > > > > > > > > > > > > > > avez ?crit?: > > > > > > > > > Le Thu, 7 Feb 2008 23:20:50 +0100, > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > > > > > > Le Mon, 4 Feb 2008 22:54:51 +0100, > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ?crit : > > > > > > > > > > > Juste une mise ? jour des statistiques : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > n=416, t=281, f=68, u=67 > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Je prends. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > > > > > > > Personne n'y croyait plus, voici le diff. > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > > > > > Y'en a qui ont ?t? plus rapide ;-) > > > > > > > > > > > > > > > > Nouvelles stats : 1f3u > > > > > > > > > > > > > > > > "PO-Revision-Date: 2008-02-17 19:24+0000\n" > > > > > > > > "Last-Translator: Josselin Mouette \n" > > > > > > > > > > > > > > > > ??? > > > > > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > > > > > Oui, depuis que s-c-printer est aussi chez ubuntu, leur trad > > > > > > > est remont?e chez nous. > > > > > > > Normal. > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > > > > Ahem 8-o. Je ne trouve pas ?a normal du tout : les efforts de > > > > > > traduction sont dupliqu?s, le premier qui a termin? et commit? > > > > > > l'emporte, les autres ont travaill? pour rien :-/ > > > > > > > > > > > > Il y a moyen d'avoir la liste des modules sur lesquels ?a peut > > > > > > arriver ? Perso, je n'aime pas, mais alors pas du tout, > > > > > > travailler pour rien. > > > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > > > Remarque je me demande de o? viennent ses traductions... > > > > > je ne sais pas si elles ont ?t? commit?s chez nous ou non. > > > > > > > > > > Je vais voir pour me renseigner sur la liste de diffusion > > > > > translation. > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > Pas besoin d'en faire un plat visiblement, nous sommes bien > > > > r?f?renc?s dans launchapd : > > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/system-config > > > >-printer/+pots/system-config-printer/fr/+translate > > > > > > > > et l? : > > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/system-config > > > >-printer/+pots/system-config-printer/fr/1/+translate > > > > > > > > Tr?s bizarre, parce que son commit n'apparait pas dans les logs. > > > > https://translate.fedoraproject.org/submit/module/system-config-print > > > >er?branch=trunk > > > > > > > > Les statistiques sont foutues, j'ai boss? pour rien en effet, et > > > > l? je suis pas trop trop content. > > > > > > > > Thomas > > > > > > OK le probl?me vient de l? : > > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=433193 > > > > > > Bon bah j'ai le malheur de dire que sa traduction sera ?cras?e par > > > la version que nous auront eu le loisir de relire en ?quipe. > > > > > > Merde... c'est vraiment dommage, pur une fois qu'un ubuntuiste > > > comprenait le sens du mot upstream... > > > > > > Thomas > > > > Bon je me lance dans une relecture de ma propre traduction ? la > > lumi?re de la sienne. Ayant d?j? commenc?, il y a des choses bonnes ? > > prendre, mais d'autres ? laisser. Finalement, c'est la traduction qui > > ressortira grandie de cette histoire. > > > > Thomas > > Voici donc le fichier .diff qu'il vous faut relire les amis !! > > Thomas Bonjour, @@ -317,24 +318,24 @@ #. IPP list columns #: ../system-config-printer.py:2367 msgid "Queue" -msgstr "" +msgstr "File" File d'attente ? Voir aussi les 3 suivantes: @@ -397,15 +396,15 @@ #: ../system-config-printer.py:3483 msgid "It is not possible to obtain a list of queues from this host." -msgstr "" +msgstr "Impossible de r?cup?rer une liste de files d'attente de cet h?te." #: ../system-config-printer.py:3487 msgid "No queues" -msgstr "" +msgstr "Aucune file" #: ../system-config-printer.py:3488 msgid "There are no queues available." -msgstr "" +msgstr "Aucune file n'est disponible." --- #: ../system-config-printer.py:3954 msgid " (recommended)" @@ -455,22 +453,20 @@ msgstr "Ce PPD est g?n?r? par foomatic." Les lignes ne correspondent pas ou il y a quelque chose qui m'?chappe. msgid "Not specified." -msgstr "" +msgstr "No sp?cifi?." Non sp?cifi? ? #: ../system-config-printer.py:4065 msgid "Support for downloadable drivers is not yet completed." -msgstr "" +msgstr "La prise en charge des pilotes t?l?chargeables n'est pas encore complet." compl?te ? #: ../troubleshoot.py:461 ../troubleshoot.py:1161 msgid "Queue Not Enabled" -msgstr "" +msgstr "File d?sactiv?e" File d'attente d?sactiv?e, ? moins que la place ne manque sur l'interface ? #: ../troubleshoot.py:483 msgid "Queue Not Shared" -msgstr "" +msgstr "File non partag?e" Encore une ? #: ../troubleshoot.py:519 msgid "" "Please select the network printer you are trying to use from the list below. " "If it does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" +"Veuillez s?lectionner l'imprimante r?seau que vous essayez d'utiliser dans la liste ci-dessous. " +"S'elle ne figure pas dans la liste, choisissez ? Non list?e ?." Si elle ? Oula c'est l'heure de prendre le train, j'ai relu jusqu'? #: ../troubleshoot.py:745 compris. Je continue ce soir, ? moins que quelqu'un ait continu? entre-temps, bonne journ?e :-) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Wed Feb 20 07:52:01 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Wed, 20 Feb 2008 08:52:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <200802200724.50771.jfsaulais@free.fr> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080219224557.0a84e51b@annifrid.mrtomlinux> <20080219232445.248b9e9d@annifrid.mrtomlinux> <200802200724.50771.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <47BBDC21.8050004@bluewin.ch> Jean Fran?ois Saulais a ?crit : >> Voici donc le fichier .diff qu'il vous faut relire les amis !! > #: ../system-config-printer.py:4065 > msgid "Support for downloadable drivers is not yet completed." > -msgstr "" > +msgstr "La prise en charge des pilotes t?l?chargeables n'est pas encore > complet." > > compl?te ? > Il s'agit de "completed" ici, et non pas de "complete". Le sens serait alors plut?t "achev?" ou "termin?". Sinon, #: ../troubleshoot.py:1222 msgid "" "Please select the printer you are trying to use from the list below. If it " "does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" +"Veuillez choisir l'imprimante que vous essayez d'utiliser dans la liste ci-dessous. " +"S'elle n'appara?t pas dans la liste, choisissez ? Non list?e ?." M?me remarque que Jean-Fran?ois, mais pas pour la m?me chaine : "si elle" ne se contracte pas comme "s'il". #: ../system-config-printer.glade.h:140 msgid "License:" -msgstr "" +msgstr "License :" "Licence" prend deux "c" en fran?ais. Et ?a devrait ?tre tout, Mathieu From bugzilla at redhat.com Tue Feb 19 19:12:45 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 19 Feb 2008 14:12:45 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 432190] system-config-firewall Masquerading In-Reply-To: Message-ID: <200802191912.m1JJCji7021574@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: system-config-firewall Masquerading https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432190 ------- Additional Comments From thomas.canniot at mrtomlinux.org 2008-02-19 14:12 EST ------- Agreed, but the word traduction is not that used in French. I prefere ? Translation d'adresses (NAT) ? which seems more common. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From bugzilla at redhat.com Tue Feb 19 20:30:11 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 19 Feb 2008 15:30:11 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 433326] system-config-authentication Typo error In-Reply-To: Message-ID: <200802192030.m1JKUB1q004859@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: system-config-authentication Typo error https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=433326 thomas.canniot at mrtomlinux.org changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |WORKSFORME ------- Additional Comments From thomas.canniot at mrtomlinux.org 2008-02-19 15:30 EST ------- Corrected, thanks for the report. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Feb 20 18:19:17 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 20 Feb 2008 19:19:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <47BBDC21.8050004@bluewin.ch> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080219224557.0a84e51b@annifrid.mrtomlinux> <20080219232445.248b9e9d@annifrid.mrtomlinux> <200802200724.50771.jfsaulais@free.fr> <47BBDC21.8050004@bluewin.ch> Message-ID: <20080220191917.7097a1a6@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 20 Feb 2008 08:52:01 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > >> Voici donc le fichier .diff qu'il vous faut relire les amis !! > > #: ../system-config-printer.py:4065 > > msgid "Support for downloadable drivers is not yet completed." > > -msgstr "" > > +msgstr "La prise en charge des pilotes t?l?chargeables n'est pas > > encore complet." > > > > compl?te ? > > > > Il s'agit de "completed" ici, et non pas de "complete". Le sens > serait alors plut?t "achev?" ou "termin?". > > Sinon, > > #: ../troubleshoot.py:1222 > msgid "" > "Please select the printer you are trying to use from the list > below. If it " > "does not appear in the list, select 'Not listed'." > msgstr "" > +"Veuillez choisir l'imprimante que vous essayez d'utiliser dans la > liste ci-dessous. " > +"S'elle n'appara?t pas dans la liste, choisissez ? Non list?e ?." > > M?me remarque que Jean-Fran?ois, mais pas pour la m?me chaine : "si > elle" ne se contracte pas comme "s'il". > > #: ../system-config-printer.glade.h:140 > msgid "License:" > -msgstr "" > +msgstr "License :" > > "Licence" prend deux "c" en fran?ais. > Merci, un nouveau diff... malheureusement je me suis embrouill? dans mes fichiers :/ le diff est complet. Avec toutes mes excuses... THomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-printer_josselin_2.diff Type: text/x-patch Size: 37234 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Feb 20 19:42:46 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 20 Feb 2008 20:42:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 15u In-Reply-To: <200802182345.35859.jfsaulais@free.fr> References: <200802161139.08840.jfsaulais@free.fr> <20080218233721.26e772a5@annifrid.mrtomlinux> <200802182345.35859.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <20080220204246.50474d0c@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 18 Feb 2008 23:45:28 +0100, Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > Le Monday 18 February 2008 23:37:21 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sat, 16 Feb 2008 11:39:08 +0100, > > > > Jean Fran??ois Saulais a ??crit : > > > Hello, la traduction de firstboot est finie, avec quelques doutes > > > sur les points suivants: > > > > > > - "Username:" Si on traduit par "Nom d'utilisateur", il y a une > > > lettre de plus que le mot le plus grand (Confirm password, voir > > > http://smileybones.free.fr/fedora/trad/first_boot1.). Peut ??tre > > > "Nom utilisateur:" ? > > > > > > - "Full Name". Traduit litt??ralement "Nom complet" me semble un > > > peu perturbant pour quelqu'un qui n'a pas l'habitude et "Nom de > > > famille" qui est plus parlant pose probl??me avec plusieurs > > > utilisateurs. Mais peut-??tre bien que je pinaille :p > > > > Tu t'es tromp?? de fichier .diff. :D > > > > Thomas > > Oulala je fais de la soupe moi pff, voil? le .diff de firstboot :p > #: ../modules/create_user.py:197 > msgid "_Password:" > -msgstr "" > +msgstr "_Mot de passe:" il manque une espace avant ? : ? > #: ../modules/create_user.py:204 > msgid "Confir_m Password:" > -msgstr "" > +msgstr "Confirmer le m_ot:" de m?me. Il manque aussi ? de passe ? > #: ../modules/create_user.py:213 > msgid "" > "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, > please " "click the Use Network Login button." > -msgstr "" > +msgstr "Si vous devez utiliser une authentification r?seau comme > Kerberos ou NIS, cliquez sur le bouton Connection r?seau." Connexion > #: ../modules/create_user.py:222 > msgid "Use Network _Login..." > -msgstr "" > +msgstr "Connection _r?seau..." Connexion Apparemment ?a va :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 20 21:17:00 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 20 Feb 2008 22:17:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: [Bug 433326] New: system-config-authentication Typo error In-Reply-To: <20080219203346.63b02e74@annifrid.mrtomlinux> References: <20080218233337.74057162@annifrid.mrtomlinux> <20080219203346.63b02e74@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802202217.05010.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 19 February 2008 20:33:46 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 18 Feb 2008 23:33:37 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > ----- Message Transf?r? ----- > > > > Date: Mon, 18 Feb 2008 12:35:47 -0500 > > De: bugzilla at redhat.com > > ?: thomas.canniot at mrtomlinux.org > > Sujet: [Bug 433326] New: system-config-authentication Typo error > > > > > > Please do not reply directly to this email. All additional > > comments should be made in the comments box of this bug report. > > > > > > > > > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=433326 > > > > Summary: system-config-authentication Typo error > > Product: Fedora Localization > > Version: unspecified > > Platform: All > > OS/Version: Linux > > Status: NEW > > Severity: low > > Priority: low > > Component: French [fr] > > AssignedTo: thomas.canniot at mrtomlinux.org > > ReportedBy: fcartegnie at free.fr > > QAContact: aportal at univ-montp2.fr > > CC: fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > Description of problem: > > "Activer la gestiont NIS" > > > > Version-Release number of selected component (if applicable): > > > > Expected results: > > "Activer la gestion NIS" > > Rien de bien m?chant donc :) > > Voici quand m?me un diff :) > > Thomas Pas de remarque ;-), si ce n'est que je crois que tu peux te passer de DCPC... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 20 21:23:13 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 20 Feb 2008 22:23:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: [Bug 432190] New: system-config-firewall Masquerading In-Reply-To: <20080219201601.3f0c6613@annifrid.mrtomlinux> References: <20080209185540.1677ad0a@agnetha.mrtomlinux> <20080219082151.41b39d31@annifrid.mrtomlinux> <20080219201601.3f0c6613@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802202223.13518.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Tuesday 19 February 2008 20:16:01 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Tue, 19 Feb 2008 08:21:51 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Mon, 11 Feb 2008 23:22:09 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Monday 11 February 2008 23:00:22 Thomas Canniot, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Sat, 9 Feb 2008 18:55:40 +0100, > > > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > ----- Message Transf?r? ----- > > > > > > > > > > Date: Sat, 9 Feb 2008 10:34:57 -0500 > > > > > De: bugzilla at redhat.com > > > > > ?: thomas.canniot at mrtomlinux.org > > > > > Sujet: [Bug 432190] New: system-config-firewall Masquerading > > > > > > > > > > > > > > > Please do not reply directly to this email. All additional > > > > > comments should be made in the comments box of this bug report. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432190 > > > > > > > > > > Summary: system-config-firewall Masquerading > > > > > Product: Fedora Localization > > > > > Version: unspecified > > > > > Platform: All > > > > > OS/Version: Linux > > > > > Status: NEW > > > > > Severity: low > > > > > Priority: low > > > > > Component: French [fr] > > > > > AssignedTo: thomas.canniot at mrtomlinux.org > > > > > ReportedBy: fcartegnie at free.fr > > > > > QAContact: aportal at univ-montp2.fr > > > > > CC: fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > > > > > > > > > Description of problem: > > > > > system-config-firewall shows "NAT/Masquerading" as "Camouflage" > > > > > "Camouflage" means is unusual and the French words used for this > > > > > are "Traduction d'adresse r?seau" or the original english "IP > > > > > Masquerading" (linux) or NAT > > > > > > > > > > Version-Release number of selected component (if applicable): > > > > > > > > > > Expected results: > > > > > "Traduction d'adresses (NAT)" > > > > > > > > > > Additional info: > > > > > http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation > > > > > > > > Je prends la correction de bug. > > > > > > > > Thomas > > > > > > Attention, ce bug porte sur une vieille version de traduction, et le > > > terme camouflage a ?t? remplac? par masquage, beaucoup de cha?nes > > > sont concern?es. > > > > > > D'autre part, NAT veut dire "translation d'adresse r?seau", le > > > terme "traduction" me para?t bof (un peu trop vague). ? la > > > limite, "transposition"... > > > > > > Gauthier. > > > > Non, il semble que l'on parle bien de ? translation d'adresse ?. J'y > > regarde ce soir, ainsi que l'autre bug. > > > > Thomas > > Voici le nouveau diff. > > Thomas Juste une remarque g?n?rale sur les termes du type : "+msgstr "Translation d'adresses r?seaux :" Le contexte - on est dans system-config-firewall - fait qu'on doit pouvoir simplifier cette expression en supprimant le mot "r?seaux". C'est tout pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Feb 20 21:46:41 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 20 Feb 2008 22:46:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC]Fw: [Bug 433326] New: system-config-authentication Typo error In-Reply-To: <200802202217.05010.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080218233337.74057162@annifrid.mrtomlinux> <20080219203346.63b02e74@annifrid.mrtomlinux> <200802202217.05010.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080220224641.6ec99948@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 20 Feb 2008 22:17:00 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Tuesday 19 February 2008 20:33:46 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Mon, 18 Feb 2008 23:33:37 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > ----- Message Transf?r? ----- > > > > > > Date: Mon, 18 Feb 2008 12:35:47 -0500 > > > De: bugzilla at redhat.com > > > ?: thomas.canniot at mrtomlinux.org > > > Sujet: [Bug 433326] New: system-config-authentication Typo error > > > > > > > > > Please do not reply directly to this email. All additional > > > comments should be made in the comments box of this bug report. > > > > > > > > > > > > > > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=433326 > > > > > > Summary: system-config-authentication Typo error > > > Product: Fedora Localization > > > Version: unspecified > > > Platform: All > > > OS/Version: Linux > > > Status: NEW > > > Severity: low > > > Priority: low > > > Component: French [fr] > > > AssignedTo: thomas.canniot at mrtomlinux.org > > > ReportedBy: fcartegnie at free.fr > > > QAContact: aportal at univ-montp2.fr > > > CC: fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > > > Description of problem: > > > "Activer la gestiont NIS" > > > > > > Version-Release number of selected component (if applicable): > > > > > > Expected results: > > > "Activer la gestion NIS" > > > > Rien de bien m?chant donc :) > > > > Voici quand m?me un diff :) > > > > Thomas > > Pas de remarque ;-), si ce n'est que je crois que tu peux te passer > de DCPC... > > Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From jfsaulais at free.fr Thu Feb 21 06:33:37 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?utf-8?q?Fran=C3=A7ois_Saulais?=) Date: Thu, 21 Feb 2008 07:33:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 15u In-Reply-To: <20080220204246.50474d0c@annifrid.mrtomlinux> References: <200802161139.08840.jfsaulais@free.fr> <200802182345.35859.jfsaulais@free.fr> <20080220204246.50474d0c@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802210733.44722.jfsaulais@free.fr> Le Wednesday 20 February 2008 20:42:46 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 18 Feb 2008 23:45:28 +0100, > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > Le Monday 18 February 2008 23:37:21 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Sat, 16 Feb 2008 11:39:08 +0100, > > > > > > Jean Fran??ois Saulais a ??crit : > > > > Hello, la traduction de firstboot est finie, avec quelques doutes > > > > sur les points suivants: > > > > > > > > - "Username:" Si on traduit par "Nom d'utilisateur", il y a une > > > > lettre de plus que le mot le plus grand (Confirm password, voir > > > > http://smileybones.free.fr/fedora/trad/first_boot1.). Peut ??tre > > > > "Nom utilisateur:" ? > > > > > > > > - "Full Name". Traduit litt??ralement "Nom complet" me semble un > > > > peu perturbant pour quelqu'un qui n'a pas l'habitude et "Nom de > > > > famille" qui est plus parlant pose probl??me avec plusieurs > > > > utilisateurs. Mais peut-??tre bien que je pinaille :p > > > > > > Tu t'es tromp?? de fichier .diff. :D > > > > > > Thomas > > > > Oulala je fais de la soupe moi pff, voil? le .diff de firstboot :p > > > > > > #: ../modules/create_user.py:197 > > msgid "_Password:" > > -msgstr "" > > +msgstr "_Mot de passe:" > > il manque une espace avant ? : ? Corrig?, ce qui am?ne la question de l'espace disponible dans l'interface: on n'en tient pas compte si j'ai bien compris ? > > > #: ../modules/create_user.py:204 > > msgid "Confir_m Password:" > > -msgstr "" > > +msgstr "Confirmer le m_ot:" > > de m?me. > Il manque aussi ? de passe ? > En y revenant pour corriger, je me rends compte qu'il en manque 2 autres: #: ../modules/create_user.py:183 msgid "_Username:" -msgstr "_Nom utilisateur" +msgstr "_Nom utilisateur :" #: ../modules/create_user.py:190 msgid "Full Nam_e:" -msgstr "Nom compl_et" +msgstr "Nom compl_et :" > > #: ../modules/create_user.py:213 > > msgid "" > > "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, > > please " "click the Use Network Login button." > > -msgstr "" > > +msgstr "Si vous devez utiliser une authentification r?seau comme > > Kerberos ou NIS, cliquez sur le bouton Connection r?seau." > > Connexion > Corrig?. > > #: ../modules/create_user.py:222 > > msgid "Use Network _Login..." > > -msgstr "" > > +msgstr "Connection _r?seau..." > > Connexion > Corrig?. > Apparemment ?a va :) > > > > > > Thomas Ah alors si ?a va, derni?re chance pour commenter, voil? toujours le nouveau .po. Bonne journ?e, -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: firstboot.master.fr.po.diff2 Type: text/x-diff Size: 1935 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Feb 22 00:00:01 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 22 Feb 2008 01:00:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <47BBDC21.8050004@bluewin.ch> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080219224557.0a84e51b@annifrid.mrtomlinux> <20080219232445.248b9e9d@annifrid.mrtomlinux> <200802200724.50771.jfsaulais@free.fr> <47BBDC21.8050004@bluewin.ch> Message-ID: <20080222010001.7c9aa743@agnetha.mrtomlinux> Le Wed, 20 Feb 2008 08:52:01 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > >> Voici donc le fichier .diff qu'il vous faut relire les amis !! > > #: ../system-config-printer.py:4065 > > msgid "Support for downloadable drivers is not yet completed." > > -msgstr "" > > +msgstr "La prise en charge des pilotes t?l?chargeables n'est pas > > encore complet." > > > > compl?te ? > > > > Il s'agit de "completed" ici, et non pas de "complete". Le sens > serait alors plut?t "achev?" ou "termin?". > > Sinon, > > #: ../troubleshoot.py:1222 > msgid "" > "Please select the printer you are trying to use from the list > below. If it " > "does not appear in the list, select 'Not listed'." > msgstr "" > +"Veuillez choisir l'imprimante que vous essayez d'utiliser dans la > liste ci-dessous. " > +"S'elle n'appara?t pas dans la liste, choisissez ? Non list?e ?." > > M?me remarque que Jean-Fran?ois, mais pas pour la m?me chaine : "si > elle" ne se contracte pas comme "s'il". > > #: ../system-config-printer.glade.h:140 > msgid "License:" > -msgstr "" > +msgstr "License :" > > "Licence" prend deux "c" en fran?ais. > > Et ?a devrait ?tre tout, > Mathieu Bah mince alors je vous ai envoy? un mail hier soir... toujours rien eu :s Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Feb 22 00:04:56 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 22 Feb 2008 01:04:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <20080222010001.7c9aa743@agnetha.mrtomlinux> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080219224557.0a84e51b@annifrid.mrtomlinux> <20080219232445.248b9e9d@annifrid.mrtomlinux> <200802200724.50771.jfsaulais@free.fr> <47BBDC21.8050004@bluewin.ch> <20080222010001.7c9aa743@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <20080222010456.5c797c43@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 22 Feb 2008 01:00:01 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 20 Feb 2008 08:52:01 +0100, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > >> Voici donc le fichier .diff qu'il vous faut relire les amis !! > > > #: ../system-config-printer.py:4065 > > > msgid "Support for downloadable drivers is not yet completed." > > > -msgstr "" > > > +msgstr "La prise en charge des pilotes t?l?chargeables n'est pas > > > encore complet." > > > > > > compl?te ? > > > > > > > Il s'agit de "completed" ici, et non pas de "complete". Le sens > > serait alors plut?t "achev?" ou "termin?". > > > > Sinon, > > > > #: ../troubleshoot.py:1222 > > msgid "" > > "Please select the printer you are trying to use from the list > > below. If it " > > "does not appear in the list, select 'Not listed'." > > msgstr "" > > +"Veuillez choisir l'imprimante que vous essayez d'utiliser dans la > > liste ci-dessous. " > > +"S'elle n'appara?t pas dans la liste, choisissez ? Non list?e ?." > > > > M?me remarque que Jean-Fran?ois, mais pas pour la m?me chaine : "si > > elle" ne se contracte pas comme "s'il". > > > > #: ../system-config-printer.glade.h:140 > > msgid "License:" > > -msgstr "" > > +msgstr "License :" > > > > "Licence" prend deux "c" en fran?ais. > > > > Et ?a devrait ?tre tout, > > Mathieu > > > Bah mince alors je vous ai envoy? un mail hier soir... toujours rien > eu :s > > Thomas Donc voici un diff... mais je l'ai fait comme un goret, depuis la version originale du po :( dsl :( Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-printer_josselin_2.diff Type: text/x-patch Size: 37234 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Feb 22 07:39:50 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 22 Feb 2008 08:39:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <20080222010456.5c797c43@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080219224557.0a84e51b@annifrid.mrtomlinux> <20080219232445.248b9e9d@annifrid.mrtomlinux> <200802200724.50771.jfsaulais@free.fr> <47BBDC21.8050004@bluewin.ch> <20080222010001.7c9aa743@agnetha.mrtomlinux> <20080222010456.5c797c43@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <47BE7C46.4080206@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 22 Feb 2008 01:00:01 +0100, > Thomas Canniot a ?crit : > > >> Le Wed, 20 Feb 2008 08:52:01 +0100, >> Mathieu Schopfer a ?crit : >> >> >>> Jean Fran?ois Saulais a ?crit : >>> >>>>> Voici donc le fichier .diff qu'il vous faut relire les amis !! >>>>> >>>> #: ../system-config-printer.py:4065 >>>> msgid "Support for downloadable drivers is not yet completed." >>>> -msgstr "" >>>> +msgstr "La prise en charge des pilotes t?l?chargeables n'est pas >>>> encore complet." >>>> >>>> compl?te ? >>>> >>>> >>> Il s'agit de "completed" ici, et non pas de "complete". Le sens >>> serait alors plut?t "achev?" ou "termin?". >>> >> Bah mince alors je vous ai envoy? un mail hier soir... toujours rien >> eu :s >> #: ../system-config-printer.py:4065 msgid "Support for downloadable drivers is not yet completed." -msgstr "" +msgstr "La prise en charge des pilotes t?l?chargeables n'est pas encore achev?." Qu'est-ce qui est achev? ? La prise en charge ? Dans ce cas, il faut ?crire "achev?e" au f?minin. Mathieu From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Feb 22 13:51:23 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 22 Feb 2008 14:51:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <47BE7C46.4080206@bluewin.ch> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080219224557.0a84e51b@annifrid.mrtomlinux> <20080219232445.248b9e9d@annifrid.mrtomlinux> <200802200724.50771.jfsaulais@free.fr> <47BBDC21.8050004@bluewin.ch> <20080222010001.7c9aa743@agnetha.mrtomlinux> <20080222010456.5c797c43@annifrid.mrtomlinux> <47BE7C46.4080206@bluewin.ch> Message-ID: <20080222145123.097b1e52@annifrid.mrtomlinux> Le Fri, 22 Feb 2008 08:39:50 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Fri, 22 Feb 2008 01:00:01 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > > >> Le Wed, 20 Feb 2008 08:52:01 +0100, > >> Mathieu Schopfer a ?crit : > >> > >> > >>> Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > >>> > >>>>> Voici donc le fichier .diff qu'il vous faut relire les amis !! > >>>>> > >>>> #: ../system-config-printer.py:4065 > >>>> msgid "Support for downloadable drivers is not yet completed." > >>>> -msgstr "" > >>>> +msgstr "La prise en charge des pilotes t?l?chargeables n'est pas > >>>> encore complet." > >>>> > >>>> compl?te ? > >>>> > >>>> > >>> Il s'agit de "completed" ici, et non pas de "complete". Le sens > >>> serait alors plut?t "achev?" ou "termin?". > >>> > >> Bah mince alors je vous ai envoy? un mail hier soir... toujours > >> rien eu :s > >> > > #: ../system-config-printer.py:4065 > msgid "Support for downloadable drivers is not yet completed." > -msgstr "" > +msgstr "La prise en charge des pilotes t?l?chargeables n'est pas > encore achev?." > > Qu'est-ce qui est achev? ? La prise en charge ? Dans ce cas, il faut > ?crire "achev?e" au f?minin. > Pur?e quelle nouille... bon corrig?, je ne vous afflige pas un nouveau diff. