[Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 61f1u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sat Feb 2 22:54:48 UTC 2008


Le Saturday 02 February 2008 20:26:41 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> #: ../src/callbacks.py:69
>  #, python-format
>  msgid "Getting : %s"
> -msgstr "Téléchargement : %s"
> +msgstr "Contact : %s"

Contact ? Téléchargement me paraît correct, ici.

>  #: ../src/callbacks.py:247
>  msgid "--> Running transaction check"
> @@ -87,7 +87,7 @@
>  #: ../src/callbacks.py:259
>  #, python-format
>  msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s"
> -msgstr "--> Traitement des dépendances: %s pour le paquet: %s"
> +msgstr "--> Traitement des dépendances: %s pour le Paquetage: %s"

Majuscule à paquetage, un espace à insérer avant les ":".
  
>  #: ../src/callbacks.py:264
>  #, python-format
> @@ -97,24 +97,20 @@
>  #: ../src/callbacks.py:268
>  #, python-format
>  msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s"
> -msgstr "--> Traitement des conflits: %s conflictuel avec %s"
> +msgstr "--> Traitement des conflits: %s en conflics avec %s"

conflics -> conflits. Même remarque que précédemment pour les ":".

>  #: ../src/callbacks.py:271
>  msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please
> wait." -msgstr ""
> -"--> Peuplement du jeu de transaction avec les paquets sélectionnés.
> Prière " -"de patienter."
> +msgstr "--> Peuplement du jeu de transaction avec les paquetages
> sélectionnés. Veuillez patienter." 

Peuplement est une tournure très anglaise. "Calcul du jeu de transactions" ? 
Ah oui, il manque un « s » à transaction (il y a un dans la chaîne qui suit 
du reste).

Oui, c'est chiant de devoir corriger des erreurs qu'on a pas faites 
soi-même ;-)

>  #: ../src/callbacks.py:274
>  #, python-format
>  msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set."
> -msgstr ""
> -"---> Téléchargement des en-têtes de %s à ajouter au jeux de transactions"
> +msgstr "---> Téléchargement des en-têtes de %s à ajouter au jeux de
> transactions" 

Dans la chaîne précédente, on parle de jeu de transactions au singulier, je 
pense qu'il s'agit de la même chose ici, donc "jeu de transactions".

>  #: ../src/dialogs.py:351
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
>  msgid "About %s"
> -msgstr "À Propos %s"
> +msgstr "À Propos de %s"

Pas de majuscule à Propos

>  #: ../src/gui.py:370
> -#, fuzzy
>  msgid "Show Package Updates"
> -msgstr "Afficher les mise à jour"
> +msgstr "Afficher les mise à jour des paquetages"

mises à jour

>  #: ../src/gui.py:382
>  msgid "Group View"
>  msgstr "Vue par groupes"

Le pluriel n'est pas homogène par rapport aux chaînes précédentes (vue par 
paquetage, paquetage au singulier). 

>  #: ../src/gui.py:383
> -#, fuzzy
>  msgid "Package Queue View"
> -msgstr "Vue des paquets en file"
> +msgstr "Vue des paquetages en file"

Vue par file de paquetages, plutôt, non ?

>  #: ../src/misc.py:359
> -#, fuzzy
>  msgid "Package Queue:"
> -msgstr "File de Paquets"
> +msgstr "Queue de paquetages"

Je préfère de loin « file d'attente » !

>  #: ../src/misc.py:364
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
>  msgid " Packages to %s"
> -msgstr " Paquets à %s"
> +msgstr "Paquetages à %s"

Me paraît bizarre, mais je ne vois pas à quoi peut correspondre cette chaîne, 
donc pas mieux...

>  #: ../src/misc.py:626
>  msgid "Current Settings :"
> -msgstr "Préférences courantes :"
> +msgstr "Préférences actuelles :"

Bien vu.

>  #: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114
>  msgid "Setup Yum : Transaction Set"
> -msgstr "Installation Yum : Test de Transaction"
> +msgstr " Yum : Test de Transaction"

« Configuration de Yum : jeu de transaction » ?

>  
>  #: ../src/yumapi.py:69 ../src/yumapi.py:116
>  msgid "Setup Yum : RPM Db."
> -msgstr "Installation Yum : RPM bd."
> +msgstr "Chargement de Yum : RPM bd."

« Configuration de Yum : base de données de RPM. » ? Je préfère traduire Db en 
termes explicites, on peut aussi mettre « BD de RPM » (en majuscules, puisque 
c'est une abréviation).

