[Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 61f1u
Gauthier Ancelin
gauthier.ancelin at laposte.net
Sat Feb 2 22:54:48 UTC 2008
Le Saturday 02 February 2008 20:26:41 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> #: ../src/callbacks.py:69
> #, python-format
> msgid "Getting : %s"
> -msgstr "Téléchargement : %s"
> +msgstr "Contact : %s"
Contact ? Téléchargement me paraît correct, ici.
> #: ../src/callbacks.py:247
> msgid "--> Running transaction check"
> @@ -87,7 +87,7 @@
> #: ../src/callbacks.py:259
> #, python-format
> msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s"
> -msgstr "--> Traitement des dépendances: %s pour le paquet: %s"
> +msgstr "--> Traitement des dépendances: %s pour le Paquetage: %s"
Majuscule à paquetage, un espace à insérer avant les ":".
> #: ../src/callbacks.py:264
> #, python-format
> @@ -97,24 +97,20 @@
> #: ../src/callbacks.py:268
> #, python-format
> msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s"
> -msgstr "--> Traitement des conflits: %s conflictuel avec %s"
> +msgstr "--> Traitement des conflits: %s en conflics avec %s"
conflics -> conflits. Même remarque que précédemment pour les ":".
> #: ../src/callbacks.py:271
> msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please
> wait." -msgstr ""
> -"--> Peuplement du jeu de transaction avec les paquets sélectionnés.
> Prière " -"de patienter."
> +msgstr "--> Peuplement du jeu de transaction avec les paquetages
> sélectionnés. Veuillez patienter."
Peuplement est une tournure très anglaise. "Calcul du jeu de transactions" ?
Ah oui, il manque un « s » à transaction (il y a un dans la chaîne qui suit
du reste).
Oui, c'est chiant de devoir corriger des erreurs qu'on a pas faites
soi-même ;-)
> #: ../src/callbacks.py:274
> #, python-format
> msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set."
> -msgstr ""
> -"---> Téléchargement des en-têtes de %s à ajouter au jeux de transactions"
> +msgstr "---> Téléchargement des en-têtes de %s à ajouter au jeux de
> transactions"
Dans la chaîne précédente, on parle de jeu de transactions au singulier, je
pense qu'il s'agit de la même chose ici, donc "jeu de transactions".
> #: ../src/dialogs.py:351
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
> msgid "About %s"
> -msgstr "À Propos %s"
> +msgstr "À Propos de %s"
Pas de majuscule à Propos
> #: ../src/gui.py:370
> -#, fuzzy
> msgid "Show Package Updates"
> -msgstr "Afficher les mise à jour"
> +msgstr "Afficher les mise à jour des paquetages"
mises à jour
> #: ../src/gui.py:382
> msgid "Group View"
> msgstr "Vue par groupes"
Le pluriel n'est pas homogène par rapport aux chaînes précédentes (vue par
paquetage, paquetage au singulier).
> #: ../src/gui.py:383
> -#, fuzzy
> msgid "Package Queue View"
> -msgstr "Vue des paquets en file"
> +msgstr "Vue des paquetages en file"
Vue par file de paquetages, plutôt, non ?
> #: ../src/misc.py:359
> -#, fuzzy
> msgid "Package Queue:"
> -msgstr "File de Paquets"
> +msgstr "Queue de paquetages"
Je préfère de loin « file d'attente » !
> #: ../src/misc.py:364
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
> msgid " Packages to %s"
> -msgstr " Paquets à %s"
> +msgstr "Paquetages à %s"
Me paraît bizarre, mais je ne vois pas à quoi peut correspondre cette chaîne,
donc pas mieux...
> #: ../src/misc.py:626
> msgid "Current Settings :"
> -msgstr "Préférences courantes :"
> +msgstr "Préférences actuelles :"
Bien vu.
> #: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114
> msgid "Setup Yum : Transaction Set"
> -msgstr "Installation Yum : Test de Transaction"
> +msgstr " Yum : Test de Transaction"
« Configuration de Yum : jeu de transaction » ?
>
> #: ../src/yumapi.py:69 ../src/yumapi.py:116
> msgid "Setup Yum : RPM Db."
> -msgstr "Installation Yum : RPM bd."
> +msgstr "Chargement de Yum : RPM bd."
« Configuration de Yum : base de données de RPM. » ? Je préfère traduire Db en
termes explicites, on peut aussi mettre « BD de RPM » (en majuscules, puisque
c'est une abréviation).