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sat Feb 23 11:00:54 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sat, 23 Feb 2008 12:00:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <47B990CC.5050202@bluewin.ch> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> <47B34D8F.8000202@bluewin.ch> <47B990CC.5050202@bluewin.ch> Message-ID: <47BFFCE6.7070806@bluewin.ch> Mathieu Schopfer a ?crit : > Mathieu Schopfer a ?crit : >> Gauthier Ancelin a ?crit : >>> Bonjour, >>> >>> La traduction du paquet ? im-chooser ? est incompl?te. >>> >>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : >>> >>> n=85 ; t=12 ; f=1 ; u=72 >>> >>> o? : >>> -n : nombre total de cha?nes du fichier >>> -t : nombre de cha?nes traduites >>> -f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie >>> mais ? contr?ler >>> -u : nombre de cha?nes non traduites >>> >>> Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier >>> traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut >>> prendre >>> en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? >>> garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. >>> >>> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 >>> cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction >>> partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes >>> que vous pr?voyez de traiter . >>> >>> Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? >>> la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, >>> relecture. >>> >>> D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message >>> [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. >>> >>> Comment proc?der pour mettre ? jour : >>> >>> - r?cup?rer le fichier incomplet depuis >>> >>> >>> - le mettre ? jour >>> - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : >>> [DDR] im-chooser >>> >>> Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez >>> vous dispenser de la relecture. >>> >>> - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, >>> avertissez >>> la liste, en modifiant le sujet en >>> [DCPC] im-chooser >>> que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous >>> vous >>> appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. >>> >>> - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se >>> faite, >>> commitez le fichier corrig? sur >>> >>> ------------ >>> Glossaire : >>> IDT : Intention De Traduire >>> DDR : Demande De Relecture >>> DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter >>> C : Commit? >>> >>> Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la >>> page suivante : >>> >>> >> >> Je m'en charge ! >> Mathieu > > Premier diff. Je le passe en DCPC, m?me si j'attends encore des commentaires. Mathieu From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Feb 23 11:55:54 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 23 Feb 2008 12:55:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <47B990CC.5050202@bluewin.ch> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> <47B34D8F.8000202@bluewin.ch> <47B990CC.5050202@bluewin.ch> Message-ID: <200802231255.58967.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 18 February 2008 15:06:04 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:445 > ?msgid "A language to pull the information in." > -msgstr "" > +msgstr "Un langage dans lequel rentrer les informations" ? Une langue ? utiliser pour l'entr?e des informations ? ? ? Une langue ? utiliser pour la saisie des informations ? ? > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:451 > ?msgid "A filename referring to the IM information." > -msgstr "" > +msgstr "Un nom du fichier se r?ferrant aux informations IM." ? Un nom de fichier ? ou ? Le nom du fichier ? mais pas ? Un nom du fichier ?. ? voir en fonction du contexte. > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:457 > ?msgid "A module name used for GTK+" > -msgstr "" > +msgstr "Un nom du module utilis? pour GTK+" idem. > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:463 > ?msgid "A module name used for Qt" > -msgstr "" > +msgstr "Un nom du module utilis? pour Qt" Idem. > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:480 > ?msgid "XIM server program name" > -msgstr "" > +msgstr "Nom du serveur de programmes XIM" Nom du programme serveur XIM > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:481 > ?msgid "XIM server program to be run" > -msgstr "" > +msgstr "Serveur de programme XIM ? ex?cuter" Idem. > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:486 > ?msgid "XIM server program's options" > -msgstr "" > +msgstr "Options du serveur de programme XIM" Idem. > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:487 > ?msgid "Command line options for XIM server program" > -msgstr "" > +msgstr "Options de ligne de commande pour le serveur de programme XIM" Idem. > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:516 > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:517 > ?msgid "Short Description" > -msgstr "" > +msgstr "Courte description" Description rapide ? Description sommaire ? > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:522 > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:523 > ?msgid "Long Description" > -msgstr "" > +msgstr "Longue description" Description d?taill?e ? > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:535 > ?msgid "Whether or not IM is an user default." > -msgstr "" > +msgstr "Si IM est, on n'est pas, un param?tre par d?faut de > l'utilisateur." ? ou ?. > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-observer.c:645 > ?msgid "An IM module name to be watched signals" > -msgstr "" > +msgstr "Un nom du module IM ? surveiller rapporte" L?, y'a un truc qui ne va pas, mais je ne vois pas ce qu'a voulu dire l'auteur... Et c'est toujours ? Un nom de module ? ou ? Le nom du module ?. > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-request.c:184 > ?msgid "Locale to get the imsettings information" > -msgstr "" > +msgstr "Langage pour obtenir les informations de configuration IM" Langue ? > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-request.c:241 > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-request.c:276 > @@ -227,6 +228,8 @@ > ?"Failed to invoke a method `%s':\n" > ?" ?%s" > ?msgstr "" > +"Impossible d'appeler la m?thode `%s':\n" > +" ?%s" Guillemets fran?ais ? et ? plut?t que ` et ' ? Espace avant ? : ?. > ? > ?#: ../imsettings/imsettings/imsettings-request.c:614 > ?#, c-format > @@ -234,110 +237,112 @@ > ?"Failed to invoke a method `%s' on %s:\n" > ?" ?%s" > ?msgstr "" > +"Impossible d'appeler la m?thode `%s' on %s:\n" > +" ?%s" Idem, avec aussi le ? on ? qui n'est pas traduit. > ?#: ../imsettings/src/factory.c:58 ../imsettings/src/factory_info.c:56 > ?msgid "Reloading...\n" > -msgstr "" > +msgstr "Rechargement en cours...\n" ? Rechargement... ? est suffisant, non ? > ?#: ../imsettings/src/factory.c:112 > ?msgid "Failed to open a X display." > -msgstr "" > +msgstr "Impossible de lancer un affichage X." lancer -> ouvrir (il parle sans doute d'ouvrir un ?cran X particulier, pas de lancer un serveur X). > ?#: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:203 > ?#, c-format > ?msgid "Failed to remove a pidfile: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Impossible de supprimer un fichier PID . %s" Les ? : ? ont disparu dans la bataille. > ?#: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:618 > ?#, c-format > ?msgid "" > ?"The appropriate configuration file wasn't found. maybe the installation " > ?"failed: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Le fichier de configuration appropri? n'a pas ?t? trouv?. > Peut-?tre que l'installation a ?chou? : %s" Je verrais bien : ? Le fichier de configuration appropri? est introuvable. L'installation a peut-?tre ?chou? : %s ? > ?#: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:731 > ?#, c-format > ?msgid "Duplicate entry `%s' from %s. SHORT_DESC has to be unique." > -msgstr "" > +msgstr "Double entr?e `%s' depuis %s. SHORT_DESC doit ?tre unique." Guillemets fran?ais. > ?#: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:745 > ?msgid "No system default IM found at the pre-search phase. Adding..." > -msgstr "" > +msgstr "Aucun IM param?tr? par d?faut pour ce syst?me n'a ?t? trouv? lors > de la phase de pr?-recherche. Ajout en cours ..." ? Ajout... ? devrait suffir. > ?#: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:749 > ?#: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:775 > @@ -345,18 +350,18 @@ > ?msgid "" > ?"Looking up the different object with the same key. it may happens due to > the " "un-unique short description. replacing..." > -msgstr "" > +msgstr "Recherche des diff?rents objets ayant la m?me cl?. Ceci peut se > produire du fait que la description courte n'est pas unique. Remplacement > en cours ..." Description sommaire, description rapide, voir plus haut. C'est tout ce que j'ai vu. D?sol? pour le d?lai de relecture ; je suis m?chamment d?bord?... Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jerome.benoit at grenouille.com Sat Feb 23 18:06:48 2008 From: jerome.benoit at grenouille.com (Jerome Benoit) Date: Sat, 23 Feb 2008 19:06:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <47B990CC.5050202@bluewin.ch> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> <47B34D8F.8000202@bluewin.ch> <47B990CC.5050202@bluewin.ch> Message-ID: <20080223190648.5915eaeb.jerome.benoit@grenouille.com> Le Mon, 18 Feb 2008 15:06:04 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-observer.c:651 > #: ../imsettings/src/factory.c:77 ../imsettings/src/factory_info.c:74 > msgid "Replace the running settings daemon with new instance." > -msgstr "" > +msgstr "Remplacer le d?mon param?tres en cours d'ex?cution par une > nouvelle instance." Remplacement du d?mon de gestion des param?tres en cours d'ex?cution par une nouvelles instance. > #: ../imsettings/backends/gconf/main.c:203 ../imsettings/src/factory.c:104 > #: ../imsettings/src/factory_info.c:95 > @@ -33,180 +34,180 @@ > #: ../imsettings/utils/imsettings-restart.c:63 > #: ../imsettings/utils/imsettings-stop.c:61 > msgid "Unknown error in parsing the command lines." > -msgstr "" > +msgstr "Erreur inconnue lors de l'analyse des lignes de commande." Erreur inconnue durant l'analyse des options pass?es. > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:444 > msgid "Language" > -msgstr "" > +msgstr "Langage" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:445 > msgid "A language to pull the information in." > -msgstr "" > +msgstr "Un langage dans lequel rentrer les informations" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:450 > msgid "Filename" > -msgstr "" > +msgstr "Nom du fichier" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:451 > msgid "A filename referring to the IM information." > -msgstr "" > +msgstr "Un nom du fichier se r?ferrant aux informations IM." > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:456 > msgid "GTK+ immodule" > -msgstr "" > +msgstr "Module IM de GTK+" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:457 > msgid "A module name used for GTK+" > -msgstr "" > +msgstr "Un nom du module utilis? pour GTK+" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:462 > msgid "Qt immodule" > -msgstr "" > +msgstr "Module IM de Qt" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:463 > msgid "A module name used for Qt" > -msgstr "" > +msgstr "Un nom du module utilis? pour Qt" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:468 > msgid "XIM name" > -msgstr "" > +msgstr "Nom XIM" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:469 > msgid "XIM server name" > -msgstr "" > +msgstr "Nom du serveur XIM" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:474 > msgid "Ignore flag" > -msgstr "" > +msgstr "Ignorer l'option" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:475 > msgid "A flag to not list up." > -msgstr "" > +msgstr "Une option qui ne doit pas ?tre list?e" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:480 > msgid "XIM server program name" > -msgstr "" > +msgstr "Nom du serveur de programmes XIM" ?? me semble un peu bizarre tout c'est "serveur de programme" ... C'est une GUI pour le param?trage d'un d?mon qui "donne" des m?thodes de saisie si j'ai bien compris ? ou bien il donne des objets directement ? Je crois que c'est plut?t "programme serveur" ou serveur la traduction exacte, un peu de partout :) > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:481 > msgid "XIM server program to be run" > -msgstr "" > +msgstr "Serveur de programme XIM ? ex?cuter" ... qui sera ex?cut?. > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:486 > msgid "XIM server program's options" > -msgstr "" > +msgstr "Options du serveur de programme XIM" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:487 > msgid "Command line options for XIM server program" > -msgstr "" > +msgstr "Options de ligne de commande pour le serveur de programme > XIM" > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:492 > msgid "Preference program name" > -msgstr "" > +msgstr "Nom du programme de pr?f?rence" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:493 > msgid "Preference program to be run" > -msgstr "" > +msgstr "Programme de pr?f?rence ? ex?cuter" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:498 > msgid "Preference program's options" > -msgstr "" > +msgstr "Options du programme de pr?f?rence" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:499 > msgid "Command line options for preference program" > -msgstr "" > +msgstr "Options de ligne de commande pour le programme de pr?f?rence" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:504 > msgid "Auxiliary program name" > -msgstr "" > +msgstr "Nom du programme auxiliaire" > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:505 > msgid "Auxiliary program to be run" > -msgstr "" > +msgstr "Programme auxiliaire ? ex?cuter" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:510 > msgid "Auxiliary program's options" > -msgstr "" > +msgstr "Options du programme auxiliaire" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:511 > msgid "Command line options for auxiliary program" > -msgstr "" > +msgstr "Options de ligne de commande pour le programme auxiliaire" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:516 > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:517 > msgid "Short Description" > -msgstr "" > +msgstr "Courte description" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:522 > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:523 > msgid "Long Description" > -msgstr "" > +msgstr "Longue description" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:528 > msgid "System Default" > -msgstr "" > +msgstr "Param?tres par d?faut du syst?me" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:529 > msgid "Whether or not IM is a system default." > -msgstr "" > +msgstr "Si IM est, ou n'est pas, un param?tre par d?faut du syst?me." Choisir si IM est ou pas ... > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:534 > msgid "User Default" > -msgstr "" > +msgstr "Param?tres par d?faut de l'utilisateur" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:535 > msgid "Whether or not IM is an user default." > -msgstr "" > +msgstr "Si IM est, on n'est pas, un param?tre par d?faut de > l'utilisateur." > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:540 > msgid "XIM" > -msgstr "" > +msgstr "XIM" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:541 > msgid "Whether or not IM is a XIM server." > -msgstr "" > +msgstr "Si IM est, ou n'est pas, un serveur XIM." > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-observer.c:203 > #, c-format > msgid "Invalid IM module type: %d" > -msgstr "" > +msgstr "Type de module IM invalide : %d" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-observer.c:644 > msgid "IM module name" > -msgstr "" > +msgstr "Nom du module IM" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-observer.c:645 > msgid "An IM module name to be watched signals" > -msgstr "" > +msgstr "Un nom du module IM ? surveiller rapporte" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-observer.c:650 > msgid "Replace" > -msgstr "" > +msgstr "Remplacer" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-observer.c:656 > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-request.c:177 > msgid "DBus connection" > -msgstr "" > +msgstr "Connexion DBus" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-observer.c:657 > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-request.c:178 > msgid "An object to be a DBus connection" > -msgstr "" > +msgstr "Un objet qui servira de connexion DBus" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-request.c:171 > msgid "DBus Interface" > -msgstr "" > +msgstr "Interface DBus" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-request.c:172 > msgid "Interface name to connect to DBus" > -msgstr "" > +msgstr "Nom de l'interface pour se connecter ? DBus" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-request.c:183 > msgid "Locale" > -msgstr "" > +msgstr "Environnement linguistique" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-request.c:184 > msgid "Locale to get the imsettings information" > -msgstr "" > +msgstr "Langage pour obtenir les informations de configuration IM" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-request.c:241 > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-request.c:276 > @@ -227,6 +228,8 @@ > "Failed to invoke a method `%s':\n" > " %s" > msgstr "" > +"Impossible d'appeler la m?thode `%s':\n" > +" %s" > > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-request.c:614 > #, c-format > @@ -234,110 +237,112 @@ > "Failed to invoke a method `%s' on %s:\n" > " %s" > msgstr "" > +"Impossible d'appeler la m?thode `%s' on %s:\n" > +" %s" > > #: ../imsettings/src/factory.c:58 ../imsettings/src/factory_info.c:56 > msgid "Reloading...\n" > -msgstr "" > +msgstr "Rechargement en cours...\n" > > #: ../imsettings/src/factory.c:78 > msgid "X display to use" > -msgstr "" > +msgstr "Affichage X ? utiliser" > > #: ../imsettings/src/factory.c:78 > msgid "DISPLAY" > -msgstr "" > +msgstr "AFFICHAGE" > > #. FIXME > #: ../imsettings/src/factory.c:81 > msgid "X screen to use" > -msgstr "" > +msgstr "?cran X ? utiliser" Session X ? utiliser > #: ../imsettings/src/factory.c:81 > msgid "SCREEN" > -msgstr "" > +msgstr "?CRAN" > > #: ../imsettings/src/factory.c:112 > msgid "Failed to open a X display." > -msgstr "" > +msgstr "Impossible de lancer un affichage X." > > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:166 > msgid "No input methods available on your system." > -msgstr "" > +msgstr "Aucune m?thode de saisie disponible sur votre syst?me." > > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:184 > #, c-format > msgid "No such input method on your system: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Cette m?thode de saisie est indisponible sur votre syst?me : > %s" > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:203 > #, c-format > msgid "Failed to remove a pidfile: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Impossible de supprimer un fichier PID . %s" > > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:236 > #, c-format > msgid "Failed to open a pidfile: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier PID : %s" > > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:340 > #, c-format > msgid "Couldn't determine the pid for %s process." > -msgstr "" > +msgstr "Impossible de d?terminer le PID du processus %s." > > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:346 > #, c-format > msgid "Couldn't send a signal to the %s process successfully." > -msgstr "" > +msgstr "Aucun signal n'a pu '?tre envoy? au processus %s." Un ' en trop. > > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:408 > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:607 > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:761 > msgid "Failed to get a place of home directory." > -msgstr "" > +msgstr "Impossible d'obtenir un emplacement de r?pertoire personnel." > > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:429 > #, c-format > msgid "Failed to revert the backup file: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Impossible de restaurer le fichier de sauvegarde : %s" > > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:441 > #, c-format > msgid "Failed to create a backup file: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Impossible de cr?er le fichier de sauvegarde : %s" > > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:450 > #, c-format > msgid "Failed to remove a .xinputrc file: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Impossible de supprimer un fichier .xinputrc : %s" > > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:465 > #, c-format > msgid "Failed to make a symlink: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Impossible d'?tablir un lien symbolique : %s" > > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:618 > #, c-format > msgid "" > "The appropriate configuration file wasn't found. maybe the > installation " "failed: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Le fichier de configuration appropri? n'a pas ?t? trouv?. > Peut-?tre que l'installation a ?chou? : %s" > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:671 > msgid "X display name" > -msgstr "" > +msgstr "Nom de l'affichage X" hum, session utilisateur X11 me semble mieux, un peu de partout :) > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:672 > msgid "X display name to use" > -msgstr "" > +msgstr "Nom de l'affichage X ? utiliser" > > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:731 > #, c-format > msgid "Duplicate entry `%s' from %s. SHORT_DESC has to be unique." > -msgstr "" > +msgstr "Double entr?e `%s' depuis %s. SHORT_DESC doit ?tre unique." > > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:745 > msgid "No system default IM found at the pre-search phase. Adding..." > -msgstr "" > +msgstr "Aucun IM param?tr? par d?faut pour ce syst?me n'a ?t? trouv? > lors de la phase de pr?-recherche. Ajout en cours ..." > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:749 > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:775 > @@ -345,18 +350,18 @@ > msgid "" > "Looking up the different object with the same key. it may happens > due to the " "un-unique short description. replacing..." > -msgstr "" > +msgstr "Recherche des diff?rents objets ayant la m?me cl?. Ceci peut > se produire du fait que la description courte n'est pas unique. > Remplacement en cours ..." > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:771 > #: ../imsettings/src/imsettings-manager.c:800 > msgid "No user default IM found at the pre-search phase. Adding..." > -msgstr "" > +msgstr "Aucun IM param?tr? par d?faut pour l'utilisateur n'a ?t? > trouv? lors de la phase de pr?-recherche. Ajout en cours ..." > #: ../imsettings/utils/imsettings-reload.c:40 > #: ../imsettings/utils/imsettings-restart.c:42 > #: ../imsettings/utils/imsettings-stop.c:41 > msgid "Force reloading the configuration, including restarting the > process." -msgstr "" > +msgstr "Force le rechargement de la configuration, y compris le > red?marrage des processus." > #: ../src/im-chooser-simple.c:274 > #, c-format > @@ -380,21 +385,19 @@ > msgstr "_Activer les m?thodes de saisie" > > #: ../src/im-chooser-simple.c:409 > -#, fuzzy > msgid "" > "Note: this change will not take effect until you next log > in, " "except GTK+ applications." > msgstr "" > "Note : ce changement ne prendra effet qu'? votre > prochaine " -"connexion." > +"connexion, sauf pour les applications GTK+." > > #: ../src/im-chooser-simple.c:441 > msgid "Input Method _Preferences..." > msgstr "_Pr?f?rences des m?thodes de saisie..." > > #: ../src/main.c:55 > -msgid "" > -"No input method is > available" +msgid "No > input method is available" msgstr "" > "Aucune m?thode de saisie > n'est " "disponible" > @@ -423,50 +426,3 @@ > msgid "Input Method" > msgstr "M?thode de saisie" > > -#~ msgid "No valid IM installed" > -#~ msgstr "Aucune m?thode de saisie valide n'est install?e" > - > -#~ msgid "_Use default Input Method for your language" > -#~ msgstr "_Utiliser la m?thode de saisie par d?faut pour votre > langue" - > -#~ msgid "" > -#~ "Your system chooses the appropriate Input Method for your > language " -#~ "automatically from among Input Methods installed on > your system." -#~ msgstr "" > -#~ "Le syst?me a s?lectionn? automatiquement la m?thode de saisie " > -#~ "correspondant ? votre langue parmi les m?thodes de saisie > disponibles sur " -#~ "votre syst?me." > - > -#~ msgid "Choose _specific Input Method" > -#~ msgstr "Choisir une m?thode de saisie _sp?cifique" > - > -#~ msgid "" > -#~ "Use the specific Input Method that you prefer regardless what > Input " -#~ "Method the system recommends." > -#~ msgstr "" > -#~ "Utiliser votre m?thode de saisie sp?cifique pr?f?r?e sans tenir > compte de " -#~ "la m?thode de saisie recommand?e par le syst?me." > - > -#~ msgid "_Do not use Input Method" > -#~ msgstr "_Ne pas utiliser de m?thode de saisie" > - > -#~ msgid "" > -#~ "Do not use Input Method no matter what language the desktop is > running on." -#~ msgstr "" > -#~ "Ne pas utiliser les m?thodes de saisie quelque soit la langue du > syst?me" - > -#~ msgid "Use legacy _Input Method" > -#~ msgstr "Utiliser d'anciennes _m?thodes de saisie" > - > -#~ msgid "" > -#~ "Use X Input Method anyway. In fact, which input method will be > chosen for " -#~ "the desktop session, depends on the desktop > language." -#~ msgstr "" > -#~ "Utiliser la m?thode de saisie de X malgr? tout. La m?thode de > saisie sera " -#~ "choisie pour la session en fonction de la langue > du syst?me" - > -#~ msgid "xinputrc was modified by the user" > -#~ msgstr "xinputrc a ?t? modifi? par l'utilisateur" > - > -#~ msgid "User Specific" > -#~ msgstr "Sp?cifique ? l'utilisateur" > -- J?r?me Benoit aka fraggle La M?t?o du Net - http://grenouille.com OpenPGP Key ID : 9FE9161D Key fingerprint : 9CA4 0249 AF57 A35B 34B3 AC15 FAA0 CB50 9FE9 161D -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Feb 23 22:07:33 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 23 Feb 2008 23:07:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 15u In-Reply-To: <200802210733.44722.jfsaulais@free.fr> References: <200802161139.08840.jfsaulais@free.fr> <20080220204246.50474d0c@annifrid.mrtomlinux> <200802210733.44722.