>  
>  #. -> Repo Setup
>  #: ../src/yumapi.py:72 ../src/yumapi.py:119
> -#, fuzzy
>  msgid "Setup Yum : Repositories."
> -msgstr "Installation Yum : Dépôts."
> +msgstr "Chargement de Yum : Dépôts."

Configuration (à remplacer également dans d'autres chaînes).

Ne pas oublier le contexte : Yumex est une couche graphique qui utilise (et 
donc configure, très certainement) Yum. Il est évident qu'elle ne l'installe 
pas comme l'a pensé le traducteur précédent.

>  
>  #. -> Sack Setup
>  #: ../src/yumapi.py:75 ../src/yumapi.py:122
> -#, fuzzy
>  msgid "Setup Yum : Package Sacks"
> -msgstr "Installation Yum : Retraits de paquets"
> +msgstr "Chargement de Yum : Regroupement des paquetages"

Configuration toujours, regroupement est bien trouvé, mais pas de majuscule.

>  
>  #. -> Updates Setup
>  #. -> Sack Setup
>  #: ../src/yumapi.py:78 ../src/yumapi.py:125
> -#, fuzzy
>  msgid "Setup Yum : Updates"
> -msgstr "Installation Yum : Mise à jour"
> +msgstr "Chargement de Yum : Mise à jour"

Configuration toujours, pas de majuscule à « Mise ».

Même problème avec les chaînes suivantes.

>  #: ../src/yumapi.py:202 ../src/yumgui/callbacks.py:62
>  #: ../src/yumgui/callbacks.py:63 ../src/yumgui/callbacks.py:65
> @@ -461,15 +444,15 @@
>  #: ../src/yumapi.py:253
>  #, python-format
>  msgid "Failure getting %s: "
> -msgstr "Echec du téléchargement %s: "
> +msgstr "Échec du contact %s: "

Téléchargement était meilleur ici. Sauf que c'est plutôt « téléchargement 
de %s ».

>  #: ../src/yumapi.py:275
>  msgid "Downloading Packages:"
> -msgstr "Téléchargement de Paquets:"
> +msgstr "Téléchargement de paquetages:"

« des » (je pense que ce message est affiché pendant le téléchargement des 
paquetages demandés par l'utilisateur).

>  
>  #: ../src/yumapi.py:291 ../src/yumapi.py:299
>  msgid "Error Downloading Packages:\n"
> -msgstr "Erreur lors du Téléchargement des Paquets:\n"
> +msgstr "Erreur lors du téléchargement des paquets:\n"

Bien pour les majuscules, mais il faudrait mettre paquetages au lieu de 
paquets, et un espace avant « : ».

>  #: ../src/yumapi.py:317
> -#, fuzzy
>  msgid "Traceback in checking package signatures:\n"
> -msgstr "Erreur lors de la vérification des signatures GPG\n"
> +msgstr "Tracabilité lors de la vérification des signatures GPG\n"

Traçabilité (cédille)

> @@ -534,16 +515,16 @@
>  #: ../src/yumex.py:164
>  #, fuzzy
>  msgid "No packages in queue"
> -msgstr "Aucun paquet dans la file d'attente"
> +msgstr "Aucun Paquetage dans la file d'attente"

majuscule à paquetage

>  #: ../src/yumex.py:440
>  msgid "GUI Setup Completed"
> -msgstr "Installation de l'interface utilisateur complétée"
> +msgstr "Chargement de l'interface utilisateur terminée"

Chargement -> Configuration

>  #: ../src/yumex.py:482
> -#, fuzzy
>  msgid "Error in Yum Setup"
> -msgstr "Erreur dans l'installation de yum"
> +msgstr "Erreur dans le chargement de yum"

idem.

>  #: ../src/yumex.py:525
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
>  msgid "Getting packages : %s"
> -msgstr "Téléchargement du paquet: %s"
> +msgstr "Téléchargement du paquetage: %s"

La chaîne originale parle de paquetages au pluriel.

>  #: ../src/yumex.py:529
>  #, python-format
>  msgid "Found %d %s packages"
> -msgstr "Trouvé %d %s paquets"
> +msgstr "Trouvé %d %s paquetages"

« %d paquetages %s trouvés » ? Le %d remplace un nombre, le %s une chaîne de 
caractères, probablement un nom de paquetage, que Yum a trouvé en plus d'un 
exemplaire.

> -#, fuzzy
>  msgid "Population view with packages"
> -msgstr "Peuplement de la vue avec les paquets"
> +msgstr "Peuplement de la vue avec les paquetages"

Calcul ?