>
> #. -> Repo Setup
> #: ../src/yumapi.py:72 ../src/yumapi.py:119
> -#, fuzzy
> msgid "Setup Yum : Repositories."
> -msgstr "Installation Yum : Dépôts."
> +msgstr "Chargement de Yum : Dépôts."
Configuration (à remplacer également dans d'autres chaînes).
Ne pas oublier le contexte : Yumex est une couche graphique qui utilise (et
donc configure, très certainement) Yum. Il est évident qu'elle ne l'installe
pas comme l'a pensé le traducteur précédent.
>
> #. -> Sack Setup
> #: ../src/yumapi.py:75 ../src/yumapi.py:122
> -#, fuzzy
> msgid "Setup Yum : Package Sacks"
> -msgstr "Installation Yum : Retraits de paquets"
> +msgstr "Chargement de Yum : Regroupement des paquetages"
Configuration toujours, regroupement est bien trouvé, mais pas de majuscule.
>
> #. -> Updates Setup
> #. -> Sack Setup
> #: ../src/yumapi.py:78 ../src/yumapi.py:125
> -#, fuzzy
> msgid "Setup Yum : Updates"
> -msgstr "Installation Yum : Mise à jour"
> +msgstr "Chargement de Yum : Mise à jour"
Configuration toujours, pas de majuscule à « Mise ».
Même problème avec les chaînes suivantes.
> #: ../src/yumapi.py:202 ../src/yumgui/callbacks.py:62
> #: ../src/yumgui/callbacks.py:63 ../src/yumgui/callbacks.py:65
> @@ -461,15 +444,15 @@
> #: ../src/yumapi.py:253
> #, python-format
> msgid "Failure getting %s: "
> -msgstr "Echec du téléchargement %s: "
> +msgstr "Échec du contact %s: "
Téléchargement était meilleur ici. Sauf que c'est plutôt « téléchargement
de %s ».
> #: ../src/yumapi.py:275
> msgid "Downloading Packages:"
> -msgstr "Téléchargement de Paquets:"
> +msgstr "Téléchargement de paquetages:"
« des » (je pense que ce message est affiché pendant le téléchargement des
paquetages demandés par l'utilisateur).
>
> #: ../src/yumapi.py:291 ../src/yumapi.py:299
> msgid "Error Downloading Packages:\n"
> -msgstr "Erreur lors du Téléchargement des Paquets:\n"
> +msgstr "Erreur lors du téléchargement des paquets:\n"
Bien pour les majuscules, mais il faudrait mettre paquetages au lieu de
paquets, et un espace avant « : ».
> #: ../src/yumapi.py:317
> -#, fuzzy
> msgid "Traceback in checking package signatures:\n"
> -msgstr "Erreur lors de la vérification des signatures GPG\n"
> +msgstr "Tracabilité lors de la vérification des signatures GPG\n"
Traçabilité (cédille)
> @@ -534,16 +515,16 @@
> #: ../src/yumex.py:164
> #, fuzzy
> msgid "No packages in queue"
> -msgstr "Aucun paquet dans la file d'attente"
> +msgstr "Aucun Paquetage dans la file d'attente"
majuscule à paquetage
> #: ../src/yumex.py:440
> msgid "GUI Setup Completed"
> -msgstr "Installation de l'interface utilisateur complétée"
> +msgstr "Chargement de l'interface utilisateur terminée"
Chargement -> Configuration
> #: ../src/yumex.py:482
> -#, fuzzy
> msgid "Error in Yum Setup"
> -msgstr "Erreur dans l'installation de yum"
> +msgstr "Erreur dans le chargement de yum"
idem.
> #: ../src/yumex.py:525
> -#, fuzzy, python-format
> +#, python-format
> msgid "Getting packages : %s"
> -msgstr "Téléchargement du paquet: %s"
> +msgstr "Téléchargement du paquetage: %s"
La chaîne originale parle de paquetages au pluriel.
> #: ../src/yumex.py:529
> #, python-format
> msgid "Found %d %s packages"
> -msgstr "Trouvé %d %s paquets"
> +msgstr "Trouvé %d %s paquetages"
« %d paquetages %s trouvés » ? Le %d remplace un nombre, le %s une chaîne de
caractères, probablement un nom de paquetage, que Yum a trouvé en plus d'un
exemplaire.
> -#, fuzzy
> msgid "Population view with packages"
> -msgstr "Peuplement de la vue avec les paquets"
> +msgstr "Peuplement de la vue avec les paquetages"
Calcul ?