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200802232307.37220.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 21 February 2008 07:33:37 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 20 February 2008 20:42:46 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Mon, 18 Feb 2008 23:45:28 +0100, > > > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > > Le Monday 18 February 2008 23:37:21 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > Le Sat, 16 Feb 2008 11:39:08 +0100, > > > > > > > > Jean Fran??ois Saulais a ??crit : > > > > > Hello, la traduction de firstboot est finie, avec quelques doutes > > > > > sur les points suivants: > > > > > > > > > > - "Username:" Si on traduit par "Nom d'utilisateur", il y a une > > > > > lettre de plus que le mot le plus grand (Confirm password, voir > > > > > http://smileybones.free.fr/fedora/trad/first_boot1.). Peut ??tre > > > > > "Nom utilisateur:" ? > > > > > > > > > > - "Full Name". Traduit litt??ralement "Nom complet" me semble un > > > > > peu perturbant pour quelqu'un qui n'a pas l'habitude et "Nom de > > > > > famille" qui est plus parlant pose probl??me avec plusieurs > > > > > utilisateurs. Mais peut-??tre bien que je pinaille :p > > > > > > > > Tu t'es tromp?? de fichier .diff. :D > > > > > > > > Thomas > > > > > > Oulala je fais de la soupe moi pff, voil? le .diff de firstboot :p > > > > > > > > > #: ../modules/create_user.py:197 > > > msgid "_Password:" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "_Mot de passe:" > > > > il manque une espace avant ? : ? > > Corrig?, ce qui am?ne la question de l'espace disponible dans l'interface: > on n'en tient pas compte si j'ai bien compris ? > > > > #: ../modules/create_user.py:204 > > > msgid "Confir_m Password:" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Confirmer le m_ot:" > > > > de m?me. > > Il manque aussi ? de passe ? > > En y revenant pour corriger, je me rends compte qu'il en manque 2 autres: > > #: ../modules/create_user.py:183 > msgid "_Username:" > -msgstr "_Nom utilisateur" > +msgstr "_Nom utilisateur :" > > #: ../modules/create_user.py:190 > msgid "Full Nam_e:" > -msgstr "Nom compl_et" > +msgstr "Nom compl_et :" > > > > #: ../modules/create_user.py:213 > > > msgid "" > > > "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, > > > please " "click the Use Network Login button." > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Si vous devez utiliser une authentification r?seau comme > > > Kerberos ou NIS, cliquez sur le bouton Connection r?seau." > > > > Connexion > > Corrig?. > > > > #: ../modules/create_user.py:222 > > > msgid "Use Network _Login..." > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Connection _r?seau..." > > > > Connexion > > Corrig?. > > > Apparemment ?a va :) > > > > > > > > > > > > Thomas > > Ah alors si ?a va, derni?re chance pour commenter, voil? toujours le > nouveau .po. > > Bonne journ?e, C'est Ok pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sat Feb 23 22:27:01 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sat, 23 Feb 2008 23:27:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <20080222010456.5c797c43@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080222010001.7c9aa743@agnetha.mrtomlinux> <20080222010456.5c797c43@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802232327.05529.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Friday 22 February 2008 01:04:56 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Fri, 22 Feb 2008 01:00:01 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Wed, 20 Feb 2008 08:52:01 +0100, > > > > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > > >> Voici donc le fichier .diff qu'il vous faut relire les amis !! > > > > > > > > #: ../system-config-printer.py:4065 > > > > msgid "Support for downloadable drivers is not yet completed." > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "La prise en charge des pilotes t?l?chargeables n'est pas > > > > encore complet." > > > > > > > > compl?te ? > > > > > > Il s'agit de "completed" ici, et non pas de "complete". Le sens > > > serait alors plut?t "achev?" ou "termin?". > > > > > > Sinon, > > > > > > #: ../troubleshoot.py:1222 > > > msgid "" > > > "Please select the printer you are trying to use from the list > > > below. If it " > > > "does not appear in the list, select 'Not listed'." > > > msgstr "" > > > +"Veuillez choisir l'imprimante que vous essayez d'utiliser dans la > > > liste ci-dessous. " > > > +"S'elle n'appara?t pas dans la liste, choisissez ? Non list?e ?." > > > > > > M?me remarque que Jean-Fran?ois, mais pas pour la m?me chaine : "si > > > elle" ne se contracte pas comme "s'il". > > > > > > #: ../system-config-printer.glade.h:140 > > > msgid "License:" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "License :" > > > > > > "Licence" prend deux "c" en fran?ais. > > > > > > Et ?a devrait ?tre tout, > > > Mathieu > > > > Bah mince alors je vous ai envoy? un mail hier soir... toujours rien > > eu :s > > > > Thomas > > Donc voici un diff... mais je l'ai fait comme un goret, depuis la > version originale du po :( dsl :( > > Thomas Bon, ben tu auras des remarques sur la version originale aussi... :-D #: ../system-config-printer.py:1553 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Maintenance command submitted as job %d" -msgstr "Page de test soumise comme t?che d'impression %d" +msgstr "Commande de maintenance soumise comme t?che d'impression%d" ## manque un espace avant %d #: ../system-config-printer.py:1792 #, python-format msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited." -msgstr "" +msgstr "L'option ? %s ? a pour valeur ? %s ? est ne peut pas ?tre modifi?e." ## est -> et #: ../troubleshoot.py:349 msgid "Trouble-shooting Printing" -msgstr "" +msgstr "D?pannage des probl?mes de l'impression" ## des probl?mes d'impression ? #: ../troubleshoot.py:723 msgid "Server IP address:" -msgstr "" +msgstr "Adresse IP du serveur :" ## Pas d'espace ins?cable #: ../troubleshoot.py:1035 -#, fuzzy msgid "Printer's state message:" -msgstr "?tat de l'imprimante?:" +msgstr "Message d'information de l'imprimante :" ## deux espaces entre ? information ? et ? de ? #: ../system-config-printer.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Download Printer Driver" -msgstr "Commentaire sur le pilote" +msgstr "T?l?charger le pilote de l'imprimante>/b>" ## la derni?re balise a pris un coup. #: ../system-config-printer.glade.h:65 -#, fuzzy msgid "Connect to a different print server" -msgstr "Se connecter au serveur CUPS" +msgstr "Se connecter ? un serveur d'impression diff?rent" ## j'aurais mis ? ? un autre serveur d'impression ?, mais ?a se discute. #: ../system-config-printer.glade.h:215 msgid "Refresh the list of printer queues" -msgstr "" +msgstr "Rafra?chir la liste des files d'attente d'impression" ## vue plusieurs fois : je verrais bien ? printer queue ? traduite par ? file d'attente ? plut?t que ? file d'attente d'impression ?. #: ../system-config-printer.glade.h:224 msgid "Save debugging information for troubleshooting" -msgstr "Conserver les informations de d?boggage pour un d?pannage" +msgstr "Conserver les informations de d?boguage pour un d?pannage" ## d?bogage #: ../system-config-printer.glade.h:240 msgid "System-Config-Printer" @@ -1684,12 +1641,17 @@ "be covered by their commercial support. See the support and license terms " "of the driver's supplier." msgstr "" +"Ces pilotes ne proviennent pas du fournisseur de votre syst?me d'exploitation et " +"ne sont pas couverts par leur support commercial. Consultez les conditions de la " +"licence et du support du fournisseur du pilote." ## support, support... Dans le sens de ? prise en charge ? ? :-D #: ../system-config-printer.glade.h:260 -#, fuzzy msgid "Yes, I accept this license" -msgstr "Validation des t?ches d'impression" +msgstr "Oui, j'accepte la licence" ## cette licence ? C'est tout pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Sun Feb 24 11:08:51 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Sun, 24 Feb 2008 12:08:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <200802231255.58967.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> <47B34D8F.8000202@bluewin.ch> <47B990CC.5050202@bluewin.ch> <200802231255.58967.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47C15043.5090301@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : >> msgid "An IM module name to be watched signals" >> -msgstr "" >> +msgstr "Un nom du module IM ? surveiller rapporte" >> > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-observer.c:645 > > L?, y'a un truc qui ne va pas, mais je ne vois pas ce qu'a voulu dire > l'auteur... > > Et c'est toujours ? Un nom de module ? ou ? Le nom du module ?. > Effectivement, cette chaine m'a pos? un gros probl?me. Mais on voit que "signals" prend un s, ce qui laisse penser qu'il s'agit du verbe conjuguer. >> #: ../imsettings/src/factory.c:58 ../imsettings/src/factory_info.c:56 >> msgid "Reloading...\n" >> -msgstr "" >> +msgstr "Rechargement en cours...\n" >> > > ? Rechargement... ? est suffisant, non ? Oui, c'est suffisant. J'ai rajout? le "en cours" pour bien rendre l'utilisation du pr?sent continu en anglais, qui marque qu'une action est en train de se produire. Merci ? vous deux. J'ai fait un nouveau diff. Mathieu -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 10212 bytes Desc: not available URL: From jerome.benoit at grenouille.com Sun Feb 24 16:18:24 2008 From: jerome.benoit at grenouille.com (Jerome Benoit) Date: Sun, 24 Feb 2008 17:18:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <47C15043.5090301@bluewin.ch> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> <47B34D8F.8000202@bluewin.ch> <47B990CC.5050202@bluewin.ch> <200802231255.58967.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C15043.5090301@bluewin.ch> Message-ID: <20080224171824.f9dd4c45.jerome.benoit@grenouille.com> Le Sun, 24 Feb 2008 12:08:51 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > msgid "Unknown error in parsing the command lines." > -msgstr "Erreur inconnue lors de l'analyse des lignes de commande." > +msgstr "Erreur inconnue lors de l'analyse des options pass?es." Finalement, peut ?tre que seulement "options" suffit .. Sinon c'est toubon? pour le /me :) a + -- J?r?me Benoit aka fraggle La M?t?o du Net - http://grenouille.com OpenPGP Key ID : 9FE9161D Key fingerprint : 9CA4 0249 AF57 A35B 34B3 AC15 FAA0 CB50 9FE9 161D -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Sun Feb 24 22:21:36 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Sun, 24 Feb 2008 23:21:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4566u In-Reply-To: <200802182243.48446.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802052147.58839.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802182243.48446.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802242321.41786.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 18 February 2008 22:43:44 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bon, en raison d'?v?nements ind?pendants de ma volont?, j'ai eu tr?s peu de > temps pour travailler sur cette traduction (30 cha?nes traduites > seulement). La suite dans une semaine ou deux... > > Gauthier. Ci-joint mes propositions pour un peu plus de 100 cha?nes (mais les cha?nes de desc sont souvent lourdes). Comme d'habitude pour ce module, contexte du diff port? ? 10 lignes, donc faites gaffes ? ne relire que les cha?nes qui commencent par ? + ? et ? - ? devant msgstr et msgid. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 105629 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Feb 25 10:44:46 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 25 Feb 2008 11:44:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4566u In-Reply-To: <200802242321.41786.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802052147.58839.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802182243.48446.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802242321.41786.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47C29C1E.8060805@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 18 February 2008 22:43:44 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > >> Bon, en raison d'?v?nements ind?pendants de ma volont?, j'ai eu tr?s peu de >> temps pour travailler sur cette traduction (30 cha?nes traduites >> seulement). La suite dans une semaine ou deux... >> >> Gauthier. >> > > Ci-joint mes propositions pour un peu plus de 100 cha?nes (mais les cha?nes de > desc sont souvent lourdes). > > Comme d'habitude pour ce module, contexte du diff port? ? 10 lignes, donc > faites gaffes ? ne relire que les cha?nes qui commencent par ? + ? et ? - ? > devant msgstr et msgid. > Qu'est-ce que ?a signifie "porter le contexte du diff ? 10 lignes" ? On ne doit pas relire les chaines pour lesquelles il n'y a pas de - devant msgid ? > # gdb-4.18-4.i386.rpm:1005 gdb-4.18-4.src.rpm:1005 > #. gdb{DESCRIPTION} > #: gdb-6.5-24.el5.i386.rpm gdb-6.6-25.fc8.x86_64.rpm > gdb-6.6-25.fc8.i386.rpm > msgid "" > "GDB, the GNU debugger, allows you to debug programs written in C, > C++,\n" > "Java, and other languages, by executing them in a controlled fashion\n" > "and printing their data." > msgstr "" > -"GDB, le d?bogueur GNU, permet de d?boguer des programmes ?crits en > C, C++,\n" > +"?GDB, le d?bogueur GNU, permet de d?boguer des programmes ?crits en > C, C++,\n" Le "?" s'est gliss? l? par accident ? > #. gg2-jabber{DESCRIPTION} > #: gg2-jabber-2.3.0-2.fc7.x86_64.rpm gg2-jabber-2.3.0-2.fc7.i386.rpm > msgid "Jabber protocol plugin." > -msgstr "" > +msgstr "Greffon de protocole Jabber." Peut-?tre "pour le" ou "du" protocole Jabber. > # pciutils-2.0-2.src.rpm:1005 pciutils-devel-2.0-2.i386.rpm:1005 > #. pulseaudio-utils{DESCRIPTION} > #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.x86_64.rpm > #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.i386.rpm > msgid "This package contains command line utilities for the > PulseAudio sound server." > msgstr "" > "Ce paquetage contient des utilitaires en ligne de commande pour\n" > -"le serveur de son PulseAudio." > +"le serveur de sons PulseAudio." On a du son ou des sons ? Mathieu From jfsaulais at free.fr Mon Feb 25 16:45:38 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?utf-8?q?Fran=C3=A7ois_Saulais?=) Date: Mon, 25 Feb 2008 17:45:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] firstboot 15u In-Reply-To: <200802232307.37220.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802161139.08840.jfsaulais@free.fr> <200802210733.44722.jfsaulais@free.fr> <200802232307.37220.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802251745.46253.jfsaulais@free.fr> Le Saturday 23 February 2008 23:07:33 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 21 February 2008 07:33:37 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > > Le Wednesday 20 February 2008 20:42:46 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > Le Mon, 18 Feb 2008 23:45:28 +0100, > > > > > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > > > Le Monday 18 February 2008 23:37:21 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > > Le Sat, 16 Feb 2008 11:39:08 +0100, > > > > > > > > > > Jean Fran??ois Saulais a ??crit : > > > > > > Hello, la traduction de firstboot est finie, avec quelques doutes > > > > > > sur les points suivants: > > > > > > > > > > > > - "Username:" Si on traduit par "Nom d'utilisateur", il y a une > > > > > > lettre de plus que le mot le plus grand (Confirm password, voir > > > > > > http://smileybones.free.fr/fedora/trad/first_boot1.). Peut ??tre > > > > > > "Nom utilisateur:" ? > > > > > > > > > > > > - "Full Name". Traduit litt??ralement "Nom complet" me semble un > > > > > > peu perturbant pour quelqu'un qui n'a pas l'habitude et "Nom de > > > > > > famille" qui est plus parlant pose probl??me avec plusieurs > > > > > > utilisateurs. Mais peut-??tre bien que je pinaille :p > > > > > > > > > > Tu t'es tromp?? de fichier .diff. :D > > > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > Oulala je fais de la soupe moi pff, voil? le .diff de firstboot :p > > > > > > > > > > > > #: ../modules/create_user.py:197 > > > > msgid "_Password:" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "_Mot de passe:" > > > > > > il manque une espace avant ? : ? > > > > Corrig?, ce qui am?ne la question de l'espace disponible dans > > l'interface: on n'en tient pas compte si j'ai bien compris ? > > > > > > #: ../modules/create_user.py:204 > > > > msgid "Confir_m Password:" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Confirmer le m_ot:" > > > > > > de m?me. > > > Il manque aussi ? de passe ? > > > > En y revenant pour corriger, je me rends compte qu'il en manque 2 autres: > > > > #: ../modules/create_user.py:183 > > msgid "_Username:" > > -msgstr "_Nom utilisateur" > > +msgstr "_Nom utilisateur :" > > > > #: ../modules/create_user.py:190 > > msgid "Full Nam_e:" > > -msgstr "Nom compl_et" > > +msgstr "Nom compl_et :" > > > > > > #: ../modules/create_user.py:213 > > > > msgid "" > > > > "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, > > > > please " "click the Use Network Login button." > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Si vous devez utiliser une authentification r?seau comme > > > > Kerberos ou NIS, cliquez sur le bouton Connection r?seau." > > > > > > Connexion > > > > Corrig?. > > > > > > #: ../modules/create_user.py:222 > > > > msgid "Use Network _Login..." > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "Connection _r?seau..." > > > > > > Connexion > > > > Corrig?. > > > > > Apparemment ?a va :) > > > > > > > > > > > > > > > > > > Thomas > > > > Ah alors si ?a va, derni?re chance pour commenter, voil? toujours le > > nouveau .po. > > > > Bonne journ?e, > > C'est Ok pour moi. > > Gauthier. Ok, c'est dans ls boite :) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Mon Feb 25 17:14:57 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?utf-8?q?Fran=C3=A7ois_Saulais?=) Date: Mon, 25 Feb 2008 18:14:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <20080224171824.f9dd4c45.jerome.benoit@grenouille.com> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C15043.5090301@bluewin.ch> <20080224171824.f9dd4c45.jerome.benoit@grenouille.com> Message-ID: <200802251815.02485.jfsaulais@free.fr> Le Sunday 24 February 2008 17:18:24 Jerome Benoit, vous avez ?crit?: > Le Sun, 24 Feb 2008 12:08:51 +0100, > > Mathieu Schopfer a ?crit : > > msgid "Unknown error in parsing the command lines." > > -msgstr "Erreur inconnue lors de l'analyse des lignes de commande." > > +msgstr "Erreur inconnue lors de l'analyse des options pass?es." > > Finalement, peut ?tre que seulement "options" suffit .. > > Sinon c'est toubon? pour le /me :) > > a + "Erreur inconnue lors de l'interpr?tation des lignes de commande" ? C'est peut-?tre un peu lourd. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Mon Feb 25 17:24:24 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Mon, 25 Feb 2008 18:24:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802251824.25051.jfsaulais@free.fr> Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? setroubleshoot ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre > en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de > traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la > fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est > envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > ip.fr.po> - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] setroubleshoot > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] setroubleshoot > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous > appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, > commitez le fichier corrig? sur > > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page > suivante : Bon ce coup-ci je m'attaque ? plus gros, une bonne occasion d'essayer d'apprivoiser selinux. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From johan at x-tnd.be Mon Feb 25 18:44:07 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Mon, 25 Feb 2008 19:44:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <20080217222401.2e0d71c7@annifrid.mrtomlinux> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080212020405.3d6bff2f.jerome.benoit@grenouille.com> <47B1D57C.3040605@x-tnd.be> <200802122000.37736.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080212230322.0461b13d.jerome.benoit@grenouille.com> <47B80FEF.3060707@x-tnd.be> <20080217222401.2e0d71c7@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <47C30C77.7030602@x-tnd.be> Salut, D?sol? pour le lag, mais entre le boulot, le fosdem, etc.. c'est pas toujours ?vident :-p J'ai int?gr? certaines propositions de JF, j'en ai adapt?es d'autres ? ma sauce... Thomas Canniot a ?crit : > Le Sun, 17 Feb 2008 11:43:59 +0100, > Johan Cwiklinski a ?crit : > > > >> #: ../yum/depsolve.py:481 >> #, python-format >> +# Aucune id?e >> msgid "Potential resolving package %s has newer instance in ts." >> msgstr "" >> > > Le paquetage de r?solution potentielle %s a une nouvelle instance dans > ts. Mais je ne suis pas convaincue que cela veuille dire quelque > chose :) > Moi non plus, je suis m?me pas convainc*u* pour ma part :p >> #: ../yum/__init__.py:2034 >> +# Je ne vois pas >> msgid "Package Object was not a package object instance" >> msgstr "" >> > > Je ne sais pas non plus. > Celui l? me reste encore sur les bras :/ Ci-joint le nouveau diff. Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.master.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 10668 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 25 20:02:27 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 25 Feb 2008 21:02:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4566u In-Reply-To: <47C29C1E.8060805@bluewin.ch> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802242321.41786.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C29C1E.8060805@bluewin.ch> Message-ID: <200802252102.31313.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 25 February 2008 11:44:46 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 18 February 2008 22:43:44 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > >> Bon, en raison d'?v?nements ind?pendants de ma volont?, j'ai eu tr?s peu > >> de temps pour travailler sur cette traduction (30 cha?nes traduites > >> seulement). La suite dans une semaine ou deux... > >> > >> Gauthier. > > > > Ci-joint mes propositions pour un peu plus de 100 cha?nes (mais les > > cha?nes de desc sont souvent lourdes). > > > > Comme d'habitude pour ce module, contexte du diff port? ? 10 lignes, donc > > faites gaffes ? ne relire que les cha?nes qui commencent par ? + ? et ? - > > ? devant msgstr et msgid. > > Qu'est-ce que ?a signifie "porter le contexte du diff ? 10 lignes" ? > On ne doit pas relire les chaines pour lesquelles il n'y a pas de - > devant msgid ? Lorsqu'on cr?e un diff, l'outil donne les lignes diff?rentes, plus quelques lignes au-dessus et en-dessous pour qu'on s'y retrouve : ce sont les lignes de contexte. Par d?faut, il y en a 4. Mais les cha?nes de desc sont souvent longues, et 4 lignes de contexte sont souvent insuffisantes pour voir la totalit? de la cha?ne originale. > > # gdb-4.18-4.i386.rpm:1005 gdb-4.18-4.src.rpm:1005 > > #. gdb{DESCRIPTION} > > #: gdb-6.5-24.el5.i386.rpm gdb-6.6-25.fc8.x86_64.rpm > > gdb-6.6-25.fc8.i386.rpm > > msgid "" > > "GDB, the GNU debugger, allows you to debug programs written in C, > > C++,\n" > > "Java, and other languages, by executing them in a controlled fashion\n" > > "and printing their data." > > msgstr "" > > -"GDB, le d?bogueur GNU, permet de d?boguer des programmes ?crits en > > C, C++,\n" > > +"?GDB, le d?bogueur GNU, permet de d?boguer des programmes ?crits en > > C, C++,\n" > > Le "?" s'est gliss? l? par accident ? Oups, euh, oui. > > #. gg2-jabber{DESCRIPTION} > > #: gg2-jabber-2.3.0-2.fc7.x86_64.rpm gg2-jabber-2.3.0-2.fc7.i386.rpm > > msgid "Jabber protocol plugin." > > -msgstr "" > > +msgstr "Greffon de protocole Jabber." > > Peut-?tre "pour le" ou "du" protocole Jabber. Ok. ? pour le ?. > > # pciutils-2.0-2.src.rpm:1005 pciutils-devel-2.0-2.i386.rpm:1005 > > #. pulseaudio-utils{DESCRIPTION} > > #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.x86_64.rpm > > #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.i386.rpm > > msgid "This package contains command line utilities for the > > PulseAudio sound server." > > msgstr "" > > "Ce paquetage contient des utilitaires en ligne de commande pour\n" > > -"le serveur de son PulseAudio." > > +"le serveur de sons PulseAudio." > > On a du son ou des sons ? Je me suis pos? la question, j'ai mis un pluriel, et du coup j'ai homog?n?is? les autres cha?nes. Mais on peut aussi mettre un singulier. Je fais quoi ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Feb 25 20:03:15 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 25 Feb 2008 21:03:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <200802251815.02485.jfsaulais@free.fr> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C15043.5090301@bluewin.ch> <20080224171824.f9dd4c45.jerome.benoit@grenouille.com> <200802251815.02485.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <47C31F03.9040307@bluewin.ch> Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > Le Sunday 24 February 2008 17:18:24 Jerome Benoit, vous avez ?crit : > >> Le Sun, 24 Feb 2008 12:08:51 +0100, >> >> Mathieu Schopfer a ?crit : >> >>> msgid "Unknown error in parsing the command lines." >>> -msgstr "Erreur inconnue lors de l'analyse des lignes de commande." >>> +msgstr "Erreur inconnue lors de l'analyse des options pass?es." >>> >> Finalement, peut ?tre que seulement "options" suffit .. >> >> Sinon c'est toubon? pour le /me :) >> >> a + >> > > "Erreur inconnue lors de l'interpr?tation des lignes de commande" ? > C'est peut-?tre un peu lourd. > Non, ?a n'est pas forc?ment plus lourd. En fait, interpr?tation semble plus appropri? qu'analyse. Merci Mathieu From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 25 20:09:31 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 25 Feb 2008 21:09:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4566u In-Reply-To: <47C29C1E.8060805@bluewin.ch> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802242321.41786.