[Fedora-trans-fr] Encore un nouveau

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sat Feb 2 11:14:27 UTC 2008


Le Saturday 02 February 2008 10:09:46 Mathieu Schopfer, vous avez écrit :
> Si si, toujours motivé. Mais j'ai un peu de mal à comprendre tout ce qui
> se passe ici. Les entêtes des messages sont particulièrement abstrus :
> [DDR], [DCPC], [IDT], [C], ...
>
> Mathieu
>

Bonjour Mathieu et bienvenue,

Les informations sur la signification des DDR, IDT et autres acronymes sont 
sur la page donnée par Thomas, mais aussi dans chaque message [MÀJ], qui 
débute quasiment chaque fil de traduction.

Du coup, je me demande s'il ne faudrait pas mieux changer le message [MÀJ] en 
le simplifiant au maximum : ne donner que les informations spécifiques au 
fichier à traduire, et pointer vers la page du wiki qui contient toutes les 
explications. Mais dans ce cas, il faudrait modifier la page du wiki, car 
elle ne contient pas toutes les informations générales présentes dans le 
message de [MÀJ] : traduction des monstres, qui peut prendre une traduction 
et à quelle condition, etc.

Il conviendrait donc de modifier la page du wiki dans un premier temps (encore 
un truc à faire pour Thomas ?), puis de modifier les messages [MÀJ] (là, je 
veux bien m'en occuper).

Dans un premier temps, je vais faire évoluer le message de [MÀJ] pour y 
inclure un lien vers la page du wiki.

En tout cas, merci Mathieu, ta remarque permet de faire évoluer les choses. Il 
y a effectivement une partie des explications dans le message [MÀJ] et une 
autre sur le wiki, ce n'est pas aussi clair qu'on pouvait le penser...

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080202/cfe434ec/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list