>  #: ../src/yumex.py:540
> -#, fuzzy
>  msgid "Population Completed"
> -msgstr "Peuplement de la vue terminée"
> +msgstr "Peuplement terminé"

Calcul ?

Idem sur plusieurs autres chaînes.
>  
>  #: ../src/yumex.py:547
> -#, fuzzy
>  msgid "Package View Population"
> -msgstr "Peuplement de la vue de paquets"
> +msgstr "Peuplement de la vue de paquetages"

« vue par »

Idem pour plusieurs autres chaînes.

>  #: ../src/yumex.py:559
> -#, fuzzy
>  msgid "Package View Population Completed"
> -msgstr "Peuplement de la vue de paquets terminée"
> +msgstr "Peuplement de la vue de paqueagets terminé"

Ouch, paquetages

>  #: ../src/yumex.py:609
>  msgid "Processing Packages in queue"
> -msgstr "Traitement des paquets de la file d'attente"
> +msgstr "Traitement des paquetages de la queue"

file d'attente plutôt que queue.

>  #: ../src/yumex.py:639
> -#, fuzzy
>  msgid "No packages in transaction"
> -msgstr "Aucun paquet en traitement"
> +msgstr "Aucun paquetage en transaction"

dans la transaction ?

>  
>  #: ../src/yumex.py:649
>  msgid "Processing packages (See output for details)"
> -msgstr "Traitement des paquets (Consultez les sorties pour les détails)"
> +msgstr "Traitement des paquetages (Consultez la sortie pour des détails)"

pour plus de détails ? ou plus d'informations ?

> +#, python-format
>  msgid "Parsing packages to %s "
> -msgstr "Transfert du traitement du paquet à %s "
> +msgstr "Transfert du traitement du paquetage à %s "

La traduction ne me va pas du tout, mais je ne vois pas ce qu'il entend par 
parsing packages (to parse veut dire analyser, décortiquer) mais pourquoi « 
to %s » ??

>  #: ../src/yumex.py:710
>  #, python-format
>  msgid "found %d packages, matching : %s"
> -msgstr "trouvé %d paquets, correspondant: %s"
> +msgstr "trouvé %d paquetages, correspondant: %s"

« correspondant à : %s » (attention, toujours un espace avant les signes de 
ponctuation double en français).

>  #: ../src/yumex.glade.h:11
> -#, fuzzy
>  msgid "<b>Packages</b>"
> -msgstr "<b>Paquets à mettre à jour</b>"
> +msgstr "<b>Paquets</b>"

Paquetages

>  #: ../src/yumex.glade.h:12
> -#, fuzzy
>  msgid "<b>Quick add to queue</b>"
> -msgstr "<b>Ajout rapide à la file</b>"
> +msgstr "<b>Ajout rapide à la queue</b>"

file d'attente

>  #: ../src/yumex.glade.h:21
>  msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Package Queue</span>"
> -msgstr ""
> -"<span size=\"xx-large\" color=\"black\">File d'attente des
> paquets</span>" +msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Queue des
> paquetages</span>" 

file d'attente

>  #: ../src/yumex.glade.h:22
>  msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Select Repositories</span>"
> -msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Sélection de
> Dépôts</span>" +msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Sélection
> de dépôts</span>" 

Sélectionner des dépôts

>  #: ../src/yumex.glade.h:26
>  msgid "C_hangelog"
> -msgstr "C_hangements"
> +msgstr "Liste de c_hangements"

ou journal des changements, ou historique des changements

>  #: ../src/yumex.glade.h:33
>  msgid "Fi_les"
> -msgstr "Fic_hiers"
> +msgstr "_Fichiers"

Méfiance, si le développeur n'a pas choisi le caractère "F" de File pour 
rappel clavier, c'est peut-être qu'il était déjà pris. Faut fouiller dans le 
fichier pour voir s'il n'y a pas déjà un « _F » quelque part.

>  #: ../src/yumex.glade.h:40
>  msgid "Process Queue Confirmation"
> -msgstr "Confirmation du traitement de la file d'attente"
> +msgstr "Confirmation du traitement de la queue"

File d'attente

>  #: ../src/yumex.glade.h:55
>  msgid "_Process Queue"
> -msgstr "_Traiter la file d'attente"
> +msgstr "_Traiter la queue"

Idem.

>  #: ../src/yumex.glade.h:62
>  msgid "_Yum plugins:"
> -msgstr "Plugins _Yum:"
> +msgstr "Extension _Yum:"

Extensions, espace avant ":".

C'est tout ce que j'ai vu.

Gauthier.



-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080202/09caa859/attachment.sig>


More information about the Fedora-trans-fr mailing list