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C29C1E.8060805@bluewin.ch> Message-ID: <200802252109.31660.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 25 February 2008 11:44:46 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit?: > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Ci-joint mes propositions pour un peu plus de 100 cha?nes (mais les > > cha?nes de desc sont souvent lourdes). > > > > Comme d'habitude pour ce module, contexte du diff port? ? 10 lignes, donc > > faites gaffes ? ne relire que les cha?nes qui commencent par ? + ? et ? - > > ? devant msgstr et msgid. > > Qu'est-ce que ?a signifie "porter le contexte du diff ? 10 lignes" ? > On ne doit pas relire les chaines pour lesquelles il n'y a pas de - > devant msgid ? Oups, oubli? de r?pondre ? la deuxi?me question ! On peut toujours relire les autres cha?nes qui font partie du contexte, mais le risque est de proposer de nouveaux changements qui vont - lors du diff suivant - amener de nouvelles cha?nes dans le contexte ; ?a peut ne jamais finir, surtout si les remarques sont bas?es sur des jugements de valeurs, m?me pertinents. En revanche, si une grosse boulette est vue dans une cha?ne du contexte, il faut la signaler, oui. Mais personnellement, je ne les relis habituellement pas : elles ont forc?ment ?t? relues par le pass?. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Mon Feb 25 20:15:06 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Mon, 25 Feb 2008 21:15:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4566u In-Reply-To: <200802252102.31313.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802242321.41786.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C29C1E.8060805@bluewin.ch> <200802252102.31313.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <47C321CA.4000002@bluewin.ch> Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 25 February 2008 11:44:46 Mathieu Schopfer, vous avez ?crit : > >> Gauthier Ancelin a ?crit : >> >>> Le Monday 18 February 2008 22:43:44 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : >>> >>>> Bon, en raison d'?v?nements ind?pendants de ma volont?, j'ai eu tr?s peu >>>> de temps pour travailler sur cette traduction (30 cha?nes traduites >>>> seulement). La suite dans une semaine ou deux... >>>> >>>> Gauthier. >>>> >>> Ci-joint mes propositions pour un peu plus de 100 cha?nes (mais les >>> cha?nes de desc sont souvent lourdes). >>> >>> Comme d'habitude pour ce module, contexte du diff port? ? 10 lignes, donc >>> faites gaffes ? ne relire que les cha?nes qui commencent par ? + ? et ? - >>> ? devant msgstr et msgid. >>> >> Qu'est-ce que ?a signifie "porter le contexte du diff ? 10 lignes" ? >> On ne doit pas relire les chaines pour lesquelles il n'y a pas de - >> devant msgid ? >> > > Lorsqu'on cr?e un diff, l'outil donne les lignes diff?rentes, plus quelques > lignes au-dessus et en-dessous pour qu'on s'y retrouve : ce sont les lignes > de contexte. Par d?faut, il y en a 4. Mais les cha?nes de desc sont souvent > longues, et 4 lignes de contexte sont souvent insuffisantes pour voir la > totalit? de la cha?ne originale. Merci pour ces pr?cisions. > >>> # pciutils-2.0-2.src.rpm:1005 pciutils-devel-2.0-2.i386.rpm:1005 >>> #. pulseaudio-utils{DESCRIPTION} >>> #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.x86_64.rpm >>> #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.i386.rpm >>> msgid "This package contains command line utilities for the >>> PulseAudio sound server." >>> msgstr "" >>> "Ce paquetage contient des utilitaires en ligne de commande pour\n" >>> -"le serveur de son PulseAudio." >>> +"le serveur de sons PulseAudio." >>> >> On a du son ou des sons ? >> > > Je me suis pos? la question, j'ai mis un pluriel, et du coup j'ai homog?n?is? > les autres cha?nes. Mais on peut aussi mettre un singulier. Je fais quoi ? > Je penche plut?t pour un singulier. Faut voir les autres avis... Mathieu From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 25 21:21:00 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 25 Feb 2008 22:21:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <200802232327.05529.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080222010001.7c9aa743@agnetha.mrtomlinux> <20080222010456.5c797c43@annifrid.mrtomlinux> <200802232327.05529.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080225222100.5a7ff060@annifrid.mrtomlinux> Le Sat, 23 Feb 2008 23:27:01 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > From: Gauthier Ancelin > To: fedora-trans-fr at redhat.com > Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u > Date: Sat, 23 Feb 2008 23:27:01 +0100 > Reply-To: fedora-trans-fr at redhat.com > Sender: fedora-trans-fr-bounces at redhat.com > User-Agent: KMail/1.9.6 (enterprise 0.20071204.744707) > > Le Friday 22 February 2008 01:04:56 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Fri, 22 Feb 2008 01:00:01 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Le Wed, 20 Feb 2008 08:52:01 +0100, > > > > > > Mathieu Schopfer a ?crit : > > > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > > > >> Voici donc le fichier .diff qu'il vous faut relire les > > > > >> amis !! > > > > > > > > > > #: ../system-config-printer.py:4065 > > > > > msgid "Support for downloadable drivers is not yet > > > > > completed." -msgstr "" > > > > > +msgstr "La prise en charge des pilotes t?l?chargeables n'est > > > > > pas encore complet." > > > > > > > > > > compl?te ? > > > > > > > > Il s'agit de "completed" ici, et non pas de "complete". Le sens > > > > serait alors plut?t "achev?" ou "termin?". > > > > > > > > Sinon, > > > > > > > > #: ../troubleshoot.py:1222 > > > > msgid "" > > > > "Please select the printer you are trying to use from the list > > > > below. If it " > > > > "does not appear in the list, select 'Not listed'." > > > > msgstr "" > > > > +"Veuillez choisir l'imprimante que vous essayez d'utiliser > > > > dans la liste ci-dessous. " > > > > +"S'elle n'appara?t pas dans la liste, choisissez ? Non list?e > > > > ?." > > > > > > > > M?me remarque que Jean-Fran?ois, mais pas pour la m?me chaine : > > > > "si elle" ne se contracte pas comme "s'il". > > > > > > > > #: ../system-config-printer.glade.h:140 > > > > msgid "License:" > > > > -msgstr "" > > > > +msgstr "License :" > > > > > > > > "Licence" prend deux "c" en fran?ais. > > > > > > > > Et ?a devrait ?tre tout, > > > > Mathieu > > > > > > Bah mince alors je vous ai envoy? un mail hier soir... toujours > > > rien eu :s > > > > > > Thomas > > > > Donc voici un diff... mais je l'ai fait comme un goret, depuis la > > version originale du po :( dsl :( > > > > Thomas > > Bon, ben tu auras des remarques sur la version originale aussi... :-D > > #: ../troubleshoot.py:723 > msgid "Server IP address:" > -msgstr "" > +msgstr "Adresse IP du serveur :" > > ## Pas d'espace ins?cable o? ? apr?s les deux points ? Sinon, comment tu mets un espace ins?cable dans kbableu ? :) > #: ../system-config-printer.glade.h:65 > -#, fuzzy > msgid "Connect to a different print server" > -msgstr "Se connecter au serveur CUPS" > +msgstr "Se connecter ? un serveur d'impression diff?rent" > > ## j'aurais mis ? ? un autre serveur d'impression ?, mais ?a se > discute. J'ai pris, diff?rent me semble insister sur les diff?rences entre les serveurs (au point de vue config) alors que "autre" est plus neutre. > #: ../system-config-printer.glade.h:215 > msgid "Refresh the list of printer queues" > -msgstr "" > +msgstr "Rafra?chir la liste des files d'attente d'impression" > > ## vue plusieurs fois : je verrais bien ? printer queue ? traduite > par ? file d'attente ? plut?t que ? file d'attente d'impression ?. > ok. > "be covered by their commercial support. See the support and > license terms " "of the driver's supplier." > msgstr "" > +"Ces pilotes ne proviennent pas du fournisseur de votre syst?me > d'exploitation et " > +"ne sont pas couverts par leur support commercial. Consultez les > conditions de la " > +"licence et du support du fournisseur du pilote." > > ## support, support... Dans le sens de ? prise en charge ? ? :-D non, dans le sens d'assistance. :) Voici un diff :) j'ai fais un effort :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-printer_josselin3.diff Type: text/x-patch Size: 21479 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 25 21:21:50 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 25 Feb 2008 22:21:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] readme 5f2u In-Reply-To: <200802182205.13593.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802132030.23052.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802180755w3d039ac9l9703f7c5377d1b2b@mail.gmail.com> <200802182205.13593.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080225222150.5d563e65@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 18 Feb 2008 22:05:09 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Il y a des interruptions de services aujourd'hui du c?t? des serveurs > (probl?mes NFS visiblement), ?a a l'air d'?tre r?gl?, je crois que tu > peux retenter... > > Gauthier. Finalement il a ?t? commit? ? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 25 21:25:27 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 25 Feb 2008 22:25:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <47C15043.5090301@bluewin.ch> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> <47B34D8F.8000202@bluewin.ch> <47B990CC.5050202@bluewin.ch> <200802231255.58967.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C15043.5090301@bluewin.ch> Message-ID: <20080225222527.0ce7a35a@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 24 Feb 2008 12:08:51 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > >> #: ../imsettings/src/factory.c:58 ../imsettings/src/factory_info.c:56 > >> msgid "Reloading...\n" > >> -msgstr "" > >> +msgstr "Rechargement en cours...\n" > >> > > > > ? Rechargement... ? est suffisant, non ? > > Oui, c'est suffisant. J'ai rajout? le "en cours" pour bien rendre > l'utilisation du pr?sent continu en anglais, qui marque qu'une action > est en train de se produire. Le en cours est inutile cependant, l'adverbe accompagn? des ? ... ? fait largement son office. On comprend que cela se d?roule sur le champ, inutile d'alloudir inutilement :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 25 21:27:53 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 25 Feb 2008 22:27:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4566u In-Reply-To: <47C321CA.4000002@bluewin.ch> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802242321.41786.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C29C1E.8060805@bluewin.ch> <200802252102.31313.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C321CA.4000002@bluewin.ch> Message-ID: <20080225222753.7faa7dc3@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 25 Feb 2008 21:15:06 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > >>> # pciutils-2.0-2.src.rpm:1005 pciutils-devel-2.0-2.i386.rpm:1005 > >>> #. pulseaudio-utils{DESCRIPTION} > >>> #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.x86_64.rpm > >>> #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.i386.rpm > >>> msgid "This package contains command line utilities for the > >>> PulseAudio sound server." > >>> msgstr "" > >>> "Ce paquetage contient des utilitaires en ligne de commande > >>> pour\n" -"le serveur de son PulseAudio." > >>> +"le serveur de sons PulseAudio." > >>> > >> On a du son ou des sons ? > >> > > > > Je me suis pos? la question, j'ai mis un pluriel, et du coup j'ai > > homog?n?is? les autres cha?nes. Mais on peut aussi mettre un > > singulier. Je fais quoi ? > > Je penche plut?t pour un singulier. Faut voir les autres avis... > De m?me. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 25 21:32:28 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 25 Feb 2008 22:32:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: [Bug 432190] [DCPC] New: system-config-firewall Masquerading In-Reply-To: <200802202223.13518.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080209185540.1677ad0a@agnetha.mrtomlinux> <20080219082151.41b39d31@annifrid.mrtomlinux> <20080219201601.3f0c6613@annifrid.mrtomlinux> <200802202223.13518.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080225223228.4f249f8d@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 20 Feb 2008 22:23:13 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Juste une remarque g?n?rale sur les termes du type : > "+msgstr "Translation d'adresses r?seaux :" > > Le contexte - on est dans system-config-firewall - fait qu'on doit > pouvoir simplifier cette expression en supprimant le mot "r?seaux". > > C'est tout pour moi. > > Gauthier. Fait et en DCPC. Diff ci joint pour la modif. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-fw_3.diff Type: text/x-patch Size: 1708 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 25 21:40:06 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 25 Feb 2008 22:40:06 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C]Fw: [Bug 433326] New: system-config-authentication Typo error In-Reply-To: <20080220224641.6ec99948@annifrid.mrtomlinux> References: <20080218233337.74057162@annifrid.mrtomlinux> <20080219203346.63b02e74@annifrid.mrtomlinux> <200802202217.05010.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080220224641.6ec99948@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080225224006.4d088976@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 20 Feb 2008 22:46:41 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Wed, 20 Feb 2008 22:17:00 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Tuesday 19 February 2008 20:33:46 Thomas Canniot, vous avez > > ?crit?: > > > Le Mon, 18 Feb 2008 23:33:37 +0100, > > > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > > ----- Message Transf?r? ----- > > > > > > > > Date: Mon, 18 Feb 2008 12:35:47 -0500 > > > > De: bugzilla at redhat.com > > > > ?: thomas.canniot at mrtomlinux.org > > > > Sujet: [Bug 433326] New: system-config-authentication Typo error > > > > > > > > > > > > Please do not reply directly to this email. All additional > > > > comments should be made in the comments box of this bug report. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=433326 > > > > > > > > Summary: system-config-authentication Typo error > > > > Product: Fedora Localization > > > > Version: unspecified > > > > Platform: All > > > > OS/Version: Linux > > > > Status: NEW > > > > Severity: low > > > > Priority: low > > > > Component: French [fr] > > > > AssignedTo: thomas.canniot at mrtomlinux.org > > > > ReportedBy: fcartegnie at free.fr > > > > QAContact: aportal at univ-montp2.fr > > > > CC: fedora-trans-fr at redhat.com > > > > > > > > > > > > Description of problem: > > > > "Activer la gestiont NIS" > > > > > > > > Version-Release number of selected component (if applicable): > > > > > > > > Expected results: > > > > "Activer la gestion NIS" > > > > > > Rien de bien m?chant donc :) > > > > > > Voici quand m?me un diff :) > > > > > > Thomas > > > > Pas de remarque ;-), si ce n'est que je crois que tu peux te passer > > de DCPC... > > > > Gauthier. Commit?. Toma -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Mon Feb 25 22:03:17 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Mon, 25 Feb 2008 23:03:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <47C30C77.7030602@x-tnd.be> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080212020405.3d6bff2f.jerome.benoit@grenouille.com> <47B1D57C.3040605@x-tnd.be> <200802122000.37736.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080212230322.0461b13d.jerome.benoit@grenouille.com> <47B80FEF.3060707@x-tnd.be> <20080217222401.2e0d71c7@annifrid.mrtomlinux> <47C30C77.7030602@x-tnd.be> Message-ID: <20080225230317.62ead6b1@annifrid.mrtomlinux> Le Mon, 25 Feb 2008 19:44:07 +0100, Johan Cwiklinski a ?crit : > Ci-joint le nouveau diff. > > Johan > #: ../output.py:593 > #, python-format > +# Aucune id?e > msgid "" > "\n" > " Current download cancelled, %sinterrupt (ctrl-c) again%s within > %s%s%s " "seconds to exit.\n" > msgstr "" > +"\n" > +"T?l?chargement courant annul?,interruption %s (crtl-c), %s de > nouveau dans %s%s%s secondes pour quitter.\n" Il manque une espace apr?s la virgule. > #: ../yumcommands.py:513 > +# "Mises ? jour en tenant compte des paquetages obsol?tes" semble > assez proche, mais ne reprend pas la notion "account" :/ msgid > "Update packages taking obsoletes into account" msgstr "" Mises ? jour en tenant compte des paquetages obsol?tes du profil ? > #: ../yum/depsolve.py:340 > #, python-format > +# Correct ? Je n'ai pas la moindre id?e du contexte > msgid "Mode is %s for provider of %s: %s" > -msgstr "" > +msgstr "Le mode est %s pour le fournisseur de %s : %s" La traduction me semble correcte. > #: ../yum/depsolve.py:420 > #, python-format > @@ -1211,12 +1213,12 @@ > #: ../yum/depsolve.py:481 > #, python-format > msgid "Potential resolving package %s has newer instance in ts." > -msgstr "" > +msgstr "Le paquetage de d?pedance potentiel %s est d?j? dans ts en > version plus r?cente." typo sur d?pedance On peut retourner la phrase aussi : ts contient une version plus r?cente du paquetage susceptible de r?soudre la d?pendance > #: ../yum/depsolve.py:492 > #, python-format > msgid "Potential resolving package %s has newer instance installed." > -msgstr "" > +msgstr "Le paquetage de d?pedance potentiel %s est d?j? install? > dans une version plus r?cente." m?me chose pour d?pedance Le paquetage susceptible de r?soudre la d?pendance %s est d?j? install? dans une version plus r?cente. > #: ../yum/__init__.py:1550 > #, python-format > +# %d est un entirer il me semble, ? confirmer > msgid "Searching %d packages" > -msgstr "" > +msgstr "Recherche de %d paquetages" pardon ? > #: ../yum/__init__.py:2034 > +# Je ne vois toujours pas > msgid "Package Object was not a package object instance" > msgstr "" C'est tout pour moi pour ce diff. J'ai demand? de l'aide pour certaines cha?nes sur la liste globale de traduction, donc ? surveiller :) S'il manque des cha?nes ? expliquer et pour lesquelles tu n'as eu que tr?s peu de propositions, n'h?site pas ? les rajouter. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Mon Feb 25 22:52:39 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Mon, 25 Feb 2008 23:52:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] readme 5f2u In-Reply-To: <20080225222150.5d563e65@annifrid.mrtomlinux> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802182205.13593.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080225222150.5d563e65@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802252352.44163.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 25 February 2008 22:21:50 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 18 Feb 2008 22:05:09 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Il y a des interruptions de services aujourd'hui du c?t? des serveurs > > (probl?mes NFS visiblement), ?a a l'air d'?tre r?gl?, je crois que tu > > peux retenter... > > > > Gauthier. > > Finalement il a ?t? commit? ? > > Thomas Je n'en ai pas l'impression : Mais les fils de discussions ont tellement ?t? saucissonn?s, je ne jurerais de rien ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From johan at x-tnd.be Tue Feb 26 06:39:13 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Tue, 26 Feb 2008 07:39:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <20080225230317.62ead6b1@annifrid.mrtomlinux> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080212020405.3d6bff2f.jerome.benoit@grenouille.com> <47B1D57C.3040605@x-tnd.be> <200802122000.37736.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080212230322.0461b13d.jerome.benoit@grenouille.com> <47B80FEF.3060707@x-tnd.be> <20080217222401.2e0d71c7@annifrid.mrtomlinux> <47C30C77.7030602@x-tnd.be> <20080225230317.62ead6b1@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <47C3B411.5010602@x-tnd.be> Thomas Canniot a ?crit : >> #: ../output.py:593 >> #, python-format >> +# Aucune id?e >> msgid "" >> "\n" >> " Current download cancelled, %sinterrupt (ctrl-c) again%s within >> %s%s%s " "seconds to exit.\n" >> msgstr "" >> +"\n" >> +"T?l?chargement courant annul?,interruption %s (crtl-c), %s de >> nouveau dans %s%s%s secondes pour quitter.\n" >> > > Il manque une espace apr?s la virgule. > Corrig? > > >> #: ../yumcommands.py:513 >> +# "Mises ? jour en tenant compte des paquetages obsol?tes" semble >> assez proche, mais ne reprend pas la notion "account" :/ msgid >> "Update packages taking obsoletes into account" msgstr "" >> > > Mises ? jour en tenant compte des paquetages obsol?tes du profil ? > ?a me semble correct. > >> #: ../yum/depsolve.py:340 >> #, python-format >> +# Correct ? Je n'ai pas la moindre id?e du contexte >> msgid "Mode is %s for provider of %s: %s" >> -msgstr "" >> +msgstr "Le mode est %s pour le fournisseur de %s : %s" >> > > La traduction me semble correcte. > > >> #: ../yum/depsolve.py:420 >> #, python-format >> @@ -1211,12 +1213,12 @@ >> #: ../yum/depsolve.py:481 >> #, python-format >> msgid "Potential resolving package %s has newer instance in ts." >> -msgstr "" >> +msgstr "Le paquetage de d?pedance potentiel %s est d?j? dans ts en >> version plus r?cente." >> > > typo sur d?pedance > On peut retourner la phrase aussi : ts contient une version plus > r?cente du paquetage susceptible de r?soudre la d?pendance > En effet, cela me parait plus fran?ais comme ?a. >> #: ../yum/depsolve.py:492 >> #, python-format >> msgid "Potential resolving package %s has newer instance installed." >> -msgstr "" >> +msgstr "Le paquetage de d?pedance potentiel %s est d?j? install? >> dans une version plus r?cente." >> > > m?me chose pour d?pedance > Le paquetage susceptible de r?soudre la d?pendance %s est d?j? install? > dans une version plus r?cente. > Pareil que le pr?c?dent. >> #: ../yum/__init__.py:1550 >> #, python-format >> +# %d est un entirer il me semble, ? confirmer >> msgid "Searching %d packages" >> -msgstr "" >> +msgstr "Recherche de %d paquetages" >> > > pardon ? > Tiens c'est rigolo, il ?tait dans le diff pr?c?dent d?j?... S'il s'agissait d'une cha?ne de caract?re on aurait dit "recherche des paquetages %d". Mais il s'agit bien d'un entier : %d => entier, %s cha?ne de caract?re > > >> #: ../yum/__init__.py:2034 >> +# Je ne vois toujours pas >> msgid "Package Object was not a package object instance" >> msgstr "" >> > > C'est tout pour moi pour ce diff. > > J'ai demand? de l'aide pour certaines cha?nes sur la liste globale de > traduction, donc ? surveiller :) > Merci. Il n'y a pas encore de r?ponses sur le sujet, wait and see. > S'il manque des cha?nes ? expliquer et pour lesquelles tu n'as eu que > tr?s peu de propositions, n'h?site pas ? les rajouter. > Non il me semble que j'avais comment? tout ce qui me posait probl?me. > Thomas > Ci-joint le nouveau diff, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.master.fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 2469 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From telimektar at esraonline.com Tue Feb 26 09:43:53 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Tue, 26 Feb 2008 10:43:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] readme 5f2u In-Reply-To: <200802252352.44163.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802182205.13593.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080225222150.5d563e65@annifrid.mrtomlinux> <200802252352.44163.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <67768aef0802260143l6078b9d9lf601082f9c89cb58@mail.gmail.com> Le 25/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 25 February 2008 22:21:50 Thomas Canniot, vous avez ?crit : > > > Le Mon, 18 Feb 2008 22:05:09 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Il y a des interruptions de services aujourd'hui du c?t? des serveurs > > > (probl?mes NFS visiblement), ?a a l'air d'?tre r?gl?, je crois que tu > > > peux retenter... > > > > > > Gauthier. > > > > Finalement il a ?t? commit? ? > > > > Thomas > > > Je n'en ai pas l'impression : > > > Mais les fils de discussions ont tellement ?t? saucissonn?s, je ne jurerais de > rien ;-) > > > Gauthier. :p Chez moi il n'apparait pas saucisson? :D Ben quand j'essai de commiter le po traduit il me dit que cette version est idenique ? celle sur le serveur. cf mails pr?c?dents... Je ne sais pas quoi faire de plus. Si vous voulez essayez le po a ?t? joints dans un des mails pr?c?dents Bonne journ?e From johan at x-tnd.be Tue Feb 26 09:47:16 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Tue, 26 Feb 2008 10:47:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] initscripts - relabel selinux Message-ID: <47C3E024.4070205@x-tnd.be> Salut, Une petite question concernant des cha?nes en provenance de 'initscripts.F8-branch.fr.po' #: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is required." msgstr "" "*** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux ${SELINUXTYPE} est " "requis." #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" msgstr "" "*** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, cela d?pend du fichier" #: /etc/rc.d/rc.sysinit:85 msgid "*** system size and speed of hard drives." msgstr "*** Taille du syst?me et vitesse des disques durs." Prises s?par?ment, comme c'est le cas dans le fichier .po, la traduction est tout ? fait correcte. Vous pouvez remarquer que les lignes dans rc.sysinit se suivent par contre. Lorsqu'un relabel est demand?, ceci s'affiche ? l'?cran : *** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux ${SELINUXTYPE} est requis. *** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, cela d?pend du fichier *** Taille du syst?me et vitesse des disques durs. La traduction ici laisse ? d?sirer et devrait plut?t ressembler ? *** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux ${SELINUXTYPE} est requis. *** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, cela d?pend de la taille *** du syst?me de fichiers et de la vitesse des disques durs. Il faudrait peut-?tre avoir confirmation que ces cha?nes ne sont utilis?es qu'? cet endroit pour valider mes dires. Qu'en pensez-vous ? Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From johan at x-tnd.be Tue Feb 26 11:12:20 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Tue, 26 Feb 2008 12:12:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Page de documentation... TraductionPO In-Reply-To: <20080209215056.29331db0@agnetha.mrtomlinux> References: <20080209215056.29331db0@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <47C3F414.6010906@x-tnd.be> Thomas Canniot a ?crit : > Bon, d?s demain pour la traduction : > > je vais terminer le plus vite possible s-c-printer, peut ?tre ce soir > en rentrant... si je suis encore clair. > sinon, je compte revoir encore une fois la page > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO > afin de r?pondre au mieux aux questions et d'aider le plus possibles > les nouveaux arrivant. Parce que mine de rien, nous sommes exigeants :) > > Si vous avez des id?es, des remarques, des choses qui vous semblent > indispensables et qui n'y sont pas, merci de les mentionner ici, dans > ce fil de discussion :) > > Moi je vais boire ma bi?re spirituelle hebdomadaire :) > > Bonne soir?e ! > > Thomas > Salut, J'ai corrig? quelques petites typos et apport? de mineures am?liorations ? la page. Concernant le contenu, je dirai qu'il manque deux choses principalement : - comment mettre ? jour un po depuis le pot (40 cha?nes dans le .pot, 39 dans le fr.po) - comment utiliser transifex pour commiter Il est fait r?f?rence ? la copie CVS locale, je pense que c'est plus trop d'actualit? :) En dehors de cela, ?a me semble correct. Johan PS: j'ai ajout? des liens internes ? la page... Il faudra faire gaffe quand elle sera d?plac?e, car il semble que Moinmoin requiert le nom complet de la page pour lier une ancre, un simple #machin ne suffit pas... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From jerome.benoit at grenouille.com Tue Feb 26 14:56:56 2008 From: jerome.benoit at grenouille.com (Jerome Benoit) Date: Tue, 26 Feb 2008 15:56:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] - yum In-Reply-To: <47C30C77.7030602@x-tnd.be> References: <47AF57E8.5000803@x-tnd.be> <20080212020405.3d6bff2f.jerome.benoit@grenouille.com> <47B1D57C.3040605@x-tnd.be> <200802122000.37736.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080212230322.0461b13d.jerome.benoit@grenouille.com> <47B80FEF.3060707@x-tnd.be> <20080217222401.2e0d71c7@annifrid.mrtomlinux> <47C30C77.7030602@x-tnd.be> Message-ID: <20080226155656.b55b5f71.jerome.benoit@grenouille.com> Le Mon, 25 Feb 2008 19:44:07 +0100, Johan Cwiklinski a ?crit : > >> #: ../yum/__init__.py:2034 > >> +# Je ne vois pas > >> msgid "Package Object was not a package object instance" > >> msgstr "" > >> > > > > Je ne sais pas non plus. > > > > Celui l? me reste encore sur les bras :/ L'objet paquetage ne correspondait pas ? une instance (correct) l'objet paquetage . Bref, on gros j'imagine que ?? doit ?tre un message d'erreur de correspondance entre un type d'objet attendu et instanci? et le type r?el de l'instance de l'objet qui arrive ... a + -- J?r?me Benoit aka fraggle La M?t?o du Net - http://grenouille.com OpenPGP Key ID : 9FE9161D Key fingerprint : 9CA4 0249 AF57 A35B 34B3 AC15 FAA0 CB50 9FE9 161D -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Feb 26 17:19:29 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 26 Feb 2008 18:19:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] readme 5f2u In-Reply-To: <67768aef0802260143l6078b9d9lf601082f9c89cb58@mail.gmail.com> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802182205.13593.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080225222150.5d563e65@annifrid.mrtomlinux> <200802252352.44163.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802260143l6078b9d9lf601082f9c89cb58@mail.gmail.com> Message-ID: <20080226181929.2253b511@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 26 Feb 2008 10:43:53 +0100, "Micha?l Ughetto" a ?crit : > Le 25/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Monday 25 February 2008 22:21:50 Thomas Canniot, vous avez > > ?crit : > > > > > Le Mon, 18 Feb 2008 22:05:09 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Il y a des interruptions de services aujourd'hui du c?t? des > > > > serveurs (probl?mes NFS visiblement), ?a a l'air d'?tre r?gl?, > > > > je crois que tu peux retenter... > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > Finalement il a ?t? commit? ? > > > > > > Thomas > > > > > > Je n'en ai pas l'impression : > > > > > > Mais les fils de discussions ont tellement ?t? saucissonn?s, je ne > > jurerais de rien ;-) > > > > > > Gauthier. > :p > Chez moi il n'apparait pas saucisson? :D > > Ben quand j'essai de commiter le po traduit il me dit que cette > version est idenique ? celle sur le serveur. cf mails pr?c?dents... > > Je ne sais pas quoi faire de plus. Si vous voulez essayez le po a ?t? > joints dans un des mails pr?c?dents > C'est bon je l'ai commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Tue Feb 26 17:42:17 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Tue, 26 Feb 2008 18:42:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts - relabel selinux In-Reply-To: <47C3E024.4070205@x-tnd.be> References: <47C3E024.4070205@x-tnd.be> Message-ID: <20080226184217.54951b1c@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 26 Feb 2008 10:47:16 +0100, Johan Cwiklinski a ?crit : > Salut, > > Une petite question concernant des cha?nes en provenance de > 'initscripts.F8-branch.fr.po' > > #: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 > msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is > required." msgstr "" > "*** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux ${SELINUXTYPE} > est " "requis." > > #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 > msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" > msgstr "" > "*** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, cela d?pend > du fichier" > > #: /etc/rc.d/rc.sysinit:85 > msgid "*** system size and speed of hard drives." > msgstr "*** Taille du syst?me et vitesse des disques durs." > > > Prises s?par?ment, comme c'est le cas dans le fichier .po, la > traduction est tout ? fait correcte. Vous pouvez remarquer que les > lignes dans rc.sysinit se suivent par contre. > > Lorsqu'un relabel est demand?, ceci s'affiche ? l'?cran : > *** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux ${SELINUXTYPE} > est requis. *** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, > cela d?pend du fichier *** Taille du syst?me et vitesse des disques > durs. > > La traduction ici laisse ? d?sirer et devrait plut?t ressembler ? > *** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux ${SELINUXTYPE} > est requis. *** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, > cela d?pend de la taille *** du syst?me de fichiers et de la vitesse > des disques durs. > > Il faudrait peut-?tre avoir confirmation que ces cha?nes ne sont > utilis?es qu'? cet endroit pour valider mes dires. > > Qu'en pensez-vous ? > > Johan > > Voici un diff corrigeant le pb. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: initscripts_1.diff Type: text/x-patch Size: 1900 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From johan at x-tnd.be Tue Feb 26 17:57:38 2008 From: johan at x-tnd.be (Johan Cwiklinski) Date: Tue, 26 Feb 2008 18:57:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] initscripts - relabel selinux In-Reply-To: <20080226184217.54951b1c@annifrid.mrtomlinux> References: <47C3E024.4070205@x-tnd.be> <20080226184217.54951b1c@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <47C45312.3050703@x-tnd.be> Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 26 Feb 2008 10:47:16 +0100, > Johan Cwiklinski a ?crit : > > >> Salut, >> >> Une petite question concernant des cha?nes en provenance de >> 'initscripts.F8-branch.fr.po' >> >> #: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 >> msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is >> required." msgstr "" >> "*** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux ${SELINUXTYPE} >> est " "requis." >> >> #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 >> msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on file" >> msgstr "" >> "*** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, cela d?pend >> du fichier" >> >> #: /etc/rc.d/rc.sysinit:85 >> msgid "*** system size and speed of hard drives." >> msgstr "*** Taille du syst?me et vitesse des disques durs." >> >> >> Prises s?par?ment, comme c'est le cas dans le fichier .po, la >> traduction est tout ? fait correcte. Vous pouvez remarquer que les >> lignes dans rc.sysinit se suivent par contre. >> >> Lorsqu'un relabel est demand?, ceci s'affiche ? l'?cran : >> *** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux ${SELINUXTYPE} >> est requis. *** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, >> cela d?pend du fichier *** Taille du syst?me et vitesse des disques >> durs. >> >> La traduction ici laisse ? d?sirer et devrait plut?t ressembler ? >> *** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux ${SELINUXTYPE} >> est requis. *** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, >> cela d?pend de la taille *** du syst?me de fichiers et de la vitesse >> des disques durs. >> >> Il faudrait peut-?tre avoir confirmation que ces cha?nes ne sont >> utilis?es qu'? cet endroit pour valider mes dires. >> >> Qu'en pensez-vous ? >> >> Johan >> >> >> > > > Voici un diff corrigeant le pb. > > Thomas > Pour ma part, ?a me va :-) Merci, Johan -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 249 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Feb 26 19:57:57 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 26 Feb 2008 20:57:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <20080225222100.5a7ff060@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802232327.05529.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080225222100.5a7ff060@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802262058.01612.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 25 February 2008 22:21:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Sat, 23 Feb 2008 23:27:01 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > From: Gauthier Ancelin > > To: fedora-trans-fr at redhat.com > > Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u > > Date: Sat, 23 Feb 2008 23:27:01 +0100 > > Reply-To: fedora-trans-fr at redhat.com > > Sender: fedora-trans-fr-bounces at redhat.com > > User-Agent: KMail/1.9.6 (enterprise 0.20071204.744707) > > > > Le Friday 22 February 2008 01:04:56 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > > > Bon, ben tu auras des remarques sur la version originale aussi... :-D > > > > #: ../troubleshoot.py:723 > > msgid "Server IP address:" > > -msgstr "" > > +msgstr "Adresse IP du serveur :" > > > > ## Pas d'espace ins?cable > > o? ? apr?s les deux points ? Sinon, comment tu mets un espace ins?cable > dans kbableu ? :) Non, avant les deux points. J'ai remarqu? que la plupart des espaces avant ? : ? sont une sorte de soulign? (en tout cas sous Emacs), j'ai pens? que c'?tait un espace ins?cable. Je me suis peut-?tre vautr?, ce ne serait pas la premi?re fois apr?s tout... Je ne sais pas comment on l'ins?re, je pensais que tu saurais ;-) > > Voici un diff :) j'ai fais un effort :) Plus de remarque ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Feb 26 19:58:29 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Tue, 26 Feb 2008 20:58:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] summary/fr.po 2914f3258u In-Reply-To: <200802022245.08865.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801292120.01479.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080202203554.7f32e37d@laposte.net> <200802022245.08865.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802262058.29669.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Saturday 02 February 2008 22:45:08 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Saturday 02 February 2008 20:35:54 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > > Le Sat, 2 Feb 2008 01:01:56 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Friday 01 February 2008 17:42:47 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Tue, 29 Jan 2008 21:19:54 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > ????????n=8693 ; t=2521 ; f=2914 ; u=3258 > > > > > > > > Je prends! Je fais plus ou moins 100 cha?nes et je poste. > > > > > > > > Pablo > > > > > > Ok, super. Est-ce que ce ne serait pas pertinent de se concentrer sur > > > les cha?nes qui : > > > - sont en fuzzy > > > > Alors l?, c'est tr?s d?licat. Les "fuzzy", c'est g?n?ralement des > > traductions d'autres cha?nes qui ont mal fusionner. Donc ?a demande > > beaucoup plus d'effort que de la pure traduction, parce que ils faut ? > > chaque fois v?rifier si ?a ne correspond pas ? une autre cha?ne > > Euh, non, une cha?ne fuzzy est une cha?ne traduite automatiquement ou une > cha?ne dont l'original a boug?. Elles sont signal?es dans le fichier comme > telles, et sont tr?s facile ? rep?rer avec le ? t?moin ? dans kbabel, et on > passe de l'une ? l'autre avec CTRL/page suivante et CTRL/page pr?c?dente. > > Il n'y a pas de v?rification ? faire par rapport ? une autre cha?ne. > > Elle sont m?me souvent plus simples et plus rapides ? traduire, car d?j? en > partie traduites. > > Gauthier. > > PS : je remets la balise en IDT, on est pas encore en DDR. Ping ? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Tue Feb 26 20:48:22 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Tue, 26 Feb 2008 21:48:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <200802251815.02485.jfsaulais@free.fr> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C15043.5090301@bluewin.ch> <20080224171824.f9dd4c45.jerome.benoit@grenouille.com> <200802251815.02485.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <47C47B16.6040304@bluewin.ch> Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > Le Sunday 24 February 2008 17:18:24 Jerome Benoit, vous avez ?crit : > >> Le Sun, 24 Feb 2008 12:08:51 +0100, >> >> Mathieu Schopfer a ?crit : >> >>> msgid "Unknown error in parsing the command lines." >>> -msgstr "Erreur inconnue lors de l'analyse des lignes de commande." >>> +msgstr "Erreur inconnue lors de l'analyse des options pass?es." >>> >> Finalement, peut ?tre que seulement "options" suffit .. >> >> Sinon c'est toubon? pour le /me :) >> >> a + >> > > "Erreur inconnue lors de l'interpr?tation des lignes de commande" ? > C'est peut-?tre un peu lourd. > Voil? le diff. J'ai supprim? les "en cours". Mathieu PS : j'ai aussi refait un diff par rapport au premier fichier (fr-original.po.diff) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-patch Size: 1876 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr-original.po.diff Type: text/x-patch Size: 16084 bytes Desc: not available URL: From jfsaulais at free.fr Tue Feb 26 22:20:17 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Tue, 26 Feb 2008 23:20:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <200802261741.22158.jfsaulais@free.fr> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802261725.28576.jfsaulais@free.fr> <200802261741.22158.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200802262320.23987.jfsaulais@free.fr> Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez ?crit?: > > Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > > > Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? setroubleshoot ? est incompl?te. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > ????????n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56 > > > > > > Bon ce coup-ci je m'attaque ? plus gros, une bonne occasion d'essayer > > > d'apprivoiser selinux. > > > > Bonsoir, > > > > Voil? un premier .diff, avec un doute sur certaines cha?nes pas pr?sentes > > dans l'interface apparemment (voir les commentaires). > > Mauvaise manip, j'ai post? avant la fin du message alors qu'il reste des > questions: > > - A l'enregistrement du .po traduit j'ai re?u l'erreur "erreur de syntaxe" > de Kbabel et en rouvrant le .po traduit, l'erreur n'appara?t plus. Les > erreurs ont-elles ?t? supprim?es du .po original par mauvaise manip ( les 9 > derni?res cha?nes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter les erreurs de > syntaxe ? > > - Il y a quelque chose qui m'?chappe avec Kmail: lorsque je signe un mail > simple, je le re?ois dans la liste avec "signature valable" alors que les > mails mails incluant un .diff joint m'apparaissent avec "signature > invalide". Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer l'affichage > auto" apparait comme "signature valide". > Pourtant dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos mails m'apparaissent > comme "signature valide". D?sol? pour les messages r?p?t?s, j'ai eu ma r?ponse en faisant simplement un diff entre le fichier .po que j'ai ret?l?charg? et mon 'original'. R?sultat, les 9 derni?res cha?nes sont bien pass?es ? la trappe, tout ? refaire :/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Tue Feb 26 23:09:23 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4566u In-Reply-To: <20080225222753.7faa7dc3@annifrid.mrtomlinux> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C321CA.4000002@bluewin.ch> <20080225222753.7faa7dc3@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802270009.28529.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 25 February 2008 22:27:53 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Mon, 25 Feb 2008 21:15:06 +0100, > > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >>> # pciutils-2.0-2.src.rpm:1005 pciutils-devel-2.0-2.i386.rpm:1005 > > >>> #. pulseaudio-utils{DESCRIPTION} > > >>> #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.x86_64.rpm > > >>> #: pulseaudio-utils-0.9.7-0.8.svn20070823.fc8.i386.rpm > > >>> msgid "This package contains command line utilities for the > > >>> PulseAudio sound server." > > >>> msgstr "" > > >>> "Ce paquetage contient des utilitaires en ligne de commande > > >>> pour\n" -"le serveur de son PulseAudio." > > >>> +"le serveur de sons PulseAudio." > > >> > > >> On a du son ou des sons ? > > > > > > Je me suis pos? la question, j'ai mis un pluriel, et du coup j'ai > > > homog?n?is? les autres cha?nes. Mais on peut aussi mettre un > > > singulier. Je fais quoi ? > > > > Je penche plut?t pour un singulier. Faut voir les autres avis... > > De m?me. > > Thomas Ok, nouveau diff. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 10147 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Wed Feb 27 07:25:29 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Wed, 27 Feb 2008 08:25:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] summary/fr.po 2914f3258u In-Reply-To: <200802262058.29669.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801292120.01479.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080202203554.7f32e37d@laposte.net> <200802022245.08865.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802262058.29669.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080227082529.533209cb@laposte.net> Le Tue, 26 Feb 2008 20:58:29 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Saturday 02 February 2008 22:45:08 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit?: > > Le Saturday 02 February 2008 20:35:54 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > ?crit?: > > > Le Sat, 2 Feb 2008 01:01:56 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Le Friday 01 February 2008 17:42:47 Martin-Gomez Pablo, vous > > > > avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Le Tue, 29 Jan 2008 21:19:54 +0100, > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour > > > > > > est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > > > ????????n=8693 ; t=2521 ; f=2914 ; u=3258 > > > > > > > > > > Je prends! Je fais plus ou moins 100 cha?nes et je poste. > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > Ok, super. Est-ce que ce ne serait pas pertinent de se > > > > concentrer sur les cha?nes qui : > > > > - sont en fuzzy > > > > > > Alors l?, c'est tr?s d?licat. Les "fuzzy", c'est g?n?ralement des > > > traductions d'autres cha?nes qui ont mal fusionner. Donc ?a > > > demande beaucoup plus d'effort que de la pure traduction, parce > > > que ils faut ? chaque fois v?rifier si ?a ne correspond pas ? une > > > autre cha?ne > > > > Euh, non, une cha?ne fuzzy est une cha?ne traduite automatiquement > > ou une cha?ne dont l'original a boug?. Elles sont signal?es dans le > > fichier comme telles, et sont tr?s facile ? rep?rer avec le ? > > t?moin ? dans kbabel, et on passe de l'une ? l'autre avec CTRL/page > > suivante et CTRL/page pr?c?dente. > > > > Il n'y a pas de v?rification ? faire par rapport ? une autre cha?ne. > > > > Elle sont m?me souvent plus simples et plus rapides ? traduire, car > > d?j? en partie traduites. > > > > Gauthier. > > > > PS : je remets la balise en IDT, on est pas encore en DDR. > > Ping ? > Je suis un peu surbook? ses derni?res semaines et les semaines ? venir J'essayerais de m'y mettre la plus t?t possible. Pablo From thomas.canniot at mrtomlinux.org Wed Feb 27 07:25:16 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Wed, 27 Feb 2008 08:25:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <200802262058.01612.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802232327.05529.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080225222100.5a7ff060@annifrid.mrtomlinux> <200802262058.01612.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080227082516.7da5cb27@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 26 Feb 2008 20:57:57 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Monday 25 February 2008 22:21:00 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Sat, 23 Feb 2008 23:27:01 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > From: Gauthier Ancelin > > > To: fedora-trans-fr at redhat.com > > > Subject: Re: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer 68f67u > > > Date: Sat, 23 Feb 2008 23:27:01 +0100 > > > Reply-To: fedora-trans-fr at redhat.com > > > Sender: fedora-trans-fr-bounces at redhat.com > > > User-Agent: KMail/1.9.6 (enterprise 0.20071204.744707) > > > > > > Le Friday 22 February 2008 01:04:56 Thomas Canniot, vous avez > > > ?crit?: > > > > > > Bon, ben tu auras des remarques sur la version originale > > > aussi... :-D > > > > > > #: ../troubleshoot.py:723 > > > msgid "Server IP address:" > > > -msgstr "" > > > +msgstr "Adresse IP du serveur :" > > > > > > ## Pas d'espace ins?cable > > > > o? ? apr?s les deux points ? Sinon, comment tu mets un espace > > ins?cable dans kbableu ? :) > > Non, avant les deux points. J'ai remarqu? que la plupart des espaces > avant ? : ? sont une sorte de soulign? (en tout cas sous Emacs), j'ai > pens? que c'?tait un espace ins?cable. Je me suis peut-?tre vautr?, > ce ne serait pas la premi?re fois apr?s tout... > > Je ne sais pas comment on l'ins?re, je pensais que tu saurais ;-) Malheureusement non. Je passe en DCPC. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From telimektar at esraonline.com Wed Feb 27 10:33:19 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Wed, 27 Feb 2008 11:33:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] readme 5f2u In-Reply-To: <20080226181929.2253b511@annifrid.mrtomlinux> References: <200802031555.49631.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802182205.13593.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080225222150.5d563e65@annifrid.mrtomlinux> <200802252352.44163.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802260143l6078b9d9lf601082f9c89cb58@mail.gmail.com> <20080226181929.2253b511@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <67768aef0802270233q52d37ac3o741c5cec9521610@mail.gmail.com> Le 26/02/08, Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 26 Feb 2008 10:43:53 +0100, > > "Micha?l Ughetto" a ?crit : > > > > Le 25/02/08, Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Le Monday 25 February 2008 22:21:50 Thomas Canniot, vous avez > > > ?crit : > > > > > > > Le Mon, 18 Feb 2008 22:05:09 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Il y a des interruptions de services aujourd'hui du c?t? des > > > > > serveurs (probl?mes NFS visiblement), ?a a l'air d'?tre r?gl?, > > > > > je crois que tu peux retenter... > > > > > > > > > > Gauthier. > > > > > > > > Finalement il a ?t? commit? ? > > > > > > > > Thomas > > > > > > > > > Je n'en ai pas l'impression : > > > > > > > > > Mais les fils de discussions ont tellement ?t? saucissonn?s, je ne > > > jurerais de rien ;-) > > > > > > > > > Gauthier. > > :p > > Chez moi il n'apparait pas saucisson? :D > > > > Ben quand j'essai de commiter le po traduit il me dit que cette > > version est idenique ? celle sur le serveur. cf mails pr?c?dents... > > > > Je ne sais pas quoi faire de plus. Si vous voulez essayez le po a ?t? > > joints dans un des mails pr?c?dents > > > > > C'est bon je l'ai commit?. > > > Thomas > Merci beaucoup. N'empeche ca me gene ces erreurs que j'ai eu :s J'essaie de finir les fuzzy de mon autre po afin de voir si mon commit passe. Enfin bref, Encore merci Thomas :) -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From jfsaulais at free.fr Wed Feb 27 19:12:05 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Wed, 27 Feb 2008 20:12:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <200802262320.23987.jfsaulais@free.fr> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802261741.22158.jfsaulais@free.fr> <200802262320.23987.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200802272012.11966.jfsaulais@free.fr> Le Tuesday 26 February 2008 23:20:17 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > > Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez ?crit?: > > > Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > > ?crit?: > > > > Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? setroubleshoot ? est incompl?te. > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > > > ????????n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56 > > > > > > > > Bon ce coup-ci je m'attaque ? plus gros, une bonne occasion d'essayer > > > > d'apprivoiser selinux. > > > > > > Bonsoir, > > > > > > Voil? un premier .diff, avec un doute sur certaines cha?nes pas > > > pr?sentes dans l'interface apparemment (voir les commentaires). > > > > Mauvaise manip, j'ai post? avant la fin du message alors qu'il reste des > > questions: > > > > - A l'enregistrement du .po traduit j'ai re?u l'erreur "erreur de > > syntaxe" de Kbabel et en rouvrant le .po traduit, l'erreur n'appara?t > > plus. Les erreurs ont-elles ?t? supprim?es du .po original par mauvaise > > manip ( les 9 derni?res cha?nes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter > > les erreurs de syntaxe ? > > > > - Il y a quelque chose qui m'?chappe avec Kmail: lorsque je signe un mail > > simple, je le re?ois dans la liste avec "signature valable" alors que les > > mails mails incluant un .diff joint m'apparaissent avec "signature > > invalide". Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer > > l'affichage auto" apparait comme "signature valide". > > Pourtant dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos mails > > m'apparaissent comme "signature valide". > > D?sol? pour les messages r?p?t?s, j'ai eu ma r?ponse en faisant simplement > un diff entre le fichier .po que j'ai ret?l?charg? et mon 'original'. > R?sultat, les 9 derni?res cha?nes sont bien pass?es ? la trappe, tout ? > refaire :/ Bonsoir, La suite de l'aventure: En utilisant l'outil de validation de kabel sur le .po original ret?l?charg? et non modifi?, je re?ois les amabilit?s suivantes: "Erreur lors du chargement des donn?es (Impossible de trouver le fichier)" "Le fichier contenait des discordances. Veuillez v?rifier les entr?es en question en utilisant Aller / Erreur suivante." Apr?s v?rification sur transifex il y a bien 2 mentions en rapport avec le .po dont celle-l?: "There are some missing files from POTFILES.in (#missing-files) Some source files aren't used for string extraction. The developer will probably want to know about this (hint: open a bug report)" Le syst?me de mail qui envoie les [MAJ] a l'air automatis?, comment se fait-il qu'il ne s'abstient pas dans ce cas-l? ? Faut-il que j'envoie un rapport d'erreur comme c'est sugg?r? sur la page ou est-ce le r?le de quelqu'un d'autre ? En tout cas je mets cette traduction en standby avant d'en savoir plus. Cordialement, JF. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 27 20:25:01 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 27 Feb 2008 21:25:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BANNUL=C3=89=5D_summary/fr=2Epo?