> #: ../src/yumex.py:540
> -#, fuzzy
> msgid "Population Completed"
> -msgstr "Peuplement de la vue terminée"
> +msgstr "Peuplement terminé"
Calcul ?
Idem sur plusieurs autres chaînes.
>
> #: ../src/yumex.py:547
> -#, fuzzy
> msgid "Package View Population"
> -msgstr "Peuplement de la vue de paquets"
> +msgstr "Peuplement de la vue de paquetages"
« vue par »
Idem pour plusieurs autres chaînes.
> #: ../src/yumex.py:559
> -#, fuzzy
> msgid "Package View Population Completed"
> -msgstr "Peuplement de la vue de paquets terminée"
> +msgstr "Peuplement de la vue de paqueagets terminé"
Ouch, paquetages
> #: ../src/yumex.py:609
> msgid "Processing Packages in queue"
> -msgstr "Traitement des paquets de la file d'attente"
> +msgstr "Traitement des paquetages de la queue"
file d'attente plutôt que queue.
> #: ../src/yumex.py:639
> -#, fuzzy
> msgid "No packages in transaction"
> -msgstr "Aucun paquet en traitement"
> +msgstr "Aucun paquetage en transaction"
dans la transaction ?
>
> #: ../src/yumex.py:649
> msgid "Processing packages (See output for details)"
> -msgstr "Traitement des paquets (Consultez les sorties pour les détails)"
> +msgstr "Traitement des paquetages (Consultez la sortie pour des détails)"
pour plus de détails ? ou plus d'informations ?
> +#, python-format
> msgid "Parsing packages to %s "
> -msgstr "Transfert du traitement du paquet à %s "
> +msgstr "Transfert du traitement du paquetage à %s "
La traduction ne me va pas du tout, mais je ne vois pas ce qu'il entend par
parsing packages (to parse veut dire analyser, décortiquer) mais pourquoi «
to %s » ??
> #: ../src/yumex.py:710
> #, python-format
> msgid "found %d packages, matching : %s"
> -msgstr "trouvé %d paquets, correspondant: %s"
> +msgstr "trouvé %d paquetages, correspondant: %s"
« correspondant à : %s » (attention, toujours un espace avant les signes de
ponctuation double en français).
> #: ../src/yumex.glade.h:11
> -#, fuzzy
> msgid "<b>Packages</b>"
> -msgstr "<b>Paquets à mettre à jour</b>"
> +msgstr "<b>Paquets</b>"
Paquetages
> #: ../src/yumex.glade.h:12
> -#, fuzzy
> msgid "<b>Quick add to queue</b>"
> -msgstr "<b>Ajout rapide à la file</b>"
> +msgstr "<b>Ajout rapide à la queue</b>"
file d'attente
> #: ../src/yumex.glade.h:21
> msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Package Queue</span>"
> -msgstr ""
> -"<span size=\"xx-large\" color=\"black\">File d'attente des
> paquets</span>" +msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Queue des
> paquetages</span>"
file d'attente
> #: ../src/yumex.glade.h:22
> msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Select Repositories</span>"
> -msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Sélection de
> Dépôts</span>" +msgstr "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Sélection
> de dépôts</span>"
Sélectionner des dépôts
> #: ../src/yumex.glade.h:26
> msgid "C_hangelog"
> -msgstr "C_hangements"
> +msgstr "Liste de c_hangements"
ou journal des changements, ou historique des changements
> #: ../src/yumex.glade.h:33
> msgid "Fi_les"
> -msgstr "Fic_hiers"
> +msgstr "_Fichiers"
Méfiance, si le développeur n'a pas choisi le caractère "F" de File pour
rappel clavier, c'est peut-être qu'il était déjà pris. Faut fouiller dans le
fichier pour voir s'il n'y a pas déjà un « _F » quelque part.
> #: ../src/yumex.glade.h:40
> msgid "Process Queue Confirmation"
> -msgstr "Confirmation du traitement de la file d'attente"
> +msgstr "Confirmation du traitement de la queue"
File d'attente
> #: ../src/yumex.glade.h:55
> msgid "_Process Queue"
> -msgstr "_Traiter la file d'attente"
> +msgstr "_Traiter la queue"
Idem.
> #: ../src/yumex.glade.h:62
> msgid "_Yum plugins:"
> -msgstr "Plugins _Yum:"
> +msgstr "Extension _Yum:"
Extensions, espace avant ":".
C'est tout ce que j'ai vu.
Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-fr/attachments/20080202/09caa859/attachment.sig>
More information about the Fedora-trans-fr
mailing list