= 2914f3258u In-Reply-To: <20080227082529.533209cb@laposte.net> References: <200801292120.01479.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802262058.29669.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080227082529.533209cb@laposte.net> Message-ID: <200802272125.06907.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 27 February 2008 08:25:29 Martin-Gomez Pablo, vous avez ?crit?: > Le Tue, 26 Feb 2008 20:58:29 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Le Saturday 02 February 2008 22:45:08 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit?: > > > Le Saturday 02 February 2008 20:35:54 Martin-Gomez Pablo, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Sat, 2 Feb 2008 01:01:56 +0100, > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Le Friday 01 February 2008 17:42:47 Martin-Gomez Pablo, vous > > > > > avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Tue, 29 Jan 2008 21:19:54 +0100, > > > > > > > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? summary ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le > > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour > > > > > > > est n?cessaire. > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > > > > d?sormais : > > > > > > > > > > > > > > ????????n=8693 ; t=2521 ; f=2914 ; u=3258 > > > > > > > > > > > > Je prends! Je fais plus ou moins 100 cha?nes et je poste. > > > > > > > > > > > > Pablo > > > > > > > > > > Ok, super. Est-ce que ce ne serait pas pertinent de se > > > > > concentrer sur les cha?nes qui : > > > > > - sont en fuzzy > > > > > > > > Alors l?, c'est tr?s d?licat. Les "fuzzy", c'est g?n?ralement des > > > > traductions d'autres cha?nes qui ont mal fusionner. Donc ?a > > > > demande beaucoup plus d'effort que de la pure traduction, parce > > > > que ils faut ? chaque fois v?rifier si ?a ne correspond pas ? une > > > > autre cha?ne > > > > > > Euh, non, une cha?ne fuzzy est une cha?ne traduite automatiquement > > > ou une cha?ne dont l'original a boug?. Elles sont signal?es dans le > > > fichier comme telles, et sont tr?s facile ? rep?rer avec le ? > > > t?moin ? dans kbabel, et on passe de l'une ? l'autre avec CTRL/page > > > suivante et CTRL/page pr?c?dente. > > > > > > Il n'y a pas de v?rification ? faire par rapport ? une autre cha?ne. > > > > > > Elle sont m?me souvent plus simples et plus rapides ? traduire, car > > > d?j? en partie traduites. > > > > > > Gauthier. > > > > > > PS : je remets la balise en IDT, on est pas encore en DDR. > > > > Ping ? > > Je suis un peu surbook? ses derni?res semaines et les semaines ? venir > J'essayerais de m'y mettre la plus t?t possible. > > Pablo Pas de probl?me si tu n'as pas le temps, personne ne t'en voudra. Mais tu as envoy? un IDT il y a maintenant plus de 3 semaines, la traduction est donc bloqu?e depuis cette date, et on ne sait pas pour combien de temps. L'IDT ne doit ?tre envoy? que si on est sur de pouvoir traduire dans un d?lai raisonnable. Sinon, il vaut mieux laisser la main. Je ferme ce fil et je renvoie un message de M?J, au cas o? quelqu'un d'autre veuille le reprendre. S'il est encore disponible quand tu auras le temps, pas de probl?me, tu pourras le reprendre (ce sera vraisemblablement le cas vu que nous ne sommes pas tr?s nombreux). Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 27 21:40:47 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 27 Feb 2008 22:40:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?q?=5BM=C3=80J=5D_libvirt_215f?= 267u Message-ID: <200802272240.51323.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? libvirt ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=995 ; t=513 ; f=215 ; u=267 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] libvirt Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] libvirt que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 27 21:44:35 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 27 Feb 2008 22:44:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHBhbQ==?= 9f9u Message-ID: <200802272244.35497.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? pam ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=114 ; t=96 ; f=9 ; u=9 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] pam Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] pam que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 27 21:14:11 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 27 Feb 2008 22:14:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: [Bug 432190] [DCPC] New: system-config-firewall Masquerading In-Reply-To: <20080225223228.4f249f8d@annifrid.mrtomlinux> References: <20080209185540.1677ad0a@agnetha.mrtomlinux> <200802202223.13518.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080225223228.4f249f8d@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802272214.15307.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Monday 25 February 2008 22:32:28 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 20 Feb 2008 22:23:13 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Juste une remarque g?n?rale sur les termes du type : > > "+msgstr "Translation d'adresses r?seaux :" > > > > Le contexte - on est dans system-config-firewall - fait qu'on doit > > pouvoir simplifier cette expression en supprimant le mot "r?seaux". > > > > C'est tout pour moi. > > > > Gauthier. > > Fait et en DCPC. > > Diff ci joint pour la modif. > > Toma C 'est bon pour moi. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 27 21:50:12 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 27 Feb 2008 22:50:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?utf-8?b?W03DgEpdIHl1bWV4?= 21f1u Message-ID: <200802272250.12304.gauthier.ancelin@laposte.net> Bonjour, La traduction du paquet ? yumex ? est devenue incompl?te. Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont d?sormais : ????????n=214 ; t=192 ; f=21 ; u=1 o? : ?-n : nombre total de cha?nes du fichier ?-t : nombre de cha?nes traduites ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie ? ? ? mais ? contr?ler ?-u : nombre de cha?nes non traduites Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes que vous pr?voyez de traiter . Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, relecture. D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. Comment proc?der pour mettre ? jour : - r?cup?rer le fichier incomplet depuis - le mettre ? jour - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : ? [DDR] yumex Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en ? [DCPC] yumex que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous vous appr?tez, pass? un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la commiter. - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se faite, commitez le fichier corrig? sur ------------ Glossaire : IDT : Intention De Traduire DDR : Demande De Relecture DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter C : Commit? Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page suivante : -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Wed Feb 27 21:59:52 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Wed, 27 Feb 2008 22:59:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <200802272012.11966.jfsaulais@free.fr> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802262320.23987.jfsaulais@free.fr> <200802272012.11966.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200802272259.53002.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 27 February 2008 20:12:05 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > Le Tuesday 26 February 2008 23:20:17 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > > Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > > ?crit?: > > > Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez ?crit?: > > > > Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > > > > ?crit?: > > > > > Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, vous avez > > ?crit?: > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? setroubleshoot ? est incompl?te. > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > > > > > ????????n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56 > > > > > > > > > > Bon ce coup-ci je m'attaque ? plus gros, une bonne occasion > > > > > d'essayer d'apprivoiser selinux. > > > > > > > > Bonsoir, > > > > > > > > Voil? un premier .diff, avec un doute sur certaines cha?nes pas > > > > pr?sentes dans l'interface apparemment (voir les commentaires). > > > > > > Mauvaise manip, j'ai post? avant la fin du message alors qu'il reste > > > des questions: > > > > > > - A l'enregistrement du .po traduit j'ai re?u l'erreur "erreur de > > > syntaxe" de Kbabel et en rouvrant le .po traduit, l'erreur n'appara?t > > > plus. Les erreurs ont-elles ?t? supprim?es du .po original par mauvaise > > > manip ( les 9 derni?res cha?nes n'y apparaissent plus) ? Comment > > > traiter les erreurs de syntaxe ? > > > > > > - Il y a quelque chose qui m'?chappe avec Kmail: lorsque je signe un > > > mail simple, je le re?ois dans la liste avec "signature valable" alors > > > que les mails mails incluant un .diff joint m'apparaissent avec > > > "signature invalide". Celui que je viens d'envoyer avec l'option > > > "suggerer l'affichage auto" apparait comme "signature valide". > > > Pourtant dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos mails > > > m'apparaissent comme "signature valide". > > > > D?sol? pour les messages r?p?t?s, j'ai eu ma r?ponse en faisant > > simplement un diff entre le fichier .po que j'ai ret?l?charg? et mon > > 'original'. R?sultat, les 9 derni?res cha?nes sont bien pass?es ? la > > trappe, tout ? refaire :/ > > Bonsoir, > > La suite de l'aventure: > > En utilisant l'outil de validation de kabel sur le .po original > ret?l?charg? et non modifi?, je re?ois les amabilit?s suivantes: > > "Erreur lors du chargement des donn?es (Impossible de trouver le fichier)" > > "Le fichier contenait des discordances. > Veuillez v?rifier les entr?es en question en utilisant Aller / Erreur > suivante." > > Apr?s v?rification sur transifex il y a bien 2 mentions en rapport avec le > .po dont celle-l?: > > "There are some missing files from POTFILES.in (#missing-files) > Some source files aren't used for string extraction. The developer will > probably want to know about this (hint: open a bug report)" Je viens de rapatrier le fichier en question, je n'ai aucun soucis pour l'ouvrir avec Kbabel => Retenter ? > Le syst?me de mail qui envoie les [MAJ] a l'air automatis?, comment se > fait-il qu'il ne s'abstient pas dans ce cas-l? ? Faut-il que j'envoie un > rapport d'erreur comme c'est sugg?r? sur la page ou est-ce le r?le de > quelqu'un d'autre ? Comme indiqu? dans certains mails de [M?J] (tiens, pas tous, c'est bizarre), ils sont envoy?s manuellement par ma pomme, et en g?n?ral, je v?rifie que le .po est accessible et que le module peut ?tre commit? via transiflex. > > En tout cas je mets cette traduction en standby avant d'en savoir plus. Ok, retente le t?l?chargement du .po. Si le probl?me persiste, envoies moi le .po que tu as r?cup?r?, ? tout hasard, je vais jeter un ?il. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Thu Feb 28 04:49:37 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Thu, 28 Feb 2008 05:49:37 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <200802272259.53002.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802272012.11966.jfsaulais@free.fr> <200802272259.53002.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802280549.46216.jfsaulais@free.fr> Le Wednesday 27 February 2008 22:59:52 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 27 February 2008 20:12:05 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > > ?crit?: > > Le Tuesday 26 February 2008 23:20:17 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > > ?crit?: > > > Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean Fran?ois Saulais, vous avez > > > > ?crit?: > > > > Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez ?crit?: > > > > > Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean Fran?ois Saulais, vous > > > > > avez > > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit?: > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? setroubleshoot ? est incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > > > > > > > > > ????????n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56 > > > > > > > > > > > > Bon ce coup-ci je m'attaque ? plus gros, une bonne occasion > > > > > > d'essayer d'apprivoiser selinux. > > > > > > > > > > Bonsoir, > > > > > > > > > > Voil? un premier .diff, avec un doute sur certaines cha?nes pas > > > > > pr?sentes dans l'interface apparemment (voir les commentaires). > > > > > > > > Mauvaise manip, j'ai post? avant la fin du message alors qu'il reste > > > > des questions: > > > > > > > > - A l'enregistrement du .po traduit j'ai re?u l'erreur "erreur de > > > > syntaxe" de Kbabel et en rouvrant le .po traduit, l'erreur n'appara?t > > > > plus. Les erreurs ont-elles ?t? supprim?es du .po original par > > > > mauvaise manip ( les 9 derni?res cha?nes n'y apparaissent plus) ? > > > > Comment traiter les erreurs de syntaxe ? > > > > > > > > - Il y a quelque chose qui m'?chappe avec Kmail: lorsque je signe un > > > > mail simple, je le re?ois dans la liste avec "signature valable" > > > > alors que les mails mails incluant un .diff joint m'apparaissent avec > > > > "signature invalide". Celui que je viens d'envoyer avec l'option > > > > "suggerer l'affichage auto" apparait comme "signature valide". > > > > Pourtant dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos mails > > > > m'apparaissent comme "signature valide". > > > > > > D?sol? pour les messages r?p?t?s, j'ai eu ma r?ponse en faisant > > > simplement un diff entre le fichier .po que j'ai ret?l?charg? et mon > > > 'original'. R?sultat, les 9 derni?res cha?nes sont bien pass?es ? la > > > trappe, tout ? refaire :/ > > > > Bonsoir, > > > > La suite de l'aventure: > > > > En utilisant l'outil de validation de kabel sur le .po original > > ret?l?charg? et non modifi?, je re?ois les amabilit?s suivantes: > > > > "Erreur lors du chargement des donn?es (Impossible de trouver le > > fichier)" > > > > "Le fichier contenait des discordances. > > Veuillez v?rifier les entr?es en question en utilisant Aller / Erreur > > suivante." > > > > Apr?s v?rification sur transifex il y a bien 2 mentions en rapport avec > > le .po dont celle-l?: > > > > "There are some missing files from POTFILES.in (#missing-files) > > Some source files aren't used for string extraction. The developer will > > probably want to know about this (hint: open a bug report)" > > Je viens de rapatrier le fichier en question, je n'ai aucun soucis pour > l'ouvrir avec Kbabel => Retenter ? > J'ai reret?l?charg? le fichier . Il s'ouvre toujours sans probl?me avec kbabel, mais ?choue toujours au test de validation (m?mes messages que pr?c?demment). > > Le syst?me de mail qui envoie les [MAJ] a l'air automatis?, comment se > > fait-il qu'il ne s'abstient pas dans ce cas-l? ? Faut-il que j'envoie un > > rapport d'erreur comme c'est sugg?r? sur la page ou est-ce le r?le de > > quelqu'un d'autre ? > > Comme indiqu? dans certains mails de [M?J] (tiens, pas tous, c'est > bizarre), ils sont envoy?s manuellement par ma pomme, et en g?n?ral, je > v?rifie que le .po est accessible et que le module peut ?tre commit? via > transiflex. > Ah ok, autant pour moi, si c'est pas automatis? ma remarque appara?t comme une critique, ce qui n'?tait pas mon intention. > > En tout cas je mets cette traduction en standby avant d'en savoir plus. > > Ok, retente le t?l?chargement du .po. Si le probl?me persiste, envoies moi > le .po que tu as r?cup?r?, ? tout hasard, je vais jeter un ?il. > Le voil?, md5sum: a2cdffcca070e24de116e4b3f7276849. > Gauthier. Bonne journ?e -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: setroubleshoot.tip.fr.po Type: application/x-gettext Size: 15699 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Thu Feb 28 16:32:44 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Thu, 28 Feb 2008 17:32:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-bind 6f5u In-Reply-To: <200802182351.33968.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802182351.33968.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802281732.49961.jfsaulais@free.fr> Le Monday 18 February 2008 23:51:33 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-bind ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=1065 ; t=1054 ; f=6 ; u=5 Bonsoir, Personne n'a l'air int?ress?, je prends. Cordialement, JF. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Feb 28 17:20:40 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 28 Feb 2008 18:20:40 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= yumex 21f1u In-Reply-To: <200802272250.12304.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802272250.12304.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080228182040.5ba168ba@laposte.net> Le Wed, 27 Feb 2008 22:50:12 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? yumex ? est devenue incompl?te. > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > d?sormais : > > ????????n=214 ; t=192 ; f=21 ; u=1 Je prends (faudrait que je me mette mainteneur de yumex), j'envoie le diff durant la soir?e :) Pablo From pablo.martin-gomez at laposte.net Thu Feb 28 17:42:54 2008 From: pablo.martin-gomez at laposte.net (Martin-Gomez Pablo) Date: Thu, 28 Feb 2008 18:42:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] yumex 21f1u In-Reply-To: <20080228182040.5ba168ba@laposte.net> References: <200802272250.12304.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080228182040.5ba168ba@laposte.net> Message-ID: <20080228184254.13b77970@laposte.net> Le Thu, 28 Feb 2008 18:20:40 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Wed, 27 Feb 2008 22:50:12 +0100, > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? yumex ? est devenue incompl?te. > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > d?sormais : > > > > ????????n=214 ; t=192 ; f=21 ; u=1 > Je prends (faudrait que je me mette mainteneur de yumex), j'envoie le > diff durant la soir?e :) > > Pablo Bon, commit? direct, j'ai juste enlev? tout les fuzzy et enlev? un espace. Pablo -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.diff Type: text/x-patch Size: 3844 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Feb 28 18:06:07 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 28 Feb 2008 19:06:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] yumex 21f1u In-Reply-To: <20080228184254.13b77970@laposte.net> References: <200802272250.12304.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080228182040.5ba168ba@laposte.net> <20080228184254.13b77970@laposte.net> Message-ID: <20080228190607.2a9f2b96@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 28 Feb 2008 18:42:54 +0100, Martin-Gomez Pablo a ?crit : > Le Thu, 28 Feb 2008 18:20:40 +0100, > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Wed, 27 Feb 2008 22:50:12 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? yumex ? est devenue incompl?te. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > d?sormais : > > > > > > ????????n=214 ; t=192 ; f=21 ; u=1 > > Je prends (faudrait que je me mette mainteneur de yumex), j'envoie > > le diff durant la soir?e :) > > > > Pablo > Bon, commit? direct, j'ai juste enlev? tout les fuzzy et enlev? un > espace. > > Pablo J'aurai quand m?me aim? un diff. Gauthier est-ce que tu peux supprimer cette ligne de ton message [M?J] : ? Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez vous dispenser de la relecture. ? Merci :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Feb 28 18:14:54 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 28 Feb 2008 19:14:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] system-config-printer 68f67u In-Reply-To: <20080227082516.7da5cb27@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271444.15581.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802232327.05529.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080225222100.5a7ff060@annifrid.mrtomlinux> <200802262058.01612.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080227082516.7da5cb27@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080228191454.484b8e7b@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 27 Feb 2008 08:25:16 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Malheureusement non. > > Je passe en DCPC. > > Thomas Commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Feb 28 18:24:43 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 28 Feb 2008 19:24:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] initscripts - relabel selinux In-Reply-To: <47C45312.3050703@x-tnd.be> References: <47C3E024.4070205@x-tnd.be> <20080226184217.54951b1c@annifrid.mrtomlinux> <47C45312.3050703@x-tnd.be> Message-ID: <20080228192443.4a2ac567@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 26 Feb 2008 18:57:38 +0100, Johan Cwiklinski a ?crit : > Thomas Canniot a ?crit : > > Le Tue, 26 Feb 2008 10:47:16 +0100, > > Johan Cwiklinski a ?crit : > > > > > >> Salut, > >> > >> Une petite question concernant des cha?nes en provenance de > >> 'initscripts.F8-branch.fr.po' > >> > >> #: /etc/rc.d/rc.sysinit:83 > >> msgid "*** Warning -- SELinux ${SELINUXTYPE} policy relabel is > >> required." msgstr "" > >> "*** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux > >> ${SELINUXTYPE} est " "requis." > >> > >> #: /etc/rc.d/rc.sysinit:84 > >> msgid "*** Relabeling could take a very long time, depending on > >> file" msgstr "" > >> "*** Le r?-?tiquetage devrait prendre un certain temps, cela d?pend > >> du fichier" > >> > >> #: /etc/rc.d/rc.sysinit:85 > >> msgid "*** system size and speed of hard drives." > >> msgstr "*** Taille du syst?me et vitesse des disques durs." > >> > >> > >> Prises s?par?ment, comme c'est le cas dans le fichier .po, la > >> traduction est tout ? fait correcte. Vous pouvez remarquer que les > >> lignes dans rc.sysinit se suivent par contre. > >> > >> Lorsqu'un relabel est demand?, ceci s'affiche ? l'?cran : > >> *** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux > >> ${SELINUXTYPE} est requis. *** Le r?-?tiquetage devrait prendre un > >> certain temps, cela d?pend du fichier *** Taille du syst?me et > >> vitesse des disques durs. > >> > >> La traduction ici laisse ? d?sirer et devrait plut?t ressembler ? > >> *** Attention -- Un r?-?tiquetage de la r?gle SELinux > >> ${SELINUXTYPE} est requis. *** Le r?-?tiquetage devrait prendre un > >> certain temps, cela d?pend de la taille *** du syst?me de fichiers > >> et de la vitesse des disques durs. > >> > >> Il faudrait peut-?tre avoir confirmation que ces cha?nes ne sont > >> utilis?es qu'? cet endroit pour valider mes dires. > >> > >> Qu'en pensez-vous ? > >> > >> Johan > >> > >> > >> > > > > > > Voici un diff corrigeant le pb. > > > > Thomas > > > Pour ma part, ?a me va :-) > > Merci, > Johan > En DCPC. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From bugzilla at redhat.com Thu Feb 28 18:20:34 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 28 Feb 2008 13:20:34 -0500 Subject: [Fedora-trans-fr] [Bug 432190] system-config-firewall Masquerading In-Reply-To: Message-ID: <200802281820.m1SIKY6Y018985@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: system-config-firewall Masquerading https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432190 thomas.canniot at mrtomlinux.org changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |NEXTRELEASE ------- Additional Comments From thomas.canniot at mrtomlinux.org 2008-02-28 13:20 EST ------- Done, the translation will be integrated when the rpm will be rebuilt. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Feb 28 18:18:35 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 28 Feb 2008 19:18:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Fw: [Bug 432190] [C] New: system-config-firewall Masquerading In-Reply-To: <200802272214.15307.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <20080209185540.1677ad0a@agnetha.mrtomlinux> <200802202223.13518.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080225223228.4f249f8d@annifrid.mrtomlinux> <200802272214.15307.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080228191835.270aff3b@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 27 Feb 2008 22:14:11 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > > Fait et en DCPC. > > > > Diff ci joint pour la modif. > > > > Toma > > C 'est bon pour moi. > > Gauthier. Commit?. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From jfsaulais at free.fr Thu Feb 28 18:25:18 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Thu, 28 Feb 2008 19:25:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-bind 6f5u In-Reply-To: <200802281732.49961.jfsaulais@free.fr> References: <200802182351.33968.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802281732.49961.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200802281925.25414.jfsaulais@free.fr> Le Thursday 28 February 2008 17:32:44 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > Le Monday 18 February 2008 23:51:33 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > Bonjour, > > > > La traduction du paquet ? system-config-bind ? est incompl?te. > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > ????????n=1065 ; t=1054 ; f=6 ; u=5 > > Bonsoir, > > Personne n'a l'air int?ress?, je prends. > > Cordialement, JF. Malheureusement, je rencontre exactement les m?mes probl?mes qu'avec setroubleshoot.tip.fr.po (voir son fil pour les messages d'erreur), dans les m?mes conditions: un test "outils/validation/faire toutes les v?rifications" dans kbabel, sur le fichier original non modifi?. A tout hasard, j'ai essay? de t?l?charger avec wget plut?t que firefox mais sans am?lioration. JF -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Feb 28 19:52:51 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 28 Feb 2008 20:52:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <200802280549.46216.jfsaulais@free.fr> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802272012.11966.jfsaulais@free.fr> <200802272259.53002.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802280549.46216.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <20080228205251.470dd654@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 28 Feb 2008 05:49:37 +0100, Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > Le Wednesday 27 February 2008 22:59:52 Gauthier Ancelin, vous avez > ?crit?: > > Le Wednesday 27 February 2008 20:12:05 Jean Fran?ois Saulais, vous > > avez > > > > ?crit?: > > > Le Tuesday 26 February 2008 23:20:17 Jean Fran?ois Saulais, vous > > > avez > > > > ?crit?: > > > > Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean Fran?ois Saulais, > > > > vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > > Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez ?crit?: > > > > > > Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean Fran?ois Saulais, > > > > > > vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, > > > > > > > vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? setroubleshoot ? est > > > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > > sont : > > > > > > > > > > > > > > > > ????????n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56 > > > > > > > > > > > > > > Bon ce coup-ci je m'attaque ? plus gros, une bonne > > > > > > > occasion d'essayer d'apprivoiser selinux. > > > > > > > > > > > > Bonsoir, > > > > > > > > > > > > Voil? un premier .diff, avec un doute sur certaines cha?nes > > > > > > pas pr?sentes dans l'interface apparemment (voir les > > > > > > commentaires). > > > > > > > > > > Mauvaise manip, j'ai post? avant la fin du message alors > > > > > qu'il reste des questions: > > > > > > > > > > - A l'enregistrement du .po traduit j'ai re?u l'erreur > > > > > "erreur de syntaxe" de Kbabel et en rouvrant le .po traduit, > > > > > l'erreur n'appara?t plus. Les erreurs ont-elles ?t? > > > > > supprim?es du .po original par mauvaise manip ( les 9 > > > > > derni?res cha?nes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter > > > > > les erreurs de syntaxe ? > > > > > > > > > > - Il y a quelque chose qui m'?chappe avec Kmail: lorsque je > > > > > signe un mail simple, je le re?ois dans la liste avec > > > > > "signature valable" alors que les mails mails incluant > > > > > un .diff joint m'apparaissent avec "signature invalide". > > > > > Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer > > > > > l'affichage auto" apparait comme "signature valide". Pourtant > > > > > dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos mails > > > > > m'apparaissent comme "signature valide". > > > > > > > > D?sol? pour les messages r?p?t?s, j'ai eu ma r?ponse en faisant > > > > simplement un diff entre le fichier .po que j'ai ret?l?charg? > > > > et mon 'original'. R?sultat, les 9 derni?res cha?nes sont bien > > > > pass?es ? la trappe, tout ? refaire :/ > > > > > > Bonsoir, > > > > > > La suite de l'aventure: > > > > > > En utilisant l'outil de validation de kabel sur le .po original > > > ret?l?charg? et non modifi?, je re?ois les amabilit?s suivantes: > > > > > > "Erreur lors du chargement des donn?es (Impossible de trouver le > > > fichier)" > > > > > > "Le fichier contenait des discordances. > > > Veuillez v?rifier les entr?es en question en utilisant Aller / > > > Erreur suivante." > > > > > > Apr?s v?rification sur transifex il y a bien 2 mentions en > > > rapport avec le .po dont celle-l?: > > > > > > "There are some missing files from POTFILES.in (#missing-files) > > > Some source files aren't used for string extraction. The > > > developer will probably want to know about this (hint: open a bug > > > report)" > > > > Je viens de rapatrier le fichier en question, je n'ai aucun soucis > > pour l'ouvrir avec Kbabel => Retenter ? > > > > J'ai reret?l?charg? le fichier . Il s'ouvre toujours sans probl?me > avec kbabel, mais ?choue toujours au test de validation (m?mes > messages que pr?c?demment). Je ne me suis jamais servi de ce test, que je viens de d?couvrir. Entre nous, passe-t-en ! THomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Feb 28 19:55:24 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 28 Feb 2008 20:55:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [C] yumex 21f1u In-Reply-To: <20080228190607.2a9f2b96@annifrid.mrtomlinux> References: <200802272250.12304.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080228184254.13b77970@laposte.net> <20080228190607.2a9f2b96@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802282055.28564.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 28 February 2008 19:06:07 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 28 Feb 2008 18:42:54 +0100, > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > Le Thu, 28 Feb 2008 18:20:40 +0100, > > > > Martin-Gomez Pablo a ?crit : > > > Le Wed, 27 Feb 2008 22:50:12 +0100, > > > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > La traduction du paquet ? yumex ? est devenue incompl?te. > > > > > > > > Ce message (non automatique) est destin? ? avertir le mainteneur, > > > > ou le dernier traducteur, qu'une mise ? jour est n?cessaire. > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont > > > > d?sormais : > > > > > > > > ????????n=214 ; t=192 ; f=21 ; u=1 > > > > > > Je prends (faudrait que je me mette mainteneur de yumex), j'envoie > > > le diff durant la soir?e :) > > > > > > Pablo > > > > Bon, commit? direct, j'ai juste enlev? tout les fuzzy et enlev? un > > espace. > > > > Pablo > > J'aurai quand m?me aim? un diff. > > Gauthier est-ce que tu peux supprimer cette ligne de ton message > [M?J] : > ? Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. ? > > Merci :) > > Thomas Ok. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Feb 28 20:18:11 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 28 Feb 2008 21:18:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <47C47B16.6040304@bluewin.ch> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C15043.5090301@bluewin.ch> <20080224171824.f9dd4c45.jerome.benoit@grenouille.com> <200802251815.02485.jfsaulais@free.fr> <47C47B16.6040304@bluewin.ch> Message-ID: <20080228211811.29008c1a@annifrid.mrtomlinux> Le Tue, 26 Feb 2008 21:48:22 +0100, Mathieu Schopfer a ?crit : > Voil? le diff. J'ai supprim? les "en cours". > > Mathieu > > PS : j'ai aussi refait un diff par rapport au premier fichier > (fr-original.po.diff) > #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:451 > msgid "A filename referring to the IM information." > -msgstr "" > +msgstr "Un nom de fichier se r?ferrant aux informations IM." r?f?rant Rien d'autre c'est tout bon ! Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Feb 28 20:21:13 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 28 Feb 2008 21:21:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] =?UTF-8?B?W03DgEpd?= system-config-services 1f In-Reply-To: <200801271445.59523.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271445.59523.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080228212113.617fc008@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 27 Jan 2008 14:45:59 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-services ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=55 ; t=54 ; f=1 ; u=0 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > que vous pr?voyez de traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] system-config-services > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] system-config-services > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > faite, commitez le fichier corrig? sur > > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? Je prends. Le stats sont les suivantes d'ailleurs : f=1 u=2 Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Feb 28 20:21:23 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 28 Feb 2008 21:21:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-services 1f In-Reply-To: <200801271445.59523.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200801271445.59523.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080228212123.33a5dd59@annifrid.mrtomlinux> Le Sun, 27 Jan 2008 14:45:59 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Bonjour, > > La traduction du paquet ? system-config-services ? est incompl?te. > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > ????????n=55 ; t=54 ; f=1 ; u=0 > > o? : > ?-n : nombre total de cha?nes du fichier > ?-t : nombre de cha?nes traduites > ?-f : nombre de cha?nes floues (fuzzy), donc traduites par analogie > ? ? ? mais ? contr?ler > ?-u : nombre de cha?nes non traduites > > Si aucun message [IDT] n'est publi? par le mainteneur ou le dernier > traducteur dans un d?lai d'une semaine, un autre traducteur peut > prendre en charge la mise ? jour. Dans ce dernier cas, merci de bien > veiller ? garder les traducteurs successifs dans le fichier corrig?. > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 > cha?nes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de cha?nes > que vous pr?voyez de traiter . > > Il est conseill? de ne pas chercher ? traduire plus de 500 cha?nes ? > la fois, pour des raisons pratiques : dur?e de la traduction, > relecture. > > D?s qu'une traduction partielle est termin?e, un nouveau message > [M?J] est envoy? avec les nouvelles statistiques. > > Comment proc?der pour mettre ? jour : > > - r?cup?rer le fichier incomplet depuis > > - le mettre ? jour > - envoyer le fichier des diff?rences sur cette liste avec le sujet : > ? [DDR] system-config-services > > Si vous jugez que les modifications ?taient triviales, vous pouvez > vous dispenser de la relecture. > > - au bout de 72H sans commentaire ou apr?s le dernier commentaire, > avertissez la liste, en modifiant le sujet en > ? [DCPC] system-config-services > que vous consid?rez que votre contribution est correcte et que vous > vous appr?tez, passez un d?lai de 24H (48H?) suppl?mentaires, ? la > commiter. > > - une fois ? suffisamment ? de relectures envoy?es et la synth?se > faite, commitez le fichier corrig? sur > > > ------------ > Glossaire : > IDT : Intention De Traduire > DDR : Demande De Relecture > DCPC : Derni?re Chance Pour Commenter > C : Commit? Je prends. Le stats sont les suivantes d'ailleurs : f=1 u=2 Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Feb 28 20:24:14 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 28 Feb 2008 21:24:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-services 1f In-Reply-To: <20080228212123.33a5dd59@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271445.59523.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080228212123.33a5dd59@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <20080228212414.6fc7314b@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 28 Feb 2008 21:21:23 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Je prends. Le stats sont les suivantes d'ailleurs : f=1 u=2 > > Thomas 3 mis?rables cha?nes ? relire. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: s-c-services.diff Type: text/x-patch Size: 1689 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Feb 28 20:50:50 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 28 Feb 2008 21:50:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <67768aef0802061317y2a8e6839m94689a6d20774eee@mail.gmail.com> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802061317y2a8e6839m94689a6d20774eee@mail.gmail.com> Message-ID: <200802282150.55502.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 06 February 2008 22:17:04 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > > Bon bin je me lance sur les 262f, pour les 539u on verra ensuite. > > Bonne soir?e ? tous ! > > ++ Ping ? Pas de soucis ? Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Feb 28 20:53:38 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 28 Feb 2008 21:53:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] system-config-date 3u In-Reply-To: <1202858935.4345.14.camel@root.688i.com> References: <200802122334.37740.gauthier.ancelin@laposte.net> <1202858935.4345.14.camel@root.688i.com> Message-ID: <200802282153.38878.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Wednesday 13 February 2008 00:28:55 Franz Robert, vous avez ?crit?: > Je prends aussi, il est petit et on pourra voir ce que ?a donne. > u 3 > > @+ > Franz Ping ? 3 cha?nes, 15 jours, normalement, tu as d? survivre ? l'?preuve ;-) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Feb 28 21:01:02 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 28 Feb 2008 22:01:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4566u In-Reply-To: <200802270009.28529.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C321CA.4000002@bluewin.ch> <20080225222753.7faa7dc3@annifrid.mrtomlinux> <200802270009.28529.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080228220102.3f7e5de4@annifrid.mrtomlinux> Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Ok, nouveau diff. > > Gauthier. > J'en ai profit? pour relire la totale vu que j'avais un train de retard. Il semble que j'ai bien fait :) > #. yum-security{DESCRIPTION} > #: yum-security-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > yum-security-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm msgid "" > "This plugin adds ther options --security, --cve, --bz and > --advisory flags\n" "to yum and the list-security and info-security > commands.\n" "The options make it possible to limit list/upgrade of > packages to specific\n" "security relevant ones. The commands give > you the security information." msgstr "" > +"Ce greffon ajoute d'autres options ? yum : --security, --cve, --bz > et\n" +"--advisory, ainsi que les commandes list-security et > info-security.\n" +"Ces options permettent de limiter les mises ? > jour de paquetages ?\n" +"ceux qui concernent la s?curit?. Les deux > commandes ci-dessus donnent\n" +"acc?s aux informations relatives ? > la s?curit?." > #. yum-skip-broken{DESCRIPTION} > #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > msgid "" > "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it possible to\n" > "check packages for dependency problems and skip the one with > problems." msgstr "" > +"Ce greffon ajoute ? Yum l'option --skip-broken qui permet > d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la v?rification des > d?pendances a fait\n" +"appara?tre un probl?me." Tu as ?cris Yum / yum dans plusieurs cha?nes. Yum semble majoritaire. > #. yadex{DESCRIPTION} > @@ -73771,20 +74036,29 @@ > "\n" > "Yadex is descended from DEU 5.21. Therefore, as you might expect, > it's a " "rather\n" > "low-level editor that requires you to take care of a lot of detail > but on " "the\n" > "flip side allows you to control very precisely what you are doing. > In " "addition,\n" > "it has many advanced functions that DEU didn't have, to make > certain\n" "tedious tasks easy." > msgstr "" > +"Yadex est un ?diteur de niveaux Doom (wad) pour les syst?mes Unix > capables\n" +"d'ex?cuter X, y compris Linux. Il prend en charge Doom > Alpha, Doom Beta,\n" +"Ultimate Doom, Final Doom, Doom II, Heretic et > aussi, de mani?re plus ou\n" +"moins limit?e, Hexen et Strife. Yadex > est un descendant de DEU 5.21. Par\n" +"cons?quent, commme vous vous > y attendez, il s'agit d'un ?diteur plut?t bas\n" +"niveau qui exige > la prise en compte de nombreux d?tails, mais qui permet\n" +"par > cons?quent de contr?ler tr?s pr?cis?ment ce que vous faites. De > plus,\n" +"il comporte quelques fonctionnalit?s avanc?es dont DEU ne > disposait pas,\n" +"afin de faciliter certaines t?ches p?nibles." comme et non ? commme ? > "method from other open source TTS engines, and sounds quite > different.\n" "It's perhaps not as natural or \"smooth\", but some > people may find the\n" "articulation clearer and easier to listen to > for long periods. eSpeak " "supports\n" > "several languages, however in most cases these are initial drafts > and need " "more\n" > "work to improve them.\n" > "\n" > "It can run as a command line program to speak text from a file or > from stdin." msgstr "" > +"eSpeak est un logiciel de synth?se de voix pour l'anglais et > d'autres langues.\n" +"\n" > +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualit?. Il utilise un moteur > de synth?se\n" +"diff?rent de celui des autres logiciels ? sources > ouverts, et ? sonne ? assez\n" +"diff?remment. Il n'est peut-?tre pas > aussi naturel et r?gulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair > et plus facile ? ?couter sur de longues p?riodes. eSpeak\n" +"prend > en charge de nombreuses langues, quoique dans la plupart des cas, > il\n" +"s'agisse de versions qui n?cessitent des am?liorations.\n" > +"\n" +"Il peut ?tre appel? depuis une ligne de commande pour lire du > texte depuis\n" +"un fichier ou depuis l'entr?e standard." ? logiciels ? sources ouverts ? qui est plut?t... comment dire, ? disgracieux ? :) > @@ -78434,20 +78788,33 @@ > "\n" > "A Deltarpm is the difference between two rpms. If you already have > foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is available, yum-presto will > download the deltarpm\n" "for foo-1.0 => 1.1 rather than the full > foo-1.1 rpm, and then build the " "full\n" > "foo-1.1 package from your installed foo-1.0 and the downloaded > deltarpm.\n" "\n" > "Presto-utils is a series of tools for creating presto repositories > that\n" "yum-presto can use." > msgstr "" > +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les deltarpms plut?t > que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont disponibles. Ceci peut permettre > une ?conomie\n" +"de bande passante importante lors du t?l?chargement > de mises ? jour.\n" +"\n" > +"Un deltarpms est le r?sultat d'une diff?rence entre deux rpms. Si > vous\n" +"avez d?j? install? toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible, > yum-presto\n" +"va t?l?charger le deltarpms qui correpond aux > diff?rences entre toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plut?t que de t?l?charger > enti?rement toto-1.1, puis\n" +"reconstituer toto-1.1 ? partir du > deltarpms et de la version 1.0\n" +"d?j? install?e sur votre > machine.\n" +"\n" > +"Presto-utils est une s?rie d'outils pour cr?er des d?p?ts presto\n" > +"utilisables par yum-presto." qui correspond > #. kst{DESCRIPTION} > #: kst-1.4.0-8.fc8.x86_64.rpm kst-1.4.0-8.fc8.i386.rpm > msgid "" > "Kst is a real-time data viewing and plotting tool with basic data > analysis\n" "functionality. Kst contains many powerful built-in > features and is\n" "expandable with plugins and extensions. Kst is a > KDE application.\n" "\n" > "Main features of kst include:\n" > " * Robust plotting of live \"streaming\" data.\n" > @@ -78457,20 +78824,39 @@ > " such as histograms, equations, and power spectra.\n" > " * Color mapping and contour mapping capabilities for > three-dimensional " "data.\n" > " * Monitoring of events and notifications support.\n" > " * Filtering and curve fitting capabilities.\n" > " * Convenient command-line interface.\n" > " * Powerful graphical user interface.\n" > " * Support for several popular data formats.\n" > " * Multiple tabs or windows." > msgstr "" > +"Kst est un outil de dessin et de visualisation de donn?es > temps-r?el\n" +"dot? de capacit?s d'analyse de donn?es simples. Kst > poss?de beaucoup\n" +"de caract?ristiques int?gr?es puissantes et > peut ?tre compl?t? par\n" +"des greffons et des extensions. Il s'agit > d'une application KDE.\n" +"\n" Kst int?gre beaucoup de caract?ristiques puissantes et ... > +"Les principales caract?ristiques de Kst sont:\n" > +" * Trac? robuste de donn?es diffus?es en direct.\n" > +" * Manipulations de dessin puissantes ? partir de la souris et du > clavier.\n" Le fait d'avoir puissantes juste apr?s un mot masculin singulier me g?ne ? l'oreille. J'inverserai. > +" * Prise en charge ?labor?e de greffons et d'extensions.\n" > +" * Nombreuses fonctions de manipulation de donn?es et de trac? > int?gr?es,\n" donn?eS, donc trac?S ? C'est tout pour moi :) Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Feb 28 20:32:02 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 28 Feb 2008 21:32:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <20080228205251.470dd654@annifrid.mrtomlinux> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802280549.46216.jfsaulais@free.fr> <20080228205251.470dd654@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802282132.02310.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 28 February 2008 20:52:51 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 28 Feb 2008 05:49:37 +0100, > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > Le Wednesday 27 February 2008 22:59:52 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > ?crit?: > > > Le Wednesday 27 February 2008 20:12:05 Jean Fran?ois Saulais, vous > > > avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Tuesday 26 February 2008 23:20:17 Jean Fran?ois Saulais, vous > > > > avez > > > > > > ?crit?: > > > > > Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean Fran?ois Saulais, > > > > > vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez ?crit?: > > > > > > > Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean Fran?ois Saulais, > > > > > > > vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, > > > > > > > > vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? setroubleshoot ? est > > > > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier > > > > > > > > > sont : > > > > > > > > > > > > > > > > > > ????????n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56 > > > > > > > > > > > > > > > > Bon ce coup-ci je m'attaque ? plus gros, une bonne > > > > > > > > occasion d'essayer d'apprivoiser selinux. > > > > > > > > > > > > > > Bonsoir, > > > > > > > > > > > > > > Voil? un premier .diff, avec un doute sur certaines cha?nes > > > > > > > pas pr?sentes dans l'interface apparemment (voir les > > > > > > > commentaires). > > > > > > > > > > > > Mauvaise manip, j'ai post? avant la fin du message alors > > > > > > qu'il reste des questions: > > > > > > > > > > > > - A l'enregistrement du .po traduit j'ai re?u l'erreur > > > > > > "erreur de syntaxe" de Kbabel et en rouvrant le .po traduit, > > > > > > l'erreur n'appara?t plus. Les erreurs ont-elles ?t? > > > > > > supprim?es du .po original par mauvaise manip ( les 9 > > > > > > derni?res cha?nes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter > > > > > > les erreurs de syntaxe ? > > > > > > > > > > > > - Il y a quelque chose qui m'?chappe avec Kmail: lorsque je > > > > > > signe un mail simple, je le re?ois dans la liste avec > > > > > > "signature valable" alors que les mails mails incluant > > > > > > un .diff joint m'apparaissent avec "signature invalide". > > > > > > Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer > > > > > > l'affichage auto" apparait comme "signature valide". Pourtant > > > > > > dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos mails > > > > > > m'apparaissent comme "signature valide". > > > > > > > > > > D?sol? pour les messages r?p?t?s, j'ai eu ma r?ponse en faisant > > > > > simplement un diff entre le fichier .po que j'ai ret?l?charg? > > > > > et mon 'original'. R?sultat, les 9 derni?res cha?nes sont bien > > > > > pass?es ? la trappe, tout ? refaire :/ > > > > > > > > Bonsoir, > > > > > > > > La suite de l'aventure: > > > > > > > > En utilisant l'outil de validation de kabel sur le .po original > > > > ret?l?charg? et non modifi?, je re?ois les amabilit?s suivantes: > > > > > > > > "Erreur lors du chargement des donn?es (Impossible de trouver le > > > > fichier)" > > > > > > > > "Le fichier contenait des discordances. > > > > Veuillez v?rifier les entr?es en question en utilisant Aller / > > > > Erreur suivante." > > > > > > > > Apr?s v?rification sur transifex il y a bien 2 mentions en > > > > rapport avec le .po dont celle-l?: > > > > > > > > "There are some missing files from POTFILES.in (#missing-files) > > > > Some source files aren't used for string extraction. The > > > > developer will probably want to know about this (hint: open a bug > > > > report)" > > > > > > Je viens de rapatrier le fichier en question, je n'ai aucun soucis > > > pour l'ouvrir avec Kbabel => Retenter ? > > > > J'ai reret?l?charg? le fichier . Il s'ouvre toujours sans probl?me > > avec kbabel, mais ?choue toujours au test de validation (m?mes > > messages que pr?c?demment). > > Je ne me suis jamais servi de ce test, que je viens de d?couvrir. Entre > nous, passe-t-en ! > > THomas Il d?note juste que la traduction pr?c?dente contient des erreurs. ?a ne bloque pas le processus de traduction (j'ai quand m?me trouv? plusieurs erreurs gr?ce ? ces tests, une bonne occasion pour toi de les corriger, Jean-Fran?ois ;-)) Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Thu Feb 28 21:42:59 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Thu, 28 Feb 2008 22:42:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u In-Reply-To: <200802282132.02310.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802182340.47504.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802280549.46216.jfsaulais@free.fr> <20080228205251.470dd654@annifrid.mrtomlinux> <200802282132.02310.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <20080228224259.6c69f3f4@annifrid.mrtomlinux> Le Thu, 28 Feb 2008 21:32:02 +0100, Gauthier Ancelin a ?crit : > Le Thursday 28 February 2008 20:52:51 Thomas Canniot, vous avez > ?crit?: > > Le Thu, 28 Feb 2008 05:49:37 +0100, > > > > Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > > > Le Wednesday 27 February 2008 22:59:52 Gauthier Ancelin, vous avez > > > > > > ?crit?: > > > > Le Wednesday 27 February 2008 20:12:05 Jean Fran?ois Saulais, > > > > vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > Le Tuesday 26 February 2008 23:20:17 Jean Fran?ois Saulais, > > > > > vous avez > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean Fran?ois Saulais, > > > > > > vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez ?crit?: > > > > > > > > Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean Fran?ois > > > > > > > > Saulais, vous avez > > > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > > Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin, > > > > > > > > > vous avez > > > > > > > > > > ?crit?: > > > > > > > > > > Bonjour, > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > La traduction du paquet ? setroubleshoot ? est > > > > > > > > > > incompl?te. > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce > > > > > > > > > > fichier sont : > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ????????n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56 > > > > > > > > > > > > > > > > > > Bon ce coup-ci je m'attaque ? plus gros, une bonne > > > > > > > > > occasion d'essayer d'apprivoiser selinux. > > > > > > > > > > > > > > > > Bonsoir, > > > > > > > > > > > > > > > > Voil? un premier .diff, avec un doute sur certaines > > > > > > > > cha?nes pas pr?sentes dans l'interface apparemment > > > > > > > > (voir les commentaires). > > > > > > > > > > > > > > Mauvaise manip, j'ai post? avant la fin du message alors > > > > > > > qu'il reste des questions: > > > > > > > > > > > > > > - A l'enregistrement du .po traduit j'ai re?u l'erreur > > > > > > > "erreur de syntaxe" de Kbabel et en rouvrant le .po > > > > > > > traduit, l'erreur n'appara?t plus. Les erreurs ont-elles > > > > > > > ?t? supprim?es du .po original par mauvaise manip ( les 9 > > > > > > > derni?res cha?nes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter > > > > > > > les erreurs de syntaxe ? > > > > > > > > > > > > > > - Il y a quelque chose qui m'?chappe avec Kmail: lorsque > > > > > > > je signe un mail simple, je le re?ois dans la liste avec > > > > > > > "signature valable" alors que les mails mails incluant > > > > > > > un .diff joint m'apparaissent avec "signature invalide". > > > > > > > Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer > > > > > > > l'affichage auto" apparait comme "signature valide". > > > > > > > Pourtant dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos > > > > > > > mails m'apparaissent comme "signature valide". > > > > > > > > > > > > D?sol? pour les messages r?p?t?s, j'ai eu ma r?ponse en > > > > > > faisant simplement un diff entre le fichier .po que j'ai > > > > > > ret?l?charg? et mon 'original'. R?sultat, les 9 derni?res > > > > > > cha?nes sont bien pass?es ? la trappe, tout ? refaire :/ > > > > > > > > > > Bonsoir, > > > > > > > > > > La suite de l'aventure: > > > > > > > > > > En utilisant l'outil de validation de kabel sur le .po > > > > > original ret?l?charg? et non modifi?, je re?ois les > > > > > amabilit?s suivantes: > > > > > > > > > > "Erreur lors du chargement des donn?es (Impossible de trouver > > > > > le fichier)" > > > > > > > > > > "Le fichier contenait des discordances. > > > > > Veuillez v?rifier les entr?es en question en utilisant Aller / > > > > > Erreur suivante." > > > > > > > > > > Apr?s v?rification sur transifex il y a bien 2 mentions en > > > > > rapport avec le .po dont celle-l?: > > > > > > > > > > "There are some missing files from POTFILES.in > > > > > (#missing-files) Some source files aren't used for string > > > > > extraction. The developer will probably want to know about > > > > > this (hint: open a bug report)" > > > > > > > > Je viens de rapatrier le fichier en question, je n'ai aucun > > > > soucis pour l'ouvrir avec Kbabel => Retenter ? > > > > > > J'ai reret?l?charg? le fichier . Il s'ouvre toujours sans probl?me > > > avec kbabel, mais ?choue toujours au test de validation (m?mes > > > messages que pr?c?demment). > > > > Je ne me suis jamais servi de ce test, que je viens de d?couvrir. > > Entre nous, passe-t-en ! > > > > THomas > > Il d?note juste que la traduction pr?c?dente contient des erreurs. ?a > ne bloque pas le processus de traduction (j'ai quand m?me trouv? > plusieurs erreurs gr?ce ? ces tests, une bonne occasion pour toi de > les corriger, Jean-Fran?ois ;-)) > > Gauthier. C'est l'ant?p?nulti?me chez moi renvoie une erreur comme quoi le fichier est manquant. Mais les autres v?rification semble fonctionner. ?vite simplement de v?rifier les messages traduits avec un jeu d'expressions rationnelles. Thomas, qui a appris un truc. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From jfsaulais at free.fr Thu Feb 28 21:45:54 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Thu, 28 Feb 2008 22:45:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-bind 6f5u In-Reply-To: <200802281925.25414.jfsaulais@free.fr> References: <200802182351.33968.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802281732.49961.jfsaulais@free.fr> <200802281925.25414.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <200802282246.01690.jfsaulais@free.fr> Le Thursday 28 February 2008 19:25:18 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > Le Thursday 28 February 2008 17:32:44 Jean Fran?ois Saulais, vous avez ?crit?: > > Le Monday 18 February 2008 23:51:33 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > > > Bonjour, > > > > > > La traduction du paquet ? system-config-bind ? est incompl?te. > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont : > > > > > > ????????n=1065 ; t=1054 ; f=6 ; u=5 > > > > Bonsoir, > > > > Personne n'a l'air int?ress?, je prends. > > > > Cordialement, JF. > > Malheureusement, je rencontre exactement les m?mes probl?mes qu'avec > setroubleshoot.tip.fr.po (voir son fil pour les messages d'erreur), dans > les m?mes conditions: un test "outils/validation/faire toutes les > v?rifications" dans kbabel, sur le fichier original non modifi?. > > A tout hasard, j'ai essay? de t?l?charger avec wget plut?t que firefox mais > sans am?lioration. > > JF J'ai vu les r?ponses de Thomas et Gauthier sur le fil de setroubleshoot donc j'oublie la validation :p Pour le confort de lecture j'ai ?cr?m? en ne laissant que ce que j'ai modifi? + les 20 derni?res lignes. Dans le doute je joins aussi le .diff complet. #: ../src/DNS.py:1132 -#, fuzzy msgid "" "Delegation only. Logs queries that have been forced to NXDOMAIN as the " "result of a delegation-only zone or a delegation-only in a hint or stub zone " "declaration." msgstr "" -"D?l?gation seule. Les requ?tes de journalisation qui ont ?t? forc?es ? " -"NXDOMAIN ? la suite d'une zone delegation-only ou d'une instruction " -"delegation-only d'une zone hint ou stub." +"D?l?gation seule. Journalise les requ?tes forc?es vers " +"NXDOMAIN ? la suite d'une zone d?l?gation seule ou d'une zone " +"d?l?gation seule dans une zone hint ou stub." hint et stub sont difficiles ? traduire mais j'imagine que les gens qui configurent DNS doivent conna?tre le nom anglais de ces zones. #: ../src/RRGUI.py:1895 msgid "ERROR: Path is not writable" @@ -5003,14 +4960,12 @@ msgstr "Nouveau secret" J'ai pas pris l'initiative d'y toucher mais elle me semble louche celle-l?. #: ../src/RRGUI.py:2229 ../src/RRGUI.py:2234 ../src/RRGUI.py:2239 -#, fuzzy msgid "Remote Nameserver Control Security Key Name Error" -msgstr "Erreur de nom de cl? de s?curit? du DNS" +msgstr "Erreur de nom de cl? de s?curit? pour le contr?le du serveur DNS distant" Pour la coh?rence avec la suivante ? #: ../src/RRGUI.py:2262 msgid "New Remote Nameserver Control Security Key" -msgstr "" +msgstr "Nouvelle clef de s?curit? pour le contr?le distant de serveur DNS" C'est lourd mais je vois pas comment tronquer sans perte. JF -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-bind.tip.fr.po.reduit.diff Type: text/x-diff Size: 4562 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-bind.tip.fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 20208 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Thu Feb 28 21:57:18 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Thu, 28 Feb 2008 22:57:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-services 1f In-Reply-To: <20080228212414.6fc7314b@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271445.59523.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080228212123.33a5dd59@annifrid.mrtomlinux> <20080228212414.6fc7314b@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802282257.25881.jfsaulais@free.fr> Le Thursday 28 February 2008 21:24:14 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 28 Feb 2008 21:21:23 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Je prends. Le stats sont les suivantes d'ailleurs : f=1 u=2 > > > > Thomas > > 3 mis?rables cha?nes ? relire. > > Thomas C'est fait, rien qui cloche. JF -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Thu Feb 28 21:59:33 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Thu, 28 Feb 2008 22:59:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <200802282150.55502.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802061317y2a8e6839m94689a6d20774eee@mail.gmail.com> <200802282150.55502.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802282259.33995.jfsaulais@free.fr> Le Thursday 28 February 2008 21:50:50 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Wednesday 06 February 2008 22:17:04 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit?: > > Bon bin je me lance sur les 262f, pour les 539u on verra ensuite. > > > > Bonne soir?e ? tous ! > > > > ++ > > Ping ? Pas de soucis ? > > Gauthier. Je n'ai pas encore fait de grosse relecture, ?a sera l'occasion et aussi celle de lire enfin cette doc ;) JF -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From zebob.m at pengzone.org Fri Feb 29 00:18:51 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Fri, 29 Feb 2008 01:18:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [HS] Spam for world domination Message-ID: <1204244331.22699.1.camel@localhost.localdomain> Bonsoir, Si jamais cela vous int?resse, un petit outil de r?servation de traductions : http://copyleft.free.fr/wordpress/index.php/2008/02/28/vertimus-04-hello-zend/ Cordialement, Bob. From gauthier.ancelin at laposte.net Thu Feb 28 20:30:28 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Thu, 28 Feb 2008 21:30:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-services 1f In-Reply-To: <20080228212414.6fc7314b@annifrid.mrtomlinux> References: <200801271445.59523.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080228212123.33a5dd59@annifrid.mrtomlinux> <20080228212414.6fc7314b@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802282130.32560.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 28 February 2008 21:24:14 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Thu, 28 Feb 2008 21:21:23 +0100, > > Thomas Canniot a ?crit : > > Je prends. Le stats sont les suivantes d'ailleurs : f=1 u=2 > > > > Thomas > > 3 mis?rables cha?nes ? relire. > > Thomas C'est bon pour moi ! Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Feb 29 06:55:49 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 Feb 2008 07:55:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] system-config-services 1f In-Reply-To: <200802282257.25881.jfsaulais@free.fr> References: <200801271445.59523.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080228212123.33a5dd59@annifrid.mrtomlinux> <20080228212414.6fc7314b@annifrid.mrtomlinux> <200802282257.25881.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <20080229075549.6a3991cd@agnetha.mrtomlinux> Le Thu, 28 Feb 2008 22:57:18 +0100, Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > Le Thursday 28 February 2008 21:24:14 Thomas Canniot, vous avez > ?crit?: > > Le Thu, 28 Feb 2008 21:21:23 +0100, > > > > Thomas Canniot a ?crit : > > > Je prends. Le stats sont les suivantes d'ailleurs : f=1 u=2 > > > > > > Thomas > > > > 3 mis?rables cha?nes ? relire. > > > > Thomas > > C'est fait, rien qui cloche. > > JF Merci , en DCPC donc. Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Feb 29 07:01:21 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 Feb 2008 08:01:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [HS] Spam for world domination In-Reply-To: <1204244331.22699.1.camel@localhost.localdomain> References: <1204244331.22699.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20080229080121.0827dfaf@agnetha.mrtomlinux> Le Fri, 29 Feb 2008 01:18:51 +0100, Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > Bonsoir, > > Si jamais cela vous int?resse, un petit outil de r?servation de > traductions : > http://copyleft.free.fr/wordpress/index.php/2008/02/28/vertimus-04-hello-zend/ > Salut, Ils arrivent un peu tard, le projet Fedora utilise GnomeLies depuis peu pour les statistiques des traductions (qui seront bient?t int?gr?es dans Transifex). Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From thomas.canniot at mrtomlinux.org Fri Feb 29 07:15:03 2008 From: thomas.canniot at mrtomlinux.org (Thomas Canniot) Date: Fri, 29 Feb 2008 08:15:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] Petit bilan du fosdem Message-ID: <20080229081503.700dc864@agnetha.mrtomlinux> Salut ? tous, Nous avons eu une r?union sur la traduction au FOSDEM avec Dimitris Glezos, qui a d?velopp? Transifex que l'on utilise maintenant tout les jours et qui a relanc? de mani?re incroyable la traduction dans Fedora. Juste pour vous donner un peu le bilan de cette r?union. On devrait voir appara?tre dans les mois qui suivent des mails directement envoy?s par transifex sur la la liste de diffusion pour pr?venir que la traduction a ?t? modifi?e et qu'il faut la traduire de nouveau. Nous en avons parl? avec Dimitris (parce qu'il nous a demand? ? qu'est ce que vous voulez comme fonctionnalit? ? ? et j'ai propos? celle-ci qui a ?t? tr?s bien re?ue. Pour pouvoir vraiment g?rer ?a au mieux, ils doivent d'abord g?rer les statistiques dans transifex et avec GnomeLies.Mais c'?tait d?j? en projet. Un autre projet est de pouvoir traduire directement depuis le web, afin de faciliter encore plus les contributions. Bon alors personne ne s'emballe, le processus serait g?rer par Pootle, un logiciel de traduction en ligne. Il est configurable par langue et par projet, et toutes les craintes que j'ai pu avoir et poser durant la r?union se sont sold?es par ? c'est dans les options de Pootle ?. Donc il semble qu'il n'y aurait pas de probl?mes majeures ? son adoption (relecture, commit direct notamment). Pootle sera d?ploy? comme une autre mani?re de traduire, mais ne sera pas LA SEULE mani?re de traduire. Celle que nous connaissons actuellement sera toujours disponible et n'a pas pour vocation d'?tre remplac?e. Ils pensent mettre Pootle en route apr?s F9 (parce qu'on lui a demand? de continuer de travailler sur transifex pour l'am?liorer encore avant de passer ? autre chose), et sur quelques paquets seulement : summary et desc. Car ils comportent ?norm?ment de cha?nes et font donc appel ? des comp?tences diff?rents qu'un seul traducteur ne peut r?unir. Nous allons aussi voir un outil de commit en ligne de commande, qui semble presque pr?t. L'ergonomie de transifex a ?galement ?t? abord? et je dois faire un rapport l? dessus afin d'am?liorer les choses. Je ne me souviens pas de tout, j'aimerai que Bart Couvreur (couf) publie son r?sum? sur la liste de diffusion g?n?rale pour me souvenir souvenir. Voil? voil? Thomas -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available URL: From zebob.m at pengzone.org Fri Feb 29 08:25:15 2008 From: zebob.m at pengzone.org (=?ISO-8859-1?Q?Robert-Andr=E9?= Mauchin) Date: Fri, 29 Feb 2008 09:25:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [HS] Spam for world domination In-Reply-To: <20080229080121.0827dfaf@agnetha.mrtomlinux> References: <1204244331.22699.1.camel@localhost.localdomain> <20080229080121.0827dfaf@agnetha.mrtomlinux> Message-ID: <1204273515.22699.3.camel@localhost.localdomain> Le vendredi 29 f?vrier 2008 ? 08:01 +0100, Thomas Canniot a ?crit : > Le Fri, 29 Feb 2008 01:18:51 +0100, > Robert-Andr? Mauchin a ?crit : > > > Bonsoir, > > > > Si jamais cela vous int?resse, un petit outil de r?servation de > > traductions : > > http://copyleft.free.fr/wordpress/index.php/2008/02/28/vertimus-04-hello-zend/ > > > > Salut, > > Ils arrivent un peu tard, le projet Fedora utilise GnomeLies depuis peu > pour les statistiques des traductions (qui seront bient?t int?gr?es > dans Transifex). > > Thomas > -- Oui mais l? c'est une interface de r?servation et d'?changes, pas de statistiques. From telimektar at esraonline.com Fri Feb 29 10:54:02 2008 From: telimektar at esraonline.com (=?ISO-8859-1?Q?Micha=EBl_Ughetto?=) Date: Fri, 29 Feb 2008 11:54:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [IDT] docs-install-guide 262f539u In-Reply-To: <200802282259.33995.jfsaulais@free.fr> References: <200802031535.47227.gauthier.ancelin@laposte.net> <67768aef0802061317y2a8e6839m94689a6d20774eee@mail.gmail.com> <200802282150.55502.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802282259.33995.jfsaulais@free.fr> Message-ID: <67768aef0802290254h2425228bmf0b661c1e0baf150@mail.gmail.com> Le 28/02/08, Jean Fran?ois Saulais a ?crit : > Le Thursday 28 February 2008 21:50:50 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit : > > > Le Wednesday 06 February 2008 22:17:04 Micha?l Ughetto, vous avez ?crit : > > > Bon bin je me lance sur les 262f, pour les 539u on verra ensuite. > > > > > > Bonne soir?e ? tous ! > > > > > > ++ > > > > Ping ? Pas de soucis ? > > > > Gauthier. > > > Je n'ai pas encore fait de grosse relecture, ?a sera l'occasion et aussi celle > de lire enfin cette doc ;) > > > JF > Tr?s peu de soucis, peut de temps ? y consacrer mais normalement je pense finir les fuzzy la semaine prochaine. A plus tard -- 0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) || From gauthier.ancelin at laposte.net Fri Feb 29 16:28:27 2008 From: gauthier.ancelin at laposte.net (Gauthier Ancelin) Date: Fri, 29 Feb 2008 17:28:27 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4566u In-Reply-To: <20080228220102.3f7e5de4@annifrid.mrtomlinux> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <200802270009.28529.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080228220102.3f7e5de4@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <200802291728.33900.gauthier.ancelin@laposte.net> Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100, > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > Ok, nouveau diff. > > > > Gauthier. > > J'en ai profit? pour relire la totale vu que j'avais un train de > retard. Il semble que j'ai bien fait :) > > > #. yum-skip-broken{DESCRIPTION} > > #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > > #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > > msgid "" > > "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it possible to\n" > > "check packages for dependency problems and skip the one with > > problems." msgstr "" > > +"Ce greffon ajoute ? Yum l'option --skip-broken qui permet > > d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la v?rification des > > d?pendances a fait\n" +"appara?tre un probl?me." > > Tu as ?cris Yum / yum dans plusieurs cha?nes. Yum semble majoritaire. Ok, j'ai essay? d'homog?n?iser, mais ce n'est pas facile, l'original n'est pas homog?ne. Donc Yum quand on parle du logiciel, yum quand on parle du paquetage. > > "method from other open source TTS engines, and sounds quite > > different.\n" "It's perhaps not as natural or \"smooth\", but some > > people may find the\n" "articulation clearer and easier to listen to > > for long periods. eSpeak " "supports\n" > > "several languages, however in most cases these are initial drafts > > and need " "more\n" > > "work to improve them.\n" > > "\n" > > "It can run as a command line program to speak text from a file or > > from stdin." msgstr "" > > +"eSpeak est un logiciel de synth?se de voix pour l'anglais et > > d'autres langues.\n" +"\n" > > +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualit?. Il utilise un moteur > > de synth?se\n" +"diff?rent de celui des autres logiciels ? sources > > ouverts, et ? sonne ? assez\n" +"diff?remment. Il n'est peut-?tre pas > > aussi naturel et r?gulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair > > et plus facile ? ?couter sur de longues p?riodes. eSpeak\n" +"prend > > en charge de nombreuses langues, quoique dans la plupart des cas, > > il\n" +"s'agisse de versions qui n?cessitent des am?liorations.\n" > > +"\n" +"Il peut ?tre appel? depuis une ligne de commande pour lire du > > texte depuis\n" +"un fichier ou depuis l'entr?e standard." > > ? logiciels ? sources ouverts ? qui est plut?t... comment dire, ? > disgracieux ? :) J'ai remplac? par ? logiciels en code source ouvert ?, mais le Grand dictionnaire terminologique pr?conise "code source libre" ?! Il propose ?galement de remplacer ? open source software ? par ... ? logiciel libre ?. On voit un peu de tout sur le net : ? ? source ouvert ?, ? en source ouvert ?, source au singulier ou au pluriel, et m?me ? source ouverte ? ! > > @@ -78434,20 +78788,33 @@ > > "\n" > > "A Deltarpm is the difference between two rpms. If you already have > > foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is available, yum-presto will > > download the deltarpm\n" "for foo-1.0 => 1.1 rather than the full > > foo-1.1 rpm, and then build the " "full\n" > > "foo-1.1 package from your installed foo-1.0 and the downloaded > > deltarpm.\n" "\n" > > "Presto-utils is a series of tools for creating presto repositories > > that\n" "yum-presto can use." > > msgstr "" > > +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les deltarpms plut?t > > que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont disponibles. Ceci peut permettre > > une ?conomie\n" +"de bande passante importante lors du t?l?chargement > > de mises ? jour.\n" +"\n" > > +"Un deltarpms est le r?sultat d'une diff?rence entre deux rpms. Si > > vous\n" +"avez d?j? install? toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible, > > yum-presto\n" +"va t?l?charger le deltarpms qui correpond aux > > diff?rences entre toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plut?t que de t?l?charger > > enti?rement toto-1.1, puis\n" +"reconstituer toto-1.1 ? partir du > > deltarpms et de la version 1.0\n" +"d?j? install?e sur votre > > machine.\n" +"\n" > > +"Presto-utils est une s?rie d'outils pour cr?er des d?p?ts presto\n" > > +"utilisables par yum-presto." > > qui correspond Ok, deux cha?nes. > > +"Les principales caract?ristiques de Kst sont:\n" > > +" * Trac? robuste de donn?es diffus?es en direct.\n" > > +" * Manipulations de dessin puissantes ? partir de la souris et du > > clavier.\n" > > Le fait d'avoir puissantes juste apr?s un mot masculin singulier me > g?ne ? l'oreille. J'inverserai. > > > +" * Prise en charge ?labor?e de greffons et d'extensions.\n" > > +" * Nombreuses fonctions de manipulation de donn?es et de trac? > > int?gr?es,\n" > > donn?eS, donc trac?S ? Ben pas forc?ment, on peut faire un seul trac? avec plusieurs donn?es. Mais en fait, le probl?me est ailleurs : ?Nombreuses fonctions int?gr?es de trac? et de manipulation de donn?es ? correspond mieux ? l'original - mais je trouve que le mot ? int?gr?es ? tombe un peu comme un cheveux sur la soupe... > C'est tout pour moi :) Toutes les autres remarques sont prises en compte. Nouveau diff ci-joint. Gauthier. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fr.po.diff Type: text/x-diff Size: 16341 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From jfsaulais at free.fr Fri Feb 29 17:48:34 2008 From: jfsaulais at free.fr (Jean =?iso-8859-15?q?Fran=E7ois_Saulais?=) Date: Fri, 29 Feb 2008 18:48:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4566u In-Reply-To: <200802291728.33900.gauthier.ancelin@laposte.net> References: <200802052142.27984.gauthier.ancelin@laposte.net> <20080228220102.3f7e5de4@annifrid.mrtomlinux> <200802291728.33900.gauthier.ancelin@laposte.net> Message-ID: <200802291848.40285.jfsaulais@free.fr> Le Friday 29 February 2008 17:28:27 Gauthier Ancelin, vous avez ?crit?: > Le Thursday 28 February 2008 22:01:02 Thomas Canniot, vous avez ?crit?: > > Le Wed, 27 Feb 2008 00:09:23 +0100, > > > > Gauthier Ancelin a ?crit : > > > Ok, nouveau diff. > > > > > > Gauthier. > > > > J'en ai profit? pour relire la totale vu que j'avais un train de > > retard. Il semble que j'ai bien fait :) > > > > > #. yum-skip-broken{DESCRIPTION} > > > #: yum-skip-broken-1.0.4-3.el5.noarch.rpm > > > #: yum-skip-broken-1.1.6-1.fc8.noarch.rpm > > > msgid "" > > > "This plugin adds a --skip-broken to yum to make it possible to\n" > > > "check packages for dependency problems and skip the one with > > > problems." msgstr "" > > > +"Ce greffon ajoute ? Yum l'option --skip-broken qui permet > > > d'ignorer\n" +"les paquetages pour lesquels la v?rification des > > > d?pendances a fait\n" +"appara?tre un probl?me." > > > > Tu as ?cris Yum / yum dans plusieurs cha?nes. Yum semble majoritaire. > > Ok, j'ai essay? d'homog?n?iser, mais ce n'est pas facile, l'original n'est > pas homog?ne. Donc Yum quand on parle du logiciel, yum quand on parle du > paquetage. > > > > "method from other open source TTS engines, and sounds quite > > > different.\n" "It's perhaps not as natural or \"smooth\", but some > > > people may find the\n" "articulation clearer and easier to listen to > > > for long periods. eSpeak " "supports\n" > > > "several languages, however in most cases these are initial drafts > > > and need " "more\n" > > > "work to improve them.\n" > > > "\n" > > > "It can run as a command line program to speak text from a file or > > > from stdin." msgstr "" > > > +"eSpeak est un logiciel de synth?se de voix pour l'anglais et > > > d'autres langues.\n" +"\n" > > > +"eSpeak produit de l'anglais de bonne qualit?. Il utilise un moteur > > > de synth?se\n" +"diff?rent de celui des autres logiciels ? sources > > > ouverts, et ? sonne ? assez\n" +"diff?remment. Il n'est peut-?tre pas > > > aussi naturel et r?gulier, mais certains\n" +"le trouvent plus clair > > > et plus facile ? ?couter sur de longues p?riodes. eSpeak\n" +"prend > > > en charge de nombreuses langues, quoique dans la plupart des cas, > > > il\n" +"s'agisse de versions qui n?cessitent des am?liorations.\n" > > > +"\n" +"Il peut ?tre appel? depuis une ligne de commande pour lire du > > > texte depuis\n" +"un fichier ou depuis l'entr?e standard." > > > > ? logiciels ? sources ouverts ? qui est plut?t... comment dire, ? > > disgracieux ? :) > > J'ai remplac? par ? logiciels en code source ouvert ?, mais le Grand > dictionnaire terminologique pr?conise "code source libre" ?! Il propose > ?galement de remplacer ? open source software ? par ... ? logiciel libre ?. > On voit un peu de tout sur le net : ? ? source ouvert ?, ? en source > ouvert ?, source au singulier ou au pluriel, et m?me ? source ouverte ? ! > > > > @@ -78434,20 +78788,33 @@ > > > "\n" > > > "A Deltarpm is the difference between two rpms. If you already have > > > foo-1.0\n" "installed and foo-1.1 is available, yum-presto will > > > download the deltarpm\n" "for foo-1.0 => 1.1 rather than the full > > > foo-1.1 rpm, and then build the " "full\n" > > > "foo-1.1 package from your installed foo-1.0 and the downloaded > > > deltarpm.\n" "\n" > > > "Presto-utils is a series of tools for creating presto repositories > > > that\n" "yum-presto can use." > > > msgstr "" > > > +"Yum-presto est un greffon pour yum qui cherche les deltarpms plut?t > > > que\n" +"les rpms, lorsqu'ils sont disponibles. Ceci peut permettre > > > une ?conomie\n" +"de bande passante importante lors du t?l?chargement > > > de mises ? jour.\n" +"\n" > > > +"Un deltarpms est le r?sultat d'une diff?rence entre deux rpms. Si > > > vous\n" +"avez d?j? install? toto-1.0 et que toto-1.1 est disponible, > > > yum-presto\n" +"va t?l?charger le deltarpms qui correpond aux > > > diff?rences entre toto-1.0\n" +"et toto-1.1 plut?t que de t?l?charger > > > enti?rement toto-1.1, puis\n" +"reconstituer toto-1.1 ? partir du > > > deltarpms et de la version 1.0\n" +"d?j? install?e sur votre > > > machine.\n" +"\n" > > > +"Presto-utils est une s?rie d'outils pour cr?er des d?p?ts presto\n" > > > +"utilisables par yum-presto." > > > > qui correspond > > Ok, deux cha?nes. > > > > +"Les principales caract?ristiques de Kst sont:\n" > > > +" * Trac? robuste de donn?es diffus?es en direct.\n" > > > +" * Manipulations de dessin puissantes ? partir de la souris et du > > > clavier.\n" > > > > Le fait d'avoir puissantes juste apr?s un mot masculin singulier me > > g?ne ? l'oreille. J'inverserai. > > > > > +" * Prise en charge ?labor?e de greffons et d'extensions.\n" > > > +" * Nombreuses fonctions de manipulation de donn?es et de trac? > > > int?gr?es,\n" > > > > donn?eS, donc trac?S ? > > Ben pas forc?ment, on peut faire un seul trac? avec plusieurs donn?es. > Mais en fait, le probl?me est ailleurs : ?Nombreuses fonctions int?gr?es de > trac? et de manipulation de donn?es ? correspond mieux ? l'original - mais > je trouve que le mot ? int?gr?es ? tombe un peu comme un cheveux sur la > soupe... > Qu'est ce que tu dirais de: "Prise en charge ?labor?e de de greffons et d'extensions. Prise en charge native de nombreuses fonctions de trac? et de manipulation de donn?es." ? Pas s?r pour le pluriel/singulier de trac? mais pour le reste, ?a ?quilibre un peu non ? > > C'est tout pour moi :) > > Toutes les autres remarques sont prises en compte. Nouveau diff ci-joint. > > Gauthier. JF -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: From mat.schopfer at bluewin.ch Fri Feb 29 21:20:22 2008 From: mat.schopfer at bluewin.ch (Mathieu Schopfer) Date: Fri, 29 Feb 2008 22:20:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-fr] [DCPC] im-chooser 1f72u In-Reply-To: <20080228211811.29008c1a@annifrid.mrtomlinux> References: <200802042247.57946.gauthier.ancelin@laposte.net> <47C15043.5090301@bluewin.ch> <20080224171824.f9dd4c45.jerome.benoit@grenouille.com> <200802251815.02485.jfsaulais@free.fr> <47C47B16.6040304@bluewin.ch> <20080228211811.29008c1a@annifrid.mrtomlinux> Message-ID: <47C87716.2080502@bluewin.ch> Thomas Canniot a ?crit : > Le Tue, 26 Feb 2008 21:48:22 +0100, > Mathieu Schopfer a ?crit : > > >> Voil? le diff. J'ai supprim? les "en cours". >> >> Mathieu >> >> PS : j'ai aussi refait un diff par rapport au premier fichier >> (fr-original.po.diff) >> > > > >> #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:451 >> msgid "A filename referring to the IM information." >> -msgstr "" >> +msgstr "Un nom de fichier se r?ferrant aux informations IM." >> > > r?f?rant > > Rien d'autre c'est tout bon ! > Merci bien, c'est corrig?. Mathieu